Вишну-смрити
Перевод с санскрита, предисловие, комментарий и приложения
Н.А.Корнеевой
Москва, 2007
В книге представлен первый полный русский перевод «Вишну-смрити», одной из наиболее крупных дхармашастр — сборников древнеиндийских правил и предписаний, регламентирующих личную жизнь человека и содержащих правовые, религиозные, морально-этические и другие нормы поведения. В предисловии дан комплексный анализ памятника, позволяющий пересмотреть его датировку и место в санскритской литературе о дхарме. Перевод снабжен комментарием и обширным справочным аппаратом.

Горячие клавиши здесь

Глава 1 [Вступительная: космогония, описание богини Земли, восхваление бога Вишну]
1
brahmarātryāṃ vyatītāyāṃ prabuddhe padmasaṃbhave
viṣṇuḥ sisṛkṣur bhūtāni jñātvā bhūmiṃ jalānugām // ViS_1.1
[brahma-rātryāṃ vyatītāyāṃ prabuddhe padma-saṃbhave viṣṇuḥ sisṛkṣur bhūtāni jñātvā bhūmiṃ jala-anugām // ]
Когда ночь Брахмы закончилась и Падмасамбхава пробудился, Вишну пожелал творить живые существа1, [но] увидел, что Земля погружена в воду.
1. …живые существа (bhūtāni)…— согласно традиционным индийским
представлениям, восходящим к упанишадам, существует четыре вида живых существ: рожденные утробой, рожденные из яйца, рожденные от пота и рожденные от ростков или семян; см. М I.43-46. Здесь и далее все отсылки на текст «Ману-смрити» см.: Manu’s Code of Law. A Critical Edition and Translation of the Mānava-Dharmaśāstra by P. Olivelle. With the editorial assistance of S. Olivelle. N. Y., 2005 (South Asia Research).
2
jalakrīḍāruci śubhaṃ kalpādhiṣu yathā purā
vārāham āsthito rūpam ujjahāra vasuṃdharām // ViS_1.2
[jala-krīḍā-ruci śubhaṃ kalpa-ādhiṣu yathā purā vārāham āsthito rūpam ujjahāra vasuṃdharām // ]
Тогда, как и прежде, в начале каждой кальпы, он принял прекрасный облик Варахи, который любит резвиться в воде, [и] поднял Землю.
3
vedapādo yūpadaṃṣṭraḥ kratudantaś citīmukhaḥ
agnijihvo darbharomā brahmaśīrṣo mahātapāḥ // ViS_1.3
[veda-pādo yūpa-daṃṣṭraḥ kratu-dantaś citī-mukhaḥ agni-jihvo darbha-romā brahma-śīrṣo mahā-tapāḥ // ]
2Ноги его — Веды3, клык — жертвенный столб, зубы — жертвоприношения, морда — алтарь, язык — огонь, щетина — священная трава дарбха, голова — Брахма, он — великий тапасвин.
2. Строфы 3-11 дают описание Варахи, части тела которого отождествляются с составляющими ведийского ритуала. Подобное описание содержится в большинстве пуран (см., например, ВП I.IV.32—34; здесь и далее все отсылки на текст и перевод «Вишну-пураны» см.: The Viṣṇu Purāṇa. A System of Hindu Mythology and Tradition. Text in Devanagari, English Translation, Notes and Appendices, etc. Transl. and Illustrated by Notes Derived Chiefly from other Purāṇas by H.H. Wilson. Vol. 1-2. Delhi, 1989).
3. То есть четыре ноги — четыре Веды.
4
ahorātrekṣaṇo divyo vedāṅgaśrutibhūṣaṇaḥ
ājyanāsaḥ sruvatuṇḍaḥ sāmaghoṣasvano mahān // ViS_1.4
[aho-rātra-īkṣaṇo divyo veda-aṅga-śruti-bhūṣaṇaḥ ājya-nāsaḥ sruva-tuṇḍaḥ sāma-ghoṣa-svano mahān // ]
Божественный, глаза его — день и ночь4, украшения в ушах — веданги5, ноздри — жертвенное масло, пасть — ложка-срува, рык его — напевы саманов; он огромен.
4. …глаза его — день и ночь… — Нандапандита поясняет: «глаза его — солнце и луна», что является довольно распространенным сравнением: два глаза — два светила.
5. …украшения в ушах — веданги… — в тексте: veda-an̄ga-śruti-bhūṣaṇaḥ. Нандапандита, не давая никаких отсылок, очевидно, следуя каким-то традиционным представлениям, которые нам неизвестны, трактует слово veda очень необычно, а именно, что это «связки травы куша», а слово an̄ga — как концы сережек, которые представляют собой эти «связки травы куша». Ю. Йолли, следуя его толкованиям, вставляет в текст перевода довольно большой фрагмент комментария (в скобках и без них): “…his ears were the two bundles of Kuśa grass (for the Ishṭis, or smaller sacrifices, and for the animal offerings); his ear-rings were the ends of those bundles of Kuśa grass (used for wiping the ladle and other sacrificial implements)…” (здесь и далее все отсылки на перевод Ю. Йолли см.: The Institutes of Vishnu. Transl. by J. Jolly. Oxf., 1880 [SBE. Vol. 7]); в результате одна пада строфы превращается в длинное предложение. У нас нет доказательств ни правомерности подобной трактовки, ни ее опровержения, поэтому мы даем перевод в соответствии с обычным значением слов.
5
dharmasatyamayaḥ śrīmān kramavikramasatkṛtaḥ
prāyaścittamahāghoṇaḥ paśujānur mahākṛtiḥ // ViS_1.5
[dharma-satya-mayaḥ śrīmān krama-vikrama-satkṛtaḥ prāyaścitta-mahā-ghoṇaḥ paśu-jānur mahā-kṛtiḥ // ]
Он есть дхарма и сатья, великолепный, украшенный мощью трех шагов6; в огромных ноздрях его — покаяние, колени — жертвенные животные; он огромен.
6. …мощью трех шагов…— согласно представлениям, восходящим к Ведам, Вишну тремя шагами покрыл три мира — небесный, земной и подземный.
6
udgātrāntro homaliṅgo bījauṣadhimahāphalaḥ
vedyantarātmā mantrasphigvikṛtaḥ somaśoṇitaḥ // ViS_1.6
[udgātra-antro homa-liṅgo bīja-oṣadhi-mahā-phalaḥ vedy-antara-ātmā mantra-sphigvikṛtaḥ soma-śoṇitaḥ // ]
Внутренности его — жрецы-удгатары, член — жертвенное возлияние хома, мошонка — семена растений7, разум8, — алтарь, бедра — изменения в мантрах9, кровь — сома.
7. …семена растений (bīja-oṣadhi)… — Нандапандита поясняет, что это «семена и зерна, предназначенные для жертвоприношения»; Ю. Йолли вставляет фрагмент комментария в перевод.
8. …разум…— в тексте: antar-ātman, букв. «внутренний Атман», т.е. «душа», «сердце» или «ум».
9. …бедра — изменения в мантрах (mantra-sphig-vikṛtah)… -— имеется в виду уха (ūha) — изменение текста мантры; см. с. 220, примеч. 3.
7
vediskandho havir gandho havyakavyādivegavān
prāgvaṃṣakāyo dyutimān nānādīkṣābhir anvitaḥ // ViS_1.7
[vedi-skandho havir gandho havya-kavya-ādi-vega-vān prāgvaṃṣa-kāyo dyuti-mān nānā-dīkṣābhir anvitaḥ // ]
Загривок его — жертвенник; запах — жертвенный дар, бросаемый в огонь; порывистость — жертвоприношения в честь богов, предков и т.п.; тело — место супруги жертвователя на жертвенной площадке; сияющий, обладающий разнообразными посвящениями10.
10. …обладающий разнообразными посвящениями… — в тексте: nānādīkṣābhir anvitaḥ.
8
dakṣiṇāhṛdayo yogamahāmantramayo mahān
upākarmoṣṭharuciraḥ pravargyāvartabhūṣaṇaḥ // ViS_1.8
[dakṣiṇā-hṛdayo yogamahā-mantra-mayo mahān upākarma-uṣṭha-ruciraḥ pravargya-āvarta-bhūṣaṇaḥ // ]
Сердце его — дакшина; субстанция его — Маха-мантры, служащие объединению с высшим духом; он великий; его ослепительные губы — обряд упакарма11, украшения — круговорот молока при праваргье.
11. Обряд упакарма (upākarma) — согласно пояснениям Нандапандиты, upākarma означает upākaraṇa. Упакарана — подготовительная церемония перед жертвоприношением животных, во время которой читаются две мантры, посвящающие жертву божеству (АпШр VII.12.5-8; текст «Апастамба-шраутасутры» см.: Āpastamba-Śrauta-Sūtra. Text with English Translation and Notes by G.U. Thite. Vol. I—II. Delhi, 2004).
9
nānācchandogatipatho guhyopaniṣadāsanaḥ
chāyāpatnīsahāyo vai maṇiśṛṅga ivoditaḥ // ViS_1.9
[nānā-cchando-gati-patho guhya-upaniṣad-āsanaḥ chāyā-patnī-sahāyo vai maṇi-śṛṅga iva uditaḥ // ]
Пути, по которым он идет, — разнообразные священные гимны, его сиденье — тайное учение упанишад, он возвышается подобно солнцу, сопровождаемому супругой Чхайей12.
12. Чхайя (chāyā) — букв. «тень». Согласно эпико-пуранической традиции, Чхайя — служанка или сестра Санджны — супруги бога солнца Сурьи. Санджна, будучи не в состоянии угодить Сурье, заставила Чхайю заменить ее. Чхайя родила ничего не подозревавшему богу двух сыновей и дочь.
10
mahīṃ sāgaraparyantāṃ saśailavanakānanāṃ
ekārṇavajalabhraṣṭām ekārṇavagataḥ prabhuḥ // ViS_1.10
[mahīṃ sāgara-paryantāṃ sa-śaila-vana-kānanāṃ eka-arṇava-jala-bhraṣṭām eka-arṇava-gataḥ prabhuḥ // ]
Повелитель, погрузившись в этот изначальный океан13, Землю, низвергнутую в его воды, вместе с ее горами, рощами, лесами и окруженную морями,
13. …изначальный океан… — в тексте: ekārṇava, букв. «только один океан», «ничего, кроме океана».
11
daṃṣṭrāgreṇa samuddhṛtya lokānāṃ hitakāmyayā
ādidevo mahāyogī cakāra jagatīṃ punaḥ // ViS_1.11
[daṃṣṭra-agreṇa samuddhṛtya lokānāṃ hita-kāmyayā ādi-devo mahā-yogī cakāra jagatīṃ punaḥ // ]
поднял на острие клыка, желая блага мирам; и снова Наивысший Господь, великий йогин, сотворил мир.
12
evaṃ yajñavarāheṇa bhūtvā bhūtahitārthinā
uddhṛtā pṛthivī devī rasātalagatā purā // ViS_1.12
[evaṃ yajña-varāheṇa bhūtvā bhūta-hita-arthinā uddhṛtā pṛthivī devī rasātala-gatā purā // ]
Так, в начале времен, обратившись Варахой, воплощением яджны, ради блага живых существ он поднял богиню Землю, погруженную на дно Расаталы.
13
uddhṛtya niścale sthāne sthāpayitvā tathā svake
yathāsthānaṃ vibhajyāpas tadgatā madhusūdanaḥ // ViS_1.13
[uddhṛtya niścale sthāne sthāpayitvā tathā svake yathā-sthānaṃ vibhajyā apas tad-gatā madhusūdanaḥ // ]
Мадхусудана, подняв и установив Землю в подобающем ей неподвижном месте, распределил воды, находящиеся на ней, по своим местам:
14
sāmudryaś ca samudreṣu nādeyīś ca nadīṣu ca
palvaleṣu ca pālvalyaḥ saraḥsu ca sarobhavāḥ // ViS_1.14
[sāmudryaś ca samudreṣu nādeyīś ca nadīṣu ca palvaleṣu ca pālvalyaḥ saraḥsu ca saro-bhavāḥ // ]
морские воды поместил в моря, речные — в реки, воды прудов — в пруды, озерные — в озера.
15
pātālasaptakaṃ cakre lokānāṃ saptakaṃ tathā
dvīpānām udadhīnāṃ ca sthānāni vividhāni ca // ViS_1.15
[pātāla-saptakaṃ cakre lokānāṃ saptakaṃ tathā dvīpānām udadhīnāṃ ca sthānāni vividhāni ca // ]
Он создал семь Патала14 и семь миров15, разные места для семи материков-двипа и [разделяющих их] семи океанов16;
14. Семь Патала (sapta patala) — семь подземных миров. Согласно эпико-пуранической традиции (а также данным некоторых упанишад), это место обитания данавов, дайтьев, якшей, нагов, претов, ракшасов и других демонических существ. Перечень подземных миров в различных пуранах несколько варьируется. В соответствии с «Вишну-пураной» (II.V) это: 1) Атала (atala), 2) Витала (vitala), 3) Нитала (nitala), 4) Габхастимат (gabhastimat), 5) Махатала (mahātala), 6) Сутала (sutala), 7) Патала (patala). В соответствии с «Бхагавата-пураной» и «Падма-пураной» называют: 1) Атала, 2) Витала, 3) Сутала, 4) Талатала (talatala), 5) Махатала, 6) Расатала (rasātala), 7) Патала. См.: The Viṣṇu Purāṇa, с. 294-295.
15. Семь миров — земля, надземное пространство, обители святых мудрецов-риши и богов. Согласно эпико-пуранической традиции, а также данным некоторых упанишад, они подразделяются на: 1) Бхур-лока (bhūr-loka) — земля, по традиции включается в семь миров, но, как правило, рассматривается как самостоятельное образование; 2) Бхувар-лока (bhuvar-loka) — надземное пространство, охватывающее солнце и луну; 3) Свар-лока (svar-loka) — небесный мир, простирающийся от солнца до Полярной звезды; место обитания таких божеств, как Вишну, Шива, Индра и Кришна; 4) Махар-лока (mahar-loka) — обитель риши; 5) Джанар-лока (janar-loka) — обитель сыновей Брахмы; 6)Тапо-лока (tapo-loka) — мир тапаса, где обитает бог Вирадж; 7) Брахма-лока или Сатья-лока (brahma-loka / satya-loka) — мир, где обитает Брахма. См.: The Viṣṇu Purāṇa, с. 306-310.
16. Семь материков и семь океанов — согласно эпико-пуранической традиции, а также данным некоторых упанишад, разделение наземного мира. Центральный из семи материков (двипа) — круглая и плоская земля Джамбу-двипа (jambu-dvīpa). Каждый двипа окружен одним из семи океанов: 1) Джамбу-двипа — соленым (lavaṇa) океаном; 2) Плакша-двипа (plakṣa-dvīpa) — океаном Икшу (iksu), океаном патоки или сока сахарного тростника (ikṣu); 3) Шалмала-двипа (śalmala-dvīpa) — винным океаном Сура (sura); 4) Куша-двипа (kuśa-dvīpa) — океаном Сарпис (sarpis), океаном очищенного масла; 5) Краунча-двипа (krauñca-dvīpa) — океаном Дадхи (dadhi), океаном простокваши; 6) Швета-двипа (śveta-dvīpa) — Молочным океаном — Кшира (kṣīra), или Кширода (kṣīroda); 7) Пушкара-двипа (puṣkara-dvīpa) — огромным океаном чистой воды (Jala). Названия островов-континентов и окружающих их океанов в различных пуранах могут несколько варьироваться. См.: The Viṣṇu Purāṇa, с. 283-293.
16
sthānapālān lokapālān nadīḥ śailavanaspatīn
ṛṣīṃś ca sapta dharmajñān vedān sānṅān surāsurān // ViS_1.16
[sthāna-pālān loka-pālān nadīḥ śaila-vanaspatīn ṛṣīṃś ca sapta dharma-jñān vedān sa-anṅān sura-asurān // ]
piśācoragagandharvayakṣarākṣasamānuṣān
создал хранителей этих мест и Хранителей мира17, реки, горы и деревья, семь риши18, знатоков дхармы19, Веды с ангами20, богов и асуров;
17. Хранители мира — первоначально четыре бога (Индра, Яма, Варуна, Агни или Сома), позднее восемь богов (Индра, Яма, Варуна, Кубера, Сома, Сурья, Агни, Ваю), охраняющих четыре основные и четыре промежуточные стороны света. Чаще хранителем востока почитается Индра, юга — Яма, запада — Варуна, севера — Кубера, юго-востока — Агни, юго-запада — Сурья, северо-запада — Ваю, северо-востока — Сома.
18. Семь риши (saptarsi) — семь мудрецов-провидцев, отождествляемых со звездами Большой Медведицы; обожествленные предки — основатели родов. Их имена могут несколько варьироваться, согласно «Шатапатха- брахмане», это Гаутама, Бхарадваджа, Вишвамитра, Джамадагни, Васиштха, Кашьяпа и Атри.
19. …знатоков дхармы… — т.е. создателей дхармашастр.
20. …Веды с ангами… — веданги.
17
paśupakṣimṛgādyāṃś ca bhūtagrāmaṃ caturvidham
meghendracāpaśampādyān yajñāṃś ca vividhāṃs tathā // ViS_1.17
[piśāca-uraga-gandharvayakṣa-rākṣasa-mānuṣān paśu-pakṣi-mṛga-ādyāṃś ca bhūta-grāmaṃ catur-vidham megha-indra-cāpa-śampā-ādyān yajñāṃś ca vividhāṃs tathā // ]
пишачей, урагов, гандхарвов, якшей, ракшасов21 и людей; скот, птиц, лесных животных и других — все четыре вида живых существ; облака, радугу, молнию и т.п., а также различные виды яджны.
21. …пишачей, урагов, гандхарвов, якшей, ракшасов…— перечислены разные классы мифологических существ.
18
evaṃ varāho bhagavān kṛtvedaṃ sacarācaram
jagaj jagāma lokānām avijñātāṃ tadā gatim // ViS_1.18
[evaṃ varāho bhagavān kṛtva īdaṃ sa-cara-acaram jagaj jagāma lokānām avijñātāṃ tadā gatim // ]
Вараха Бхагаван, таким образом создав этот мир со всеми животными и растениями22, ушел путем, не постижимым для людей23.
22. …животными и растениями… — в тексте: cara-acara, букв. «движущееся и неподвижное», т.е. животный и растительный мир.
23. …ушел путем, не постижимым для людей (avijñātām gatiṃ yāte). Букв. «ушел в состояние, неизвестное для миров (состояние запредельных миров)».
19
avijñātāṃ gatiṃ yāte devadeve janārdane
vasudhā cintayām āsa kā dhṛtir me bhaviṣyati // ViS_1.19
[avijñātāṃ gatiṃ yāte deva-deve janārdane vasudhā cintayām āsa kā dhṛtir me bhaviṣyati // ]
И когда ушел этим непостижимым путем Бог богов Джанардана, Земля подумала: «Кто же меня будет поддерживать?
20
pṛcchāmi kaśyapaṃ gatvā sa me vakṣyaty asaṃśayam
madīyāṃ vahate cintāṃ nityam eva mahāmuniḥ // ViS_1.20
[pṛcchāmi kaśyapaṃ gatvā sa me vakṣyaty asaṃśayam madīyāṃ vahate cintāṃ nityam eva mahā-muniḥ // ]
Пойду спрошу у Кашьяпы, который несомненно мне скажет, ведь он — великий муни и всегда уносит мои беспокойные думы».
21
evaṃ sā niścayaṃ kṛtvā devī strīrūpadhāriṇī
jagāma kaśyapaṃ draṣṭuṃ dṛṣṭavāṃs tāṃ ca kaśyapaḥ // ViS_1.21
[evaṃ sā niścayaṃ kṛtvā devī strī-rūpa-dhāriṇī jagāma kaśyapaṃ draṣṭuṃ dṛṣṭavāṃs tāṃ ca kaśyapaḥ // ]
Решив так, богиня приняла образ женщины и отправилась повидаться с Кашьяпой. Кашьяпа загляделся на нее.
22
nīlapaṅkajapatrākṣīṃ śāradendunibhānanām
alisaṃghālakāṃ śubhrāṃ bandhujīvādharāṃ śubhām // ViS_1.22
[nīla-paṅka-ja-patra-akṣīṃ śārada-indu-nibha-ānanām ali-saṃghāla-kāṃ śubhrāṃ bandhu-jīvā-dharāṃ śubhām // ]
Глаза ее были подобны лепесткам синего лотоса, лицо — осенней луне; сияющая, с локонами, подобными рою пчел, с алыми губами, подобными цветам бандхуджива, она была прекрасна.
23
subhrūṃ susūkṣmadaśanāṃ cārunāsāṃ natabhruvam
kambukaṇṭhīṃ saṃhatorūṃ pīnorujaghanasthalām // ViS_1.23
[su-bhrūṃ su-sūkṣma-daśanāṃ cāru-nāsāṃ nata-bhruvam kambu-kaṇṭhīṃ saṃhata-ūrūṃ pīna-ūrujaghana-sthalām // ]
С прекрасными изогнутыми бровями, красивыми изящными зубами, очаровательным носом, с шеей, подобной раковине, с сомкнутыми бедрами и пышным, возвышающимся над бедрами задом.
24
virejatuḥ stanau yasyāḥ samau pīnau nirantarau
śakrebhakumbhasaṃkāśau śātakumbhasamadyutī // ViS_1.24
[virejatuḥ stanau yasyāḥ samau pīnau nirantarau śakra-ibha-kumbha-saṃkāśau śāta-kumbha-sama-dyutī // ]
Ее гладкие, пышные, плотно смыкающиеся груди сияли подобно выпуклостям на голове слона Индры24, и своим блеском были подобны золоту.
24. Слон Индры — ездовое животное (вахана) Индры, слон Айравата; по одной из версий мифа появился в числе четырнадцати сокровищ при пахтании Молочного океана богами и асурами; один из восьми слонов-хранителей сторон света (дигнагов), хранитель Востока.
25
mṛṇālakomalau bāhū karau kisalayopamau
rukmastambhanibhāv ūrū gūḍhe śliṣṭe ca jānunī // ViS_1.25
[mṛṇāla-komalau bāhū karau kisalaya-upamau rukma-stambha-nibhāv ūrū gūḍhe śliṣṭe ca jānunī // ]
Руки ее — нежные, как стебли лотоса, с ладонями, подобными бутонам; бедра ее подобны золотым колоннам, колени соединены и не выступают.
26
jaṅghe virome susame pādāv atimanoramau
jaghanaṃ ca ghanaṃ madhyaṃ yathā kesariṇaḥ śiśoḥ // ViS_1.26
[jaṅghe virome su-same pādāv ati-mano-ramau jaghanaṃ ca ghanaṃ madhyaṃ yathā kesariṇaḥ śiśoḥ // ]
Ноги ее прекрасной формы, лишенные волос; стопы необыкновенно красивы; бедра массивны, а талия как у львенка.
27
prabhāyutā nakhās tāmrā rūpaṃ sarvamanoharam
kurvāṇāṃ vīkṣitair nityaṃ nīlotpalayutā diśaḥ // ViS_1.27
[prabhā-yutā nakhās tāmrā rūpaṃ sarva-mano-haram kurvāṇāṃ vīkṣitair nityaṃ nīla-utpala-yutā diśaḥ // ]
Ее красные ногти блестят. Красота ее всех пленяет, своими взглядами она постоянно наполняет стороны света синими лотосами.
28
kurvāṇāṃ prabhayā devīṃ tathā vitimirā diśaḥ
susūkṣmaśuklavasanāṃ ratnottamavibhūṣitāṃ // ViS_1.28
[kurvāṇāṃ prabhayā devīṃ tathā vitimirā diśaḥ su-sūkṣma-śukla-vasanāṃ ratna-uttama-vibhūṣitāṃ // ]
Увидев богиню, освещающую своим сиянием все части света, одетую в тончайшие белоснежные одежды и украшенную самыми прекрасными драгоценностями,
29
padanyāsair vasumatīṃ sapadmām iva kurvatīṃ
rūpayauvanasaṃpannāṃ vinītavad upasthitām // ViS_1.29
[pada-nyāsair vasu-matīṃ sa-padmām iva kurvatīṃ rūpa-yauvana-saṃpannāṃ vinīta-vad upasthitām // ]
ступающую, словно покрывая землю лотосами, одаренную красотой и молодостью, скромно подошедшую,
30
samīpam āgatāṃ dṛṣṭvā pūjayitvātha kaśyapaḥ
uvāca tāṃ varārohe vijñātaṃ hṛdgataṃ mayā // ViS_1.30
[samīpam āgatāṃ dṛṣṭvā pūjayitva ātha kaśyapaḥ uvāca tāṃ vara-ārohe vijñātaṃ hṛd-gataṃ mayā // ]
Кашьяпа, когда она приблизилась, оказал ей почести и молвил: «О прекраснобедрая, мне известно, что у тебя на сердце!
31
dhare tava viśālākṣi gaccha devi janārdanam
sa te vakṣyaty aśeṣeṇa bhāvinī te yathā dhṛtiḥ // ViS_1.31
[dhare tava viśāla-akṣi gaccha devi janārdanam sa te vakṣyaty aśeṣeṇa bhāvinī te yathā dhṛtiḥ // ]
О Земля, о большеглазая, ступай, о богиня, к Джанардане, он скажет тебе без утайки, на кого тебе опираться впредь, о красавица!
32
kṣīrode vasatis tasya mayā jñātā śubhānane
dhyānayogena cārvaṅgi tvadarthaṃ tatprasādataḥ // ViS_1.32
[kṣīra-ude vasatis tasya mayā jñātā śubha-ānane dhyāna-yogena cārv-aṅgi tvad-arthaṃ tat-prasādataḥ // ]
О прекрасноликая, ради тебя я погрузился в медитацию и по милости того [бога] узнал, о красавица, что место его обитания — Молочный океан».
33
ity evam uktā saṃpūjya kaśyapaṃ vasudhā tataḥ
prayayau keśavaṃ draṣṭuṃ kṣīrodam atha sāgaram // ViS_1.33
[ity evam uktā saṃpūjya kaśyapaṃ vasudhā tataḥ prayayau keśavaṃ draṣṭuṃ kṣīra-udam atha sāgaram // ]
Земля, выслушав Кашьяпу, почтила его и отправилась к Молочному океану, дабы узреть Кешаву.
34
sā dadarśāmṛtanidhiṃ candraraśmimanoharam
pavanakṣobhasaṃjātavīcīśatasamākulam // ViS_1.34
[sā dadarśa amṛta-nidhiṃ candra-raśmi-mano-haram pavana-kṣobha-saṃjātavīcī-śata-samākulam // ]
Увидела она океан амриты, чарующий, как лучи луны, покрытый сотнями волн, рожденных порывами ветра;
35
himavacchatasaṃkāśaṃ bhūmaṇḍalam ivāparam
vīcīhastaiḥ pracalitair āhvayānam iva kṣitim // ViS_1.35
[himavac-chata-saṃkāśaṃ bhū-maṇḍalam iva aparam vīcī-hastaiḥ pracalitair āhvayānam iva kṣitim // ]
подобный сотням вершин Гималаев, похожий на еще один земной круг, движением рук-волн словно зовущий к себе Землю;
36
tair eva śuklatāṃ candre vidadhānam ivāniśam
antarasthena hariṇā vigatāśeṣakalmaṣam // ViS_1.36
[tair eva śuklatāṃ candre vidadhānam iva aniśam antara-sthena hariṇā vigata-aśeṣa-kalmaṣam // ]
словно непрерывно дарующий этими самыми [руками-волнами] белизну луне; [сам же] — избавленный от всякой нечистоты пребывающим в нем Хари;
37
yasmāt tasmād dhārayantaṃ suśuklāṃ tanum ūrjitām
pāṇḍuraṃ khagamāgamyam adhobhuvanavartinam // ViS_1.37
[yasmāt tasmād dhārayantaṃ su-śuklāṃ tanum ūrjitām pāṇḍuraṃ kha-gama-agamyam adho-bhuvana-vartinam // ]
оттого обладающий столь белым и могучим обликом, светлый, недостижимый для птиц, достигающий нижнего мира;
38
indranīlakaḍārāḍhyaṃ viparītam ivāmbaram
phalāvalīsamudbhūtavanasaṃgham ivācitam // ViS_1.38
[indra-nīla-kaḍāra-āḍhyaṃ viparītam iva ambaram phala-āvalī-samudbhūtavana-saṃgham ivā acitam // ]
изобилующий темно-синими и желтыми драгоценными камнями и оттого похожий на перевернутое небо и накопившиеся груды плодов.
39
nirmokam iva śeṣāher vistīrṇāntam atīva hi
taṃ dṛṣṭvā tatra madhyasthaṃ daḍṛśe keśavālayam // ViS_1.39
[nirmokam iva śeṣa-aher vistīrṇa-antam atīva hi taṃ dṛṣṭvā tatra madhya-sthaṃ daḍṛśe keśava-ālayam // ]
[Океан этот] простирался беспредельно, подобно сброшенной коже змея Шеши, а в самом центре его она увидела обиталище Кешавы.
40
anirdeśyaparīmāṇam anirdeśyarddhisaṃyutam
śeṣaparyaṅkagaṃ tasmin dadarśa madhusūdanam // ViS_1.40
[anirdeśya-parīmāṇam anirdeśya-rddhi-saṃyutam śeṣa-paryaṅka-gaṃ tasmin dadarśa madhu-sūdanam // ]
Здесь, на змее Шеше, возлежал Мадхусудана, размеры и чудесная мощь которого превосходили всякое разумение.
41
śeṣāhiphaṇaratnāṃśudurvibhāvyamukhāmbujam
śaśāṅkaśatasaṃkāśaṃ sūryāyutasamaprabham // ViS_1.41
[śeṣa-ahi-phaṇa-ratna-aṃśudur-vibhāvya-mukha-ambujam śaśa-aṅka-śata-saṃkāśaṃ sūrya-ayuta-sama-prabham // ]
Лотосоподобное лицо его сияло, словно несметное количество солнц и множество лун, и было едва различимо из-за драгоценностей, украшающих капюшоны змея Шеши.
42
pītavāsasamakṣobhyaṃ sarvaratnavibhūṣitam [savaratna]
mukuṭenārkavarṇena kuṇḍalābhyāṃ virājitam // ViS_1.42
[pīta-vāsa-sama-kṣobhyaṃ sarva-ratna-vibhūṣitam [savaratna-] mukuṭena arka-varṇena kuṇḍalābhyāṃ virājitam // ]
Одетый в желтые одеяния, неколебимый, украшенный всеми видами драгоценностей; его солнечная корона и серьги излучали сияние.
43
saṃvāhyamānāṅghriyugaṃ lakṣmyā karatalaiḥ śubhaiḥ
śarīradhāribhiḥ śastraiḥ sevyamānaṃ samantataḥ // ViS_1.43
[saṃvāhyamāna-aṅghri-yugaṃ lakṣmyā kara-talaiḥ śubhaiḥ śarīra-dhāribhiḥ śastraiḥ sevyamānaṃ samantataḥ // ]
Лакшми прекрасными ладонями массировала ему стопы, со всех сторон он был окружен своим оружием25, воплощенным в зримой форме.
25. Оружие Вишну — раковина (śan̄kha); метательный диск, или чакра Сударшана (cakra sudarśana); булава, или палица (gadā); а также лук Шаранга (śārn̄ga), меч Нандака (nandaka) и др.; ср. Ви 1.50 и 98.2.
44
taṃ dṛṣṭvā puṇḍarīkākṣaṃ vavande madhusūdanam
jānubhyām avaniṃ gatvā vijñāpayati cāpy atha // ViS_1.44
[taṃ dṛṣṭvā puṇḍarīka-akṣaṃ vavande madhu-sūdanam jānubhyām avaniṃ gatvā vijñāpayati ca apy atha // ]
Увидев его, лотосоокого, она приветствовала Мадхусудану и, преклонив колени, произнесла:
45
uddhṛtāhaṃ tvayā deva rasātalatalaṃ gatā
svasthāne sthāpitā viṣṇo lokānāṃ hitakāmyayā // ViS_1.45
[uddhṛta āhaṃ tvayā deva rasātala-talaṃ gatā sva-sthāne sthāpitā viṣṇo lokānāṃ hita-kāmyayā // ]
«О Господь! Ты поднял меня, когда я опустилась на дно Расаталы, и установил на своем месте на благо мирам, о Вишну!
46
tatrādhunā hi deveśa kā dhṛtir me bhaviṣyati
evam uktas tayā devyā devo vacanam abravīt // ViS_1.46
[tatra adhunā hi deva-īśa kā dhṛtir me bhaviṣyati evam uktas tayā devyā devo vacanam abravīt // ]
Кто же теперь меня будет поддерживать, о Владыка богов?» И Бог, к которому обратилась богиня, такое слово молвил:
47
varṇāśramācāraratāḥ santaḥ śāstraikatatparāḥ
tvāṃ dhare dhārayiṣyanti teṣāṃ tvadbhāra āhitaḥ // ViS_1.47
[varṇa-āśrama-ācāra-ratāḥ santaḥ śāstra-eka-tat-parāḥ tvāṃ dhare dhārayiṣyanti teṣāṃ tvad-bhāra āhitaḥ // ]
«Добродетельные люди, преданные тому образу жизни, который соответствует варне и ашраме26, те, для кого только шастры являются высшим, тебя, о Земля, поддержат, на них покоится твое бремя».
26. …соответствует варне и ашраме…— т.е. правилам поведения (дхарма) для представителей разных варн в зависимости от стадий их жизни (ашрама).
48
evam uktā vasumatī devadevam abhāṣata
varṇānām āśramāṇāṃ ca dharmān vada sanātana // ViS_1.48
[evam uktā vasu-matī deva-devam abhāṣata varṇānām āśramāṇāṃ ca dharmān vada sanātana // ]
Земля, услышав это, так сказала Богу богов: «Назови мне вечные дхармы варн и ашрам27.
27. «Назови мне вечные дхармы варн и ашрам» — в тексте: varṇānām āśramāṇāṃ ca dharmān vada sanātanān. Такое чтение дается в рукописи ka критического издания и в издании текста Ю. Йодли (здесь и далее все отсылки на издание текста Ю. Йолли см.: Viṣṇu Smṛti: The Institutes of Viṣṇu. Together with Extracts from the Sanskrit Commentary of Nandapaṇḍita Called Vaijayanti. Ed. with Critical Notes, an Anukramanika, and Indexes of Words and Mantras by J. Jolly. Calcutta, 1881. Repr. Varanasi, 1962 [Chowkhamba Sanskrit Series. Work № 95]). В тексте критического издания дается другое чтение: вместо sanātanān («вечные [законы варн и ашрам]») — sanātana («о Вечный!»). Выражение sanātana dharma («Вечная дхарма») — устойчивое словосочетание; встречается также в Ви 1.61, 63.
49
tvatto 'ham śrotum icchāmi tvaṃ hi me paramā gatiḥ
namas te devadeveśa devāribalasūdana // ViS_1.49
[tvatto 'ham śrotum icchāmi tvaṃ hi me paramā gatiḥ namas te deva-deva-īśa deva-ari-bala-sūdana // ]
От тебя я желаю услышать, ведь ты для меня главное прибежище, поклон тебе, о Владыка, Повелитель богов, Уничтожающий силу противников богов!
50
nārāyaṇa jagannātha śaṅkhacakragadādhara
padmanābha hṛṣīkeśa mahābalaparākrama // ViS_1.50
[nārāyaṇa jagan-nātha śaṅkha-cakra-gadā-dhara padma-nābha hṛṣīkeśa mahā-bala-parākrama // ]
Нараяна, Джаганнатха, Обладатель раковины, чакры и палицы, Падманабха, Хришикеша, Обладающий огромной силой и могуществом,
51
atīndriya suduṣpāra deva śārṅgadhanurdhara
varāha bhīma govinda purāṇa puruṣottama // ViS_1.51
[ati-indriya su-duṣ-pāra deva śārṅga-dhanur-dhara varāha bhīma govinda purāṇa puruṣa-uttama // ]
Находящийся за пределами чувств, Труднопостижимый, Господь, Вооруженный луком Шаранга, Вараха, Ужасающий, Говинда, Древний, Пурушоттама,
52
hiraṇyakeśa viśvākṣa yajñamūrte nirañjana
kṣetrakṣetrajñadeveśa salilārṇavaśāyaka // ViS_1.52
[hiraṇya-keśa viśva-akṣa yajña-mūrte nir-añjana kṣetra-kṣetra-jña-deva-īśa salila-arṇava-śāyaka // ]
Златокудрый, Всевидящий, Воплощение яджны, Незапятнанный, Владыка богов, который есть и кшетра и кшетраджна28, Покоящийся на водах океана!
28. Кшетра и кшетраджна (kṣetra-kṣetra-jñа). Кшетра (kṣetra) — букв. «поле», «утроба»; «поле» — это женщина, кшетраджна — познавший «поле», т.е. кшетра и кшетраджна — «он и она» — мужское и женское начало; в философической индуистской терминологии кшетра — материя, кшетраджна — оплодотворяющий дух, семя, кшетра и кшетраджна — весь мир, состоящий из поля и познающего поле. «Ты и кшетра и кшетраджна», т.е. «Ты есть всё!». См. также Ви 96.97, 98.
53
mantra mantravahācintya vedavedāṅgavigraha
jagato 'sya samagrasya sṛṣṭisaṃhārakāraka // ViS_1.53
[mantra mantra-vaha acintya veda-veda-aṅga-vigraha jagato 'sya samagrasya sṛṣṭi-saṃhāra-kāraka // ]
[Ты и] Мантра, и Источник мантр, Непостижимый, Воплощение Вед и веданг, Создатель и разрушитель всего этого мира,
54
dharmādharmajña dharmāṅga dharmayone varaprada
viṣvaksenāmṛta vyoma madhukaiṭabhasūdana // ViS_1.54
[dharma-adharma-jña dharma-aṅga dharma-yone vara-prada viṣvak-sena amṛta vyoma madhu-kaiṭabha-sūdana // ]
Знающий, что есть дхарма и адхарма, Воплощение дхармы, Источник дхармы, Исполняющий желания, Тот, чье могущество везде распространяется, Амрита, Небеса, Губитель демонов Мадху и Кайтабхи!
55
bṛhatāṃ bṛṃhaṇājñeya sarva sarvābhayaprada
vareṇyānagha jīmūta jagannirmāṇakāraka // ViS_1.55
[bṛhatāṃ bṛṃhaṇa ajñeya sarva sarva-abhaya-prada vareṇya anagha jīmūta jagan-nirmāṇa-kāraka // ]
Усиливающий величие великих, Непознаваемый, [ты есть] Всё, Дающий всем защиту, Наилучший, Безупречный, Питающий29, Создатель Вселенной!
29. …Питающий… — в тексте: jīmūta — букв. «грозовая туча».
56
āpyāyana apāṃ sthāna caitanyādhāra niṣkriya
saptaśīrṣādhvaraguro purāṇapuruṣottama // ViS_1.56
[āpyāyana apāṃ sthāna caitanya-ādhāra niṣkriya sapta-śīrṣa-adhvara-guro purāṇa-puruṣa-uttama // ]
Насыщающий, [Ты —] Место пребывания вод и Место пребывания души, Высшее духовное начало, Глава семи30, Учитель ритуалов, Древний, Пурушоттама!
30. Глава семи (sapta-śīrṣa). — Нандапандита поясняет: «Семь — это семь частей самана или семь видов каждого из трех жертвоприношений: жертвоприношения вареной пищей (pākasaṃsthā), обычного жертвоприношения (haviḥsaṃsthā) и жертвоприношения сомой (somasaṃsthā); или семь миров: земля, надземное пространство и т.д.». Как известно, число «семь» является символическим для многих мифологических систем; в индийской традиции ему отводится чрезвычайно важная роль — примеры употребления его в различных словосочетаниях, обозначающих сакрально-значимые понятия, бесчисленны. «Семь» встречается и среди имен-эпитетов Вишну, которыми богиня Земля восславила бога (см. Ви 98.44).
57
dhruvākṣara susūkṣmeśa bhaktavatsala pāvana
tvaṃ gatiḥ sarvadevānāṃ tvaṃ gatir brahmavādinām // ViS_1.57
[dhruva akṣara su-sūkṣma-īśa bhakta-vatsala pāvana tvaṃ gatiḥ sarva-devānāṃ tvaṃ gatir brahma-vādinām // ]
[Ты —] Вечный слог «Ом», Непостижимый владыка, Любящий преданных тебе, Очищающий огонь; Ты — Путь всех богов, Ты — Прибежище толкователей священных текстов!
58
tathā viditavedyānāṃ gatis tvaṃ puruṣottama
prapannāsmi jagannātha dhruvaṃ vācaspatiṃ prabhum // ViS_1.58
[tathā vidita-vedyānāṃ gatis tvaṃ puruṣa-uttama prapanna āsmi jagan-nātha dhruvaṃ vācaspatiṃ prabhum // ]
Ты также Прибежище знатоков Вед, о Пурушоттама! Я пришла [к тебе], о Джаганнатха, к Непоколебимому, к Повелителю речи, к Господу;
59
subrahmaṇyam anādhṛṣyaṃ vasuṣeṇaṃ vasupradam
mahāyogabalopetaṃ pṛśnigarbhaṃ dhṛtārciṣam // ViS_1.59
[su-brahmaṇyam anādhṛṣyaṃ vasu-ṣeṇaṃ vasu-pradam mahā-yoga-bala-upetaṃ pṛśni-garbhaṃ dhṛta-arciṣam // ]
к Благочестивому, Непобедимому, Васушене, Одаряющему богатством, к Наделенному силой великой йоги, к Пришнигарбхе, к Постоянно сияющему.
60
vāsudevaṃ mahātmānaṃ puṇḍarīkākṣaṃ acyutam
surāsuraguruṃ devaṃ vibhuṃ bhūtamaheśvaram // ViS_1.60
[vāsudevaṃ mahā-ātmānaṃ puṇḍarīka-akṣaṃ acyutam sura-asura-guruṃ devaṃ vibhuṃ bhūta-mahā-īśvaram // ]
[Я пришла к тебе], Васудеве, Махатме, Лотосоокому, Ачьюте, Учителю богов и асуров, Господу Всемогущему, Великому владыке всего сущего;
61
ekavyūhaṃ caturbāhuṃ jagatkāraṇakāraṇam
brūhi me bhagavan dharmāṃś cāturvarṇyasya śāśvatān // ViS_1.61
[eka-vyūhaṃ catur-bāhuṃ jagat-kāraṇa-kāraṇam brūhi me bhagavan dharmāṃś cāturvarṇyasya śāśvatān // ]
к Единому, Четырехрукому, к тому, кто есть Изначальная причина возникновения Вселенной. О Бхагаван, назови мне вечные дхармы четырех варн
62
āśramācārasaṃyuktān sarahasyān sasaṃgrahān
evam uktas tu deveśaḥ kṣoṇyā kṣoṇīm abhāṣata // ViS_1.62
[āśrama-ācāra-saṃyuktān sa-rahasyān sa-saṃgrahān evam uktas tu deva-īśaḥ kṣoṇyā kṣoṇīm abhāṣata // ]
вместе с правилами для ашрам, тайными учениями и общими дополнениями31». Повелитель богов, к которому так обратилась Земля, ей молвил:
31. …с тайными учениями и общими дополнениями (sa-rahasyān sa- saṃgrahān). — Имеются в виду упанишады, учение о карме, рассуждения о покаяниях, адах и др., т.е. то, что не входит в предписания, связанные с дхармой для варн и ашрам.
63
śṛṇu devi dhare dharmāṃś cāturvarṇyasya śāśvatān
āśramācārasaṃyuktān sarahasyān sasaṃgrahān // ViS_1.63
[śṛṇu devi dhare dharmāṃś cāturvarṇyasya śāśvatān āśrama-ācāra-saṃyuktān sa-rahasyān sa-saṃgrahān // ]
«Выслушай, о богиня Земля, вечные дхармы для четырех варн, сопровождаемые изложением правил поведения для ашрам, вместе с тайными учениями и общими дополнениями!
64
ye tu tvāṃ dhārayiṣyanti santas teṣāṃ parāyaṇān
niṣaṇṇā bhava vāmoru kāñcane 'smin varāsane // ViS_1.64
[ye tu tvāṃ dhārayiṣyanti santas teṣāṃ parāyaṇān niṣaṇṇā bhava vāma-ūru kāñcane 'smin vara-āsane // ]
Выслушай [вечные дхармы, обеспечивающие] спасение для тех благочестивых, которые тебя будут поддерживать. Сядь, о прекраснобедрая, на это золотое сиденье!
65
sukhāsīnā nibodha tvaṃ dharmān nigadato mama
śuśruve vaiṣṇavān dharmān sukhāsīnā dharā tadā // ViS_1.65
[sukha-āsīnā nibodha tvaṃ dharmān nigadato mama śuśruve vaiṣṇavān dharmān sukha-āsīnā dharā tadā // ]
Усевшись поудобнее, выслушай дхармы, которые я назову». И Земля, спокойно восседая, выслушала дхармы, провозглашенные Вишну.
Глава 2 [Четыре варны: их определение, предназначение и дхармы]
1
om | brāhmaṇaḥ kṣatriyo vaiśyaḥ śūdraś ceti varṇāś catvāraḥ || ViS_2.1
[om | brāhmaṇaḥ kṣatriyo vaiśyaḥ śūdraś ca iti varṇāś catvāraḥ || ]
Ом!1 Брахман, кшатрий, вайшья и шудра — четыре варны.
1. Слог «Ом» часто ставится в начале и конце индуистских текстов, собственно изложение «Вишну-смрити» начинается с главы 2.
2
teṣām ādyā dvijātayas trayaḥ || ViS_2.2
[teṣām ādyā dvi-jātayas trayaḥ || ]
Из них первые три — дваждырожденные.
3
teṣāṃ niṣekādyaḥ śmaśānānto mantravat kriyāsamūhaḥ || ViS_2.3
[teṣāṃ niṣeka-ādyaḥ śmaśāna-anto mantra-vat kriyā-samūhaḥ || ]
Для них предписана совокупность обрядов, сопровождаемых мантрами, — от зачатия и до церемонии сожжения.
4
teṣāṃ ca dharmāḥ || ViS_2.4
[teṣāṃ ca dharmāḥ || ]
А дхармы их [таковы]2:
2. Сутры 5-8 перечисляют дхармы для четырех варн, а сутры 11-14 — предписанные для них средства к существованию (eteṣāṃ vṛttayaḥ), что несколько необычно: в дхармасутрах и дхармашастрах эти понятия, как правило, объединены термином «карма» или «своя карма» (sva-karma).
5
brāhmaṇasyādhyāpanam || ViS_2.5
[brāhmaṇasya adhyāpanam || ]
для брахмана — обучение,
6
kṣatriyasya śastranityatā || ViS_2.6
[kṣatriyasya śastra-nityatā || ]
для кшатрия — владение оружием,
7
vaiśyasya paśupālanam || ViS_2.7
[vaiśyasya paśu-pālanam || ]
для вайшьи — охрана скота3,
3. …охрана скота (paśupālana)… — как основное занятие вайшьев обычно указывается земледелие и скотоводство, отсутствие в данной сутре упоминания земледелия — это воспроизведение старой традиции, когда основным для ариев было скотоводство.
8
śūdrasya dvijātiśuśrūṣā || ViS_2.8
[śūdrasya dvi-jāti-śuśrūṣā || ]
для шудры — служение дваждырожденным.
9
dvijānāṃ yajanādhyayane || ViS_2.9
[dvijānāṃ yajana-adhyayane || ]
И для [всех] дваждырожденных — жертвоприношения и изучение Вед.
10
athaiteṣāṃ vṛttayaḥ || ViS_2.10
[atha eteṣāṃ vṛttayaḥ || ]
Вот их средства к существованию:
11
brāhmaṇasya yājanapratigrahau || ViS_2.11
[brāhmaṇasya yājana-pratigrahau || ]
для брахмана — принесение жертв для других и получение даров;
12
kṣatriyasya kṣititrāṇam || ViS_2.12
[kṣatriyasya kṣiti-trāṇam || ]
для кшатрия — защита земли;
13
kṛṣigorakṣavāṇijyakusīdayonipoṣaṇāni vaiśyasya || ViS_2.13
[kṛṣi-go-rakṣa-vāṇijya-kusīda-yoni-poṣaṇāni vaiśyasya || ]
для вайшьи — земледелие, скотоводство, торговля, ростовщичество и выращивание живого товара4;
4. …выращивание живого товара…— в тексте: yoni-poṣaṇāni. В КА V.2.29 (здесь и далее все отсылки на текст «Артхашастры» Каутильи и английский перевод Р.П. Кангле см.: The Kauṭilīya Arthaśāstra. Vol. I—III (Pt I—III). Vol. I. A Critical Edition with a Glossary. Vol. II. An English Translation with Critical and Explanatory Notes. Vol. III. A Study. Ed. and transl. by R.P. Kangle. Bombay, 1961-1965. Repr. Delhi, 1992) используется термин yoni-poṣaka, а в KA V.2.21, 28 в контексте сбора налогов с торговли, ремесел, разведения животных и т.п. есть сходный термин bandhakī-poṣaka, который в русском издании КА (Артхашастра, или Наука политики. Пер. с санскр. Изд. подгот. В.И. Кальянов. М.-Л., 1959) Е.Е. Обермиллер переводит как «содержатели притонов»; в английском переводе Р.П. Кангле — “keepers of harlots”. И.Я. Мейер, поясняя КА V.2.29, выражение yoni-poṣaka сравнивает с asatī-poṣaṇa (содержание животных, а также проституток) в «Йогашастре» (3.111) Хемачандры (Meyer J.J. Das altindische Buch vom Welt- und Staatsleben: Das Arthaśāstra des Kauṭilya. Lpz., 1926, c. 374-375). Р.П. Кангле и Е.Е. Обермиллер, ссылаясь на И.Я. Мейера, переводят yoni-poṣaka как «выкармливание живых существ», т.е. разведение разного рода живых существ с какой-либо целью. Ю. Йолли не был знаком ни с «Артхашастрой», ни с пракритскими текстами, поэтому в соответствии с комментарием Нандапандиты он перевел термин yoni-poṣaṇa как «выращивание семян», тем более что сходный фрагмент М IX.330, который Нандапандита цитирует, говорит: «Ему следует быть знатоком посева семян (bījānām), хорошего и дурного качества земли; хорошо знать использование мер и весов». Так, в значении «выращивание семян» yoni-poṣaṇa было внесено в словарь MW со ссылкой на «Вишну-смрити».
14
śūdrasya sarvaśilpāni || ViS_2.14
[śūdrasya sarva-śilpāni || ]
для шудры — все ремесла.
15
āpady anantarā vṛttiḥ || ViS_2.15
[āpady anantarā vṛttiḥ || ]
В случае бедствий [дозволяется] способ существования следующей, [более низкой] варны.
16
kṣamā satyam damaḥ śaucaṃ dānam indriyasaṃyamaḥ
ahiṃsā guruśuśrūṣā tīrthānusaraṇaṃ dayā // ViS_2.16
[kṣamā satyam damaḥ śaucaṃ dānam indriya-saṃyamaḥ ahiṃsā guru-śuśrūṣā tīrtha-anusaraṇaṃ dayā // ]
Терпение, правдивость, смирение, чистота, щедрость, владение органами чувств, непричинение вреда живым существам, повиновение старшим, паломничество по святым местам, сострадание,
17
ārjavaṃ lobhaśūnyatvaṃ devabrāhmaṇapūjanam
anabhyasūyā ca tathā dharmaḥ sāmānya ucyate // ViS_2.17
[ārjavaṃ lobha-śūnyatvaṃ deva-brāhmaṇa-pūjanam an-abhyasūyā ca tathā dharmaḥ sāmānya ucyate // ]
честность, отсутствие алчности, почитание богов и брахманов, отсутствие зависти считаются их общей дхармой.
Глава 3 [Обязанности царя (раджадхарма); назначение чиновников и нормы налогообложения]
1
atha rājadharmāḥ || ViS_3.1
[atha rāja-dharmāḥ || ]
Теперь обязанности царя:
2
prajāparipālanam || ViS_3.2
[prajā-paripālanam || ]
охрана подданных,
3
varṇāśramāṇāṃ sve sve dharme vyavasthāpanam || ViS_3.3
[varṇa-āśramāṇāṃ sve sve dharme vyavasthāpanam || ]
обеспечение исполнения каждым своей дхармы в соответствии с его Варной и ашрамой.
4
rājā ca jāṅgalaṃ paśavyaṃ sasyopetaṃ deśam āśrayet || ViS_3.4
[rājā ca jāṅgalaṃ paśavyaṃ sasya-upetaṃ deśam āśrayet || ]
Пусть царь поселится в местности плодородной, пригодной для скота, богатой урожаями,
5
vaiśyaśūdraprāyaṃ ca || ViS_3.5
[vaiśya-śūdra-prāyaṃ ca || ]
населенной преимущественно вайшьями и шудрами.
6
tatra dhanvanṛmahīvārivṛkṣagiridurgāṇām anyatamaṃ durgam āśrayet || ViS_3.6
[tatra dhanva-nṛ-mahī-vāri-vṛkṣa-giri-durgāṇām anyatamaṃ durgam āśrayet || ]
Пусть он там живет в какой-нибудь из крепостей, защищенной пустыней, войсками, земляными укреплениями, водой, лесом или горами1.
1. …защищенной пустыней, войсками, земляными укреплениями, водой, лесом или горами. — Это традиционная классификация шести видов крепостей, которая фактически совпадает с М VII.70 и с Мбх XII.87.5 (здесь и далее все отсылки на текст «Махабхараты» см.: The Mahābhārata. Critical Edition by V.S. Sukthankar. Vol. I-V. Poona, 1971-1976), а по смыслу близка к предписаниям КА II.3.1-2, где, однако, используется иная лексика.
7
tatrasthaś ca svasvagrāmādhipān kuryāt || ViS_3.7
[tatra-sthaś ca sva-sva-grāma-adhipān kuryāt || ]
Находясь там, пусть назначит глав каждой общины,
8
daśādhyakṣān || ViS_3.8
[daśa-adhyakṣān || ]
управляющих десятью [общинами],
9
śatādhyakṣān || ViS_3.9
[śata-adhyakṣān || ]
управляющих сотней [общин]
10
deśādhyakṣāṃś ca || ViS_3.10
[deśa-adhyakṣāṃś ca || ]
и управляющих областью.
11
grāmadoṣāṇāṃ grāmādhyakṣaḥ parihāraṃ kuryāt || ViS_3.11
[grāma-doṣāṇāṃ grāma-adhyakṣaḥ parihāraṃ kuryāt || ]
Если общину постигнет беда, пусть управляющий общины освободит ее от налогов.
12
aśakto daśagrāmādhyakṣāya nivedayet || ViS_3.12
[aśakto daśa-grāma-adhyakṣāya nivedayet || ]
Если это не поможет, пусть сообщит управляющему десяти общин.
13
so 'py aśaktaḥ śatādhyakṣāya || ViS_3.13
[so 'py aśaktaḥ śata-adhyakṣāya || ]
Если и он не сможет [помочь]— управляющему сотней [общин].
14
so 'py aśakto deśādhyakṣāya || ViS_3.14
[so 'py aśakto deśa-adhyakṣāya || ]
Если даже тот не сможет [помочь] — управляющему области.
15
deśādhyakṣo 'pi sarvātmanā doṣam ucchindyāt || ViS_3.15
[deśa-adhyakṣo 'pi sarva-ātmanā doṣam ucchindyāt || ]
Управляющий же области пусть всеми силами [эту] беду устраняет.
16
ākaraśulkataranāgavaneśv āptān niyuñjīta || ViS_3.16
[ākara-śulka-tara-nāga-vaneśv āptān niyuñjīta || ]
Пусть назначит надежных [управляющих] на рудники, в места сбора пошлин, на переправы, в слоновники;
17
dharmiṣṭhān dharmakāryeṣu || ViS_3.17
[dharmiṣṭhān dharma-kāryeṣu || ]
благочестивых — для дел благочестия,
18
nipuṇān arthakāryeṣu || ViS_3.18
[nipuṇān artha-kāryeṣu || ]
ловких — для дел, связанных с выгодой,
19
śūrān saṃgrāmakarmasu || ViS_3.19
[śūrān saṃgrāma-karmasu || ]
храбрых — для дел военных,
20
ugrān ugreṣu || ViS_3.20
[ugrān ugreṣu || ]
безжалостных — для дел безжалостных,
21
ṣaṇḍhān strīṣu || ViS_3.21
[ṣaṇḍhān strīṣu || ]
евнухов — к женщинам.
22
prajābhyo balyarthaṃ saṃvatsareṇa dhānyataḥ ṣaṣṭham aṃśam ādadyāt || ViS_3.22
[prajābhyo baly-arthaṃ saṃvatsareṇa dhānyataḥ ṣaṣṭham aṃśam ādadyāt || ]
Пусть царь забирает ежегодно с подданных в качестве налога шестую часть урожая зерна
23
sarvasasyebhyaś ca || ViS_3.23
[sarva-sasyebhyaś ca || ]
и других посевов;
24
dvikaṃ śataṃ paśuhiraṇyebhyo vastrebhyaś ca || ViS_3.24
[dvikaṃ śataṃ paśu-hiraṇyebhyo vastrebhyaś ca || ]
со скота, золота, тканей — две сотых;
25
māṃsamadhughṛtauṣadhigandhapuṣpamūlaphalarasadārupatrājinamṛdbhāṇḍāśmabhāṇḍavaidalebhyaḥ ṣāṣṭhabhāgaṃ rājā || ViS_3.25
[māṃsa-madhu-ghṛta-oṣadhi-gandha-puṣpa-mūla-phala-rasa-dāru-patra-ajina-mṛd-bhāṇḍa-aśma-bhāṇḍa-vaidalebhyaḥ ṣāṣṭha-bhāgaṃ rājā || ]
с мяса, меда, топленого масла, лекарств, благовоний, цветов, кореньев, плодов, напитков, древесины, листьев, шкур, глиняных и каменных сосудов, изделий из тростника — шестую часть.
26
brāhmaṇebhyaḥ karādānaṃ na kuryāt || ViS_3.26
[brāhmaṇebhyaḥ kara-ādānaṃ na kuryāt || ]
Но с брахманов налог пусть не берет,
27
te hi rājño dharmakarāḥ || ViS_3.27
[te hi rājño dharma-karāḥ || ]
ведь они приносят [его] царю своим благочестием2.
2. То есть благодаря ритуалам и жертвоприношениям брахманы увеличивают дхарму царя.
28
rājā ca prajābhyaḥ sukṛtaduṣkṛtebhyaḥ ṣaṣṭhāṃśabhāk || ViS_3.28
[rājā ca prajābhyaḥ su-kṛta-duṣ-kṛtebhyaḥ ṣaṣṭha-aṃśa-bhāk || ]
От всех деяний подданных, дурных или добрых, царь получает шестую часть.
29
svadeśapaṇyāc ca śulkāṃśaṃ daśamam ādadyāt || ViS_3.29
[sva-deśa-paṇyāc ca śulka-aṃśaṃ daśamam ādadyāt || ]
Пусть берет в качестве пошлины десятую часть с товара своей страны,
30
paradeśapaṇyāc ca viṃśatitamam || ViS_3.30
[para-deśa-paṇyāc ca viṃśatitamam || ]
а с чужеземного — двадцатую.
31
śulkasthānād apākrāman sarvāpahāram āpnuyāt || ViS_3.31
[śulka-sthānād apākrāman sarva-apahāram āpnuyāt || ]
У того, кто стремится обойти место уплаты пошлин, следует отобрать все [товары].
32
śilpinaḥ karmajīvinaś ca māsenaikaṃ rājñaḥ karma kuryuḥ || ViS_3.32
[śilpinaḥ karma-jīvinaś ca māsena ekaṃ rājñaḥ karma kuryuḥ || ]
Ремесленники и работники пусть один [день] в месяц трудятся на царя.
33
svāmyamātyadurgakośadaṇḍarāṣṭramitrāṇi prakṛtayaḥ || ViS_3.33
[svāmy-amātya-durga-kośa-daṇḍa-rāṣṭra-mitrāṇi prakṛtayaḥ || ]
Элементы государства3 — владыка, [его] советники, крепость, казна, войско, земли, населенные подданными, и союзники.
3. Элементы государства — политическая литература древней Индии разработала понятия «семь элементов государства», «четыре способа политики» (политика умиротворения, раздора и т.д.), «шесть методов внешней политики» (мир, война и т.д.), а также концепцию «круга государей». Важнейшие из них упоминаются в «Вишну-смрити» в нескольких сутрах. Приведенное в данной сутре перечисление «семи элементов государства» является традиционным: за исключением термина rāṣṭra («страна», «народ»), Ви 3.33 совпадает с КА VI.1.1 (где используется термин janapada — «территория»), которая, в свою очередь, сходна с М IX.294 и фактически тождественна Я I.353 (за исключением того, что последняя представляет собой шлоку и поясняет, что «царство является семичленным»; здесь и далее все отсылки на текст «Яджнавалкья-смрити» см. по изданию: Yājñavalkyasmṛti of Yogīśvara Yājñavalkya with the Mitākṣara Commentary of Vijñāneśvara. Ed. with the “Prakash” Hindī Commentary by U.Ch. Pāndey. Varanasi, 1983).
34
taddūṣakāṃś ca hanyāt || ViS_3.34
[tad-dūṣakāṃś ca hanyāt || ]
И пусть [царь] наказывает тех, кто им вредит.
35
svarāṣṭrapararāṣṭrayoś ca cāracakṣuḥ syāt || ViS_3.35
[sva-rāṣṭra-para-rāṣṭrayoś ca cāra-cakṣuḥ syāt || ]
Пусть имеет собственных соглядатаев как в своей стране, так и в чужой.
36
sādhūnāṃ pūjanaṃ kuryāt || ViS_3.36
[sādhūnāṃ pūjanaṃ kuryāt || ]
Пусть почитает добродетельных,
37
duṣṭāṃś ca hanyāt || ViS_3.37
[duṣṭāṃś ca hanyāt || ]
а злодеев наказывает.
38
śatrumitrodāsīnamadhyameṣu sāmabhedadānadaṇḍān yathārhaṃ yathākālaṃ prayuñjīta || ViS_3.38
[śatru-mitra-udāsīna-madhyameṣu sāma-bheda-dāna-daṇḍān yathā-arhaṃ yathā-kālaṃ prayuñjīta || ]
По отношению к врагу, союзнику, нейтральному и «срединному» [государю]4 пусть в должное время применяет политику умиротворения, внесение раздора, подкуп и силу5.
4. …«срединному» [государю] (madhyama)… — т.е. имеющему владения, которые граничат с территорией данного государя и его врага, «срединный» государь одновременно является и врагом данного государя, и врагом его врага (а нейтральный — не враг и не друг).
5. Ви 3.38 дает традиционное перечисление «четырех способов политики». Подробнее см. КА II. 10.47-56.
39
saṃdhivigrahayānāsanasaṃśrayadvaidhībhāvāṃś ca yathākālam āśrayet || ViS_3.39
[saṃdhi-vigraha-yāna-āsana-saṃśraya-dvaidhī-bhāvāṃś ca yathā-kālam āśrayet || ]
И в должное время использует мир, войну, поход, выжидание, помощь более сильного [или] двойственную политику6.
6. Ви 3.39 приводит традиционное перечисление «шести методов внешней политики». Подробнее см. КА VI.2.
40
caitre mārgaśīrṣe vā yātrāṃ yāyāt || ViS_3.40
[caitre mārgaśīrṣe vā yātrāṃ yāyāt || ]
В поход пусть отправляется в месяце чайтра или маргаширша7
7. …в месяце чайтра или маргаширша… — эти месяцы (март — апрель и ноябрь-декабрь) рекомендуются потому, что войско может быть обеспечено фуражом и поход не встретит таких затруднений, как в сезон дождей или жаркий сезон.
41
parasya vyasane vā || ViS_3.41
[parasya vyasane vā || ]
либо в случае ослабления противника.
42
paradeśāvāptau taddeśadharmān nocchindyāt || ViS_3.42
[para-deśa-avāptau tad-deśa-dharmān na ucchindyāt || ]
При захвате чужой страны не следует нарушать ее традиции.
43
pareṇābhiyuktaś ca sarvātmanā svarāṣṭraṃ gopāyet || ViS_3.43
[pareṇa abhiyuktaś ca sarva-ātmanā sva-rāṣṭraṃ gopāyet || ]
Подвергшись нападению со стороны врага, пусть защищает свою страну всеми силами.
44
nāsti rājñāṃ samare tanutyāgasadṛśo dharmaḥ || ViS_3.44
[na asti rājñāṃ samare tanu-tyāga-sadṛśo dharmaḥ || ]
Нет дхармы царей, которая может сравниться с самопожертвованием в битве.
45
gobrāhmaṇanṛpamitradhanadārajīvitarakṣaṇāt ye hatās te svargalokabhājaḥ || ViS_3.45
[go-brāhmaṇa-nṛpa-mitra-dhana-dāra-jīvita-rakṣaṇāt ye hatās te svarga-loka-bhājaḥ || ]
Те, кто убиты при защите коровы, брахмана, царя, друга, имущества, жены или своей жизни, попадают на небеса.
46
varṇasaṃkararakṣaṇārthaṃ ca || ViS_3.46
[varṇa-saṃkara-rakṣaṇa-arthaṃ ca || ]
[На небеса попадают] и те, кто защищает варны от смешения8.
8. Смешение варн (varṇasaṃkara) — нарушение традиционного социального порядка из-за того, что люди низших варн занимают неподобающее им положение и заключают недозволенные межкастовые браки.
47
rājā parapurāvāptau tatra tatkulīnam abhiṣiñcet || ViS_3.47
[rājā para-pura-avāptau tatra tat-kulīnam abhiṣiñcet || ]
При захвате города противника пусть царь помажет там на царство родича того [государя, которого он ниспроверг];
48
na rājakulam ucchindyāt || ViS_3.48
[na rāja-kulam ucchindyāt || ]
не следует прерывать царский род,
49
anyatrākulīnarājakulāt || ViS_3.49
[anyatra akulīna-rāja-kulāt || ]
за исключением царского рода, не принадлежащего к знати.
50
mṛgayākṣastrīpānābhiratiṃ pariharet || ViS_3.50
[mṛgayā-akṣa-strī-pāna-abhiratiṃ pariharet || ]
Пусть [царь] избегает чрезмерного увлечения охотой, игрой в кости, женщинами, вином
51
vākpāruṣyadaṇḍapāruṣye ca || ViS_3.51
[vāk-pāruṣya-daṇḍa-pāruṣye ca || ]
и не допускает оскорблений словом и действием.
52
nārthadūṣaṇaṃ kuryāt || ViS_3.52
[na artha-dūṣaṇaṃ kuryāt || ]
Пусть не причиняет вреда [чужому] имуществу.
53
ādyadvārāṇi nocchindyāt || ViS_3.53
[ādya-dvārāṇi na ucchindyāt || ]
Пусть не разрушает прежние [городские] ворота.
54
nāpātravarṣī syāt || ViS_3.54
[na apātra-varṣī syāt || ]
Пусть не будет щедрым к недостойным.
55
ākarebhyaḥ sarvam ādadyāt || ViS_3.55
[ākarebhyaḥ sarvam ādadyāt || ]
Из рудников [царь] может взять себе все.
56
nidhiṃ labdhvā tadardhaṃ brāhmaṇebhyo dadyāt || ViS_3.56
[nidhiṃ labdhvā tad-ardhaṃ brāhmaṇebhyo dadyāt || ]
Если найден клад, пусть половину его отдаст брахманам,
57
dvitīym ardhaṃ kośe praveśayet || ViS_3.57
[dvitīym ardhaṃ kośe praveśayet || ]
другую половину пусть отправит в казну.
58
nidhiṃ brāhmaṇo labdhvā sarvam ādadyāt || ViS_3.58
[nidhiṃ brāhmaṇo labdhvā sarvam ādadyāt || ]
Если клад найдет брахман, то он может взять его целиком.
59
kṣatriyaś caturtham aṃśaṃ rājñe dadyāt, caturtham aṃśaṃ brāhmaṇebhyaḥ, ardham ādadyāt || ViS_3.59
[kṣatriyaś caturtham aṃśaṃ rājñe dadyāt, caturtham aṃśaṃ brāhmaṇebhyaḥ, ardham ādadyāt || ]
Если [клад найдет] кшатрий, пусть четвертую часть отдаст царю, четвертую часть — брахманам, а половину может взять сам.
60
vaiṣyas tu caturtham aṃśaṃ rājñe dadyāt, brāhmaṇebhyo 'rdhaṃ, caturtham aṃśam ādadyāt || ViS_3.60
[vaiṣyas tu caturtham aṃśaṃ rājñe dadyāt, brāhmaṇebhyo 'rdhaṃ, caturtham aṃśam ādadyāt || ]
Вайшья пусть четвертую часть отдаст царю, брахманам — половину, четвертую часть может взять сам.
61
śūdraś cāvāptaṃ dvādaśadhā vibhajya pañcāṃśān rājñe dadyāt, pañcāṃśān brāhmaṇebhyaḥ, aṃśadvayam ādadyāt || ViS_3.61
[śūdraś ca avāptaṃ dvādaśadhā vibhajya pañca-aṃśān rājñe dadyāt, pañca-aṃśān brāhmaṇebhyaḥ, aṃśa-dvayam ādadyāt || ]
Шудра, разделив найденное на двенадцать частей, пять частей пусть отдаст царю, пять частей — брахманам, две части может взять сам.
62
aniveditavijñātasya sarvam apaharet || ViS_3.62
[anivedita-vijñātasya sarvam apaharet || ]
Не сообщившего о находке следует лишить всего.
63
svanihitād rājñe brāhmaṇavarjaṃ dvādaśam aṃśaṃ dadyuḥ || ViS_3.63
[sva-nihitād rājñe brāhmaṇa-varjaṃ dvādaśam aṃśaṃ dadyuḥ || ]
Нашедший [собственный клад] сам, если он не брахман, пусть отдаст двенадцатую часть царю.
64
paranihitaṃ svanihitam iti bruvaṃs tatsamaṃ daṇḍam āvahet || ViS_3.64
[para-nihitaṃ sva-nihitam iti bruvaṃs tat-samaṃ daṇḍam āvahet || ]
Заявляющий о чужом закопанном [кладе] как о своем должен заплатить штраф в размере его [стоимости].
65
bālānāthastrīdhanāni rājā paripālayet || ViS_3.65
[bāla-anātha-strī-dhanāni rājā paripālayet || ]
Имущество несовершеннолетних, не имеющих опекуна, и женщин пусть оберегает царь.
66
caurahṛtaṃ dhanam avāpya sarvam eva sarvavarṇebhyo dadyāt || ViS_3.66
[caura-hṛtaṃ dhanam avāpya sarvam eva sarva-varṇebhyo dadyāt || ]
Обнаружив имущество, похищенное ворами, пусть [царь] целиком вернет его владельцам независимо от их варны;
67
anavāpya ca svakośād eva dadyāt || ViS_3.67
[anavāpya ca sva-kośād eva dadyāt || ]
а то, что не сможет найти, пусть возместит из собственной казны.
68
śāntisvastyayanopāyair daivopaghātān praśamayet || ViS_3.68
[śānti-svasty-ayana-upāyair daiva-upaghātān praśamayet || ]
Бедствия, происходящие от рока, пусть успокаивает обрядами умиротворения и благословления,
69
paracakropaghātāṃś ca śastranityatayā || ViS_3.69
[para-cakra-upaghātāṃś ca śastra-nityatayā || ]
а бедствия, происходящие от войск [другого государя], — постоянной готовностью сражаться.
70
vedetihāsadharmaśāstrārthakuśalaṃ kulīnam avyaṅgaṃ tapasvinaṃ purohitaṃ ca varayet || ViS_3.70
[veda-itihāsa-dharma-śāstra-artha-kuśalaṃ kulīnam avyaṅgaṃ tapasvinaṃ purohitaṃ ca varayet || ]
Пусть [царь] выберет домашнего жреца, сведущего в Ведах, итихасах, дхармашастрах и в [науке о] выгоде, человека знатного происхождения, без физических недостатков, преданного аскетизму,
71
śucīn alubdhān avahitān śaktisaṃpannān sarvārtheṣu ca sahāyān || ViS_3.71
[śucīn alubdhān avahitān śakti-saṃpannān sarva-artheṣu ca sahāyān || ]
а также [пусть выберет] помощников во всех делах — чистых, неалчных, внимательных, обладающих силой.
72
svayam eva vyavahārān paśyed vidvadbhir brāhmaṇaiḥ sārdham || ViS_3.72
[svayam eva vyavahārān paśyed vidvadbhir brāhmaṇaiḥ sa-ardham || ]
Пусть сам вместе с мудрыми брахманами разбирает тяжбы
73
vyavahāradarśane brāhmaṇaṃ vā niyuñjyāt || ViS_3.73
[vyavahāra-darśane brāhmaṇaṃ vā niyuñjyāt || ]
или назначит [в качестве главного судьи] брахмана.
74
janmakarmavratopetāś ca rājñā sabhāsadaḥ kāryāḥ, ripau mitre ca ye samāḥ, kāmakrodhabhayalobhādibhiḥ kāryārthabhir anāhāryāḥ || ViS_3.74
[janma-karma-vrata-upetāś ca rājñā sabhā-sadaḥ kāryāḥ, ripau mitre ca ye samāḥ, kāma-krodha-bhaya-lobha-ādibhiḥ kārya-arthabhir anāhāryāḥ || ]
Пусть царь назначит членами суда известных происхождением, делами и обетами, равно справедливых к врагам и друзьям — тех, кого тяжущиеся не смогут привлечь на свою сторону, возбуждая их страсть, гнев, страх, жадность и т.п.
75
rājā ca sarvakāryeṣu sāṃvatsarādhīnaḥ syāt || ViS_3.75
[rājā ca sarva-kāryeṣu sāṃvatsara-adhīnaḥ syāt || ]
И пусть царь во всех делах доверяет астрологам.
76
devabrāhmaṇān satatam eva pūjayet || ViS_3.76
[deva-brāhmaṇān satatam eva pūjayet || ]
Пусть постоянно почитает богов и брахманов,
77
vṛddhasevī bhavet || ViS_3.77
[vṛddha-sevī bhavet || ]
оказывает уважение старшим,
78
yajñayājī ca || ViS_3.78
[yajña-yājī ca || ]
совершает жертвоприношения.
79
na cāsya viṣaye brāhmaṇaḥ kṣudhārto 'vasīdet || ViS_3.79
[na ca asya viṣaye brāhmaṇaḥ kṣudhā-ārto 'vasīdet || ]
И пусть в его стране не страдает от голода брахман
80
na cānyo 'pi satkarmanirataḥ || ViS_3.80
[na ca anyo 'pi sat-karma-nirataḥ || ]
и даже человек другой [варны], преданный добрым делам.
81
brāhmaṇebhyaś ca bhuvaṃ pratipādayet || ViS_3.81
[brāhmaṇebhyaś ca bhuvaṃ pratipādayet || ]
Пусть [царь] брахманам дарит землю.
82
yeṣāṃ ca pratipādayet teṣāṃ svavaṃśyān bhuvaḥ parimāṇaṃ dānacchedopavarṇanaṃ ca paṭe tāmrapaṭṭe vā likhitaṃ svamudrāṅkitaṃ cāgāminṛpativijñāpanārthaṃ dadyāt || ViS_3.82
[yeṣāṃ ca pratipādayet teṣāṃ sva-vaṃśyān bhuvaḥ parimāṇaṃ dāna-ccheda-upavarṇanaṃ ca paṭe tāmrapaṭṭe vā likhitaṃ sva-mudrā-aṅkitaṃ cā agāmi-nṛpati-vijñāpana-arthaṃ dadyāt || ]
А для уведомления об этом будущих царей — тем, кому он ее дарит, пусть даст письменный документ на ткани или медной пластинке с оттиском собственной печати, с указанием своей родословной, размеров земли и последствий отторжения дара.
83
paradattāṃ ca bhuvaṃ nāpaharet || ViS_3.83
[para-dattāṃ ca bhuvaṃ na apaharet || ]
И пусть не отнимает землю, подаренную другими [царями].
84
brāhmaṇebhyaḥ sarvadāyān prayacchet || ViS_3.84
[brāhmaṇebhyaḥ sarva-dāyān prayacchet || ]
Брахманам пусть дает всевозможные дары.
85
sarvatas tv ātmānaṃ gopāyet || ViS_3.85
[sarvatas tv ātmānaṃ gopāyet || ]
А себя пусть защищает со всех сторон.
86
sudarśanaś ca syāt || ViS_3.86
[su-darśanaś ca syāt || ]
И пусть будет великолепен9,
9. …будет великолепен… — т.е. носит великолепные одежды и украшения (которые одновременно служат магическими оберегами).
87
viṣaghnāgadamantradhārī ca || ViS_3.87
[viṣa-ghna-agada-mantra-dhārī ca || ]
а также носит [при себе] мантры, которые дают здоровье и действуют как противоядие.
88
nāparīkṣitam upayuñjyāt || ViS_3.88
[na aparīkṣitam upayuñjyāt || ]
Пусть не употребляет то, что не проверено.
89
smitapūrvābhibhāṣī syāt || ViS_3.89
[smita-pūrva-abhibhāṣī syāt || ]
Пусть беседует улыбаясь
90
vadhyeṣv api na bhruṃkuṭīm ācaret || ViS_3.90
[vadhyeṣv api na bhruṃkuṭīm ācaret || ]
и не хмурит брови даже с теми, кто достоин казни.
91
aparādhānurūpaṃ ca daṇḍaṃ daṇḍyeṣu dāpayet || ViS_3.91
[aparādha-anurūpaṃ ca daṇḍaṃ daṇḍyeṣu dāpayet || ]
Пусть должным образом налагает наказание на провинившихся
92
samyagdaṇḍapraṇayanaṃ kuryāt || ViS_3.92
[samyag-daṇḍa-praṇayanaṃ kuryāt || ]
в соответствии с их преступлениями
93
dvitīyam aparādhaṃ na sa kasyacit kṣameta || ViS_3.93
[dvitīyam aparādhaṃ na sa kasya-cit kṣameta || ]
и ни от кого не терпит повторного проступка.
94
svadharmam apālayan nādaṇḍyo nāmāsti rājñām || ViS_3.94
[sva-dharmam apālayan na adaṇḍyo nāma asti rājñām || ]
Тот, кто долга своего не выполняет, пусть не останется без наказания у царей.
95
yatra śyāmo lohitākṣo daṇḍaś carati nirbhayaḥ
prajās tatra vivardhante netā cet sādhu paśyati // ViS_3.95
[yatra śyāmo lohita-akṣo daṇḍaś carati nirbhayaḥ prajās tatra vivardhante netā cet sādhu paśyati // ]
Там, где беспрепятственно бродит темное, красноглазое Наказание, там подданные процветают, если царь хорошо наблюдает.
96
svarāṣṭro nyāyadaṇḍaḥ syād bhṛśadaṇḍaś ca śatruṣu
suhṛtsv ajihmaḥ snigdheṣu brāhmaṇeṣu kṣamānvitaḥ // ViS_3.96
[sva-rāṣṭro nyāya-daṇḍaḥ syād bhṛśa-daṇḍaś ca śatruṣu suhṛtsv ajihmaḥ snigdheṣu brāhmaṇeṣu kṣama-anvitaḥ // ]
В своей стране пусть налагает наказание справедливо, сурово карает врагов, с любимыми друзьями пусть будет прямым, а с брахманами — терпеливым.
97
evaṃvṛttasya nṛpateḥ śiloñchenāpi jīvataḥ
vistīryate yaśo loke tailabindur ivāmbhasi // ViS_3.97
[evaṃ-vṛttasya nṛpateḥ śila-uñchena api jīvataḥ vistīryate yaśo loke taila-bindur iva ambhasi // ]
Слава царя, живущего подобным образом, даже если он существует лишь сбором колосьев10, распространяется в мире, как капля кунжутного масла в воде.
10. Сбор колосьев — поэтический образ, символизирующий крайнюю степень нищеты.
98
prajāsukhe sukhī rājā tadduḥkhe yaś ca duḥkhitaḥ
sa kīrtiyukto loke 'smin pretya svarge mahīyate // ViS_3.98
[prajā-sukhe sukhī rājā tad-duḥkhe yaś ca duḥkhitaḥ sa kīrti-yukto loke 'smin pretya svarge mahīyate // ]
Царь, который счастлив при счастье подданных и несчастен при их несчастье, в этом мире прославится, а после смерти обретет блаженство на небесах.
@Глава 4 [Меры веса]11
11. Глава 4 посвящена мерам веса. Названия мер веса и их значения в различных памятниках санскритской литературы не всегда совпадают. Меры веса могли иметь одинаковые названия, но отличавшиеся значения в разное время и в различных регионах Индии. Меры веса с одним и тем же названием имели разные значения при определении веса, например сыпучих продуктов и изделий из металла, монет клейменых и неклейменых и т.д. Чар VII. 12.105 (здесь и далее все отсылки на текст «Чарака-самхиты» см. по изданию: Caraka-Saṃhitā. Text with English Translation. Ed. and transl. by Priyavrat Sharma. Vol. 1-4. Varanasi, 2001) говорит о двух системах мер веса — Магадха и Калинга, отдавая предпочтение системе Калинга. Меры веса довольно подробно представлены в КА II.19 и в Чар VII.12.87— 97, 105; дхармасутры эту тему не рассматривают. Данная глава «Вишну-смрити» фактически совпадает с фрагментами М VIII.132-138 и Я I.362-366, и так же, как в этих текстах, изложение мер веса предшествует теме судопроизводства, определяя номиналы денежных штрафов.
1
jālasthārkamarīcigataṃ rajaḥ trasareṇusaṃjñakam || ViS_4.1
[jāla-stha-arka-marīci-gataṃ rajaḥ trasareṇu-saṃjñakam || ]
Пылинка в солнечном луче, проходящем через оконце, именуется трасарену1.
1. Трасарену (trasareṇu) — термин употребляется для обозначения мельчайшего веса и, как указывает М VIII.132, считается изначальной мерой веса. В БхгП III.11.5 (здесь и далее все отсылки на текст «Бхагавата-пураны» см. по изданию: Bhāgavata Purāṇa of Kṛṣṇa Dvaipayana Vyāsa. With Sanskrit Commentary Bhāvārthabodhinī of Śrīdhara Svāmin. Ed. by
J.L. Shastri. Delhi, 1983) трасарену фигурирует как мельчайшая видимая частица (ее можно увидеть в лучах солнечного света), состоящая из трех атомов (paramāṇu), а атом (aṇu) является первоначальной частицей материального проявления. В КА II.20.2 аналогичной частицей является «пылинка из-под колес», состоящая из восьми атомов (paramāṇu). Однако в указанных текстах эти мелкие частицы вводятся при определении измерений пространства (КА II.20) или времени (БхгП III.11).
2
tadaṣṭakaṃ likṣā || ViS_4.2
[tad-aṣṭakaṃ likṣā || ]
Восемь таковых составляют ликшу2.
2. Ликша (liksā) — букв. «гнида», т.е. «вес гниды». КА II.20.3 определяет ликшу как восемь «пылинок из-под колес».
3
tattrayaṃ rājasarṣapaḥ || ViS_4.3
[tat-trayaṃ rāja-sarṣapaḥ || ]
Три таковых — [это] раджасаршапа3.
3. Раджасаршапа (rāja-sarṣapa) — букв. «зернышко черной горчицы».
4
tattrayaṃ gaurasarṣapaḥ || ViS_4.4
[tat-trayaṃ gaura-sarṣapaḥ || ]
Три таковых — гаурасаршапа4.
4. Гаурасаршапа (gaura-sarṣapa) — букв. «зернышко белой горчицы».
5
tatṣaṭkaṃ yavaḥ || ViS_4.5
[tat-ṣaṭkaṃ yavaḥ || ]
Шесть таковых — ява5.
5. Ява (yava) — букв. «ячменное зерно».
6
tattrayaṃ kṛṣṇalam || ViS_4.6
[tat-trayaṃ kṛṣṇalam || ]
Три таковых — кришнала.
7
tatpañcakaṃ māṣaḥ || ViS_4.7
[tat-pañcakaṃ māṣaḥ || ]
Пять таковых — маша.
8
taddvādaśakam akṣārdham || ViS_4.8
[tad-dvādaśakam akṣa-ardham || ]
Двенадцать таковых — половина акши.
9
akṣārdham eva sacaturmāṣakaṃ suvarṇaḥ || ViS_4.9
[akṣa-ardham eva sa-catur-māṣakaṃ suvarṇaḥ || ]
Половина акши и еще четыре машаки — суварна.
10
catuḥsuvarṇako niṣkaḥ || ViS_4.10
[catuḥ-suvarṇako niṣkaḥ || ]
Четыре суварны — нишка67.
6. Нишка (niṣka) — золотое или серебряное шейное украшение, которое уже со времен Ригведы использовалось и в качестве вознаграждения (см. РВ I.126.2; здесь и далее все ссылки на текст Ригведы см. по изданию: Die Hymnen des Rigveda. Ed. by Th. Aufrecht. Darmstadt, 1955); в более поздних текстах может выступать и как чисто денежный номинал.
7. Далее в М VIII. 135 говорится: «четыре суварны равны пале, десять пал — дхаране»; Я I.364: «пала — четыре или пять суварн».
11
dve kṛṣṇale samadhṛte rūpyamāṣakaḥ || ViS_4.11
[dve kṛṣṇale sama-dhṛte rūpya-māṣakaḥ || ]
Серебряная машака равна по весу двум кришналам.
12
tatṣoḍaśakaṃ dharaṇam || ViS_4.12
[tat-ṣoḍaśakaṃ dharaṇam || ]
Шестнадцать таковых составляют дхарану8.
8. В М VIII.136: «серебряная дхарана или пурана».
13
tāmrakārṣikaḥ kārṣāpaṇaḥ || ViS_4.13
[tāmra-kārṣikaḥ kārṣāpaṇaḥ || ]
Каршапана — это медная [монета]9 весом в каршу10.
9. …медная [монета]…— в М VIII. 136: «медная [монета] пана», в Я I.364: «пана — медная [монета] весом в каршу», что делает следующую строфу более понятной.
10. Карша (karṣa) — мера веса для золота или серебра, равна 16 машам = 80 raktikā = 1/4 палы или около 176 гран (1 гран = 0,0648 г).
14
paṇānāṃ dve śate sārdhe prathamaḥ sāhasaḥ smṛtaḥ
madhyamaḥ pañca vijñeyaḥ sahasraṃ tv eṣa cottamaḥ // ViS_4.14
[paṇānāṃ dve śate sa-ardhe prathamaḥ sāhasaḥ smṛtaḥ madhyamaḥ pañca vijñeyaḥ sahasraṃ tv eṣa ca uttamaḥ // ]
Первым видом штрафа считается двести пятьдесят пан, средним — пятьсот, а высшим — тысяча.
Глава 5 [Наказания за различные преступления]
1
atha mahāpātakino brāhmaṇavarjaṃ sarve vadhyāḥ || ViS_5.1
[atha mahā-pātakino brāhmaṇa-varjaṃ sarve vadhyāḥ || ]
Совершившие «прегрешения великие» (махапатака)1, все, кроме брахмана, должны быть подвергнуты телесному наказанию2.
1. «Прегрешения великие»(махапатака) — см. Ви 35.
2. …телесному наказанию.— В тексте: vadhyāḥ. Слово vadha может трактоваться либо как «смертная казнь», либо как «телесное наказание» и лишь в редких случаях употребляется как синоним слова «данда» (daṇḍa) — «наказание», что слишком обобщенно, так как «данда» может
предполагать и штраф, a vadha является именно противопоставлением штрафу. М VIII.129 демонстрирует это противопоставление: «Сначала увещевание, после него — порицание, третье — штраф, потом высшее — телесное наказание». М VIII.125 (= Н 19.44; здесь и далее все отсылки на текст «Нарада-смрити» см.: The Nāradasmṛti. Critical Edition and Translation by R. Lariviere. Delhi, 2003 [Sources of Ancient Indian Law]) определяет и «десять объектов (телесного) наказания для трех варн»: половые органы, живот, язык, руки, ноги, глаза, нос, уши, имущество и все тело. Интересно помещение имущества (dhana) среди частей тела, однако это не воспринимается как противоречие в мифологическом сознании индийцев. Клеймение и изгнание стоят особняком, так как это скорее позор.
Общий смысл сутры заключается в том, что для тех, кто совершает «прегрешения великие», не должно быть возможности откупиться деньгами, так как vadha — это избиение, калечение, клеймение и иногда смертная казнь. Однако ни параллельные тексты, ни комментаторы не указывают, когда именно должна быть применена смертная казнь, а когда телесное наказание, разного рода пытки. Ср. ниже, примеч. 3.
2
na śārīro brāhmaṇasya daṇḍaḥ || ViS_5.2
[na śārīro brāhmaṇasya daṇḍaḥ || ]
Для брахмана не [должно быть] телесного наказания3.
3. Для брахмана не [должно быть] телесного наказания. — В тексте: na śarīro brāhmaṇasya daṇḍaḥ.
3
svadeśāt brāhmaṇaṃ kṛtāṅkaṃ vivāsayet || ViS_5.3
[sva-deśāt brāhmaṇaṃ kṛta-aṅkaṃ vivāsayet || ]
Брахмана следует изгнать из своих владений, заклеймив его.
4
tasya ca brahmahatyāyām aśiraskaṃ puruṣaṃ lalāṭe kuryāt || ViS_5.4
[tasya ca brahma-hatyāyām aśiras-kaṃ puruṣaṃ lalāṭe kuryāt || ]
За убийство брахмана следует на лоб [убийцы] поставить [клеймо] в виде безголового тела,
5
surādhvajaṃ surāpāne || ViS_5.5
[surā-dhvajaṃ surā-pāne || ]
за пьянство — в виде кабачной вывески,
6
śvapadaṃ steye || ViS_5.6
[śva-padaṃ steye || ]
за воровство — [знак] собачьей лапы,
7
bhagaṃ gurutalpagamane || ViS_5.7
[bhagaṃ guru-talpa-gamane || ]
за прелюбодеяние с женою гуру4 — [знак] женского органа.
4. …за прелюбодеяние с женою гуру… — в тексте: guru-talpa-gamane. Guru-talpa — букв. «[супружеское] ложе учителя».
8
anyatrāpi vadhyakarmaṇi tiṣṭhantaṃ samagradhanam akṣataṃ vivāsayet || ViS_5.8
[anyatra api vadhya-karmaṇi tiṣṭhantaṃ samagra-dhanam akṣataṃ vivāsayet || ]
А в иных делах, за которые полагается телесное наказание, следует выселить [брахмана] со всем имуществом, не причинив ему вреда5.
5. …не причинив ему вреда.— Т.е. не заклеймив и не конфисковав имущество.
9
kūṭaśāsanakartṝṃś ca rājā hanyāt || ViS_5.9
[kūṭa-śāsana-kartṝṃś ca rājā hanyāt || ]
Подделывающих [царские] повеления,
10
kūṭalekhyakārāṃś ca || ViS_5.10
[kūṭa-lekhya-kārāṃś ca || ]
изготовителей фальшивых документов,
11
garadāgnidaprasahyataskarān strībālapuruṣaghātinaś ca || ViS_5.11
[gara-da-agni-da-prasahya-taskarān strī-bāla-puruṣa-ghātinaś ca || ]
отравителей, поджигателей, разбойников; убивающих женщин, детей и мужчин;
12
ye ca dhānyaṃ daśabhyaḥ kumbhebhyo 'dhikam apahareyuḥ || ViS_5.12
[ye ca dhānyaṃ daśabhyaḥ kumbhebhyo 'dhikam apahareyuḥ || ]
тех, кто похищает более десяти кумбха зерна
13
dharimameyānāṃ śatād abhyadhikam || ViS_5.13
[dharima-meyānāṃ śatād abhyadhikam || ]
или более сотни [мер] того, что измеряется весом;
14
ye cākulīnā rājyam abhikāmayeyuḥ || ViS_5.14
[ye ca akulīnā rājyam abhikāmayeyuḥ || ]
тех, кто, будучи незнатными, претендуют на царскую власть;
15
setubhedakāṃś ca || ViS_5.15
[setu-bheda-kāṃś ca || ]
тех, кто разрушает межевые знаки;
16
prasahya taskarāṇāṃ cāvakāśabhaktapradāṃś ca || ViS_5.16
[prasahya taskarāṇāṃ ca avakāśa-bhakta-pradāṃś ca || ]
тех, кто предоставляет убежище и пищу разбойникам,
17
anyatra rājāśakteḥ || ViS_5.17
[anyatra rāja-a-śakteḥ || ]
за исключением [времени], когда царь не способен [обеспечить порядок];
18
striyam aśaktabhartṛkāṃ tadatikramaṇīṃ ca || ViS_5.18
[striyam aśakta-bhartṛ-kāṃ tad-atikramaṇīṃ ca || ]
жену, пренебрегающую мужем, если муж не способен [сам ее наказать], царь пусть казнит6.
6. …пусть казнит.— В тексте: hanyāt. Глагол han может означать «уничтожать, наказывать», но не обязательно казнить; имеется в виду не только лишение жизни, но и другие виды наказания.
19
hīnavarṇo 'dhikavarṇasya yenāṅgenāparādhaṃ kuryāt tad evāsya śātayet || ViS_5.19
[hīna-varṇo 'dhika-varṇasya yena aṅgena aparādhaṃ kuryāt tad eva asya śātayet || ]
Какой частью тела человек низшей варны совершит проступок по отношению к высшему по варне, именно ту у него и следует отрубить.
20
ekāsanopaveśī kaṭyāṃ kṛtāṅko nirvāsyaḥ || ViS_5.20
[eka-āsana-upaveśī kaṭyāṃ kṛta-aṅko nirvāsyaḥ || ]
Если сел на одно с ним сиденье, его следует изгнать, поставив клеймо на зад;
21
niṣṭhīvyauṣṭhadvayavihīnaḥ kāryaḥ || ViS_5.21
[niṣṭhīvya oṣṭha-dvaya-vihīnaḥ kāryaḥ || ]
если плюнет — отрезать губы;
22
avaśardhayitā ca gudahīnaḥ || ViS_5.22
[avaśardhayitā ca guda-hīnaḥ || ]
если пустит ветры — вырезать задний проход;
23
ākrośayitā ca vijihvaḥ || ViS_5.23
[ākrośayitā ca vi-jihvaḥ || ]
если оскорбит словом — отрезать язык.
24
darpeṇa dharmopadeśakāriṇāṃ rājā taptam āsecayet tailam āsye || ViS_5.24
[darpeṇa dharma-upadeśa-kāriṇāṃ rājā taptam āsecayet tailam āsye || ]
Тому, кто наберется наглости давать указания в дхарме [человеку высшей варны], пусть царь прикажет влить в рот кипящее масло;
25
droheṇa ca nāmajātigrahaṇe daśāṅgulo 'sya śaṅkur nikheyaḥ || ViS_5.25
[droheṇa ca nāma-jāti-grahaṇe daśa-aṅgulo 'sya śaṅkur nikheyaḥ || ]
а тому, кто позволит себе нанести обиду его имени и касте, следует вонзить [в язык] острие длиною в десять ангул.
26
śrutadeśajātikarmaṇām anyathāvādī kārśāpaṇaśatadvayaṃ daṇḍyaḥ || ViS_5.26
[śruta-deśa-jāti-karmaṇām anyathā-vādī kārśāpaṇa-śata-dvayaṃ daṇḍyaḥ || ]
Клевещущий по поводу учености, места происхождения, касты, соблюдения обрядов пусть будет наказан штрафом в двести каршапан;
27
kāṇakhañjādīnāṃ tathyavādy api kārśāpaṇadvayam || ViS_5.27
[kāṇa-khañja-ādīnāṃ tathya-vādy api kārśāpaṇa-dvayam || ]
если назовет кривым, хромым и т.п., даже если это правда, — штраф две каршапаны;
28
gurūn ākṣipan kārśāpaṇaśatadvayam || ViS_5.28
[gurūn ākṣipan kārśāpaṇa-śata-dvayam || ]
оскорбляющий старших [пусть заплатит штраф] двести каршапан.
29
parasya patanīyākṣepe kṛte tūttamasāhasam || ViS_5.29
[parasya patanīya-ākṣepe kṛte tu uttama-sāhasam || ]
Если нанесет оскорбление, обвинив другого в «прегрешении, ведущем к потере касты» (патания), — высший вид штрафа;
30
upapātakayukte madhyamam || ViS_5.30
[upapātaka-yukte madhyamam || ]
в «прегрешении менее тяжком» (упапатака)7 — средний.
7. «Прегрешения менее тяжкие» (упапатака) — см. Ви 37.
…с неприкасаемой… — в тексте: antyā. Нандапандита, поясняя этот термин, цитирует «Ангирас-смрити», где говорится, что к antyā относятся семь (каст): чандалы, швапачи, кшаттары, суты, вайдехаки, магадхи и айогавы.
31
traividyavṛddhānāṃ kṣepe jātipūgānāṃ ca || ViS_5.31
[trai-vidya-vṛddhānāṃ kṣepe jāti-pūgānāṃ ca || ]
Если это относится к почтенным знатокам трех Вед, к кастам и объединениям — [высший и средний штрафы соответственно],
32
grāmadeśayoś ca prathamasāhasam || ViS_5.32
[grāma-deśayoś ca prathama-sāhasam || ]
к общине или стране — низший штраф.
33
nyaṅgatāyukte kṣepe kārśāpaṇaśatam || ViS_5.33
[nyaṅga-tā-yukte kṣepe kārśāpaṇa-śatam || ]
За оскорбление, касающееся физических недостатков, — [штраф] сто каршапан;
34
mātṛyukte tūttamam || ViS_5.34
[mātṛ-yukte tu uttamam || ]
а за оскорбление, касающееся матери, — высший [штраф].
35
samavarṇākrośane dvādaśa paṇān daṇḍyaḥ || ViS_5.35
[sama-varṇa-ākrośane dvādaśa paṇān daṇḍyaḥ || ]
За оскорбление, нанесенное равному по варне,— штраф двенадцать пан;
3
svadeśāt brāhmaṇaṃ kṛtāṅkaṃ vivāsayet || ViS_5.3
[sva-deśāt brāhmaṇaṃ kṛta-aṅkaṃ vivāsayet || ]
за оскорбление, нанесенное тому, кто ниже по варне, — шесть.
37
yathākālam uttamavarṇākṣepe tatpramāṇo daṇḍaḥ || ViS_5.37
[yathā-kālam uttama-varṇa-ākṣepe tat-pramāṇo daṇḍaḥ || ]
За ответное оскорбление, нанесенное тому, кто выше по варне, — штраф тот же
38
trayo vā kārṣāpaṇāḥ || ViS_5.38
[trayo vā kārṣāpaṇāḥ || ]
или три каршапаны.
39
śuktavākyābhidhāne tv evam eva || ViS_5.39
[śukta-vākya-abhidhāne tv evam eva || ]
И столько же за употребление бранных слов.
40
pārajāyī savarṇāgamane tūttamasāhasaṃ daṇḍyaḥ || ViS_5.40
[pārajāyī sa-varṇā-gamane tu uttama-sāhasaṃ daṇḍyaḥ || ]
Прелюбодей за связь с женщиной своей варны должен заплатить высший штраф,
41
hīnavarṇāgamane madhyamam || ViS_5.41
[hīna-varṇā-gamane madhyamam || ]
за связь с женщиной низшей варны
42
gogamane ca || ViS_5.42
[go-gamane ca || ]
или соитие с коровой — средний,
43
antyāgamane vadhyaḥ || ViS_5.43
[antyā-gamane vadhyaḥ || ]
а за связь с неприкасаемой [8] — смертная казнь.
44
paśugamane kārṣāpaṇaśataṃ daṇḍyaḥ || ViS_5.44
[paśu-gamane kārṣāpaṇa-śataṃ daṇḍyaḥ || ]
За скотоложество — штраф в сто каршапан.
45
doṣam anākhyāya kanyāṃ prayacchaṃś ca || ViS_5.45
[doṣam anākhyāya kanyāṃ prayacchaṃś ca || ]
Тот, кто выдает девушку, не объявив об имеющемся у нее пороке, пусть [заплатит такой же штраф]
46
tāṃ ca bibhṛyāt || ViS_5.46
[tāṃ ca bibhṛyāt || ]
и содержит ее.
47
aduṣṭāṃ duṣṭām iti bruvann uttamasāhasam || ViS_5.47
[aduṣṭāṃ duṣṭām iti bruvann uttama-sāhasam || ]
А тот, кто непорочную порочит, — высший штраф.
48
gajāśvoṣṭragoghātī tv ekakarapādaḥ kāryaḥ || ViS_5.48
[gaja-aśva-uṣṭra-go-ghātī tv eka-kara-pādaḥ kāryaḥ || ]
У того, кто убьет слона, коня, верблюда, корову, пусть отрубят руку и ногу.
49
vimāṃsavikrayī ca || ViS_5.49
[vi-māṃsa-vikrayī ca || ]
И у того, кто продает мясо, не подобающее для пищи.
50
grāmyapaśughātī kārṣāpaṇaśataṃ daṇḍyaḥ || ViS_5.50
[grāmya-paśu-ghātī kārṣāpaṇa-śataṃ daṇḍyaḥ || ]
Убивший домашнее животное должен заплатить штраф в сто каршапан
51
paśusvāmine tanmūlyaṃ dadyāt || ViS_5.51
[paśu-svāmine tan-mūlyaṃ dadyāt || ]
и возместить хозяину стоимость.
52
āraṇyapaśughātī pañcāśataṃ kārṣāpaṇān || ViS_5.52
[āraṇya-paśu-ghātī pañcāśataṃ kārṣāpaṇān || ]
Убивший лесное животное [пусть заплатит] пятьдесят каршапан.
53
pakṣighātī matsyaghātī ca daśa kārṣāpaṇān || ViS_5.53
[pakṣi-ghātī matsya-ghātī ca daśa kārṣāpaṇān || ]
Убивший птицу или рыбу — десять каршапан.
54
kīṭopaghātī ca kārṣāpaṇam || ViS_5.54
[kīṭa-upaghātī ca kārṣāpaṇam || ]
А убивший насекомое — каршапану.
55
phalopagamadrumacchedī tūttamasāhasam || ViS_5.55
[phala-upagama-druma-cchedī tu uttama-sāhasam || ]
Срубающий плодоносящее дерево [должен заплатить] высший штраф;
56
puṣpopagamadrumacchedī madhyamam || ViS_5.56
[puṣpa-upagama-druma-cchedī madhyamam || ]
срубающий дерево, дающее цветы, — средний;
57
vallīgulmalatācchedī kārṣāpaṇaśatam || ViS_5.57
[vallī-gulma-latā-cchedī kārṣāpaṇa-śatam || ]
вырубающий стелющиеся растения, кусты и лианы — сто пан;
58
tṛṇacchedy ekam || ViS_5.58
[tṛṇa-cchedy ekam || ]
срезающий траву — одну;
59
sarve ca tatsvāmināṃ tadutpattim || ViS_5.59
[sarve ca tat-svāmināṃ tad-utpattim || ]
и [пусть заплатит] все убытки их хозяевам.
60
hastenodgūrayitā daśakārṣāpaṇam || ViS_5.60
[hastena udgūrayitā daśa-kārṣāpaṇam || ]
Угрожающий рукой [должен заплатить] десять каршапан,
61
pādena viṃśatim || ViS_5.61
[pādena viṃśatim || ]
ногой — двадцать,
62
kāṣṭhena prathamasāhasam || ViS_5.62
[kāṣṭhena prathama-sāhasam || ]
поленом — штраф первого вида,
63
pāṣāṇena madhyamam || ViS_5.63
[pāṣāṇena madhyamam || ]
камнем — средний,
64
śastreṇottamam || ViS_5.64
[śastreṇa uttamam || ]
оружием — высший.
65
pādakeśāṃśukakaraluñcane daśa paṇān || ViS_5.65
[pāda-keśa-aṃśuka-kara-luñcane daśa paṇān || ]
Хватающий за ногу, за волосы, за одежду, за руку [должен заплатить] десять пан.
66
śoṇitena vinā duḥkham utpādayitā dvātriṃśat paṇān || ViS_5.66
[śoṇitena vinā duḥkham utpādayitā dvātriṃśat paṇān || ]
Причиняющий боль без пролития крови — тридцать две паны,
67
saha śoṇitena catuḥṣaṣṭim || ViS_5.67
[saha śoṇitena catuḥṣaṣṭim || ]
с пролитием крови — шестьдесят четыре.
68
karapādadantabhaṅge karṇanāsāvikartane madhyamam || ViS_5.68
[kara-pāda-danta-bhaṅge karṇa-nāsā-vikartane madhyamam || ]
Если сломает [другому] руку, ногу, выбьет зуб, отрежет ухо [или] нос,
69
ceṣṭābhojanavāgrodhe prahāradāne ca || ViS_5.69
[ceṣṭā-bhojana-vāg-rodhe prahāra-dāne ca || ]
а также если [избитый] не сможет двигаться, есть и говорить, — средний [штраф].
70
netrakaṃdharābāhusakthyaṃsabhaṅge cottamam || ViS_5.70
[netra-kaṃdharā-bāhu-sakthy-aṃsa-bhaṅge ca uttamam || ]
Если выколет глаз, сломает шею, плечо, бедро, ключицу, — высший [штраф].
71
ubhayanetrabhedinaṃ rājā yāvaj jīvaṃ bandhanān na muñcet || ViS_5.71
[ubhaya-netra-bhedinaṃ rājā yāvaj jīvaṃ bandhanān na muñcet || ]
Того, кто выколет [другому] оба глаза, царь пусть до конца его жизни не выпускает из тюрьмы
72
tādṛśam eva vā kuryāt || ViS_5.72
[tādṛśam eva vā kuryāt || ]
или сделает с ним то же самое.
73
ekaṃ bahūnāṃ nighnatāṃ pratyekam uktād daṇḍād dviguṇaḥ || ViS_5.73
[ekaṃ bahūnāṃ nighnatāṃ pratyekam uktād daṇḍād dvi-guṇaḥ || ]
Если несколько [человек] избивают одного, штраф с каждого в двойном размере от указанного [штрафа] для одного.
74
utkrośantam anabhidhāvatāṃ tatsamīpavartināṃ saṃsaratāṃ ca || ViS_5.74
[utkrośantam anabhidhāvatāṃ tat-samīpa-vartināṃ saṃsaratāṃ ca || ]
[Тот же штраф] и с тех, кто, будучи поблизости, не устремляется на помощь зовущему, а убегает сам.
75
sarve ca puruṣapīḍākarās tadutthānavyayaṃ dadyuḥ || ViS_5.75
[sarve ca puruṣa-pīḍā-karās tad-utthāna-vyayaṃ dadyuḥ || ]
Каждый, кто искалечил человека, пусть несет расходы по его лечению.
76
grāmyapaśupīḍākarāś ca || ViS_5.76
[grāmya-paśu-pīḍā-karāś ca || ]
То же самое и в отношении тех, кто искалечил домашнее животное.
77
go'śvoṣṭragajāpahāry ekakarapādaḥ kāryaḥ || ViS_5.77
[go-'śva-uṣṭra-gaja-apahāry eka-kara-pādaḥ kāryaḥ || ]
Похитившего корову, коня, верблюда [или] слона следует лишить руки и ноги;
78
ajāvyapahāry ekakaraś ca || ViS_5.78
[aja-avy-apahāry eka-karaś ca || ]
похитившего козу или барана — руки.
79
dhānyāpahāry ekādaśaguṇaṃ daṇḍyaḥ || ViS_5.79
[dhānya-apahāry ekādaśa-guṇaṃ daṇḍyaḥ || ]
Похитивший зерно пусть возместит [его] в одиннадцатикратном размере,
80
sasyāpahārī ca || ViS_5.80
[sasya-apahārī ca || ]
то же [при хищении] других посевов.
81
suvarṇarajatavastrāṇāṃ pañcāśatas tv abhyadhikam apaharan vikaraḥ || ViS_5.81
[suvarṇa-rajata-vastrāṇāṃ pañcāśatas tv abhyadhikam apaharan vikaraḥ || ]
Похитивший золото, серебро, одежды [на сумму] больше пятидесяти [пан пусть будет] лишен руки,
82
tadūnam ekādaśaguṇaṃ daṇḍyaḥ || ViS_5.82
[tad-ūnam ekādaśa-guṇaṃ daṇḍyaḥ || ]
если на меньшую, пусть будет наказан штрафом в одиннадцатикратном размере.
83
sūtrakārpāsagomayaguḍadadhikṣīratakratṛṇalavaṇamṛdbhasmapakṣimatsyaghṛtatailamāṃsamadhuvaidalaveṇumṛnmayalohabhāṇḍānām apahartā mūlyāt triguṇaṃ daṇḍyaḥ || ViS_5.83
[sūtra-kārpāsa-gomaya-guḍa-dadhi-kṣīra-takra-tṛṇa-lavaṇa-mṛd-bhasma-pakṣi-matsya-ghṛta-taila-māṃsa-madhu-vaidala-veṇu-mṛnmaya-loha-bhāṇḍānām apahartā mūlyāt tri-guṇaṃ daṇḍyaḥ || ]
Пусть будет наказан штрафом в трехкратном размере стоимости похитивший пряжу, хлопок, навоз, патоку, простоквашу, молоко, пахту, траву, соль, глину, золу, птицу, рыбу, топленое и растительное масло9, мясо, мед, изделия из бамбука, глиняную и железную посуду,
9. …растительное масло… — в тексте: taila. Изначально taila— «кунжутное масло», в дхармашастрах этот термин распространяется и на другие виды растительных масел; см. с. 250, примеч. 5.
84
pakvānnānāṃ ca || ViS_5.84
[pakva-annānāṃ ca || ]
а также вареную пищу.
85
puṣpaharitagulmavallīlatāparṇānām apaharaṇe pañcakṛṣṇalam || ViS_5.85
[puṣpa-harita-gulma-vallī-latā-parṇānām apaharaṇe pañca-kṛṣṇalam || ]
За хищение цветов, зелени, кустов, стелющихся растений и лиан, листьев,
86
śākamūlaphalānāṃ ca || ViS_5.86
[śāka-mūla-phalānāṃ ca || ]
а также овощей, кореньев и плодов — [штраф] пять кришнал.
87
ratnāpahāry uttamasāhasam || ViS_5.87
[ratna-apahāry uttama-sāhasam || ]
Похитивший драгоценные камни [пусть заплатит] высший штраф.
88
anuktadravyāṇām apahartā mūlyasamam || ViS_5.88
[anukta-dravyāṇām apahartā mūlya-samam || ]
Похитивший предметы, которые не перечислены, — [штраф], равный [их] стоимости.
89
stenāḥ sarvam apahṛtaṃ dhanikasya dāpyāḥ || ViS_5.89
[stenāḥ sarvam apahṛtaṃ dhanikasya dāpyāḥ || ]
Воров следует заставить вернуть все похищенное хозяину,
90
tatas teṣām abhihitadaṇḍaprayogaḥ || ViS_5.90
[tatas teṣām abhihita-daṇḍa-prayogaḥ || ]
затем привести в действие объявленное наказание,
91
yeṣāṃ deyaḥ panthās teṣām apathadāyī kārṣāpaṇapañcaviṃśatiṃ daṇḍyaḥ || ViS_5.91
[yeṣāṃ deyaḥ panthās teṣām apatha-dāyī kārṣāpaṇa-pañcaviṃśatiṃ daṇḍyaḥ || ]
Не уступивший дорогу тем, кому следует уступить дорогу, должен заплатить штраф двадцать пять каршапан,
92
āsanārhasyāsanam adadac ca || ViS_5.92
[āsana-arhasyā asanam adadac ca || ]
[так же] и не уступивший место тому, кому должно уступить место,
93
pūjārham apūjayaṃś ca || ViS_5.93
[pūjā-arham apūjayaṃś ca || ]
не почтивший того, кто заслуживает почтения,
94
prātiveśyabrāhmaṇanimantraṇātikramaṇe ca || ViS_5.94
[prātiveśya-brāhmaṇa-nimantraṇa-atikramaṇe ca || ]
не пригласивший брахмана-соседа [на церемонию, на которую его следовало пригласить],
95
nimantrayitvā bhojanādāyinaś ca || ViS_5.95
[nimantrayitvā bhojana-a-dāyinaś ca || ]
не накормивший приглашенного.
96
nimantritas tathety uktvā cābhuñjānaḥ suvarṇamāṣakam || ViS_5.96
[nimantritas tatha īty uktvā ca abhuñjānaḥ suvarṇa-māṣakam || ]
А тот, кто был приглашен и согласился [прийти], но не принимает пищу, [пусть заплатит] машу золота
97
niketayituś ca dviguṇam annam || ViS_5.97
[niketayituś ca dvi-guṇam annam || ]
и [пусть даст] пригласившему еду в двойном размере.
98
abhakṣyeṇa brāhmaṇasya dūṣayitā ṣoḍaśa suvarṇān || ViS_5.98
[abhakṣyeṇa brāhmaṇasya dūṣayitā ṣoḍaśa suvarṇān || ]
Осквернивший брахмана недозволенной пищей [должен заплатить] шестнадцать золотых,
99
jātyapahāriṇā śatam || ViS_5.99
[jāty-apahāriṇā śatam || ]
[пищей], лишающей его кастовой принадлежности,— сто [золотых],
100
surayā vadhyaḥ || ViS_5.100
[surayā vadhyaḥ || ]
сурой — пусть будет казнен.
101
kṣatriyaṃ dūṣayitus tadardham || ViS_5.101
[kṣatriyaṃ dūṣayitus tad-ardham || ]
Осквернивший [таким же образом] кшатрия должен заплатить в половинном размере,
102
vaiśyaṃ dūṣayitus tadardham api || ViS_5.102
[vaiśyaṃ dūṣayitus tad-ardham api || ]
осквернивший вайшью — в половинном размере от этой [половины],
103
śūdraṃ dūṣayituḥ prathamasāhasam || ViS_5.103
[śūdraṃ dūṣayituḥ prathama-sāhasam || ]
осквернивший шудру должен заплатить низший вид штрафа.
104
aspṛśyaḥ kāmakāreṇa spṛśan spṛśyaṃ traivarṇikaṃ vadhyaḥ || ViS_5.104
[aspṛśyaḥ kāma-kāreṇa spṛśan spṛśyaṃ trai-varṇikaṃ vadhyaḥ || ]
Неприкасаемый, прикоснувшийся нарочно к «чистому» человеку одной из трех варн, должен быть казнен,
105
rajasvalāṃ śiphābhis tāḍayet || ViS_5.105
[rajas-valāṃ śiphābhis tāḍayet || ]
если это сделала женщина в период месячных, ее следует наказать плетьми.
106
pathyudyānodakasamīpe 'py aśucikārī paṇaśatam || ViS_5.106
[pathy-udyāna-udaka-samīpe 'py aśuci-kārī paṇa-śatam || ]
Оставивший свои нечистоты на дороге, в саду, у воды [пусть заплатит] сто пан
107
tac cāpāsyāt || ViS_5.107
[tac ca apāsyāt || ]
и уберет их.
108
gṛhabhūkuḍyādyupabhettā madhyamasāhasam || ViS_5.108
[gṛha-bhū-kuḍya-ādy-upabhettā madhyama-sāhasam || ]
Причиняющий повреждения [чужому] дому, земле, стене и т.п. [пусть заплатит] средний штраф
109
tac ca yojayet || ViS_5.109
[tac ca yojayet || ]
и восстановит то, [что повредил].
110
gṛhe pīḍākaraṃ dravyaṃ prakṣipan paṇaśatam || ViS_5.110
[gṛhe pīḍā-karaṃ dravyaṃ prakṣipan paṇa-śatam || ]
[Пусть заплатит] сто пан тот, кто бросает в [чужой] дом предмет, который может нанести ущерб;
111
sādhāraṇāpalāpī ca || ViS_5.111
[sādhāraṇa-apalāpī ca || ]
кто [ложно] отрицает [права других] на общее [имущество];
112
preṣitasyāpradātā ca || ViS_5.112
[preṣitasya apradātā ca || ]
кто не отдает обещанное;
113
pitṛputrācāryayājyartvijām anyonyāpatitatyāgī ca || ViS_5.113
[pitṛ-putra-ācārya-yājya-rtvijām anyonya-a-patita-tyāgī ca || ]
отец, сын, ачарья, жертвователь и жрец, покидающие один другого, если тот, [кого покидают], не исключен из касты,
114
na ca tān jahyāt || ViS_5.114
[na ca tān jahyāt || ]
и покинуть их нельзя;
115
śūdrapravrajitānāṃ daive pitrye bhojakāś ca || ViS_5.115
[śūdra-pravrajitānāṃ daive pitrye bhojakāś ca || ]
кто кормит отшельников-шудр на церемониях в честь богов и предков;
116
ayogyakarmakārī ca || ViS_5.116
[ayogya-karma-kārī ca || ]
кто берет на себя дела, ему не положенные;
117
samudragṛhabhedakaś ca || ViS_5.117
[samudra-gṛha-bhedakaś ca || ]
кто взламывает опечатанное жилище10;
10. …опечатанное жилище… — Нандапандита поясняет: «опечатанное царской печатью».
" …с прибылью (sa-udaya). — С прибылью, которую товар за это время мог принести.
118
aniyuktaḥ śapathakārī || ViS_5.118
[aniyuktaḥ śapatha-kārī || ]
кто, не имея на то полномочий, требует клятвы;
119
paśūnāṃ puṃstvopaghātakārī || ViS_5.119
[paśūnāṃ puṃs-tva-upaghāta-kārī || ]
кто кастрирует домашний скот.
120
pitāputravirodhe sākṣiṇāṃ daśapaṇo daṇḍaḥ || ViS_5.120
[pitā-putra-virodhe sākṣiṇāṃ daśa-paṇo daṇḍaḥ || ]
Со свидетелей в тяжбе между отцом и сыном штраф десять пан,
121
yas tayoś cāntare syāt tasyottamasāhasaḥ || ViS_5.121
[yas tayoś ca antare syāt tasya uttama-sāhasaḥ || ]
а кто между ними вызовется быть [судьею], с того высший штраф.
122
tulāmānakūṭakartuś ca || ViS_5.122
[tulā-māna-kūṭa-kartuś ca || ]
Изготовитель мошеннических приспособлений для взвешивания и измерения
123
tadakūṭe kūṭavādinaś ca || ViS_5.123
[tad-a-kūṭe kūṭa-vādinaś ca || ]
и ложно в этом обвиняющие;
124
dravyāṇāṃ pratirūpavikrayikasya ca || ViS_5.124
[dravyāṇāṃ pratirūpa-vikrayikasya ca || ]
продавец поддельных товаров;
125
saṃbhūya vaṇijāṃ paṇyam anargheṇāvarundhatām || ViS_5.125
[saṃbhūya vaṇijāṃ paṇyam anargheṇa avarundhatām || ]
каждый из торговцев, которые, сговорившись, препятствуют торговле несоответствующей ценой,
126
pratyekaṃ vikrīṇatāṃ ca || ViS_5.126
[praty-ekaṃ vikrīṇatāṃ ca || ]
должен заплатить высший штраф.
127
gṛhītamūlyaṃ yaḥ paṇyaṃ kretur naiva dadyāt, tasyāsau sodayaṃ dāpyaḥ || ViS_5.127
[gṛhīta-mūlyaṃ yaḥ paṇyaṃ kretur na eva dadyāt, tasya asau sa-udayaṃ dāpyaḥ || ]
Того, кто, взяв плату, не отдает покупателю товар, следует заставить вернуть его с прибылью [11].
128
rājñā ca paṇaśataṃ daṇḍyaḥ || ViS_5.128
[rājñā ca paṇa-śataṃ daṇḍyaḥ || ]
И царь пусть возьмет с него штраф сто пан.
129
krītam akrīṇato yā hāniḥ sā kretur eva syāt || ViS_5.129
[krītam akrīṇato yā hāniḥ sā kretur eva syāt || ]
Если покупатель отказывается от товара, о покупке которого он договорился, то ущерб возмещается покупателем.
130
rājaniṣiddhaṃ vikrīṇatas tadapahāraḥ || ViS_5.130
[rāja-niṣiddhaṃ vikrīṇatas tad-apahāraḥ || ]
У продающего запрещенный царем [товар] он отбирается.
131
tarikaḥ sthalajaṃ śulkaṃ gṛhṇan daśapaṇān daṇḍyaḥ || ViS_5.131
[tarikaḥ sthala-jaṃ śulkaṃ gṛhṇan daśa-paṇān daṇḍyaḥ || ]
Перевозчик, взимающий сухопутную пошлину [на речной переправе], должен быть оштрафован на десять пан.
132
brahmacārivānaprasthabhikṣugurviṇītīrthānusāriṇāṃ nāvikaḥ śaulkikaḥ śulkam ādadānaś ca || ViS_5.132
[brahmacāri-vānaprastha-bhikṣu-gurviṇī-tīrtha-anusāriṇāṃ nāvikaḥ śaulkikaḥ śulkam ādadānaś ca || ]
И лодочник — сборщик пошлин, взимающий пошлину за переправу с учеников, лесных отшельников, монахов, беременных женщин и тех, кто совершает паломничество по святым местам.
133
tac ca teṣāṃ dadyāt || ViS_5.133
[tac ca teṣāṃ dadyāt || ]
И эту [пошлину] им пусть вернет.
134
dyūte kūṭākṣadevināṃ karacchedaḥ || ViS_5.134
[dyūte kūṭa-akṣa-devināṃ kara-cchedaḥ || ]
У тех, кто использует «обманные» игральные кости, [следует] отрубить руку.
135
upadhidevināṃ saṃdaṃśacchedaḥ || ViS_5.135
[upadhi-devināṃ saṃdaṃśa-cchedaḥ || ]
У тех, кто мошенничает в игре,— отрубить два пальца,
136
granthibhedakānāṃ ca || ViS_5.136
[granthi-bhedakānāṃ ca || ]
и у тех, кто срезает кошельки.
137
utkṣepakānāṃ ca karacchedaḥ || ViS_5.137
[utkṣepakānāṃ ca kara-cchedaḥ || ]
У тех, кто крадет одежду, — отрубить руку12.
12. В издании текста и в переводе Ю. Йолли сутра Ви 5.137 опущена, поэтому дальнейшая нумерация расходится с текстом издания и переводом Ю. Йолли на одну сутру.
138
divā paśūnāṃ vṛkādyupaghāte pāle tv anāyati pāladoṣaḥ || ViS_5.138
[divā paśūnāṃ vṛka-ādy-upaghāte pāle tv anāyati pāla-doṣaḥ || ]
Если днем скот задрали волки или [хищники], а пастух не прибежал [на помощь],— вина пастуха;
139
vinaṣṭapaśumūlyaṃ ca svāmine dadyāt || ViS_5.139
[vinaṣṭa-paśu-mūlyaṃ ca svāmine dadyāt || ]
пусть он отдаст хозяину цену пропавшего скота.
140
ananujñātāṃ duhan pañcaviṃśatiṃ kārṣāpaṇān || ViS_5.140
[ananujñātāṃ duhan pañcaviṃśatiṃ kārṣāpaṇān || ]
Если [пастух] без разрешения доит [скотину],— штраф двадцать пять каршапан.
141
mahiṣī cet sasyanāśaṃ kuryāt, tatpālas tv aṣṭau māṣān daṇḍyaḥ || ViS_5.141
[mahiṣī cet sasya-nāśaṃ kuryāt, tat-pālas tv aṣṭau māṣān daṇḍyaḥ || ]
Если буйволица потравит посевы, пастух должен быть оштрафован на восемь маш,
142
apālāyāḥ svāmī || ViS_5.142
[apālāyāḥ svāmī || ]
а если она паслась без пастуха, то [ее] хозяин;
143
aśvas tūṣṭro gardabho vā || ViS_5.143
[aśvas tu uṣṭro gardabho vā || ]
то же самое, если [потраву совершит] конь, верблюд или осел.
144
gauś cet tadardham || ViS_5.144
[gauś cet tad-ardham || ]
Если же корова — то половину этого [штрафа];
145
tadardham ajāvikam || ViS_5.145
[tad-ardham aja-avikam || ]
если коза или баран — половину этой [половины].
146
bhakṣayitvopaviṣṭeṣu dviguṇam || ViS_5.146
[bhakṣayitva ūpaviṣṭeṣu dvi-guṇam || ]
Если после потравы [скот] уляжется [на поле] — двойной [штраф].
147
sarvatra svāmine vinaṣṭasasyamūlyaṃ ca || ViS_5.147
[sarvatra svāmine vinaṣṭa-sasya-mūlyaṃ ca || ]
И во всех случаях хозяину поля [должна быть возмещена] стоимость потравленных посевов.
148
pathi grāme vivītānte na doṣaḥ || ViS_5.148
[pathi grāme vivīta-ante na doṣaḥ || ]
Если [потрава произойдет] у обочины дороги, края деревни [или] пастбища — нет греха.
149
anāvṛte ca || ViS_5.149
[anāvṛte ca || ]
И так же [если] на неогороженном [поле]
150
alpakālam || ViS_5.150
[alpa-kālam || ]
или [если будет] кратковременной.
151
utsṛṣṭavṛṣabhasūtikānāṃ ca || ViS_5.151
[utsṛṣṭa-vṛṣabha-sūtikānāṃ ca || ]
И [нет греха, если совершит потраву] «отпущенный» [скот]13, бык-производитель или корова после отела.
13. …«отпущенный» [скот]… — при некоторых ритуалах индийцы отпускают быков, коров или других домашних животных свободно бродить, как бы посвящая их богу.
…кто принуждает к рабству…— речь идет, очевидно, главным образом о долговой кабале.
152
yas tūttamavarṇān dāsye niyojayet tasyottamasāhaso daṇḍaḥ || ViS_5.152
[yas tu uttama-varṇān dāsye niyojayet tasya uttama-sāhaso daṇḍaḥ || ]
А тому, кто принуждает к рабству [14] людей высшей Варны, — высший штраф.
153
tyaktapravrajyo rājño dāsyaṃ kuryāt || ViS_5.153
[tyakta-pravrajyo rājño dāsyaṃ kuryāt || ]
Отступивший от правил, [установленных] для странствующего нищего, пусть несет рабскую службу царю.
154
bhṛtakaś cāpūrṇe kāle bhṛtiṃ tyajan sakalam eva mūlyaṃ dadyāt || ViS_5.154
[bhṛtakaś ca apūrṇe kāle bhṛtiṃ tyajan sakalam eva mūlyaṃ dadyāt || ]
Нанявшийся и до окончания срока бросивший службу пусть отдаст [хозяину] всю [полученную] сумму
155
jājñe ca paṇaśataṃ dadyāt || ViS_5.155
[jājñe ca paṇa-śataṃ dadyāt || ]
и даст царю сто пан [в качестве штрафа].
156
taddoṣeṇa yad vinaśyet tat svāmine || ViS_5.156
[tad-doṣeṇa yad vinaśyet tat svāmine || ]
То, что пропадет по его вине, пусть [возместит] хозяину,
157
anyatra daivopaghātāt || ViS_5.157
[anyatra daiva-upaghātāt || ]
за исключением погибшего по воле рока.
158
svāmī cet bhṛtakam apūrṇe kāle jahyāt, tasya sarvam eva mūlyaṃ dadyāt || ViS_5.158
[svāmī cet bhṛtakam apūrṇe kāle jahyāt, tasya sarvam eva mūlyaṃ dadyāt || ]
Если же хозяин откажется от того, кто нанялся, до окончания срока, пусть он отдаст ему всю сумму [жалованья, о котором был договор],
159
paṇaśataṃ ca rājani || ViS_5.159
[paṇa-śataṃ ca rājani || ]
и сто пан царю [в качестве штрафа].
160
anyatra bhṛtakadośāt || ViS_5.160
[anyatra bhṛtaka-dośāt || ]
За исключением случая, когда виновен [в этом] сам нанятый.
161
yaḥ kanyāṃ pūrvadattām anyasmai dadyāt, sa cauravac chāsyaḥ || ViS_5.161
[yaḥ kanyāṃ pūrva-dattām anyasmai dadyāt, sa caura-vac chāsyaḥ || ]
Кто девицу, уже обещанную [одному], отдаст другому, тот должен быть наказан как вор,
162
varadoṣaṃ vinā || ViS_5.162
[vara-doṣaṃ vinā || ]
если нет вины жениха.
163
nirdoṣāṃ parityajan || ViS_5.163
[nir-doṣāṃ parityajan || ]
[Так же должен быть наказан] оставляющий невесту, если нет ее вины,
164
patnīṃ ca || ViS_5.164
[patnīṃ ca || ]
и [оставляющий] жену.
165
ajānānaḥ prakāśaṃ yaḥ paradravyaṃ krīṇīyāt, tatra tasya na doṣaḥ || ViS_5.165
[ajānānaḥ prakāśaṃ yaḥ para-dravyaṃ krīṇīyāt, tatra tasya na doṣaḥ || ]
Если кто публично купит чужую вещь, не зная, [что она чужая], в том нет его вины.
166
svāmī dravyam āpnuyāt || ViS_5.166
[svāmī dravyam āpnuyāt || ]
[Но] хозяин может забрать [эту] вещь.
167
yady aprakāśaṃ hīnamūlyaṃ ca krīṇīyāt, tadā kretā vikretā ca cauravac chāsyau || ViS_5.167
[yady aprakāśaṃ hīna-mūlyaṃ ca krīṇīyāt, tadā kretā vikretā ca caura-vac chāsyau || ]
Если же купит тайком и за низкую цену, тогда и продавец и покупатель должны быть наказаны как воры.
168
gaṇadravyāpahartā vivāsyaḥ || ViS_5.168
[gaṇa-dravya-apahartā vivāsyaḥ || ]
Похищающий имущество общины пусть будет [из нее] изгнан;
169
tatsaṃvidaṃ yaś ca laṅghayet || ViS_5.169
[tat-saṃvidaṃ yaś ca laṅghayet || ]
и так же — нарушающий ее правила.
170
nikṣepāpahāryarthavṛddhisahitaṃ dhanaṃ dhanikasya dāpyaḥ || ViS_5.170
[nikṣepa-apahāry-artha-vṛddhi-sahitaṃ dhanaṃ dhanikasya dāpyaḥ || ]
Присвоивший имущество, оставленное ему на сохранение, пусть вернет его хозяину с процентами
171
rājñā cauravac chāsyaḥ || ViS_5.171
[rājñā caura-vac chāsyaḥ || ]
и пусть будет наказан царем как вор.
172
yaś cānikṣiptaṃ nikṣiptam iti brūyāt || ViS_5.172
[yaś ca anikṣiptaṃ nikṣiptam iti brūyāt || ]
И так же [следует наказать того], кто называет якобы оставленным на сохранение то, что не оставлял.
173
sīmābhettāram uttamasāhasaṃ daṇḍayitvā punaḥ sīmāṃ kārayet || ViS_5.173
[sīmā-bhettāram uttama-sāhasaṃ daṇḍayitvā punaḥ sīmāṃ kārayet || ]
Наказав высшим штрафом того, кто нарушает границу [землевладений], пусть заставят [виновного] восстановить ее.
174
jātibhraṃśakarasyābhakṣyasya bhakṣayitā vivāsyaḥ || ViS_5.174
[jāti-bhraṃśa-karasya abhakṣyasya bhakṣayitā vivāsyaḥ || ]
Тот, кто кормит [людей] непригодной пищей, лишающей их кастовой принадлежности, должен быть изгнан.
175
abhakṣyasyāvikreyasya vikrayī devapratimābhedakaś cottamasāhasaṃ daṇḍanīyaḥ || ViS_5.175
[abhakṣyasya avikreyasya vikrayī deva-pratimā-bhedakaś ca uttama-sāhasaṃ daṇḍanīyaḥ || ]
Продающий непригодную для еды пищу и то, что не следует продавать, а также разрушающий изображения богов должны быть наказаны высшим штрафом.
176
bhiṣaṅ mithyācarann uttameṣu puruṣeṣu || ViS_5.176
[bhiṣaṅ mithyā-carann uttameṣu puruṣeṣu || ]
Так же и врач, действовавший неверно в отношении людей высокопоставленных;
177
madhyameṣu madhyamam || ViS_5.177
[madhyameṣu madhyamam || ]
[если действовал неверно] в отношении обычных [людей]— средний [штраф];
178
tiryakṣu prathamam || ViS_5.178
[tiryakṣu prathamam || ]
[если] в отношении животных — низший [штраф].
179
pratiśrutasyāpradāyī tad dāpayitvā prathamasāhasaṃ daṇḍyaḥ || ViS_5.179
[pratiśrutasya apradāyī tad dāpayitvā prathama-sāhasaṃ daṇḍyaḥ || ]
Не отдающего обещанное, заставив это [обещанное] вернуть, следует наказать низшим штрафом.
180
kūṭasākṣiṇāṃ sarvasvāpahāraḥ kāryaḥ || ViS_5.180
[kūṭa-sākṣiṇāṃ sarva-sva-apahāraḥ kāryaḥ || ]
У лжесвидетелей, берущих взятки, следует отобрать все их имущество,
181
utkocopajīvināṃ sabhyānāṃ ca || ViS_5.181
[utkoca-upajīvināṃ sabhyānāṃ ca || ]
а также у судей[-взяточников].
182
gocarmamātrādhikāṃ bhuvam anyasyādhīkṛtāṃ tasmād anirmocyānyasya yaḥ prayacchet sa vadhyaḥ || ViS_5.182
[go-carma-mātra-adhikāṃ bhuvam anyasyā adhī-kṛtāṃ tasmād anirmocya anyasya yaḥ prayacchet sa vadhyaḥ || ]
Тот, кто передаст другому заложенный участок земли размером больше гочармы, не выкупив его, должен быть телесно наказан;
183
ūnāṃ cet ṣoḍaśa suvarṇān daṇḍyaḥ || ViS_5.183
[ūnāṃ cet ṣoḍaśa suvarṇān daṇḍyaḥ || ]
если [участок] меньшего размера — пусть будет оштрафован на шестнадцать суварн.
184
eko 'śnīyād yad utpannaṃ naraḥ saṃvatsaraṃ phalam
gocarmamātrā sā kṣoṇī stokā vā yadi vā bahu // ViS_5.184
[eko 'śnīyād yad utpannaṃ naraḥ saṃvatsaraṃ phalam go-carma-mātrā sā kṣoṇī stokā vā yadi vā bahu // ]
Гочармой называется такой участок — будь он большого или малого размера,— плодами с которого один человек может питаться целый год.
185
yayor nikṣipta ādhis tau vivadetāṃ yadā narau
yasya bhuktiḥ phalaṃ tasya balāt kāraṃ vinā kṛtā // ViS_5.185
[yayor nikṣipta ādhis tau vivadetāṃ yadā narau yasya bhuktiḥ phalaṃ tasya balāt kāraṃ vinā kṛtā // ]
Если два человека ведут спор о том, кому из них [участок] отдан в залог, выигрывает тот, кто владеет [полем], если он не занял его силою.
186
sāgamena tu bhogena bhuktaṃ samyag yadā tu yat
āhartā labhate tatra nāpahāryaṃ tu tat kvacit // ViS_5.186
[sa-āgamena tu bhogena bhuktaṃ samyag yadā tu yat āhartā labhate tatra na apahāryaṃ tu tat kva-cit // ]
Тот [участок], владение которым подтверждено письменным документом и [который] используется надлежащим образом, принадлежит владельцу и не может быть отнят у него никоим образом.
187
pitrā bhuktaṃ tu yad dravyaṃ bhuktyācāreṇa dharmataḥ
tasmin prete na vācyo 'sau bhuktyā prāptaṃ hi tasya tat // ViS_5.187
[pitrā bhuktaṃ tu yad dravyaṃ bhukty-ācāreṇa dharmataḥ tasmin prete na vācyo 'sau bhuktyā prāptaṃ hi tasya tat // ]
Имущество, которым владел отец в соответствии с дхармой и правилами владения, после его смерти безоговорочно [переходит к сыну], ибо он обретает его посредством права владения.
188
tribhir eva tu yā bhuktā puruṣair bhūr yathāvidhi
lekhyābhāve 'pi tāṃ tatra caturthaḥ samavāpnuyāt // ViS_5.188
[tribhir eva tu yā bhuktā puruṣair bhūr yathā-vidhi lekhya-abhāve 'pi tāṃ tatra caturthaḥ samavāpnuyāt // ]
На ту землю, которая должным образом находилась во владении трех предков, четвертый [потомок] получает права даже при отсутствии документов [о праве собственности].
189
nakhināṃ śṛṅgiṇāṃ caiva daṃṣṭriṇām ātatāyinām
hastyaśvānāṃ tathānyeṣāṃ vadhe hantā na doṣabhāk // ViS_5.189
[nakhināṃ śṛṅgiṇāṃ ca eva daṃṣṭriṇām ātatāyinām hasty-aśvānāṃ tatha ānyeṣāṃ vadhe hantā na doṣa-bhāk // ]
В случае убийства угрожающих жизни животных, имеющих когти, рога или клыки, слонов, коней и прочих, — на убийце нет греха.
190
guruṃ vā bālavṛddhau vā brāhmaṇaṃ vā bahuśrutam
ātatāyinam āyāntaṃ hanyād evāvicārayan // ViS_5.190
[guruṃ vā bāla-vṛddhau vā brāhmaṇaṃ vā bahu-śrutam ātatāyinam āyāntaṃ hanyād eva avicārayan // ]
Нападающего с целью убить пусть убивает не раздумывая, будь то даже учитель, ребенок, старик или ученый брахман.
191
nātatāyivadhe doṣo hantur bhavati kaścana
prakāśaṃ vāprakāśaṃ vā manyus tan manyum ṛcchati // ViS_5.191
[nā atatāyi-vadhe doṣo hantur bhavati kaś-cana prakāśaṃ va āprakāśaṃ vā manyus tan manyum ṛcchati // ]
Нет никакого греха в явном или тайном убийстве того, кто сам решился на убийство, — [это] безумие является лишь ответом на то безумие.
192-193
udyatāsiviṣāgniṃ ca śāpodyatakaraṃ tathā
ātharvaṇena hantāraṃ piśunaṃ caiva rājasu // ViS_5.192
[udyata-asi-viṣa-agniṃ ca śāpa-udyata-karaṃ tathā ātharvaṇena hantāraṃ piśunaṃ ca eva rājasu // ]
bhāryātikramiṇaṃ caiva vidyāt saptātatāyinaḥ
yaśovittaharān anyān āhur dharmārthahārakān // ViS_5.193
[bhāryā-atikramiṇaṃ ca eva vidyāt sapta-ātatāyinaḥ yaśo-vitta-harān anyān āhur dharma-artha-hārakān // ]
Следует знать, что есть семеро угрожающих жизни: заносящий меч, [намеревающийся уничтожить] ядом, огнем, рукою, поднятой в проклятьи, заклинаниями Атхарва- веды, клевещущий пред царем и покушающийся на жену; тех же, кто лишает славы и имущества, называют уносящими дхарму и артху.
194
uddeśatas te kathito dhare daṇḍavidhir mayā
sarveṣām aparādhānāṃ vistarād ativistaraḥ // ViS_5.194
[uddeśatas te kathito dhare daṇḍa-vidhir mayā sarveṣām aparādhānāṃ vistarād ativistaraḥ // ]
О Земля, предписание о наказании я изложил тебе по существу и подробно, ибо разнообразны всевозможные прегрешения,
195
aparādheṣu cānyesu jñātvā jātiṃ dhanaṃ vayaḥ
daṇḍaṃ prakalpayed rājā saṃmantrya brāhmaṇaiḥ saha // ViS_5.195
[aparādheṣu ca anyesu jñātvā jātiṃ dhanaṃ vayaḥ daṇḍaṃ prakalpayed rājā saṃmantrya brāhmaṇaiḥ saha // ]
а в отношении других преступлений царь, узнав о касте, имуществе и возрасте [преступника], пусть налагает наказание, посоветовавшись с брахманами.
196
daṇḍyaṃ pramocayan daṇḍyād dviguṇaṃ daṇḍam āvahet
niyuktaś cāpy adaṇḍyānāṃ daṇḍakārī narādhamaḥ // ViS_5.196
[daṇḍyaṃ pramocayan daṇḍyād dvi-guṇaṃ daṇḍam āvahet niyuktaś ca apy adaṇḍyānāṃ daṇḍa-kārī nara-adhamaḥ // ]
Чиновник, освобождающий того, кто заслуживает наказания, и тот худший из людей, кто налагает наказание на невиновных, пусть понесут двойное наказание.
197
yasya cauraḥ pure nāsti nānyastrīgo na duṣṭavāk
na sāhasikadaṇḍaghnau sa rājā śakralokabhāk // ViS_5.197
[yasya cauraḥ pure na asti na anya-strī-go na duṣṭa-vāk na sāhasika-daṇḍa-ghnau sa rājā śakra-loka-bhāk // ]
Тот царь, в городе которого нет ни вора, ни прелюбодея, ни сквернослова, ни разбойника, ни насильника, достоин мира Шакры.
Глава 6 [Предписания, регулирующие отношения должников и кредиторов]
1
athottamarṇo 'dhamarṇād yathādattam arthaṃ gṛhṇīyāt || ViS_6.1
[atha uttama-rṇo 'dhama-rṇād yathā-dattam arthaṃ gṛhṇīyāt || ]
Кредитор пусть получит от должника то, что дал ему;
2
dvikaṃ trikaṃ catuṣkaṃ pañcakaṃ ca śataṃ varṇānukrameṇa pratimāsam || ViS_6.2
[dvikaṃ trikaṃ catuṣkaṃ pañcakaṃ ca śataṃ varṇa-anukrameṇa pratimāsam || ]
а также ежемесячно две, три, четыре, пять [частей] со ста в зависимости от варны [должника].
3
sarve varṇā vā svapratipannāṃ vṛddhiṃ dadyuḥ || ViS_6.3
[sarve varṇā vā sva-pratipannāṃ vṛddhiṃ dadyuḥ || ]
Или пусть [должники] любой варны платят долговой процент, на который они согласились.
4
akṛtām api vatsarātikrameṇa yathāvihitam || ViS_6.4
[akṛtām api vatsara-atikrameṇa yathā-vihitam || ]
А [если долг не возвращен] спустя год, то, как установлено, [два, три, четыре, пять процентов], даже если они об этом не договаривались1.
1. Ср. Н 1.96(А 108); А 109, где речь идет о беспроцентном займе «по дружбе» (prītidatta).
5
ādhyupabhoge vṛddhyabhāvaḥ || ViS_6.5
[ādhy-upabhoge vṛddhy-abhāvaḥ || ]
Если [кредитор] пользуется имуществом, полученным в залог, процент [на долговую сумму] не нарастает.
6
daivarājopaghātād ṛte vinaṣṭam ādhim uttamarṇo dadyāt || ViS_6.6
[daiva-rāja-upaghātād ṛte vinaṣṭam ādhim uttama-rṇo dadyāt || ]
Кредитор пусть возместит пропавший [у него] залог, если это не произошло вследствие вмешательства рока или царя,
7
antavṛddhau praviṣṭāyām api || ViS_6.7
[anta-vṛddhau praviṣṭāyām api || ]
а также [пусть возвратит залог] после того, как долг с процентами погашен.
8
na sthāvaram ādhim ṛte vacanāt || ViS_6.8
[na sthāvaram ādhim ṛte vacanāt || ]
[Но] не стхавару2, если не было специального соглашения [между должником и кредитором].
2. Стхавара (sthāvara) — букв. «неподвижный», обычно означает «недвижимое имущество», но в данном случае имеется в виду такой залог, при использовании которого долговая сумма не увеличивается (за счет процентов) и не уменьшается в результате использования залога (подробнее см. пояснения А.А. Вигасина и А.М. Самозванцева к КА III.12.15: Вигасин А.А., Самозванцев A.M. «Артхашастра»: проблемы социальной структуры и права. М., 1984, с. 75, 117-118).
9
gṛhītadhanapraveśārtham eva yat sthāvaraṃ dattaṃ tat gṛhītadhanapraveśe dadyāt || ViS_6.9
[gṛhīta-dhana-praveśa-artham eva yat sthāvaraṃ dattaṃ tat gṛhīta-dhana-praveśe dadyāt || ]
То, что дано в качестве стхавары для возвращения после получения долговой суммы, [кредитор] пусть возвратит после получения долговой суммы.
10
dīyamānaṃ prayuktam artham uttamarṇasyāgṛhṇatas tataḥ paraṃ na vardhate || ViS_6.10
[dīyamānaṃ prayuktam artham uttama-rṇasya agṛhṇatas tataḥ paraṃ na vardhate || ]
Если должник возвращает заем, а кредитор отказывается взять, с этого момента процент не нарастает.
11
hiraṇyasya parā vṛddhir dviguṇā || ViS_6.11
[hiraṇyasya parā vṛddhir dvi-guṇā || ]
На золото наибольшее увеличение суммы долга — вдвое3;
3. То есть долговая сумма не может возрастать бесконечно: долг в золоте может возрастать только до удвоения суммы долга, в зерне — до утроения и т.д.
12
dhānyasya triguṇā || ViS_6.12
[dhānyasya tri-guṇā || ]
на зерно — втрое;
13
vastrasya caturguṇā || ViS_6.13
[vastrasya catur-guṇā || ]
на одежды — вчетверо;
14
rasasyāṣṭaguṇā || ViS_6.14
[rasasya aṣṭa-guṇā || ]
на напитки — в восемь раз.
Перевод
15
saṃtatiḥ strīpaśūnām || ViS_6.15
[saṃtatiḥ strī-paśūnām || ]
[Если заложены] самки скота, то [прибылью является их] приплод4.
4. [Если заложены] самки скота, то [прибылью является их] приплод (saṃtatiḥ strīpaśūnām). — Этот фрагмент встречается также в Н 1.92(А 107), и в его толковании нет единодушия ни у комментаторов, ни у переводчиков. Например, Ю. Йолли и Р. Ларивьер (см.: The Nāradasmṛti, с. 303) переводят его как «потомство женщин (рабынь — у Ю. Йолли) и скота», что возможно только в том случае, если женщина была рабыней (см. пояснения А.А. Вигасина и А.М. Самозванцева: Дхармашастра Нарады. Пер. с санскр. и коммент. А.А. Вигасина и А.М. Самозванцева. Вступит. ст. А.А. Вигасина. М., 1998, с. 168). Нандапандита считает, что saṃtatiḥ (букв. «потомство») — это продукция (молоко от коровы и т.д.), но для такого трактования нет оснований.
16
kiṇvakārpāsasūtracarmāyudheṣṭakāṅgarāṇām akṣayā || ViS_6.16
[kiṇva-kārpāsa-sūtra-carma-āyudha-iṣṭakā-aṅgarāṇām akṣayā || ]
На бродильные вещества, хлопок, пряжу, кожи, оружие, кирпичи, уголь нет ограничения [роста долга].
17
anuktānāṃ dviguṇā || ViS_6.17
[anuktānāṃ dvi-guṇā || ]
На то, что не перечислено, — двойная [сумма долга].
18
prayuktam arthaṃ yathā kathaṃcit sādhayan na rājño vācyaḥ syāt || ViS_6.18
[prayuktam arthaṃ yathā kathaṃ-cit sādhayan na rājño vācyaḥ syāt || ]
Добивающийся возвращения долга любым путем пусть не будет осуждаем царем.
19
sādhyamānaś ced rājānam abhigacchet tatsamaṃ daṇḍyaḥ || ViS_6.19
[sādhyamānaś ced rājānam abhigacchet tat-samaṃ daṇḍyaḥ || ]
[Если] тот, у которого он добивается [возвращения долга], обратится к царю, то должен быть наказан [штрафом], равным [сумме долга].
20
uttamarṇaś ced rājānam iyāt, tadvibhāvito 'dhamarṇo rājñe dhanadaśabhāgasaṃmitaṃ daṇḍaṃ dadyāt || ViS_6.20
[uttama-rṇaś ced rājānam iyāt, tad-vibhāvito 'dhama-rṇo rājñe dhana-daśa-bhāga-saṃmitaṃ daṇḍaṃ dadyāt || ]
А если кредитор обратится к царю, то изобличенный должник пусть заплатит царю штраф в размере десятой части [долга].
21
prāptārthaś cottamarṇo viṃśatitamam aṃśam || ViS_6.21
[prāpta-arthaś ca uttama-rṇo viṃśatitamam aṃśam || ]
А кредитор, получивший долг, — двадцатую часть.
22
sarvāpalāpy ekadeśavibhāvito 'pi sarvaṃ dadyāt || ViS_6.22
[sarva-apalāpy eka-deśa-vibhāvito 'pi sarvaṃ dadyāt || ]
Отрицающий наличие долга, изобличенный хотя бы в его части, пусть заплатит все.
23
tasya ca bhāvanās tisro bhavanti likhitaṃ sākṣiṇaḥ samayakriyā ca || ViS_6.23
[tasya ca bhāvanās tisro bhavanti likhitaṃ sākṣiṇaḥ samaya-kriyā ca || ]
Есть три способа выявления истины: документ, свидетели и испытание «божьим судом»5.
5. …испытание «божьим судом» (samaya-kriyā). — Т.е. приведение к клятвам и испытания ордалиями; см. с. 214, гл. 9, примеч. 1.
24
sasākṣikam āptaṃ sasākṣikam eva dadyāt || ViS_6.24
[sa-sākṣikam āptaṃ sa-sākṣikam eva dadyāt || ]
Что при свидетелях получено, при свидетелях же следует и отдавать.
25
likhtārthe praviṣṭe likhitaṃ pāṭayet || ViS_6.25
[likhta-arthe praviṣṭe likhitaṃ pāṭayet || ]
Когда возвращен долг, указанный в документе, документ следует порвать.
26
asamagradāne lekhyāsaṃnidhāne cottamarṇaḥ svalikhitaṃ dadyāt || ViS_6.26
[asamagra-dāne lekhyā-saṃnidhāne ca uttama-rṇaḥ sva-likhitaṃ dadyāt || ]
Если отдано не все или [долгового] документа нет в наличии, кредитор пусть даст свою расписку [в получении].
27
dhanagrāhiṇi prete prevrajite dvidaśāḥ samāḥ pravasite vā tatputrapautrair dhanaṃ deyam || ViS_6.27
[dhana-grāhiṇi prete prevrajite dvidaśāḥ samāḥ pravasite vā tat-putra-pautrair dhanaṃ deyam || ]
Если должник умер, ушел в аскеты или отсутствует в течение двенадцати лет, пусть долг возвращают его дети и внуки.
28
nātaḥ param anicchubhiḥ || ViS_6.28
[na ataḥ param anicchubhiḥ || ]
Более далекие [потомки], если не хотят, не обязаны отдавать.
29
saputrasya vāpy aputrasya vā rikthagrāhī ṛṇaṃ dadyāt || ViS_6.29
[sa-putrasya va āpy aputrasya vā riktha-grāhī ṛṇaṃ dadyāt || ]
Но тот, кто получает наследство человека, независимо от того, есть у него дети или нет, должен платить и долг.
30
nirdhanasya strīgrāhī || ViS_6.30
[nir-dhanasya strī-grāhī || ]
Если наследственного имущества не осталось, [долг пусть платит] тот, кто берет [себе его] жену.
31
na strī patiputrakṛtam || ViS_6.31
[na strī pati-putra-kṛtam || ]
Женщина не [обязана платить долг], сделанный мужем или сыном.
32
na strīkṛtaṃ patiputrau || ViS_6.32
[na strī-kṛtaṃ pati-putrau || ]
И долг, сделанный женщиной, муж и сын не [обязаны] платить.
33
na pitā putrakṛtam || ViS_6.33
[na pitā putra-kṛtam || ]
Отец не [обязан платить долг], сделанный сыном.
34
avibhaktaiḥ kṛtam ṛṇaṃ yas tiṣṭhet sa dadyāt || ViS_6.34
[avibhaktaiḥ kṛtam ṛṇaṃ yas tiṣṭhet sa dadyāt || ]
Если долг был сделан неразделившимися [братьями], его платит тот, кто остался.
35
paitṛkam ṛṇam avibhaktānāṃ bhrātṝṇāṃ ca || ViS_6.35
[paitṛkam ṛṇam avibhaktānāṃ bhrātṝṇāṃ ca || ]
[Так же] и долг отца неразделившихся братьев.
36
vibhaktāś ca dāyānurūpam aṃśam || ViS_6.36
[vibhaktāś ca dāya-anurūpam aṃśam || ]
А те, кто произвели раздел, пусть платят в соответствии с [полученной] наследственной долей.
37
gopaśauṇḍikaśailūṣarajakavyādhastrīṇāṃ patir dadyāt || ViS_6.37
[gopa-śauṇḍika-śailūṣa-rajaka-vyādha-strīṇāṃ patir dadyāt || ]
Муж пусть платит долги жены, если речь идет о женах пастухов, трактирщиков, актеров, красильщиков, охотников.
38
vākpratipannaṃ nādeyaṃ kasyacit || ViS_6.38
[vāk-pratipannaṃ nā adeyaṃ kasya-cit || ]
Если [муж] поручился словом [за долг, сделанный женой], то в любом случае долг подлежит взысканию.
39
kuṭumbārthe kṛtaṃ ca || ViS_6.39
[kuṭumba-arthe kṛtaṃ ca || ]
Так же и долг, сделанный ради блага семьи.
40
yo gṛhītvā ṛṇaṃ sarvaṃ śvo dāsyāmīti sāmakam
na dadyāl lobhataḥ paścāt tathā vṛddhim avāpnuyāt // ViS_6.40
[yo gṛhītvā ṛṇaṃ sarvaṃ śvo dāsyāmi iti sāmakam na dadyāl lobhataḥ paścāt tathā vṛddhim avāpnuyāt // ]
Кто, взяв взаймы, говорит целый год: «Завтра все отдам»— и потом из жадности не отдает, пусть платит проценты.
41
darśane pratyaye dāne prātibhāvyaṃ vidhīyate
ādyau tu vitathe dāpyāv itarasya sutā api // ViS_6.41
[darśane pratyaye dāne prātibhāvyaṃ vidhīyate ādyau tu vitathe dāpyāv itarasya sutā api // ]
Поручительство бывает [трех видов]: за присутствие [должника], [его] надежность и за возвращение [долга]. При невыполнении [соглашения] в первых двух случаях обязаны платить [только сами поручители], а в последнем случае — даже их сыновья.
42
bahavaś cet pratibhuvo dadyus te 'rthaṃ yathākṛtam
arthe 'viśeṣite tv eṣu dhanikacchandataḥ kriyā // ViS_6.42
[bahavaś cet pratibhuvo dadyus te 'rthaṃ yathā-kṛtam arthe 'viśeṣite tv eṣu dhanika-cchandataḥ kriyā // ]
Если поручителей несколько, пусть они возмещают долг в соответствии с тем, за что ручался каждый. Если же между ними не было уговора [о разделении ответственности], то дело вершится по желанию кредитора.
43
yam arthaṃ pratibhūr dadyād dhanikenopapīḍitaḥ
ṛṇikas taṃ pratibhuve dviguṇaṃ dātum arhati // ViS_6.43
[yam arthaṃ pratibhūr dadyād dhanikena upapīḍitaḥ ṛṇikas taṃ pratibhuve dvi-guṇaṃ dātum arhati // ]
То, что отдаст поручитель по настоянию кредитора, должник обязан вернуть ему в двойном размере.
Глава 7 [Законность документов: три вида документов]
1
atha lekhyaṃ trividham || ViS_7.1
[atha lekhyaṃ tri-vidham || ]
Документ бывает трех видов:
2
rājasākṣikaṃ sasākṣikam asākṣikaṃ ca || ViS_7.2
[rāja-sākṣikaṃ sa-sākṣikam asākṣikaṃ ca || ]
царский1; составленный при свидетелях и [составленный] без свидетелей2.
1. …царский (rāja-sākṣikaṃ)… — букв. «засвидетельствованный царем».
2. Сходный фрагмент Н 1.115(А 135) говорит о том, что «документ бывает двух видов: составленный собственноручно или [составленный] другим, со свидетелями или без свидетелей». Оставляя в стороне рассуждения о том, какие из них составляют пару (см. пояснения Р. Ларивьера: The Nāradasmṛti, с. 310), следует обратить внимание на то, что о документах, «засвидетельствованных царем», упоминается только в «Вишну- смрити».
3
rājādhikaraṇe tanniyuktakāyasthakṛtaṃ tadadhyakṣakaracihnitaṃ rājasākṣikam || ViS_7.3
[rāja-adhikaraṇe tan-niyukta-kāya-stha-kṛtaṃ tad-adhyakṣa-kara-cihnitaṃ rāja-sākṣikam || ]
Царский — тот, что составлен в царской канцелярии назначенными для этого писцами и содержит собственноручные подписи его управляющих.
4
yatra kvacana yena kenacil likhitaṃ sākṣibhiḥ svahastacihnitaṃ sasākṣikam || ViS_7.4
[yatra kva-cana yena kena-cil likhitaṃ sākṣibhiḥ sva-hasta-cihnitaṃ sa-sākṣikam || ]
Составленный при свидетелях — тот, что составлен где угодно, записан кем угодно, но содержит собственноручные подписи свидетелей.
5
svahastalikhitam asākṣikam || ViS_7.5
[sva-hasta-likhitam asākṣikam || ]
Составленный без свидетелей — записанный собственноручно3.
3. Нандапандита поясняет, что подобный документ является действительным, подтверждая свои пояснения цитатой из Я II.89: «Даже документ, составленный без свидетелей, но собственноручно, считается действительным…».
6
tat balāt kāritam apramāṇam || ViS_7.6
[tat balāt kāritam apramāṇam || ]
Он недействителен, если составлен по принуждению,
7
upadhikṛtāni sarvāṇy eva || ViS_7.7
[upadhi-kṛtāni sarvāṇy eva || ]
как и все документы, составленные с применением обмана.
8
dūṣitakarmaduṣṭasākṣyaṅkitaṃ sasākṣikam api || ViS_7.8
[dūṣita-karma-duṣṭa-sākṣy-aṅkitaṃ sa-sākṣikam api || ]
Даже заверенный свидетелями [документ недействителен], если касается дурного дела и заверен дурными свидетелями,
9
tādṛgvidhena lekhakena likhitaṃ ca || ViS_7.9
[tādṛg-vidhena lekhakena likhitaṃ ca || ]
а также документ, записанный такого рода писцом,
10
strībālāsvatantramattonmattabhītatāḍitakṛtaṃ ca || ViS_7.10
[strī-bāla-a-svatantra-matta-unmatta-bhīta-tāḍita-kṛtaṃ ca || ]
и [документ], составленный от имени женщины, несовершеннолетнего, зависимого, а также пьяным, безумным, запуганным или избитым.
11
deśācārāviruddhaṃ vyaktādhikṛtalakṣaṇam aluptaprakramākṣaraṃ pramāṇam || ViS_7.11
[deśa-ācāra-aviruddhaṃ vyakta-adhikṛta-lakṣaṇam alupta-prakrama-akṣaraṃ pramāṇam || ]
Действителен документ, не противоречащий обычаям страны, предмет которого ясен, последовательность изложения не нарушена, знаки не изменены4.
4. По содержанию сутра Ви 7.11 близка к Н 1.116, причем первая половина сутры совпадает слово в слово.
12
varṇaiś ca tatkṛtaiś cihnaiḥ patrair eva ca yuktibhiḥ
saṃdigdhaṃ sādhayel lekhyaṃ tadyuktipratirūpitaiḥ // ViS_7.12
[varṇaiś ca tat-kṛtaiś cihnaiḥ patrair eva ca yuktibhiḥ saṃdigdhaṃ sādhayel lekhyaṃ tad-yukti-pratirūpitaiḥ // ]
Сомнительный документ надлежит проверить с учетом схожести данных5: по написанию букв, по определенным знакам6, пользуясь [сохранившимися] письмами.
5. …с учетом схожести данных (tad-yukti-pratirūpitaiḥ)… — букв. «с учетом схожести употребления приемов». Ср. Н 1.123(А 143), Я II.92.
6. …по определенным знакам (tat-kṛtaiś cihnaiḥ)… — Нандапандита поясняет, что это могут быть характерные выражения вроде почтительного обращения «Шри». Возможно, имеются в виду печати; подробнее см. пояснения Р. Ларивьера к Н 1.123: The Nāradasmṛti, с. 312-313.
13
yatra+ṛṇī dhaniko vāpi sākṣī vā lekhako 'pi vā
mriyate tatra tallekhyaṃ tatsvahastaiḥ prasādhayet // ViS_7.13
[yatra+ṛṇī dhaniko va āpi sākṣī vā lekhako 'pi vā mriyate tatra tal-lekhyaṃ tat-sva-hastaiḥ prasādhayet // ]
Если умер должник, кредитор, свидетель или писец, тот документ следует проверить по их [сохранившимся] подписям.
Глава 8 [Свидетели]
1
athāsākṣiṇaḥ || ViS_8.1
[atha asākṣiṇaḥ || ]
Теперь о тех, кто не может быть свидетелем:
2
na rājaśrotriyapravrajitakitavataskaraparādhīnastrībālasāhasikātivṛddhamattonmatābhiśastapatitakṣuttṛṣṇārtavyasanirāgāndhāḥ || ViS_8.2
[na rāja-śrotriya-pravrajita-kitava-taskara-para-adhīna-strī-bāla-sāhasika-ativṛddha-matta-unmata-abhiśasta-patita-kṣut-tṛṣṇā-arta-vyasani-rāga-andhāḥ || ]
царь, ученый брахман, отшельник, игрок, вор; тот, кто находится в зависимости; несовершеннолетний, насильник, престарелый, пьяный, безумный, обвиненный [в грехе], изгой1, измученный голодом и жаждой, больной, слепой,
1. …изгой (patīta) — букв. «выпавший [из касты]» — т.е. тот, кого изгнали из касты.
3
ripumitrārthasaṃbandhivikarmadṛṣṭadoṣasahāyāś ca || ViS_8.3
[ripu-mitra-artha-saṃbandhi-vikarma-dṛṣṭa-doṣa-sahāyāś ca || ]
а также враг, друг, соучастник; тот, кто не исполняет обрядов; тот, кто уже был уличен [в лжесвидетельстве]; приятель
4
anirdiṣṭas tu sākṣitve yaś copetya brūyāt || ViS_8.4
[anirdiṣṭas tu sākṣitve yaś ca upetya brūyāt || ]
и тот, кто не был назван в качестве свидетеля, а явился сам,
5
ekaś cāsākṣī || ViS_8.5
[ekaś ca asākṣī || ]
и единственный свидетель.
6
steyasāhasavāgdaṇḍapāruṣyasaṃgrahaṇeṣu sākṣiṇo na parīkṣyāḥ || ViS_8.6
[steya-sāhasa-vāg-daṇḍa-pāruṣya-saṃgrahaṇeṣu sākṣiṇo na parīkṣyāḥ || ]
Но отвода свидетелей [по данным основаниям] не должно быть в случае обвинений в краже, грабеже, оскорблении словом или действием, прелюбодеянии.
7
atha sākṣiṇaḥ || ViS_8.7
[atha sākṣiṇaḥ || ]
А вот кого следует брать в свидетели:
8
kulajā vṛttavittasaṃpannā yajvānas tapasvinaḥ putriṇo dharmajñā adhīyānāḥ satyavantas traividyavṛddhāś ca || ViS_8.8
[kula-jā vṛtta-vitta-saṃpannā yajvānas tapasvinaḥ putriṇo dharma-jñā adhīyānāḥ satya-vantas trai-vidya-vṛddhāś ca || ]
из хорошей семьи, доброго поведения, состоятельных, совершающих жертвоприношения и соблюдающих аскетические обеты, имеющих детей, знающих дхарму, ученых, правдивых и почитающих троицу Вед.
9
abhihitaguṇasaṃpanna ubhayānumata eko 'pi || ViS_8.9
[abhihita-guṇa-saṃpanna ubhaya-anumata eko 'pi || ]
Подобный человек может быть признан свидетелем с одобрения обеих сторон, даже если он единственный [свидетель].
10
dvayor vivadamānayor yasya pūrvavādas tasya sākṣiṇaḥ praṣṭavyāḥ || ViS_8.10
[dvayor vivadamānayor yasya pūrva-vādas tasya sākṣiṇaḥ praṣṭavyāḥ || ]
Во время тяжбы опросу подлежат те свидетели, которые представлены истцом.
11
ādharyaṃ kāryavaśād yatra pūrvapakṣasya bhavet tatra prativādino 'pi || ViS_8.11
[ādharyaṃ kārya-vaśād yatra pūrva-pakṣasya bhavet tatra prativādino 'pi || ]
Однако если ответчик не отрицает факты, но дает им иное объяснение, то он попадает в положение истца, и в таком случае [опрашивают свидетелей] ответчика.
12
uddiṣṭasākṣiṇi mṛte deśāntaragate ca tadabhihitaśrotāraḥ pramāṇam || ViS_8.12
[uddiṣṭa-sākṣiṇi mṛte deśa-antara-gate ca tad-abhihita-śrotāraḥ pramāṇam || ]
Если указанный свидетель умер или уехал в другую страну, доказательство может строиться на показаниях слышавших то, что им было сказано.
13
samakṣadarśanāt sākṣī śravaṇād vā || ViS_8.13
[samakṣa-darśanāt sākṣī śravaṇād vā || ]
Свидетелем [человек становится потому], что он воочию видел или же слышал.
14
sākṣiṇaś ca satyena pūyante || ViS_8.14
[sākṣiṇaś ca satyena pūyante || ]
Свидетели очищаются, [говоря] правду2.
2. …очищаются, [говоря] правду. — В тексте: satyena pūyante (букв. «очищаются истиной»). В М VIII.81 говорится: «Свидетель, говорящий правду в своих показаниях, обретает [после смерти] высшие миры, а в этом мире — бесконечную славу; такая речь почитается Брахмой». Ср. перевод Ю. Йолли: “Witnesses are free from blame if they give true evidence”; перевод А.А. Вигасина: «А свидетели очищают себя клятвами говорить правду» (Вишну-смрити. Главы V-XIV. Пер. А.А. Вигасина. — Антология мировой правовой мысли. В 5-ти томах. Т. I. М., 1999, с. 428-443).
15
varṇināṃ yatra vadhas tatrānṛtena || ViS_8.15
[varṇināṃ yatra vadhas tatra anṛtena || ]
Если [в результате правдивых показаний] человеку любой варны угрожает смерть, то можно говорить неправду.
16
tatpāvanāya kūśmāṇḍībhir dvijo 'gniṃ ghṛtena juhuyāt || ViS_8.16
[tat-pāvanāya kūśmāṇḍībhir dvijo 'gniṃ ghṛtena juhuyāt || ]
А для очищения от греха пусть дваждырожденный принесет жертву топленым маслом в огонь с мантрами «Кушманди».
17
śūdra ekāhikam godaśakasya grāsaṃ dadyāt || ViS_8.17
[śūdra eka-ahikam go-daśakasya grāsaṃ dadyāt || ]
А если он — шудра, то [во искупление греха] в течение одного дня пусть кормит десять коров.
18
svabhāvavikṛtau mukhavarṇavināśe 'saṃbaddhapralāpe ca kūṭasākṣiṇaṃ vidyāt || ViS_8.18
[svabhāva-vikṛtau mukha-varṇa-vināśe 'saṃbaddha-pralāpe ca kūṭa-sākṣiṇaṃ vidyāt || ]
Лжесвидетеля можно определить по тому, как меняется цвет лица и бессвязной становится речь.
19
sākṣiṇaś cāhūya ādityodaye kṛtaśapathān pṛcchet || ViS_8.19
[sākṣiṇaś cā ahūya āditya-udaye kṛta-śapathān pṛcchet || ]
Свидетелей следует опрашивать, призвав их на восходе солнца и предварительно взяв с них кляты.
20
brūhīti brāhmaṇaṃ pṛcchet || ViS_8.20
[brūhi iti brāhmaṇaṃ pṛcchet || ]
Пусть брахмана опрашивает так: «Говори»;
21
satyaṃ brūhīti rājanyam || ViS_8.21
[satyaṃ brūhi iti rājanyam || ]
кшатрия: «Говори правду»;
22
gobījakāñcanair vaiśyam || ViS_8.22
[go-bīja-kāñcanair vaiśyam || ]
вайшью [заклинает] коровами, зерном и золотом;
23
sarvamahāpātakais tu śūdram || ViS_8.23
[sarva-mahā-pātakais tu śūdram || ]
а шудру — всеми грехами, [которые падут на него в случае лжесвидетельства].
24
sākṣiṇaś ca śrāvayet || ViS_8.24
[sākṣiṇaś ca śrāvayet || ]
И пусть обратится к свидетелям так:
25
ye mahāpātakināṃ lokā ye copapātakināṃ te kūṭasākṣiṇām api || ViS_8.25
[ye mahā-pātakināṃ lokā ye ca upapātakināṃ te kūṭa-sākṣiṇām api || ]
«Для лжесвидетелей уготованы миры, предназначенные для совершивших „прегрешения великие“ (махапатака) и „прегрешения менее тяжкие“ (упапатака).
26
jananamaraṇāntare kṛtasukṛtahāniś ca || ViS_8.26
[janana-maraṇa-antare kṛta-su-kṛta-hāniś ca || ]
И [при лжесвидетельстве] погибнет весь плод добрых дел, совершенных от рождения до самой смерти.
27
satyenādityas tapati || ViS_8.27
[satyenā adityas tapati || ]
Благодаря Истине греет Солнце.
28
satyena bhāti candramāḥ || ViS_8.28
[satyena bhāti candramāḥ || ]
Благодаря Истине светит Луна.
29
satyena vāti pavanaḥ || ViS_8.29
[satyena vāti pavanaḥ || ]
Благодаря Истине веет Ветер.
30
satyena bhūr dhārayati || ViS_8.30
[satyena bhūr dhārayati || ]
Благодаря Истине стоит Земля.
31
satyenāpas tiṣṭhanti || ViS_8.31
[satyena apas tiṣṭhanti || ]
Благодаря Истине существует Вода.
32
satyenāgniḥ || ViS_8.32
[satyena agniḥ || ]
Благодаря Истине — Огонь.
33
khaṃ ca satyena || ViS_8.33
[khaṃ ca satyena || ]
И Небо — благодаря Истине.
34
satyena devāḥ || ViS_8.34
[satyena devāḥ || ]
Боги — благодаря Истине.
35
satyena yajñāḥ || ViS_8.35
[satyena yajñāḥ || ]
Жертвы — благодаря Истине».
36
aśvamedhasahasraṃ ca satyaṃ ca tulayā dhṛtam
aśvamedhasahasrād dhi satyam eva viśiṣyate // ViS_8.36
[aśvamedha-sahasraṃ ca satyaṃ ca tulayā dhṛtam aśvamedha-sahasrād dhi satyam eva viśiṣyate // ]
Если взвесить Истину и тысячу жертвоприношений ашвамедха, то окажется, что Истина весомее, чем тысяча жертвоприношений ашвамедха.
37
jānanto 'pi hi ye sākṣye tūṣṇīṃbhūtā udāsate
te kūṭasākṣiṇāṃ pāpais tulyā daṇḍena cāpy atha // ViS_8.37
[jānanto 'pi hi ye sākṣye tūṣṇīṃ-bhūtā udāsate te kūṭa-sākṣiṇāṃ pāpais tulyā daṇḍena ca apy atha // ]
Те, кто, зная [правду], во время свидетельских показаний молчат, по грехам своим равны лжесвидетелям и должны быть наказаны.
38
evaṃ hi sākṣiṇaḥ pṛcched varṇānukramato nṛpaḥ // ViS_8.38
[evaṃ hi sākṣiṇaḥ pṛcched varṇa-anukramato nṛpaḥ // ]
Таким образом царь пусть опрашивает свидетелей по порядку варн3.
3. Ви 8.38 состоит только из двух пад, а в издании текста и в переводе Ю. Йолли опущена, поэтому дальнейшая нумерация расходится с текстом издания и переводом Ю. Йолли на одну шлоку.
39
yasyocuḥ sākṣiṇaḥ satyāṃ pratijñāṃ sa jayī bhavet
anyathā vādino yasya dhruvas tasya parājayaḥ // ViS_8.39
[yasyā ucuḥ sākṣiṇaḥ satyāṃ pratijñāṃ sa jayī bhavet anyathā vādino yasya dhruvas tasya parājayaḥ // ]
Тот, чей иск свидетели объявят истинным, победит, если же они скажут иначе — проиграет.
40
bahutvaṃ pratigṛhṇīyāt sākṣidvaidhe narādhipaḥ
sameṣu ca guṇotkṛṣṭān guṇidvaidhe dvijottamān // ViS_8.40
[bahu-tvaṃ pratigṛhṇīyāt sākṣi-dvaidhe nara-adhipaḥ sameṣu ca guṇa-utkṛṣṭān guṇi-dvaidhe dvija-uttamān // ]
Если свидетели не единодушны, царь пусть придерживается мнения большинства, если их равное число — наиболее достойных, если они равны по достоинствам — то брахманов.
41
yasmin yasmin vivāde tu kūṭasākṣy anṛtaṃ vadet
tattatkāryaṃ nivarteta kṛtaṃ cāpy akṛtaṃ bhavet // ViS_8.41
[yasmin yasmin vivāde tu kūṭa-sākṣy anṛtaṃ vadet tat-tat-kāryaṃ nivarteta kṛtaṃ ca apy akṛtaṃ bhavet // ]
Если в каком-либо деле будет обнаружено лжесвидетельство, это дело прекращается и сделка объявляется недействительной.
Глава 9 [Общие правила проведения ордалий]
1
atha samayakriyā || ViS_9.1
[atha samaya-kriyā || ]
А теперь о применении клятв и ордалий1.
1. …клятв и ордалий. — В тексте: samaya-kriyā. Подобное обозначение клятв и ордалий встречается только в «Вишну-смрити», и трактовать его можно по-разному. Если исходить из наиболее употребительного значения слова samaya (согласие, договор, соглашение), то samaya-kriyā — это установление истины посредством заключения договора или соглашения с высшими силами. Однако samaya может также означать «правило, обычай», и тогда samaya-kriyā — это «расследование в соответствии с обычаем». Таким образом, применение клятв и ордалий — это традиция, обычай, существующий наряду с предписаниями шастр для расследования дел.
2
rājadrohasāhaseṣu yathākāmam || ViS_9.2
[rāja-droha-sāhaseṣu yathā-kāmam || ]
[Ордалии применяются] по желанию при разбое и государственных преступлениях.
3
nikṣepasteyeṣv arthapramāṇaṃ || ViS_9.3
[nikṣepa-steyeṣv artha-pramāṇaṃ || ]
При похищении никшепы — соразмерно ценности.
4
sarveṣv evārthajāteṣu mūlyaṃ kanakaṃ kalpayet || ViS_9.4
[sarveṣv eva artha-jāteṣu mūlyaṃ kanakaṃ kalpayet || ]
Во всех случаях имущественных преступлений ценность определяется в золоте.
5
tatra kṛṣṇalone śūdraṃ dūrvākaraṃ śāpayet || ViS_9.5
[tatra kṛṣṇala-ūne śūdraṃ dūrvā-karaṃ śāpayet || ]
При стоимости до кришналы шудру пусть заставят поклясться с травой дурва в руке;
6
dvikṛṣṇalone tilakaram || ViS_9.6
[dvi-kṛṣṇala-ūne tila-karam || ]
до двух кришнал — с кунжутом в руке;
7
trikṛṣṇalone rajatakaram || ViS_9.7
[tri-kṛṣṇala-ūne rajata-karam || ]
до трех кришнал.— с серебром в руке;
8
catuḥkṛṣṇalone suvarṇakaram || ViS_9.8
[catuḥ-kṛṣṇala-ūne suvarṇa-karam || ]
до четырех кришнал — с золотом в руке;
9
pañcakṛṣṇalone sīroddhṛtamahīkaram || ViS_9.9
[pañca-kṛṣṇalone sīra-uddhṛta-mahī-karam || ]
до пяти кришнал — держа в руке землю, взятую из борозды.
10
suvarṇārdhone kośo deyaḥ śūdrasya || ViS_9.10
[suvarṇa-ardha-ūne kośo deyaḥ śūdrasya || ]
При стоимости до половины суварны для шудры предписывается ордалия освященной водой,
11
tataḥ paraṃ yathārhaṃ dhaṭāgnyudakaviṣāṇām anyatamam || ViS_9.11
[tataḥ paraṃ yathā-arhaṃ dhaṭa-agny-udaka-viṣāṇām anyatamam || ]
а выше [этой суммы] — какая-либо из [следующих] ордалий: весами, огнем, водой или ядом.
12
dviguṇe 'rthe yathābhihitāḥ samayakriyā vaiśyasya || ViS_9.12
[dvi-guṇe 'rthe yathā-abhihitāḥ samaya-kriyā vaiśyasya || ]
Для вайшьи соответствующие ордалии назначаются при сумме вдвое большей, [чем для шудры];
13
triguṇe rājanyasya || ViS_9.13
[tri-guṇe rājanyasya || ]
для кшатрия — в три раза больше;
14
kośavarjaṃ caturguṇe brāhmaṇasya || ViS_9.14
[kośa-varjaṃ catur-guṇe brāhmaṇasya || ]
для брахмана — в четыре раза больше, за исключением ордалии освященной водой.
15
na brāhmaṇasya kośaṃ dadyāt || ViS_9.15
[na brāhmaṇasya kośaṃ dadyāt || ]
Не следует давать брахману освященную воду,
16
anyatrāgāmikālasamayanibandhanakriyātaḥ || ViS_9.16
[anyatrā agāmi-kāla-samaya-nibandhana-kriyātaḥ || ]
кроме как во время клятв, приносимых перед началом какого-либо дела.
17
kośasthāne brāhmaṇaṃ sītoddhṛtamahīkaram eva śāpayet || ViS_9.17
[kośa-sthāne brāhmaṇaṃ sīta-uddhṛta-mahī-karam eva śāpayet || ]
Вместо освященной воды брахману пусть предложат принести клятву, держа в руке землю, взятую из борозды.
18
prāgdṛṣṭadoṣe svalpe 'py arthe divyānām anyatamam eva kārayet || ViS_9.18
[prāg-dṛṣṭa-doṣe svalpe 'py arthe divyānām anyatamam eva kārayet || ]
Того, кто прежде уже обвинялся в преступлении, можно подвергать одной из ордалий в случае обвинения даже при меньшей сумме.
19
satsu viditaṃ sac caritaṃ na mahaty arthe 'pi || ViS_9.19
[satsu viditaṃ sac caritaṃ na mahaty arthe 'pi || ]
Но не [следует подвергать ордалии] того, кто известен среди праведных добродетельным поведением, даже при большей сумме.
20
abhiyoktā vartayec chīrṣam || ViS_9.20
[abhiyoktā vartayec chīrṣam || ]
Обвинитель пусть обязуется признать свою ответственность2 если ордалия закончится благополучно для обвиняемого;
2. Обвинитель пусть обязуется признать свою ответственность… — в тексте: śīrṣam. Этот термин в других текстах встречается как «ширас» (śiras) и означает обвинителя, «подставляющего голову» или «отвечающего головой», т.е. готового заплатить штраф или понести телесное наказание, если обвиняемый, пройдя ордалию, будет оправдан. См. Я II.95-96, Н 1.А 257. Подробнее см. статью Р. Ларивьера, посвященную этому термину (Lariviere R.W. An Institution Designed to Prevent Potential Abuses of Ordeals in Classical Hindu Law: The Śiraḥ. — Journal of the Oriental Institute. Baroda, 1984, vol. 34, c. 35-39).
21
abhiyuktaś ca divyaṃ kuryāt || ViS_9.21
[abhiyuktaś ca divyaṃ kuryāt || ]
обвиняемый же пусть проходит ордалию;
22
rājadrohasāhaseṣu vināpi śīrṣavartanāt || ViS_9.22
[rāja-droha-sāhaseṣu vina āpi śīrṣa-vartanāt || ]
но в случае обвинений в измене царю и разбое — даже без обязательства нести ответственность3.
3. …без обязательства нести ответственность. — В подобных случаях обвинителем может оказаться и царь, который, естественно, не подвергается наказанию, если обвиняемый выдержит испытание.
23
strībrāhmaṇavikalāsamartharogiṇāṃ tulā deyā || ViS_9.23
[strī-brāhmaṇa-vikalā-samartha-rogiṇāṃ tulā deyā || ]
Ордалия весами может быть предложена женщине, брахману, увечному, неспособному перенести [другие ордалии] и больному.
24
sā ca na vāti vāyau || ViS_9.24
[sā ca na vāti vāyau || ]
Ее не следует проводить в ветреную погоду.
25
na kuṣṭhyasamarthalohakārāṇām agnir deyaḥ || ViS_9.25
[na kuṣṭhy-a-samartha-loha-kārāṇām agnir deyaḥ || ]
Ордалия огнем не должна предлагаться прокаженному, неспособному перенести ее и кузнецу
26
śaradgrīṣmayoś ca || ViS_9.26
[śarad-grīṣmayoś ca || ]
и не должна проводиться осенью4 и летом5.
4. Осень (śarad) — месяцы ашваюджа (или ашвина) и карттика.
5. Лето (grīṣma) — месяцы джьяйштха и ашадха.
27
na kuṣṭhipaittikabrāhmaṇānāṃ viṣaṃ deyam || ViS_9.27
[na kuṣṭhi-paittika-brāhmaṇānāṃ viṣaṃ deyam || ]
Ордалия ядом не должна предлагаться прокаженному, [страдающему заболеваниями, связанными] с расстройством питты6, и брахману
6. …[страдающему заболеваниями, связанными] с расстройством питты (paittika)… — к ним относятся заболевания желчного пузыря и печени, язвы пищеварительного тракта, гастрит, изжога, стоматит и т.п. У страдающих подобными заболеваниями повышена чувствительность к ядам, что ставит их в неравные условия со здоровыми людьми.
28
prāvṛṣi ca || ViS_9.28
[prāvṛṣi ca || ]
и не должна проводиться в сезон дождей7.
7. Сезон дождей (prāvṛṣ) — месяцы шравана и бхадра.
29
na śleṣmavyādhyarditānāṃ bhīrūṇāṃ śvāsakāsinām ambujīvināṃ codakam || ViS_9.29
[na śleṣma-vyādhy-arditānāṃ bhīrūṇāṃ śvāsa-kāsinām ambu-jīvināṃ ca udakam || ]
Ордалия водой не должна предлагаться страдающим заболеваниями, связанными с расстройством капхи8, боязливым, страдающим от астмы, а также тем, для кого средства существования связаны с водой;
8. …страдающим заболеваниями, связанными с расстройством капхи (śleṣma-vyādhy-arditānāṃ)… — к ним относятся насморк, кашель, бронхиты, тонзиллиты и т.п., а также ожирение, отечность, водянка и т.п.
30
hemantaśiśirayoś ca || ViS_9.30
[hemanta-śiśirayoś ca || ]
и не должна проводиться в зимний9 и прохладный сезоны10.
9. Зимний сезон (hemanta)— месяцы маргаширша (или аграхаяна) и пауша.
10. Прохладный сезон (śiśira) — месяцы магха и пхалгуна, т.е. ранняя весна.
31
na nāstikebhyaḥ kośo deyaḥ || ViS_9.31
[na nāstikebhyaḥ kośo deyaḥ || ]
Ордалия освященной водой не предлагается неверующим11
11. …неверующим… — т.е. тем, кто не верит в божество, посредством которого освящается вода.
32
na deśe vyādhimarakopasṛṣṭe ce || ViS_9.32
[na deśe vyādhi-maraka-upasṛṣṭe ce || ]
и не устраивается в той стране, где свирепствуют эпидемии.
33
sacailasnātam āhūya sūryodaya upoṣitam
kārayet sarvadivyāni devabrāhmaṇasaṃnidhau // ViS_9.33
[sa-caila-snātam āhūya sūrya-udaya upoṣitam kārayet sarva-divyāni deva-brāhmaṇa-saṃnidhau // ]
Все ордалии следует устраивать в присутствии царя и брахманов12, на восходе солнца, после поста и совершения омовения в одежде.
12. …в присутствии царя и брахманов (deva-brāhmaṇa-saṃnidhau)… — строфа Ви 9.33 полностью совпадает с Я II.97, за исключением слова deva, которое заменено словом nṛpa, что более ясно указывает на предписание присутствия царя во время проведения ордалий.
Глава 10 [Испытание весами]
1
atha dhaṭaḥ || ViS_10.1
[atha dhaṭaḥ || ]
Об ордалии весами.
2
caturhastocchrito dvihastāyataḥ || ViS_10.2
[catur-hasta-ucchrito dvi-hasta-āyataḥ || ]
[Столбы], возвышающиеся [над землей] на четыре хасты, [должны быть врыты в землю] на две хасты.
3
tatra sāravṛkṣodbhavā pañcahastāyatobhayataḥśikyā tulā || ViS_10.3
[tatra sāra-vṛkṣa-udbhavā pañca-hasta-āyata-ubhayataḥ-śikyā tulā || ]
При этом коромысло весов [должно быть] из твердого дерева1 длиной в пять хает, с обеих сторон — чаши весов2.
1. …из твердого дерева… — Н 1.А 263-264 предписывает изготовлять коромысло весов из дерева кхадира или тиндука, а при отсутствии таковых из дерева шиншапа (śiṃśapā) или шала (śala).
2. …чаши весов. — В тексте: śikya, букв. «веревки весов».
4
tāṃ ca suvarṇakārakāṃsyakārāṇām anyatamo bibhṛyāt || ViS_10.4
[tāṃ ca suvarṇa-kāra-kāṃsya-kārāṇām anyatamo bibhṛyāt || ]
Пусть их уравновесит кто-либо из золотых дел мастеров или медников.
5
tatra caikasmin śikye puruṣaṃ divyakāriṇam āropayet, dvitīye pratimānaṃ śilādi || ViS_10.5
[tatra ca ekasmin śikye puruṣaṃ divya-kāriṇam āropayet, dvitīye pratimānaṃ śilā-ādi || ]
На одну чашу пусть заставят подняться человека, проходящего ордалию, на другую положат противовес — камни и прочее.
6
pratimānapuruṣau samadhṛtau sucihnitau kṛtvā puruṣam avatārayet || ViS_10.6
[pratimāna-puruṣau samadhṛtau su-cihnitau kṛtvā puruṣam avatārayet || ]
Отметив точно, когда чаши будут уравновешены, пусть заставят человека спуститься.
7
dhaṭaṃ ca samayena gṛhṇīyāt || ViS_10.7
[dhaṭaṃ ca samayena gṛhṇīyāt || ]
И пусть он обратится с заклинанием к весам
8
tulādhāraṃ ca || ViS_10.8
[tulā-dhāraṃ ca || ]
и к тому, кто следит за взвешиванием:
9
brahmaghnāṃ ye smṛtā lokā ye lokāḥ kūṭasākṣiṇām
tulādhārasya te lokās tulāṃ dhārayato mṛṣā // ViS_10.9
[brahma-ghnāṃ ye smṛtā lokā ye lokāḥ kūṭa-sākṣiṇām tulā-dhārasya te lokās tulāṃ dhārayato mṛṣā // ]
«Те миры, что предназначены для убивших брахмана, они — и для лжесвидетелей, и для взвешивающего, который при взвешивании использует обман.
10
dharmaparyāyavacanair dhaṭa ity abhidhīyase
tvam eva dhaṭa jānīṣe na vidur yāni mānuṣāḥ // ViS_10.10
[dharma-paryāya-vacanair dhaṭa ity abhidhīyase tvam eva dhaṭa jānīṣe na vidur yāni mānuṣāḥ // ]
Ты называешься „Дхата“ — Весы — словом, подобным [слову] „дхарма“. О Дхата, ты знаешь то, что не знают люди.
11
vyavahārābhiśasto 'yaṃ mānuṣas tolyate tvayi
tad enaṃ saṃśayād asmād dharmatas trātum arhasi // ViS_10.11
[vyavahāra-abhiśasto 'yaṃ mānuṣas tolyate tvayi tad enaṃ saṃśayād asmād dharmatas trātum arhasi // ]
Ты взвешиваешь этого человека, привлекаемого по судебному делу, поэтому ты можешь спасти его от этого подозрения в соответствии с дхармой!»
12
tatas tv āropayec chikye bhūya evātha taṃ naram
tulito yadi vardheta tataḥ śuddhaḥ sa dharmataḥ // ViS_10.12
[tatas tv āropayec chikye bhūya eva atha taṃ naram tulito yadi vardheta tataḥ śuddhaḥ sa dharmataḥ // ]
Затем того человека следует вновь заставить подняться на чашу весов, и если взвешиваемый поднимется вверх, то он, согласно дхарме, чист.
13
śikyacchedākṣabhaṅgeṣu bhūyas tv āropayen naram
evaṃ niḥsaṃśayaṃ jñānaṃ yato bhavati nirṇayaḥ // ViS_10.13
[śikya-ccheda-akṣa-bhaṅgeṣu bhūyas tv āropayen naram evaṃ niḥsaṃśayaṃ jñānaṃ yato bhavati nirṇayaḥ // ]
Если порвется веревка весов или сломается коромысло, следует заставить человека вновь подняться [на весы]. Так устанавливается точное знание, соответственно которому выносится приговор.
Глава 11 [Испытание огнем]
1
athāgniḥ || ViS_11.1
[atha agniḥ || ]
Об ордалии огнем.
2
ṣoḍaśāṅgulaṃ tāvad antaraṃ maṇḍalasaptakaṃ kuryāt || ViS_11.2
[ṣoḍaśa-aṅgulaṃ tāvad antaraṃ maṇḍala-saptakaṃ kuryāt || ]
Следует начертить семь кругов [диаметром] по шестнадцать ангул и с такими же промежутками между ними.
3
tataḥ prāṅmukhasya prasāritabhujadvayasya saptāśvatthapatrāṇi karayor dadyāt || ViS_11.3
[tataḥ prāṅ-mukhasya prasārita-bhuja-dvayasya sapta-aśvattha-patrāṇi karayor dadyāt || ]
Затем в вытянутые руки [обвиняемого], обращенного лицом на восток, в обе ладони следует положить семь листьев дерева ашваттха;
4
tāni ca karadvayasahitāni sūtreṇa veṣṭayet || ViS_11.4
[tāni ca kara-dvaya-sahitāni sūtreṇa veṣṭayet || ]
и их следует привязать нитью к его ладоням.
5
tatas tatrāgnivarṇaṃ lohapiṇḍaṃ pañcāśatpalikaṃ samaṃ nyaset || ViS_11.5
[tatas tatra agni-varṇaṃ loha-piṇḍaṃ pañcāśat-palikaṃ samaṃ nyaset || ]
Затем [ему на ладони] следует положить раскаленный докрасна железный шар весом в пятьдесят пал.
6
tam ādāya nātidrutaṃ nātivilambitaṃ maṇḍaleṣu pādanyāsaṃ kurvan vrajet || ViS_11.6
[tam ādāya na-ati-drutaṃ na-ati-vilambitaṃ maṇḍaleṣu pāda-nyāsaṃ kurvan vrajet || ]
Взяв его, следует пройти, ступая в круги, не слишком поспешно и не слишком медленно.
7
tataḥ saptamaṃ maṇḍalam atītya bhūmau lohapiṇḍaṃ jahyāt || ViS_11.7
[tataḥ saptamaṃ maṇḍalam atītya bhūmau loha-piṇḍaṃ jahyāt || ]
Пройдя седьмой круг, пусть бросит железный шар на землю.
8
yo hastayoḥ kvacid dagdhas tam aśuddhaṃ vinirdiṣet
na dagdhaḥ sarvathā yas tu sa viśuddho bhaven naraḥ // ViS_11.8
[yo hastayoḥ kva-cid dagdhas tam aśuddhaṃ vinirdiṣet na dagdhaḥ sarvathā yas tu sa viśuddho bhaven naraḥ // ]
Того, руки которого будут где-либо обожжены, следует объявить виновным; тот же человек, у кого не будет ожогов, — чист.
9
bhayād vā pātayed yas tu dagdho vā na vibhāvyate
punas taṃ hārayel lohaṃ samayasyāviśodhanāt // ViS_11.9
[bhayād vā pātayed yas tu dagdho vā na vibhāvyate punas taṃ hārayel lohaṃ samayasya aviśodhanāt // ]
Если он выронит [шар] из страха или не выяснится, обожжен ли, пусть снова несет железный [шар], потому что не произошло очищение.
10
karau vimṛditavrīhes tasyādāv eva lakṣayet
abhimantryāsya karayor lohapiṇḍaṃ tato nyaset // ViS_11.10
[karau vimṛdita-vrīhes tasyā adāv eva lakṣayet abhimantrya asya karayor loha-piṇḍaṃ tato nyaset // ]
Дав сжать [обвиняемому] зерна риса и сделав отметки повреждения на его ладонях, следует положить железный шар в обе его руки, произнеся следующее заклинание:
11
tvam agne sarvabhūtānām antaś carasi sākṣivat
tvam evāgne vijānīṣe na vidur yāni mānavāḥ // ViS_11.11
[tvam agne sarva-bhūtānām antaś carasi sākṣivat tvam eva agne vijānīṣe na vidur yāni mānavāḥ // ]
«О Агни, ты, как свидетель, пребываешь во всех живых существах! О Агни, ведь тебе известно то, что неизвестно людям.
12
vyavahārābhiśasto 'yaṃ mānuṣaḥ śuddhim icchati
tad enaṃ saṃśayād asmād dharmatas trātum arhasi // ViS_11.12
[vyavahāra-abhiśasto 'yaṃ mānuṣaḥ śuddhim icchati tad enaṃ saṃśayād asmād dharmatas trātum arhasi // ]
Этот человек, привлекаемый по судебному делу, желает очиститься от обвинения, поэтому ты можешь спасти его от этого подозрения в соответствии с дхармой!»
Глава 12 [Испытание водой]
1
athodakam || ViS_12.1
[atha udakam || ]
Об ордалии водой.
2
paṅkaśaivāladuṣṭagrāhamatsyajalaukādivarjite 'mbhasi || ViS_12.2
[paṅka-śaivāla-duṣṭa-grāha-matsya-jalaukā-ādi-varjite 'mbhasi || ]
[Ордалия должна проводиться] в воде, в которой нет ила, водорослей, опасных животных, рыб, пиявок и т.п.
3
tatra ...nābhimagnasyārogadveṣiṇaḥ puruṣasyānyasya jānunī gṛhītvābhimantritam ambhaḥ praviśet || ViS_12.3
[tatra ...-nābhi-magnasya aroga-dveṣiṇaḥ puruṣasya anyasya jānunī gṛhītva ābhimantritam ambhaḥ praviśet || ]
После того как над водой произнесены заклинания, пусть [испытуемый] погрузится в воду, обхватив колени [человека], стоящего [в ней] по пояс, который не должен быть ни больным, ни злобным.
4
tatsamakālaṃ ca nātikrūramṛdunā dhanuṣā puruṣo 'paraḥ śarakṣepaṃ kuryāt || ViS_12.4
[tat-sama-kālaṃ ca na-ati-krūra-mṛdunā dhanuṣā puruṣo 'paraḥ śara-kṣepaṃ kuryāt || ]
В тот же момент другой человек из лука, не слишком тугого и не слишком слабого, пусть выпустит стрелу;
5
taṃ cāparaḥ puruṣo javena śaram ānayet || ViS_12.5
[taṃ ca aparaḥ puruṣo javena śaram ānayet || ]
а другой человек пусть быстро принесет стрелу обратно.
6
tanmadhye yo na dṛśyeta sa śuddhaḥ parikīrtitaḥ
anyathā hy aviśuddhaḥ syād ekāṅgasyāpi darśane // ViS_12.6
[tan-madhye yo na dṛśyeta sa śuddhaḥ parikīrtitaḥ anyathā hy aviśuddhaḥ syād eka-aṅgasya api darśane // ]
Если в этот промежуток [человека, погруженного в воду], не видно, то он объявляется чистым, в противном случае он нечист, даже если покажется лишь одна часть его тела.
7
tvam ambhaḥ sarvabhūtānām antaś carasi sākṣivat
tvam evāmbho vijānīṣe na vidur yāni mānuṣāḥ // ViS_12.7
[tvam ambhaḥ sarva-bhūtānām antaś carasi sākṣi-vat tvam eva ambho vijānīṣe na vidur yāni mānuṣāḥ // ]
«О Вода, ты, как свидетель, пребываешь во всех живых существах! О Вода, ведь тебе известно то, что неизвестно людям!
8
vyavahārābhiśato 'yaṃ mānuṣas tvayi majjati
tad enaṃ saṃśayād asmād dharmatas trātum arhasi // ViS_12.8
[vyavahāra-abhiśato 'yaṃ mānuṣas tvayi majjati tad enaṃ saṃśayād asmād dharmatas trātum arhasi // ]
Этот человек, привлекаемый по судебному делу, в тебя погружается, поэтому ты можешь спасти его от этого подозрения в соответствии с дхармой!»
Глава 13 [Испытание ядом]
1
atha viṣam || ViS_13.1
[atha viṣam || ]
Об ордалии ядом.
2
viṣāny adeyāni sārvāṇi || ViS_13.2
[viṣāny adeyāni sārvāṇi || ]
[Для проведения ордалии] не должны предлагаться никакие другие яды,
3
ṛte himācalodbhavāt śārṅgāt || ViS_13.3
[ṛte hima-acala-udbhavāt śārṅgāt || ]
за исключением яда из дерева шринга с Гималаев.
4
tasya ca yavasaptakaṃ ghṛtaplutam abhiśastāya dadyāt || ViS_13.4
[tasya ca yava-saptakaṃ ghṛta-plutam abhiśastāya dadyāt || ]
Его, весом в семь ява, следует давать обвиняемому, смешав с топленым маслом.
5
viṣaṃ vegaklamāpetaṃ sukhena yadi jīryate
viśuddhaṃ tam iti jñātvā divasānte visarjayet // ViS_13.5
[viṣaṃ vega-klama-apetaṃ sukhena yadi jīryate viśuddhaṃ tam iti jñātvā divasa-ante visarjayet // ]
Если яд легко переваривается, не вызывая судорог и слабости, то, узнав, что [обвиняемый] чист, к вечеру его следует отпустить.
6
viṣatvād viṣamatvāc ca krūraṃ tvaṃ sarvadehinām
tvam eva viṣa jānīṣe na vidur yāni mānuṣāḥ // ViS_13.6
[viṣa-tvād viṣama-tvāc ca krūraṃ tvaṃ sarva-dehinām tvam eva viṣa jānīṣe na vidur yāni mānuṣāḥ // ]
«От того, что ты ядовит и обладаешь опасными свойствами, ты являешься пагубным для людей. О Яд, ведь тебе известно то, что неизвестно людям!
7
vyavahārābhiśasto 'yaṃ mānuṣaḥ śuddhim icchati
tad enaṃ saṃśayād asmād dharmatas trātum arhasi // ViS_13.7
[vyavahāra-abhiśasto 'yaṃ mānuṣaḥ śuddhim icchati tad enaṃ saṃśayād asmād dharmatas trātum arhasi // ]
Этот человек, привлекаемый по судебному делу, желает очиститься от обвинения, поэтому ты можешь спасти его от этого подозрения в соответствии с дхармой!»
Глава 14 [Испытание освященной водой]
1
atha kośaḥ || ViS_14.1
[atha kośaḥ || ]
Об ордалии освященной водой.
2
ugrān devān samabhyarcya tatsnānodakāt prasṛtitrayaṃ pibet || ViS_14.2
[ugrān devān samabhyarcya tat-snāna-udakāt prasṛti-trayaṃ pibet || ]
Почтив грозных божеств1, пусть выпьет три пригоршни той воды, которой они были омыты,
1. …грозных божеств (ugrān devān)… — Нандапандита поясняет, что имеются в виду божества, начиная с Дурги, Адитьев и др.
3
idaṃ mayā na kṛtam iti vadan sthāpitadevatābhimukhaḥ || ViS_14.3
[idaṃ mayā na kṛtam iti vadan sthāpita-devatā-abhimukhaḥ || ]
и пусть скажет, обратившись лицом к божеству: «Я этого не делал».
4
yasya paśyed dvisaptāhāt trisaptāhād athāpi vā
rogo 'gnir jñātimaraṇaṃ rājātaṅkaṃ athāpi vā // ViS_14.4
[yasya paśyed dvi-sapta-ahāt tri-sapta-ahād atha api vā rogo 'gnir jñāti-maraṇaṃ rāja-ātaṅkaṃ atha api vā // ]
Если с ним в течение двух или трех недель случится [несчастье, такое, как] болезнь, пожар, смерть близкого родственника или царская немилость,
5
tam aśuddhaṃ vijānīyāt tathā śuddhaṃ viparyaye
divye ca śuddhaṃ puruṣaṃ sat kuryād dhārmiko nṛpaḥ // ViS_14.5
[tam aśuddhaṃ vijānīyāt tathā śuddhaṃ viparyaye divye ca śuddhaṃ puruṣaṃ sat kuryād dhārmiko nṛpaḥ // ]
то его следует признать виновным, а если этого не случится, он чист, и благочестивый царь пусть почтит того человека, который прошел очищение посредством «божьего суда».
Глава 15 [Двенадцать видов сыновей, их доля в наследстве; лишение наследства]
1
atha dvādaśa putrā bhavanti || ViS_15.1
[atha dvādaśa putrā bhavanti || ]
Существует двенадцать [видов] сыновей.
2
svakṣetre saṃskṛtāyām utpāditaḥ svayam aurasaḥ prathamaḥ || ViS_15.2
[sva-kṣetre saṃskṛtāyām utpāditaḥ svayam aurasaḥ prathamaḥ || ]
Первый — родной сын — сын, рожденный самим1 от своей законной жены2.
1. …самим (svayam)… — слово svayam («сам») не склоняется при пассивной конструкции, что звучит нескладно; оно отсутствует в рукописях ja и tha. Сутра Ви 15.2, за исключением порядка слов, полностью совпадает с Вдх 17.13; Бдх II.3.14 (здесь и далее все отсылки на текст «Баудхаяна- дхармасутры» и «Васиштха-дхармасутры» см.: Dharmasūtras: The Law Codes of Āpastamba, Gautama, Baudhāyana, and Vasistha. Annot. Text and Transl. by P. Olivelle. Delhi, 2000 [Sources of Ancient Indian Law]) в сходном контексте также использует svayam с пассивной конструкцией, М III. 166 — с активной.
2. …от своей законной жены (sva-ksetre samskrtāyām). — Т.е. от жены, с которой был исполнен свадебный обряд. Sva-kjetre — букв. «на своем поле». См. также с. 208, примеч. 28.
3
niyuktāyāṃ sapiṇḍenottamavarṇena votpāditaḥ kṣetrajo dvitīyaḥ || ViS_15.3
[niyuktāyāṃ sa-piṇḍena uttama-varṇena va ūtpāditaḥ kṣetra-jo dvitīyaḥ || ]
Второй — кшетраджа3 — рожденный женой по поручению от родственника-сапинды или брахмана4.
3. Кшетраджа (ksetraja) — букв. «рожденный от лона».
4. В сутре Ви 15.3 речь идет об обычае нийоги.
4
putrīkāputras tṛtīyaḥ || ViS_15.4
[putrīkā-putras tṛtīyaḥ || ]
Третий — сын путрики.
5
yas tv asyāḥ putraḥ sa me putro bhaved iti yā pitrā dattā sā putrikā || ViS_15.5
[yas tv asyāḥ putraḥ sa me putro bhaved iti yā pitrā dattā sā putrikā || ]
Путрика — это та, которая отдана [замуж] отцом со словами: «Ее сын будет моим сыном».
6
putrikāvidhiṃ vināpi pratipāditā bhrātṛvihīnā putrikaiva || ViS_15.6
[putrikā-vidhiṃ vina āpi pratipāditā bhrātṛ-vihīnā putrika aiva || ]
[Девушка], не имеющая братьев, считается путрикой, даже если не была отдана [замуж], согласно правилу о путриках.
7
paunarbhavaś caturthaḥ || ViS_15.7
[paunarbhavaś caturthaḥ || ]
Четвертый — сын от пунарбху.
8
akṣatā bhūyaḥ saṃskṛtā punarbhūḥ || ViS_15.8
[akṣatā bhūyaḥ saṃskṛtā punar-bhūḥ || ]
Пунарбху — девственница, которая [имеет право на] вторичную брачную церемонию.
9
bhūyas tv asaṃskṛtāpi parapūrvā || ViS_15.9
[bhūyas tv asaṃskṛta āpi para-pūrvā || ]
Та же, которая [не имеет права на] вторичную брачную церемонию, она парапурва.
10
kānīnaḥ pañcamaḥ || ViS_15.10
[kānīnaḥ pañcamaḥ || ]
Пятый — [рожденный] незамужней женщиной;
11
pitṛgṛhe asaṃskṛtayaivotpāditaḥ || ViS_15.11
[pitṛ-gṛhe asaṃskṛtaya aiva utpāditaḥ || ]
он рожден в доме отца той, которая не проходила свадебную церемонию,
12
sa ca pāṇigrāhasya || ViS_15.12
[sa ca pāṇi-grāhasya || ]
и является сыном того, кто на ней женится.
13
gṛhe ca gūḍhotpannaḥ ṣaṣṭhaḥ || ViS_15.13
[gṛhe ca gūḍha-utpannaḥ ṣaṣṭhaḥ || ]
Шестой — «тайно рожденный»5 в доме.
5. «Тайно рожденный» (gūdha-utpanna)— MIX. 170 дает разъяснение этого термина: «Тот, кто рождается в доме, но неизвестно, кто его отец, — тот „тайно рожденный" в доме…».
14
yasya talpajas tasyāsau || ViS_15.14
[yasya talpa-jas tasya asau || ]
Он [является сыном] того, на чьем ложе рожден6.
6. …на чьем ложе рожден. — Т.е. сыном мужа.
15
sahoḍhaḥ saptamaḥ || ViS_15.15
[sahoḍhaḥ saptamaḥ || ]
Седьмой — зачатый до свадьбы,
16
yā garbhiṇī saṃskriyate tasyāḥ putraḥ || ViS_15.16
[yā garbhiṇī saṃskriyate tasyāḥ putraḥ || ]
[т.е.] сын той, которая была беременна, когда выходила замуж.
17
sa ca pāṇigrāhasya || ViS_15.17
[sa ca pāṇi-grāhasya || ]
И он [является] сыном того, кто на ней женится.
18
dattakaś cāṣṭamaḥ || ViS_15.18
[dattakaś ca aṣṭamaḥ || ]
Восьмой — полученный в качестве сына.
19
sa ca mātāpitṛbhyāṃ yasya dattaḥ || ViS_15.19
[sa ca mātā-pitṛbhyāṃ yasya dattaḥ || ]
[Он является сыном] того, кому отдан отцом и матерью.
20
krītaś ca navamaḥ || ViS_15.20
[krītaś ca navamaḥ || ]
Девятый — купленный [в качестве сына].
21
sa ca yena krītaḥ || ViS_15.21
[sa ca yena krītaḥ || ]
[Он является сыном] того, кто купил.
22
svayam upagato daśamaḥ || ViS_15.22
[svayam upagato daśamaḥ || ]
Десятый — сам пришедший [в качестве сына]7.
7. …сам пришедший [в качестве сына]. — Т.е. пришедший с просьбой принять его в качестве сына.
23
sa ca yasyopagataḥ || ViS_15.23
[sa ca yasya upagataḥ || ]
[Он является сыном] того, к кому он пришел.
24
apaviddhas tv ekādaśaḥ || ViS_15.24
[apaviddhas tv ekādaśaḥ || ]
Одиннадцатый — подкидыш,
25
pitrā mātrā ca parityaktaḥ || ViS_15.25
[pitrā mātrā ca parityaktaḥ || ]
[т.е.] оставленный отцом и матерью.
26
sa ca yena gṛhītaḥ || ViS_15.26
[sa ca yena gṛhītaḥ || ]
[Он является сыном] того, кто его подобрал.
27
yatra kvacanotpāditaś ca dvādaśaḥ || ViS_15.27
[yatra kva-cana utpāditaś ca dvādaśaḥ || ]
Двенадцатый — от какой угодно [женщины]8.
8. …от какой угодно [женщины]. — В тексте: yatra kvacana (букв. «где угодно»). В дхармашастрах обычно под двенадцатым видом сыновей понимается сын, рожденный от женщины-шудрянки.
28
eteṣāṃ pūrvaḥ pūrvaḥ śreyān || ViS_15.28
[eteṣāṃ pūrvaḥ pūrvaḥ śreyān || ]
Среди них каждый предшествующий предпочтительнее.
29
sa eva dāyaharaḥ || ViS_15.29
[sa eva dāya-haraḥ || ]
Именно он наследник.
30
sa cānyān bibhṛyāt || ViS_15.30
[sa ca anyān bibhṛyāt || ]
И ему следует обеспечивать других.
31
anūḍhānāṃ svavittānurūpeṇa saṃskāraṃ kuryāt || ViS_15.31
[anūḍhānāṃ sva-vitta-anurūpeṇa saṃskāraṃ kuryāt || ]
Пусть устраивает свадебную церемонию для незамужних [сестер] соответственно своему состоянию.
32
patitaklībācikitsyarogavikalās tv abhāgahāriṇaḥ || ViS_15.32
[patita-klība-a-cikitsya-roga-vikalās tv abhāga-hāriṇaḥ || ]
Изгои, импотенты9, страдающие неизлечимыми болезнями, увечные не могут быть наследниками10.
9. …импотенты (kllba)…— букв. «бессильный; неспособный; евнух,
кастрат».
10. То есть тот, кто не может иметь наследников, не может и сам наследовать.
"… проступок, ведущий к изгнанию из касты (patanīye karmani kite). — Т.е. «прегрешение, ведущее к потере касты» (латания).
33
rikthagrāhibhis te bhartavyāḥ || ViS_15.33
[riktha-grāhibhis te bhartavyāḥ || ]
Те, кто получает наследство, должны их содержать.
34
teṣāṃ caurasāḥ putrā bhāgahāriṇaḥ || ViS_15.34
[teṣāṃ cā orasāḥ putrā bhāga-hāriṇaḥ || ]
Их родные сыновья получают наследство.
35
na tu patitasya || ViS_15.35
[na tu patitasya || ]
Но это не относится к [сыновьям] изгоев,
36
patanīye karmaṇi kṛte tv anantarotpannāḥ || ViS_15.36
[patanīye karmaṇi kṛte tv anantara-utpannāḥ || ]
если они родились после того, как был совершен проступок, ведущий к изгнанию из касты [11].
37
pratilomāsu strīṣu cotpannāś cābhāginaḥ || ViS_15.37
[pratilomāsu strīṣu ca utpannāś ca abhāginaḥ || ]
Не получают долю наследства и дети, рожденные от женщин более высокой касты, чем муж.
38
tatputrāḥ paitāmahe 'py arthe || ViS_15.38
[tat-putrāḥ paitāmahe 'py arthe || ]
Их дети [не наследуют] даже от деда;
39
aṃśagrāhibhis te bharaṇīyāḥ || ViS_15.39
[aṃśa-grāhibhis te bharaṇīyāḥ || ]
они должны содержаться теми, кто получил долю наследства.
40
yaś cārthaharaḥ sa piṇḍadāyī || ViS_15.40
[yaś ca artha-haraḥ sa piṇḍa-dāyī || ]
Кто наследует имущество, тот и обязан совершать поминальные жертвы.
41
ekoḍhānām apy ekasyāḥ putraḥ sarvāsāṃ putra eva || ViS_15.41
[eka-ūḍhānām apy ekasyāḥ putraḥ sarvāsāṃ putra eva || ]
Среди жен одного [мужа] сын одной является сыном всех.
42
bhrātṝṇām ekajātānāṃ ca || ViS_15.42
[bhrātṝṇām eka-jātānāṃ ca || ]
Так же и среди братьев, которые являются сыновьями одного отца,
43
putraḥ pitṛvittālābhe 'pi piṇḍaṃ dadyāt || ViS_15.43
[putraḥ pitṛ-vitta-a-lābhe 'pi piṇḍaṃ dadyāt || ]
Пусть сын совершает поминальные жертвы, даже если он не получил отцовского наследства.
44
punnāmno narakād yasmāt pitaraṃ trāyate sutaḥ
tasmāt puttra iti proktaḥ svayam eva svayaṃbhuvā // ViS_15.44
[pun-nāmno narakād yasmāt pitaraṃ trāyate sutaḥ tasmāt puttra iti proktaḥ svayam eva svayaṃbhuvā // ]
Поскольку сын спасает отца от ада, называемого «Пут», поэтому самим Брахмой он был назван «путра»12.
12. Шлока Ви 15.44 представляет собой очень популярный афоризм, который встречается в М IX. 138, в эпосе и пуранах (см. Прил. 1). Сын (путра) осмысливается как освободитель (trā— «освобождать», «спасать») от ада Пут (put), подобное объяснение этимологии слова является характерным для индийской традиции: если совпадают какие-то звуки, то должна совпадать и суть.
45
ṛṇam asmin saṃnayaty amṛtatvaṃ ca gacchati
pitā putrasya jātasya paśyec cej jīvato mukham // ViS_15.45
[ṛṇam asmin saṃnayaty amṛta-tvaṃ ca gacchati pitā putrasya jātasya paśyec cej jīvato mukham // ]
Если отец увидит лицо родившегося живого сына, тогда он от долга [перед предками] избавляется и обретает бессмертие.
46
putreṇa lokān jayati pautreṇānantyam aśnute
atha putrasya pautreṇa bradhnasyāpnoti viṣṭapam // ViS_15.46
[putreṇa lokān jayati pautreṇa anantyam aśnute atha putrasya pautreṇa bradhnasyā apnoti viṣṭapam // ]
Благодаря сыну завоевывает миры, благодаря внуку вкушает бесконечность, благодаря сыну внука достигает мира солнца13.
13. Шлока Ви 15.46 полностью совпадает с М IX. 137, Вдх 17.5 ив первых трех падах с Бдх II. 16.6. Г. Бюлер в пояснении к М IX.137 (здесь и далее все отсылки на перевод Г. Бюлера см.: The Laws of Мали. Transl. by G. Buhler. Oxf, 1886 [SBE. Vol. 25), ссылаясь на комментаторов, определяет миры (lokān) как десять свободных от печали миров, первый из которых — Сварга; мир солнца (bradhna) — Хираньягарбха.
47
pautradauhitrayor loke viśeṣo nopapadyate
dauhitro 'pi hy aputraṃ taṃ saṃtārayati pautravat // ViS_15.47
[pautra-dauhitrayor loke viśeṣo na upapadyate dauhitro 'pi hy aputraṃ taṃ saṃtārayati pautra-vat // ]
В этом мире нет разницы между сыном сына и сыном дочери, ибо и сын дочери спасает того, кто не имеет сына, точно так же как сын сына.
Глава 16 [Сыновья, рожденные от смешанных браков]
1
samānavarṇāsu putrāḥ savarṇā bhavanti || ViS_16.1
[samāna-varṇāsu putrāḥ sa-varṇā bhavanti || ]
От женщин, равных с мужчиной по варне, [рождаются] сыновья той же варны.
2
anulomāsu mātṛsavarṇāḥ || ViS_16.2
[anulomāsu mātṛ-sa-varṇāḥ || ]
От женщин более низкой варны1 — той же варны, что и мать.
1. От женщин более низкой варны (anulomāsu)… — т.е. в браке анулома (anuloma) — «по порядку варн», когда муж выше жены по варне. Различные тексты по-разному определяют социальную принадлежность сыновей, рожденных в подобном браке. Согласно КА III.7.20: «Сыновья брахмана и кшатрия от женщин следующей варны считаются принадлежащими к варне отца; от женщин более низких варн — не равны отцу по варне». Согласно М Х.6: «Сыновья дваждырожденных от жен, принадлежащих к следующей низшей варне, считаются подобными по варне отцу, но порицаемыми вследствие недостатка, [присущего] матери». Согласно Я 1.91-92, в результате браков анулома появляются смешанные касты.
3
pratilomāsv āryavigarhitāḥ || ViS_16.3
[pratilomāsv ārya-vigarhitāḥ || ]
От женщин более высокой варны2 — порицаемые ариями3.
2. От женщин более высокой варны (pratilomāsu)… — т.е. в браке пратилома (pratiloma) — «вопреки порядку варн», когда жена выше мужа по Варне.
3. …порицаемые ариями. — Т.е. они исключаются из арийского сообщества и обрядов ариев: не проходят упанаяну и поэтому не являются дваждырожденными и т.п.
4
tatra vaiśyāputraḥ śūdreṇāyogavaḥ || ViS_16.4
[tatra vaiśyā-putraḥ śūdreṇā ayogavaḥ || ]
4Среди них сыновья, рожденные шудрой от женщины вайшья, называются айогава.
4. Сутры 4-7 дают традиционное для дхармашастр описание происхождения смешанных каст в результате брачных связей представителей разных варн. Интересно, что в «Вишну-смрити» в отличие от всех прочих дхармашастр возникновение смешанных каст связывается только с браками пратилома, т.е. с нарушением иерархии каст, а по поводу браков анулома лишь одна сутра (2) говорит, что сыновья относятся к варне матери.
5
pulkasamāgadhau kṣatriyāputrau vaiśyaśūdrābhyām || ViS_16.5
[pulkasa-māgadhau kṣatriyā-putrau vaiśya-śūdrābhyām || ]
Пулкаса и магадха — сыновья, рожденные кшатрийкой от вайшьи и шудры.
6
caṇḍālavaidehakasūtāś ca brāhmaṇīputrāḥ śūdraviṭkṣatriyaiḥ || ViS_16.6
[caṇḍāla-vaidehaka-sūtāś ca brāhmaṇī-putrāḥ śūdra-viṭ-kṣatriyaiḥ || ]
Чандапа, вайдехака, сута — сыновья, рожденные женщиной- брахманкой от шудры, вайшьи и кшатрия.
7
saṃkarasaṃkarāś cāsaṃkhyeyāḥ || ViS_16.7
[saṃkara-saṃkarāś ca asaṃkhyeyāḥ || ]
Смешение смешанных бесконечно.
8
raṅgāvataraṇam āyogavānām || ViS_16.8
[raṅga-avataraṇam āyogavānām || ]
Актерство — это занятие айогавов.
9
vyādhatā pulkasānām || ViS_16.9
[vyādha-tā pulkasānām || ]
Для пулкасов — охота.
10
stutikriyā māgadhānām || ViS_16.10
[stuti-kriyā māgadhānām || ]
Для магадхов — восхваления.
11
vadhyaghātitvaṃ caṇḍālānām || ViS_16.11
[vadhya-ghāti-tvaṃ caṇḍālānām || ]
Для чандалов — приведение в исполнение смертной казни.
12
strīraksā tajjīvanaṃ ca vaidehakānām || ViS_16.12
[strī-raksā taj-jīvanaṃ ca vaidehakānām || ]
Для вайдехаков — служба в гареме5.
5. …служба в гареме (strī-raksā).— Нандапандита дает два варианта: охрана и содержание актрис и т.п. и охрана гарема.
13
aśvasārathyaṃ sūtānām || ViS_16.13
[aśva-sārathyaṃ sūtānām || ]
Для суты — уход за лошадьми и служба колесничим.
14
caṇḍālānāṃ bahir grāmanivasanaṃ mṛtacailadhāraṇam iti viśeṣaḥ || ViS_16.14
[caṇḍālānāṃ bahir grāma-nivasanaṃ mṛta-caila-dhāraṇam iti viśeṣaḥ || ]
А чандалов можно узнать по тому, что их жилище находится за пределами деревни и они носят одежду мертвых.
15
sarveṣāṃ ca samānajātibhir vivāhaḥ || ViS_16.15
[sarveṣāṃ ca samāna-jātibhir vivāhaḥ || ]
И браки среди них [должны] заключаться с подобными.
16
svapitṛvittānuharaṇaṃ ca || ViS_16.16
[sva-pitṛ-vitta-anuharaṇaṃ ca || ]
И наследуют они имущество своего отца6.
6. И наследуют они имущество своего отца. — В тексте: sva-pitr-vitta- anuharanarn са. Возможно, здесь какая-то описка в протографе рукописей, причем старая, так как Нандапандита пытается разъяснить этот фрагмент. Вероятно, должно быть sva-pitr-vrtta-anuharanarn са — «и они все наследуют образ жизни своего отца». Это предположение подтверждает и параллельное место в КА III.7.36.
17
saṃkare jātayas tv etāḥ pitṛmātṛpradarśitāḥ
pracchannā vā prakāśā vā veditavyāḥ svakarmabhiḥ // ViS_16.17
[saṃkare jātayas tv etāḥ pitṛ-mātṛ-pradarśitāḥ pracchannā vā prakāśā vā veditavyāḥ sva-karmabhiḥ // ]
Эти касты, возникшие при смешении каст, указаны по отцу и матери; известно или неизвестно [их происхождение], они узнаются по их занятиям.
18
brāhmaṇārthe gavārthe vā dehatyāgo 'nupaskṛtaḥ
strībālādyavapattau ca bāhyānāṃ siddhikāraṇam // ViS_16.18
[brāhmaṇa-arthe gava-arthe vā deha-tyāgo 'n-upaskṛtaḥ strī-bāla-ādy-avapattau ca bāhyānāṃ siddhi-kāraṇam // ]
Искреннее пожертвование своей жизни ради брахмана или коровы, а также в случае, если женщина, ребенок или кто-то другой попали в беду, приносит спасение даже для отверженных.
Глава 17 [Разделенная семья, объединенная семья; правила наследования в случае бездетности; «имущество женщины» — стридхана]
1
pitā cet putrān vibhajet tasya svecchā svayam upārjite 'rthe || ViS_17.1
[pitā cet putrān vibhajet tasya sva-icchā svayam upārjite 'rthe || ]
Если отец делит имущество среди сыновей, [то] то, что нажито им самим, он может делить по своему желанию.
2
paitāmahe tv arthe pitṛputrayos tulyaṃ svāmitvam || ViS_17.2
[paitāmahe tv arthe pitṛ-putrayos tulyaṃ svāmi-tvam || ]
Но на имущество, унаследованное от деда, — у отца и сына равные права собственности.
3
pitṛvibhaktā vibhāgānantarotpannasya bhāgaṃ dadyuḥ || ViS_17.3
[pitṛ-vibhaktā vibhāga-anantara-utpannasya bhāgaṃ dadyuḥ || ]
Отделенные от отца [сыновья] должны дать долю [брату], рожденному после разделения.
4
aputradhanaṃ patnyabhigāmi || ViS_17.4
[aputra-dhanaṃ patny-abhigāmi || ]
Имущество того, кто не имеет сыновей, принадлежит жене.
5
tadabhāve duhitṛgāmi || ViS_17.5
[tad-abhāve duhitṛ-gāmi || ]
Если ее нет, переходит к дочери;
6
tadabhāve pitṛgāmi || ViS_17.6
[tad-abhāve pitṛ-gāmi || ]
если ее нет, переходит к отцу;
7
tadabhāve mātṛgāmi || ViS_17.7
[tad-abhāve mātṛ-gāmi || ]
если его нет, переходит к матери;
8
tadabhāve bhrātṛgāmi || ViS_17.8
[tad-abhāve bhrātṛ-gāmi || ]
если ее нет, переходит к брату;
9
tadabhāve bhrātṛputragāmi || ViS_17.9
[tad-abhāve bhrātṛ-putra-gāmi || ]
если его нет, переходит к сыну брата;
10
tadabhāve bandhugāmi || ViS_17.10
[tad-abhāve bandhu-gāmi || ]
если его нет, переходит к ближайшим родственникам1;
1. …ближайшим родственникам (bandhu)… — Нандапандита трактует этот термин как «сапинда».
11
tadabhāve sakulyagāmi || ViS_17.11
[tad-abhāve sa-kulya-gāmi || ]
если их нет, переходит к членам той же кулы;
12
tadabhāve sahādhyāyigāmi || ViS_17.12
[tad-abhāve saha-adhyāyi-gāmi || ]
если их нет, переходит к соученику2;
2. …переходит к соученику… — соученики рассматриваются как члены одного семейства; представления об упанаяне как о втором рождении, уподобление учителя отцу отражаются и в наследственном праве.
13
tadabhāve brāhmaṇadhanavarjaṃ rājagāmi || ViS_17.13
[tad-abhāve brāhmaṇa-dhana-varjaṃ rāja-gāmi || ]
если такового нет, за исключением собственности брахмана, [имущество] переходит к царю.
14
brāhmaṇārtho brāhmaṇānām || ViS_17.14
[brāhmaṇa-artho brāhmaṇānām || ]
Собственность брахмана переходит к брахманам.
15
vānaprasthadhanam ācāryo gṛhṇīyāt || ViS_17.15
[vānaprastha-dhanam ācāryo gṛhṇīyāt || ]
Собственность лесного отшельника-ванапрастхи следует взять учителю
16
śiṣyo vā || ViS_17.16
[śiṣyo vā || ]
или ученику.
17
saṃsṛṣṭinas tu saṃsṛṣṭī sodarasya tu sodaraḥ
dadyād apaharec cāṃśaṃ jātasya ca mṛtasya ca // ViS_17.17
[saṃsṛṣṭinas tu saṃsṛṣṭī sa-udarasya tu sa-udaraḥ dadyād apaharec ca aṃśaṃ jātasya ca mṛtasya ca // ]
Воссоединившиеся3 и единоутробные братья наследуют друг другу, воссоединившийся — воссоединившемуся, единоутробный — единоутробному.
3. Воссоединившиеся (samsrstinah)…— родственники, которые после раздела наследства вновь ведут совместное хозяйство.
18
pitṛmātṛsutabhrātṛdattam, adhyagnyupāgatam, ādhivedanikaṃ, bandhudattaṃ, śulkam, anvādheyakam iti strīdhanam || ViS_17.18
[pitṛ-mātṛ-suta-bhrātṛ-dattam, adhyagny-upāgatam, ādhivedanikaṃ, bandhu-dattaṃ, śulkam, anvādheyakam iti strī-dhanam || ]
То, что было дано женщине отцом, матерью, сыном или братом; то, что было получено во время свадебной церемонии;
адхиведаника4; данное родственниками; брачный дар невесте; подаренное родителями мужа — вот «собственность женщины»5.
4. Адхиведаника (ādhivedanika) — возмещение первой жене, если муж берет вторую.
5. …«собственность женщины» (strī-dhana). — Стридхана — имущество, которое принадлежит женщине на особых правах и имеет особый статус. Стридхана не входит в наследственное имущество и поэтому не подлежит разделу после смерти мужа. Традиционно стридхана, как и в данной сутре, состоит из шести частей, причем возможны и другая терминология, и разные составные части, но их количество всегда составляет сакральное число «шесть».
19
brāhmādiṣu caturṣu vivāheṣv aprajāyām atītāyāṃ tadbhartuḥ || ViS_17.19
[brāhma-ādiṣu caturṣu vivāheṣv aprajāyām atītāyāṃ tad-bhartuḥ || ]
Если женщина вышла замуж в соответствии с одним из четырех видов брака6, предусмотренных для брахманов, и умирает без потомства, то это наследует муж;
6. О видах брака см. Ви 24.19-22.
20
śeṣeṣu ca pitā haret || ViS_17.20
[śeṣeṣu ca pitā haret || ]
а если в соответствии с остальными [формами брака], то забирает отец.
21
sarveṣv eva prasūtāyāṃ yaddhanaṃ tat duhitṛgāmi || ViS_17.21
[sarveṣv eva prasūtāyāṃ yad-dhanaṃ tat duhitṛ-gāmi || ]
Во всех случаях, если женщина имеет потомство, ее имущество переходит к дочерям.
22
patyau jīvati yaḥ strībhir alaṃkāro dhṛto bhavet
na taṃ bhajeran dāyādā bhajamānāḥ patanti te // ViS_17.22
[patyau jīvati yaḥ strībhir alaṃ-kāro dhṛto bhavet na taṃ bhajeran dāyā-dā bhajamānāḥ patanti te // ]
Украшения, которые были у женщины при жизни мужа, их наследникам делить не следует7; делящие теряют касту.
7. Украшения, которые женщина носила при жизни мужа, даже если они не входили в стридхану, не подлежат разделу после его смерти.
23
anekapitṛkāṇāṃ tu pitṛto 'ṃśaprakalpanā
yasya yat paitṛkaṃ rikthaṃ sa tad gṛhṇīta netaraḥ // ViS_17.23
[aneka-pitṛkāṇāṃ tu pitṛto 'ṃśa-prakalpanā yasya yat paitṛkaṃ rikthaṃ sa tad gṛhṇīta na itaraḥ // ]
Для наследников, происходящих от разных отцов, доля [наследства] определяется в зависимости от доли их отца, пусть каждый возьмет то, что принадлежало его отцу, но не другое.
Глава 18 [Раздел наследства между детьми от жен из разных варн]
1
brāhmaṇasya caturṣu varṇeṣu cet putrā bhaveyuḥ, te paitṛkaṃ rikthaṃ daśadhā vibhajeyuḥ || ViS_18.1
[brāhmaṇasya caturṣu varṇeṣu cet putrā bhaveyuḥ, te paitṛkaṃ rikthaṃ daśadhā vibhajeyuḥ || ]
Если у брахмана четыре сына четырех каст [от разных жен], то им следует разделить наследство отца на десять частей.
2
tatra brāhmaṇīputraś caturo 'ṃśān ādadyāt || ViS_18.2
[tatra brāhmaṇī-putraś caturo 'ṃśān ādadyāt || ]
При этом сыну брахманки следует дать четыре части,
3
kṣatriyāputras trīn || ViS_18.3
[kṣatriyā-putras trīn || ]
сыну кшатрийки — три,
4
dvāv aṃśau vaiśyāputraḥ || ViS_18.4
[dvāv aṃśau vaiśyā-putraḥ || ]
две части — сыну вайшийки,
5
śūdrāputras tv ekam || ViS_18.5
[śūdrā-putras tv ekam || ]
а сыну шудрянки — одну.
6
atha cet śūdravarjaṃ brāhmaṇasya putratrayaṃ bhavet, tadā taddhanaṃ navadhā vibhajeyuḥ || ViS_18.6
[atha cet śūdra-varjaṃ brāhmaṇasya putra-trayaṃ bhavet, tadā tad-dhanaṃ navadhā vibhajeyuḥ || ]
А если у брахмана три сына и нет сына от шудрянки, тогда имущество следует разделить на девять частей
7
varnānukrameṇa catustridvibhāgīkṛtān aṃśān ādadyuḥ || ViS_18.7
[varna-anukrameṇa catus-tri-dvi-bhāgī-kṛtān aṃśān ādadyuḥ || ]
и пусть они возьмут доли в соответствии с порядком варн: четыре, три и две части соответственно.
8
vaiśyavarjam aṣṭadhā kṛtaṃ caturas trīn ekaṃ cādadyuḥ || ViS_18.8
[vaiśya-varjam aṣṭadhā kṛtaṃ caturas trīn ekaṃ cā adadyuḥ || ]
Если [у брахмана три сына] и нет сына от вайшийки, тогда [имущество следует разделить] на восемь частей и пусть возьмут четыре, три и одну часть соответственно.
9
kṣatriyavarjam saptadhā kṛtaṃ caturo dvāv ekaṃ ca || ViS_18.9
[kṣatriya-varjam saptadhā kṛtaṃ caturo dvāv ekaṃ ca || ]
Если нет сына от кшатрийки — на восемь и пусть возьмут четыре, две и одну часть.
10
brāhmaṇavarjaṃ ṣaḍdhā kṛtaṃ trīn dvāv ekaṃ ca || ViS_18.10
[brāhmaṇa-varjaṃ ṣaḍdhā kṛtaṃ trīn dvāv ekaṃ ca || ]
Если нет сына от брахманки — на шесть и пусть возьмут три, две и одну часть.
11
kṣatriyasya kṣatriyāvaiśyāśūdrāputreṣv ayam eva vibhāgaḥ || ViS_18.11
[kṣatriyasya kṣatriyā-vaiśyā-śūdrā-putreṣv ayam eva vibhāgaḥ || ]
Таков же раздел наследства между сыновьями кшатрия от кшатрийки, вайшийки и шудрянки.
12
atha brāhmaṇasya brāhmaṇakṣatriyau putrau syātāṃ, tadā saptadhā kṛtād dhanād brāhmaṇaś caturo 'ṃśān ādadyāt || ViS_18.12
[atha brāhmaṇasya brāhmaṇa-kṣatriyau putrau syātāṃ, tadā saptadhā kṛtād dhanād brāhmaṇaś caturo 'ṃśān ādadyāt || ]
Если из двух сыновей брахмана один от брахманки, а другой от кшатрийки, тогда от разделенного на семь частей имущества
сыну от брахманки следует взять четыре части,
13
trīn rājanyaḥ || ViS_18.13
[trīn rājanyaḥ || ]
сыну от кшатрийки — три.
14
atha brāhmaṇasya brāhmaṇavaiśyau, tadā ṣaḍdhā vibhaktasya caturo 'ṃśān brāhmaṇas tv ādadyāt || ViS_18.14
[atha brāhmaṇasya brāhmaṇa-vaiśyau, tadā ṣaḍdhā vibhaktasya caturo 'ṃśān brāhmaṇas tv ādadyāt || ]
Если из двух сыновей брахмана один сын от брахманки, а другой от вайшийки, тогда от разделенного на шесть частей имущества сыну от брахманки следует взять четыре части,
15
dvāv aṃśau vaiśyaḥ || ViS_18.15
[dvāv aṃśau vaiśyaḥ || ]
сыну от вайшийки — две.
16
atha brāhmaṇasya brāhmaṇaśūdrau putrau syātāṃ, tadā taddhanam pañcadhā vibhajeyātām || ViS_18.16
[atha brāhmaṇasya brāhmaṇa-śūdrau putrau syātāṃ, tadā tad-dhanam pañcadhā vibhajeyātām || ]
Если из двух сыновей брахмана один сын от брахманки, а другой от шудрянки, тогда им следует разделить имущество на пять частей
17
caturo 'ṃśān brāhmaṇas tv ādadyāt || ViS_18.17
[caturo 'ṃśān brāhmaṇas tv ādadyāt || ]
и сын от брахманки пусть возьмет четыре части,
18
ekaṃ śūdraḥ || ViS_18.18
[ekaṃ śūdraḥ || ]
а сын от шудрянки — одну.
19
atha brāhmaṇasya kṣatriyasya vā kṣatriyavaiśyau putrau syātāṃ, tadā taddhanaṃ pañcadhā vibhajeyātām || ViS_18.19
[atha brāhmaṇasya kṣatriyasya vā kṣatriya-vaiśyau putrau syātāṃ, tadā tad-dhanaṃ pañcadhā vibhajeyātām || ]
Если из двух сыновей брахмана или кшатрия один сын от кшатрийки, а другой от вайшийки, тогда им следует разделить имущество на пять частей
20
trīn aṃśān kṣatriyas tv ādadyāt || ViS_18.20
[trīn aṃśān kṣatriyas tv ādadyāt || ]
и сын от кшатрийки пусть возьмет три части,
21
dvāv aṃśau vaiśyaḥ || ViS_18.21
[dvāv aṃśau vaiśyaḥ || ]
а сын от вайшийки — две.
22
atha brāhmaṇasya kṣatriyasya vā kṣatriyaśūdrau putrau syātāṃ, tadā taddhanaṃ caturdhā vibhajeyātām || ViS_18.22
[atha brāhmaṇasya kṣatriyasya vā kṣatriya-śūdrau putrau syātāṃ, tadā tad-dhanaṃ caturdhā vibhajeyātām || ]
Если из двух сыновей брахмана или кшатрия один сын от кшатрийки, а другой от шудрянки, тогда им следует разделить имущество на четыре части
23
trīn aṃśān kṣatriyas tv ādadyāt || ViS_18.23
[trīn aṃśān kṣatriyas tv ādadyāt || ]
и сын от кшатрийки пусть возьмет три части,
24
ekaṃ śūdraḥ || ViS_18.24
[ekaṃ śūdraḥ || ]
а сын от шудрянки — одну.
25
atha brāhmaṇasya kṣatriyasya vaiśyasya vā vaiśyaśūdrau putrau syātāṃ, tadā taddhanaṃ tridhā vibhajeyātām || ViS_18.25
[atha brāhmaṇasya kṣatriyasya vaiśyasya vā vaiśya-śūdrau putrau syātāṃ, tadā tad-dhanaṃ tridhā vibhajeyātām || ]
Если из двух сыновей брахмана или кшатрия один сын от вайшийки, а другой от шудрянки, тогда им следует разделить имущество на три части
26
dvāv aṃśau vaiśyas tv ādadyāt || ViS_18.26
[dvāv aṃśau vaiśyas tv ādadyāt || ]
и сын от вайшийки пусть возьмет две части,
27
ekaṃ śūdraḥ || ViS_18.27
[ekaṃ śūdraḥ || ]
а сын от шудрянки — одну.
28
athaikaputrā brāhmaṇasya brāhmaṇakṣatriyavaiśyāḥ sarvaharāḥ || ViS_18.28
[atha eka-putrā brāhmaṇasya brāhmaṇa-kṣatriya-vaiśyāḥ sarva-harāḥ || ]
Если у брахмана один сын, будь он от брахманки, кшатрийки, вайшийки или от шудрянки, он наследует все.
29
kṣatriyasya rājanyavaiśyau || ViS_18.29
[kṣatriyasya rājanya-vaiśyau || ]
Так же сын кшатрия, если он от кшатрийки или вайшийки;
30
vaiśyasya vaiśyaḥ || ViS_18.30
[vaiśyasya vaiśyaḥ || ]
вайшьи, если он от вайшийки;
31
śūdraḥ śūdrasya || ViS_18.31
[śūdraḥ śūdrasya || ]
шудры, если он от шудрянки.
32
dvijātīnāṃ śūdras tv ekaḥ putro 'rdhaharaḥ || ViS_18.32
[dvi-jātīnāṃ śūdras tv ekaḥ putro 'rdha-haraḥ || ]
Единственный сын дваждырожденного от шудрянки наследует половину.
33
aputrarikthasya yā gatiḥ, sātrārdhasya dvitīyasya || ViS_18.33
[aputra-rikthasya yā gatiḥ, sa ātra ardhasya dvitīyasya || ]
Вторая половина передается так же, как и наследство бездетного.
34
mātaraḥ putrabhāgānusāreṇa bhāgāpahāriṇyaḥ || ViS_18.34
[mātaraḥ putra-bhāga-anusāreṇa bhāga-apahāriṇyaḥ || ]
Матери забирают долю соответственно доле своих сыновей.
35
anūḍhāś ca duhitaraḥ || ViS_18.35
[anūḍhāś ca duhitaraḥ || ]
Так же и незамужние дочери.
36
samānavarṇāḥ putrāḥ samān aṃśān ādadyuḥ || ViS_18.36
[samāna-varṇāḥ putrāḥ samān aṃśān ādadyuḥ || ]
Сыновья равной с отцом варны пусть заберут равные доли;
37
jyeṣṭhāya śreṣṭham uddhāraṃ dadyuḥ || ViS_18.37
[jyeṣṭhāya śreṣṭham uddhāraṃ dadyuḥ || ]
и старшему пусть дадут лучшую [часть имущества] и добавочную часть1.
1. …добавочную часть (śrestham uddhāram).— Согласно М IX. 112, добавочная часть (uddhāram) составляет для старшего сына двадцатую часть наследства, для среднего — половину от этого, для младшего — четверть. Гдх 28.5 (здесь и далее все отсылки на текст «Гаутама-дхармасутры» см.: Dharmasūtras: The Law Codes) тоже говорит, что добавочная часть для старшего сына — это двадцатая часть наследства, а также пара животных и запряженная повозка; Бдх II.3.9 в качестве добавочной части для старшего сына упоминает только корову.
38
yadi dvau brāhmaṇīputrau syātām ekaḥ śūdrāputraḥ, tadā navadhā vibhaktasyārthasya brāhmaṇīputrāv aṣṭau bhāgān ādadyātām ekaṃ śūdrāputraḥ || ViS_18.38
[yadi dvau brāhmaṇī-putrau syātām ekaḥ śūdrā-putraḥ, tadā navadhā vibhaktasya arthasya brāhmaṇī-putrāv aṣṭau bhāgān ādadyātām ekaṃ śūdrā-putraḥ || ]
Если [у брахмана] два сына от брахманки и один сын от шудрянки, тогда имущество делится на девять частей и сыновья брахманки получают по четыре части, а сын шудрянки — одну.
39
atha śūdrāputrāv ubhau syātām eko brāhmaṇīputraḥ, tadā ṣaḍdhā vibhaktasyārthasya caturo 'ṃśān brāhmaṇas tv ādadyāt, dvāv aṃśau śūdrāputrau || ViS_18.39
[atha śūdrā-putrāv ubhau syātām eko brāhmaṇī-putraḥ, tadā ṣaḍdhā vibhaktasya arthasya caturo 'ṃśān brāhmaṇas tv ādadyāt, dvāv aṃśau śūdrā-putrau || ]
Если [у брахмана] два сына от шудрянки и один сын от брахманки, тогда имущество делится на шесть частей и сын брахманки получает четыре части, а сыновья шудрянки по одной.
40
anena krameṇānyatrāpy aṃśakalpanā bhavati || ViS_18.40
[anena krameṇa anyatra apy aṃśa-kalpanā bhavati || ]
Таким же образом происходит установление [доли] других.
41
vibhaktāḥ saha jīvanto vibhajeran punar yadi
samas tatra vibhāgaḥ syāj jyaiṣṭhyaṃ tatra na vidyate // ViS_18.41
[vibhaktāḥ saha jīvanto vibhajeran punar yadi samas tatra vibhāgaḥ syāj jyaiṣṭhyaṃ tatra na vidyate // ]
Если разделившиеся [братья], живущие вместе, снова разделяются, то раздел будет равным, здесь старшинство не признается.
42
anupaghnan pitṛdravyaṃ śrameṇa yad upārjayet
svayam īhitalabdhaṃ tan nākāmo dātum arhati // ViS_18.42
[anupaghnan pitṛ-dravyaṃ śrameṇa yad upārjayet svayam īhita-labdhaṃ tan na akāmo dātum arhati // ]
То, что приобретено [одним из братьев] своими силами, и при этом не нанесено ущерба имуществу отца, то [как] приобретенное собственным усилием, если он не желает, он может не отдавать.
43
paitṛkaṃ tu yadā dravyam anavāptaṃ yad āpnuyāt
na tat putrair bhajet sārdham akāmaḥ svayam arjitam // ViS_18.43
[paitṛkaṃ tu yadā dravyam anavāptaṃ yad āpnuyāt na tat putrair bhajet sa-ardham akāmaḥ svayam arjitam // ]
Если добудет отцовское имущество, которого не было в наличии [в момент раздела], то его с [другими] сыновьями может не делить, если не желает, как добытое самим.
44
vastraṃ patram alaṃkāraḥ kṛtānnam udakaṃ striyaḥ
yogakṣemaṃ pracāraś ca na vibhājyaṃ ca pustakam // ViS_18.44
[vastraṃ patram alaṃkāraḥ kṛta-annam udakaṃ striyaḥ yoga-kṣemaṃ pracāraś ca na vibhājyaṃ ca pustakam // ]
Одежда, средства передвижения, украшения, приготовленная пища, вода, женщины, имущество, предназначенное для благочестивых целей2, и прачара3 не должны подвергаться разделу, а также книга4.
2. …имущество, предназначенное для благочестивых целей…— в тексте: yoga-ksema. Данный термин встречается в сходной строфе в М IX.219 и в Гдх 28.46. Подробное истолкование этого термина в комментаторской традиции приводит Г. Бюлер в пояснении соответствующей строфы «Ма- ну», а также Д. Дерретт (см.: Bharuci’s Commentary on the Manusmrti [the Manu-śāstra-vivarana. Books 6-12. Vol. I. The Text. Vol. II. The Translation and Notes. Ed. by J.D.M. Derrett. Wiesbaden, 1975, c. 265-266), причем оба дают отсылку и на комментарий Нандапандиты. Г. Бюлер переводит yoga- ksema как “property destined for pious uses or sacrifices”; его перевод без каких-либо пояснений слово в слово воспроизводит Ю. Йолли; Д. Дерретт переводит как “maintenance-grant-way”; П. Оливелл (без пояснений) — “security measures” (здесь и далее все отсылки на перевод «Гаутама- дхармасутры» П. Оливелла см.: Dharmasūtras: The Law Codes). Нандапан- дита трактует этот термин как istāpūrte rājādayo vā («для благих деяний или данное царем»).
3. Прачара (pracāra) — Нандапандита трактует как grhādipraveśāmārga («дорога, ведущая к дому, и т.п.»); вероятно, имеется в виду небольшая лужайка перед домом.
4. Книга (pustaka) — это слово нигде больше в дхармашастрах не встречается; шлока Ви 18.44 отличается от М IX.219 только этим словом в конце, где в «Ману» стоит слово pracaksate («так считается»). Слово pustaka в язык попадает довольно поздно — помимо «Вишну-смрити» самое раннее употребление его встречается у Варахамихиры (VI в. н.э.) (The Institutes of Vishnu, c. xxiii).
Глава 19 [Вынос мертвого тела, кремация; осквернение при смерти; восхваление брахманов]
1
mṛtaṃ dvijaṃ na śūdreṇa nirhārayet || ViS_19.1
[mṛtaṃ dvijaṃ na śūdreṇa nirhārayet || ]
Не следует заставлять шудру выносить мертвое тело дваждырожденного,
2
na śūdraṃ dvijena || ViS_19.2
[na śūdraṃ dvijena || ]
а дваждырожденного — тело шудры.
3
pitaraṃ mātaraṃ ca putrā nirhareyuḥ || ViS_19.3
[pitaraṃ mātaraṃ ca putrā nirhareyuḥ || ]
Сыновья должны выносить тело матери и отца.
4
na dvijaṃ pitaram api śūdrāḥ || ViS_19.4
[na dvijaṃ pitaram api śūdrāḥ || ]
Но шудры не [должны выносить тело дваждырожденного], даже если это их отец.
5
brāhmaṇam anāthaṃ ye brāhmaṇā nirharanti te svargalokabhājaḥ || ViS_19.5
[brāhmaṇam anāthaṃ ye brāhmaṇā nirharanti te svarga-loka-bhājaḥ || ]
Те брахманы, которые выносят тело брахмана, не имеющего родственников, достигают небес.
6
nirhṛtya ca bāndhavaṃ pretaṃ saṃṣkṛtyāpradakṣiṇena citām abhigamyāpsu savāsaso nimajjanaṃ kuryuḥ || ViS_19.6
[nirhṛtya ca bāndhavaṃ pretaṃ saṃṣkṛtya apradakṣiṇena citām abhigamya apsu sa-vāsaso nimajjanaṃ kuryuḥ || ]
Проводив умершего родственника и обойдя погребальный костер справа налево1, пусть погрузятся в воду в одежде.
1. …справа налево… — обычно почтительный обход (прадакшина) вокруг образа божества, священного места или другого сакрального объекта совершается слева направо (по солнцу). Обход справа налево, т.е. в противоположном направлении, — элемент погребальных обрядов.
7
pretasyodakanirvapaṇaṃ kṛtvaikaṃ piṇḍaṃ kuśeṣu dadyuḥ || ViS_19.7
[pretasya udaka-nirvapaṇaṃ kṛtva aikaṃ piṇḍaṃ kuśeṣu dadyuḥ || ]
После выполнения церемонии возлияния воды по умершему2 пусть дадут ему одну пинду на траве куша.
2. Церемония возлияния воды по умершему — очистительная церемония по завершении похоронного обряда. Согласно Я Ш.З, участники церемонии, погрузившись в воду и обратившись лицом на юг, читают молитву «Да очистит вода нашу нечистоту!» и, называя умершего по имени, совершают возлияние пригоршней воды. Затем выходят из воды, надевают сухую одежду и, выжав мокрую, расстилают ее бахромой к северу.
8
privartitavāsasaś ca nimbapatrāṇi vidaśya dvāry aśmani padanyāsaṃ kṛtvā gṛhaṃ praviśeyuḥ || ViS_19.8
[privartita-vāsasaś ca nimba-patrāṇi vidaśya dvāry aśmani pada-nyāsaṃ kṛtvā gṛhaṃ praviśeyuḥ || ]
Затем, сменив одежду, пожевав листья дерева нимба и ступив на камень на пороге, пусть войдут в дом
9
akṣatāṃś cāgnau kṣipeyuḥ || ViS_19.9
[akṣatāṃś ca agnau kṣipeyuḥ || ]
и пусть бросят в огонь зерна ячменя.
10
caturthe divase 'sthisaṃcayanaṃ kuryuḥ || ViS_19.10
[caturthe divase 'sthi-saṃcayanaṃ kuryuḥ || ]
На четвертый день следует выполнить церемонию собирания костей, [оставшихся после сожжения трупа],
11
teṣāṃ gaṅgāmbhasi prakṣepaḥ || ViS_19.11
[teṣāṃ gaṅgā-ambhasi prakṣepaḥ || ]
и бросить их в воды Ганги.
12
yāvat saṃkhyam asthi puruṣasya gaṅgāmbhasi tiṣṭhati, tāvad varṣasahasrāṇi svargalokam adhitiṣṭhati || ViS_19.12
[yāvat saṃkhyam asthi puruṣasya gaṅgā-ambhasi tiṣṭhati, tāvad varṣa-sahasrāṇi svarga-lokam adhitiṣṭhati || ]
Сколько костей человека попадет в воды Ганги, столько тысяч лет он будет пребывать на небесах.
13
yāvad āśaucaṃ tāvat pretasyodakaṃ piṇḍam ekaṃ ca dadyuḥ || ViS_19.13
[yāvad āśaucaṃ tāvat pretasya udakaṃ piṇḍam ekaṃ ca dadyuḥ || ]
Сколько дней длится нечистота, столько времени пусть совершают возлияние воды и дают каждый день одну пинду покойному.
14
krītalabdhāśanāś ca bhaveyuḥ || ViS_19.14
[krīta-labdha-aśanāś ca bhaveyuḥ || ]
Их пища должна быть купленная или полученная,
15
amāṃsāśanāś ca || ViS_19.15
[amāṃsa-aśanāś ca || ]
не мясная.
16
sthaṇḍilaśāyinaḥ || ViS_19.16
[sthaṇḍila-śāyinaḥ || ]
Им следует спать на земле,
17
pṛthakśāyinaś ca || ViS_19.17
[pṛthak-śāyinaś ca || ]
[мужу и жене] — отдельно друг от друга.
18
grāmān niṣkramyāśaucānte kṛtaśmaśrukarmāṇas tilakalkaiḥ sarṣapakalkair vā snātāḥ parivartitavāsaso gṛhaṃ praviśeyuḥ || ViS_19.18
[grāmān niṣkramyā aśauca-ante kṛta-śmaśru-karmāṇas tila-kalkaiḥ sarṣapa-kalkair vā snātāḥ parivartita-vāsaso gṛhaṃ praviśeyuḥ || ]
Когда период нечистоты закончится, они должны выйти из деревни, сбрить бороды, [покрыть тело] пастой из кунжута или горчицы3, совершить омовение, переменить одежду и войти в дом.
3. …пастой из кунжута или горчицы… — имеется в виду вязкий осадок, который образуется при выдавливании кунжутного или горчичного масла. Другие тексты, например Я 1.277, а также Ви 90.3 предписывают использование пасты из белой горчицы, поскольку считалось, что белая горчица, как и кунжут, обладает свойствами, отпугивающими демонов; см. Ви 79.17; 81.4.
19
tatra śāntiṃ kṛtvā brāhmaṇānāṃ ca pūjanaṃ kuryuḥ || ViS_19.19
[tatra śāntiṃ kṛtvā brāhmaṇānāṃ ca pūjanaṃ kuryuḥ || ]
И там, выполнив успокоительный обряд4, должны почтить брахманов.
4. Успокоительный обряд (śānti) — согласно Нандапандите, во время обряда читается śāntisūktapātha. Описание этого обряда см. в АшГр IV.6.
20
devāḥ parokṣadevāḥ, pratyakṣadevā brāhmāṇāḥ || ViS_19.20
[devāḥ parokṣa-devāḥ, pratyakṣa-devā brāhmāṇāḥ || ]
Боги — это невидимые боги, а видимые боги — это брахманы.
21
brāhmaṇair lokā dhāryante || ViS_19.21
[brāhmaṇair lokā dhāryante || ]
На брахманах держатся миры.
22
brāhmaṇānāṃ prasādena divi tiṣṭhanti devatāḥ
brāhmaṇābhihitaṃ vākyaṃ na mithyā jāyate kvacit // ViS_19.22
[brāhmaṇānāṃ prasādena divi tiṣṭhanti devatāḥ brāhmaṇa-abhihitaṃ vākyaṃ na mithyā jāyate kva-cit // ]
Милостью брахманов божества находятся на небесах; речь, высказанная брахманом, никогда не бывает ложной.
23
yad brāhmaṇās tuṣṭatamā vadanti tad devatāḥ pratyabhinandayanti
tuṣṭeṣu tuṣṭāḥ satataṃ bhavanti pratyakṣadeveṣu parokṣadevāḥ // ViS_19.23
[yad brāhmaṇās tuṣṭa-tamā vadanti tad devatāḥ pratyabhinandayanti tuṣṭeṣu tuṣṭāḥ satataṃ bhavanti pratyakṣa-deveṣu parokṣa-devāḥ // ]
Что брахманы говорят, будучи довольны, то радостно принимают боги. Всегда, когда бывают довольны видимые боги, невидимые тоже довольны.
24
duḥkhānvitānāṃ mṛtabāndhavānām āśvāsanaṃ kuryur adīnasattvāḥ
vākyais tu yair bhūmi tavābhidhāsye vākyāny ahaṃ tāni mano 'bhirāme // ViS_19.24
[duḥkha-anvitānāṃ mṛta-bāndhavānām āśvāsanaṃ kuryur adīna-sattvāḥ vākyais tu yair bhūmi tava abhidhāsye vākyāny ahaṃ tāni mano 'bhirāme // ]
Я скажу тебе, о Земля, те слова, какими следует утешать родственников умершего, предающихся печали, тем, кто печали не поддается.
Глава 20 [Продолжительность четырех юг, манвантары, кальпы, махакальпы, «дня и ночи Брахмы»; ритуальные увещевания по случаю смерти]
1
yad uttarāyaṇaṃ tad ahar devānām || ViS_20.1
[yad uttara-ayaṇaṃ tad ahar devānām || ]
Когда солнце движется «северным путем»1 — это день богов;
1. …«северным путем»… — движение солнца на север от небесного экватора — летняя половина года (март-сентябрь).
2
dakṣiṇāyanaṃ rātriḥ || ViS_20.2
[dakṣiṇa-ayanaṃ rātriḥ || ]
когда солнце движется на юг2 — ночь богов.
2. …движется на юг… — движение солнца на юг от экватора — зимняя половина года (сентябрь-март).
3
saṃvatsaro 'horātraḥ || ViS_20.3
[saṃvatsaro 'ho-rātraḥ || ]
Год3 [составляет] сутки [богов].
3. Год… — т.е. год для людей.
4
tattriṃśatā māsāḥ || ViS_20.4
[tat-triṃśatā māsāḥ || ]
Тридцать [таких] суток — месяц.
5
māsā dvādaśa varṣam || ViS_20.5
[māsā dvādaśa varṣam || ]
Двенадцать [таких] месяцев — год.
6
dvādaśa varṣaśatāni divyāni kaliyugam || ViS_20.6
[dvādaśa varṣa-śatāni divyāni kali-yugam || ]
Двенадцать сотен божественных лет составляют Кали-югу4.
4. Согласно космологическим представлениям индийцев, время делится на четыре мировых периода, или «юги»: Крита-югу, Трета-югу, Двапара- югу и Кали-югу.
7
dviguṇāni dvāparam || ViS_20.7
[dvi-guṇāni dvāparam || ]
Вдвое больше — Двапара-юга,
8
triguṇāni tretā || ViS_20.8
[tri-guṇāni tretā || ]
втрое больше — Трета- юга,
9
caturguṇāni kṛtayugam || ViS_20.9
[catur-guṇāni kṛta-yugam || ]
в четыре раза больше — Крита-юга.
10
dvādaśavarṣasahasrāṇi divyāni caturyugam || ViS_20.10
[dvādaśa-varṣa-sahasrāṇi divyāni catur-yugam || ]
[Таким образом], двенадцать тысяч божественных лет составляют Чатур-югу5.
5. Чатур-юга — четыре юги, или Маха-юга.
11
caturyugāṇām ekasaptatir manvantaram || ViS_20.11
[catur-yugāṇām eka-saptatir manv-antaram || ]
Семьдесят одна Чатур-юга составляет манвантару;
12
caturyugasahasram ca kalpaḥ || ViS_20.12
[catur-yuga-sahasram ca kalpaḥ || ]
тысяча Чатур-юг составляют кальпу.
13
sa ca pitāmahasyāhaḥ || ViS_20.13
[sa ca pitāmahasya ahaḥ || ]
И это — день Брахмы;
14
tāvatī cāsya rātriḥ || ViS_20.14
[tāvatī ca asya rātriḥ || ]
и столько же — ночь его.
15
evaṃvidhenāhorātreṇa māsavarṣagaṇanayā sarvasyaiva brahmaṇo varṣaśatam āyuḥ || ViS_20.15
[evaṃ-vidhena aho-rātreṇa māsa-varṣa-gaṇanayā sarvasya eva brahmaṇo varṣa-śatam āyuḥ || ]
Если из таких дней и ночей составить месяц, а из месяцев — год, то сто посчитанных таким образом лет составят жизненный срок каждого Брахмы.
16
brahmāyuṣā ca paricchinnaḥ pauruṣo divasaḥ || ViS_20.16
[brahma-āyuṣā ca paricchinnaḥ pauruṣo divasaḥ || ]
Жизненным сроком Брахмы измеряется день Пуруши.
17
tasyānte mahākalpaḥ || ViS_20.17
[tasya ante mahā-kalpaḥ || ]
Его конец — конец махакальпы.
18
tāvaty evāsya niśā || ViS_20.18
[tāvaty eva asya niśā || ]
Такой же продолжительности и ночь [Пуруши].
19-20
paurūṣeyāṇām ahorātrāṇām atītānāṃ saṃkhyaiva nāsti || ViS_20.19
[paurūṣeyāṇām aho-rātrāṇām atītānāṃ saṃkhya aiva na asti || ]
na ca bhaviṣyāṇām || ViS_20.20
[na ca bhaviṣyāṇām || ]
Нет числа ни тем дням, ни ночам Пуруши, которые минули, ни тем, что придут,
21
anādyantatvāt kālasya || ViS_20.21
[anādy-antatvāt kālasya || ]
ибо Время6 не имеет ни начала, ни конца.
6. Время (kāla) — Кала — божество всеразрушающего Времени.
22
evam asmin nirālambe kāle satatayāyini
na tadbhūtaṃ prapaśyāmi sthitir yasya bhaved dhruvā // ViS_20.22
[evam asmin nir-ālambe kāle satata-yāyini na tad-bhūtaṃ prapaśyāmi sthitir yasya bhaved dhruvā // ]
Поскольку это самосущее Время вот так непрерывно течет, я не вижу такого существа, состояние которого было бы неизменным.
23
gaṅgāyāḥ sikatā dhārās tathā varṣati vāsave
śakyā gaṇayituṃ loke na vyatītāḥ pitāmahāḥ // ViS_20.23
[gaṅgāyāḥ sikatā dhārās tathā varṣati vāsave śakyā gaṇayituṃ loke na vyatītāḥ pitāmahāḥ // ]
Не может быть подсчитано количество ушедших Брахм — скорее, можно подсчитать, сколько песка в Ганге или потоков воды, когда Индра проливает дождь!
24
caturdaśa vinaśyanti kalpe kalpe sureśvarāḥ
sarvalokapradhānāś ca manavaś ca caturdaśa // ViS_20.24
[caturdaśa vinaśyanti kalpe kalpe sura-īśvarāḥ sarva-loka-pradhānāś ca manavaś ca caturdaśa // ]
В каждой капьпе разрушаются четырнадцать Повелителей богов и четырнадцать Ману, Повелителей всех людей.
25
bahūnīndrasahasrāṇi daityendraniyutāni ca
vinaṣtānīha kālena manujeṣv atha kā kathā // ViS_20.25
[bahūni indra-sahasrāṇi daitya-indra-niyutāni ca vinaṣtāni iha kālena manujeṣv atha kā kathā // ]
Временем в этом мире уничтожены многие сотни тысяч Индр и великое число повелителей дайтьев. Что же говорить о людях?
26
rājarṣayaś ca bahavaḥ sarvaiḥ samuditā guṇaiḥ
devā brahmarṣayaś caiva kālena nidhanaṃ gatāḥ // ViS_20.26
[rāja-rṣayaś ca bahavaḥ sarvaiḥ samuditā guṇaiḥ devā brahma-rṣayaś ca eva kālena nidhanaṃ gatāḥ // ]
Множество раджариши, наделенных всеми достоинствами, боги, брахмариши7 уничтожены Временем.
7. …боги, брахмариши… — в тексте: devā brahma-rsayaá са. Рукопись ja дает чтение deva-brahma-rsayaś са — «божественные брахмариши» или «боги и брахмариши», что в данной строфе более уместно.
27
ye samarthā jagaty asmin sṛṣṭisaṃhārakāraṇe
te 'pi kālena nīyante kālo hi duratikramaḥ // ViS_20.27
[ye samarthā jagaty asmin sṛṣṭi-saṃhāra-kāraṇe te 'pi kālena nīyante kālo hi dur-atikramaḥ // ]
Даже те, которые способны творить и разрушать в этом мире, даже их уносит Время, ведь Время непреодолимо.
28
ākramya sarvaḥ kālena paralokaṃ ca nīyate
karmapāśavaśo jantus tatra kā paridevanā // ViS_20.28
[ākramya sarvaḥ kālena para-lokaṃ ca nīyate karma-pāśa-vaśo jantus tatra kā paridevanā // ]
Время хватает всякого, кто опутан сетями кармы, и уводит его в иной мир. К чему тут напрасные рыдания?
29
jātasya hi dhruvo mṛtyur dhruvaṃ janma mṛtasya ca
arthe duṣparihārye 'smin nāsti loke sahāyatā // ViS_20.29
[jātasya hi dhruvo mṛtyur dhruvaṃ janma mṛtasya ca arthe duṣ-parihārye 'smin na asti loke sahāya-tā // ]
Неизбежна смерть рожденного и неизбежно рождение умершего, этого невозможно избежать, и в этом в мире не существует никакой помощи.
30
śocanto nopakurvanti mṛtasyeha janā yataḥ
ato na roditavyaṃ hi kriyā kāryā svaśaktitaḥ // ViS_20.30
[śocanto na upakurvanti mṛtasya iha janā yataḥ ato na roditavyaṃ hi kriyā kāryā sva-śaktitaḥ // ]
Поскольку испытывающие горе люди в этом мире не могут помочь мертвому, поэтому следует не рыдать, но сообразно своим возможностям совершать обряды.
31
sukṛtaṃ duṣkṛtaṃ cobhau sahāyau yasya gacchataḥ
bāndhavais tasya kiṃ kāryaṃ śocadbhir atha vā na vā // ViS_20.31
[su-kṛtaṃ duṣ-kṛtaṃ ca ubhau sahāyau yasya gacchataḥ bāndhavais tasya kiṃ kāryaṃ śocadbhir atha vā na vā // ]
Как хорошие, так и плохие его действия будут следовать за ним [после смерти] — поэтому что могут сделать его родственники, будь они опечалены или не опечалены?
32
bāndhavānām aśauce tu sthitiṃ preto na vindati
atas tv abhyeti tān eva piṇḍatoyapradāyinaḥ // ViS_20.32
[bāndhavānām aśauce tu sthitiṃ preto na vindati atas tv abhyeti tān eva piṇḍa-toya-pradāyinaḥ // ]
Но пока его родственники остаются ритуально-нечистыми, умерший не находит покоя и потому возвращается к ним, дающим пинду и воду.
33
arvāk sapiṇdīkaraṇāt preto bhavati yo mṛtaḥ
pretalokagatasyānnaṃ sodakumbhaṃ prayacchata // ViS_20.33
[arvāk sa-piṇdī-karaṇāt preto bhavati yo mṛtaḥ preta-loka-gatasya annaṃ sa-uda-kumbhaṃ prayacchata // ]
До выполнения обряда сапиндикараны умерший остается в состоянии прета. Дайте пищу и кувшин воды находящемуся в Преталоке8!
8. Преталока (preta-loka) — мир умерших или духов-претов.
34
pitṛlokagataś cānnaṃ śrāddhe bhuṅkte svadhāsamam
pitṛlokagatasyāsya tasmāc chrāddhaṃ prayacchata // ViS_20.34
[pitṛ-loka-gataś ca annaṃ śrāddhe bhuṅkte svadhā-samam pitṛ-loka-gatasya asya tasmāc chrāddhaṃ prayacchata // ]
Достигший мира предков [после исполнения сапиндикараны], он равно с прочими9 наслаждается своей частью при совершении шраддхи; поэтому предлагайте шраддху достигшему мира предков.
9. …равно с прочими (svadhā samam)… — букв. «равным [образом достойный восклицания] ,,Свадха“!».
35
devatve yātanāsthāne tiryagyonau tathaiva ca
mānuṣye ca tathāpnoti śrāddhaṃ dattaṃ svabāndhavaiḥ // ViS_20.35
[deva-tve yātanā-sthāne tiryag-yonau tatha aiva ca mānuṣye ca tathā āpnoti śrāddhaṃ dattaṃ sva-bāndhavaiḥ // ]
Стал ли он богом, остается ли в аду, родился ли животным или человеком, он получает шраддху, данную ему его родственниками.
36
pretasya śrāddhakartuś ca puṣṭiḥ śrāddhe kṛte dhruvam
tasmāc chrāddhaṃ sadā kāryaṃ śokaṃ tyaktvā nirarthakam // ViS_20.36
[pretasya śrāddha-kartuś ca puṣṭiḥ śrāddhe kṛte dhruvam tasmāc chrāddhaṃ sadā kāryaṃ śokaṃ tyaktvā nir-arthakam // ]
Несомненно, умерший и тот, кто совершает шраддху, [обретают] преуспеяние, поэтому, оставив бессмысленную печаль, следует всегда выполнять шраддху.
37
etāvad eva kartavyaṃ sadā pretasya bandhubhiḥ
nopakuryān naraḥ śocan pretasyātmana eva ca // ViS_20.37
[etāvad eva kartavyaṃ sadā pretasya bandhubhiḥ na upakuryān naraḥ śocan pretasyā atmana eva ca // ]
Это должно всегда исполняться родственниками по отношению к умершему: человек горюющий не поможет ни покойнику, ни себе.
38
dṛṣṭvā lokam anākrandaṃ mriyamāṇāṃś ca bāndhavān
dharmam ekaṃ sahāyārthaṃ varayadhvaṃ sadā narāḥ // ViS_20.38
[dṛṣṭvā lokam anākrandaṃ mriyamāṇāṃś ca bāndhavān dharmam ekaṃ sahāya-arthaṃ varayadhvaṃ sadā narāḥ // ]
Видя мир, в котором никто не может помочь, и умирающих родственников, о люди, выбирайте себе в союзники всегда одну лишь дхарму.
39
mṛto 'pi bāndhavaḥ śakto nānugantuṃ naraṃ mṛtam
jāyāvarjaṃ hi sarvasya yāmyaḥ panthā virudhyate // ViS_20.39
[mṛto 'pi bāndhavaḥ śakto na anugantuṃ naraṃ mṛtam jāyā-varjaṃ hi sarvasya yāmyaḥ panthā virudhyate // ]
Даже умерший родственник не способен следовать за умершим человеком; всем, за исключением его жены10, запрещается следовать за человеком по пути Ямы.
10. …всем, за исключением его жены… — подобное указание рассматривается как свидетельство предписания обряда саги. См. Ви 25.14 и Предисл., с. 59-60.
40
dharma eko 'nuyāty enaṃ yatra kvacana gāminam
nanv asāre nṛloke 'smin dharmaṃ kuruta mā ciram // ViS_20.40
[dharma eko 'nuyāty enaṃ yatra kva-cana gāminam nanv asāre nṛ-loke 'smin dharmaṃ kuruta mā ciram // ]
Лишь дхарма будет следовать за ним везде, куда бы он ни пошел. Итак, в этом несовершенном мире не медлите в исполнении дхармы!
41
śvaḥ kāryam adya kurvīta pūrvāhṇe cāparāhṇikam
na hi pratīkṣate mṛtyuḥ kṛtaṃ vāsya na vākṛtam // ViS_20.41
[śvaḥ kāryam adya kurvīta pūrva-ahṇe ca apara-ahṇikam na hi pratīkṣate mṛtyuḥ kṛtaṃ va āsya na va ākṛtam // ]
Завтрашнее дело следует выполнить сегодня, утром — предназначенное для полудня, ведь смерть не ожидает, сделано это уже у него или нет.
42
kṣetrāpaṇagṛhāsaktam anyatra gatamānasam
vṛkīvoraṇam āsādya mṛtyur ādāya gacchati // ViS_20.42
[kṣetra-āpaṇa-gṛha-āsaktam anyatra gata-mānasam vṛki īva uraṇam āsādya mṛtyur ādāya gacchati // ]
В то время как ум его блуждает, привязанный к его полю, рынку, дому или другим местам, смерть приходит подобно волчице, настигнувшей и схватившей ягненка.
43
na kālasya priyaḥ kaścid dveṣyaś cāsya na vidyate
āyuṣye karmaṇi kṣīṇe prasahya harate janam // ViS_20.43
[na kālasya priyaḥ kaś-cid dveṣyaś ca asya na vidyate āyuṣye karmaṇi kṣīṇe prasahya harate janam // ]
У Калы нет любимых и никто для него не враг; Кала, победив, уносит человека, когда иссякает его жизненная карма.
44
nāprāptakālo mriyate viddhaḥ śaraśatair api
kuśāgreṇāpi saṃṣpṛṣṭaḥ prāptakālo na jīvati // ViS_20.44
[na aprāpta-kālo mriyate viddhaḥ śara-śatair api kuśa-agreṇa api saṃṣpṛṣṭaḥ prāpta-kālo na jīvati // ]
Даже пронзенный тысячей стрел не умирает прежде, чем пришло его время; когда же пришло его время, не будет жить, даже поранившись травою куша.
45
nauśadhāni na mantrāś ca na homā na punar japāḥ
trāyante mṛtyunopetaṃ jarayā vāpi mānavam // ViS_20.45
[nā ośadhāni na mantrāś ca na homā na punar japāḥ trāyante mṛtyuna ūpetaṃ jarayā va āpi mānavam // ]
Ведь ни лекарства, ни мантры, ни жертвенные возлияния, ни джапа не спасут человека от наступления старости или прихода смерти.
46
āgāminam anarthaṃ hi pravidhānaśatair api
na nivārayituṃ śaktas tatra kā paridevanā // ViS_20.46
[āgāminam anarthaṃ hi pravidhāna-śatair api na nivārayituṃ śaktas tatra kā paridevanā // ]
Надвигающееся несчастье невозможно предотвратить даже сотней предосторожностей; [поэтому] какая здесь может быть печаль?
47
yathā dhenusahasreṣu vatso vindati mātaram
tathā pūrvakṛtaṃ karma kartāraṃ vindate dhruvam // ViS_20.47
[yathā dhenu-sahasreṣu vatso vindati mātaram tathā pūrva-kṛtaṃ karma kartāraṃ vindate dhruvam // ]
Подобно тому как теленок находит свою мать среди тысячи коров, так, несомненно, дело, свершенное прежде, находит совершившего.
48
avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni cāpy atha
avyaktanidhanāny eva tatra kā paridevanā // ViS_20.48
[avyakta-ādīni bhūtāni vyakta-madhyāni ca apy atha avyakta-nidhanāny eva tatra kā paridevanā // ]
Неясно происхождение существ, проявлена лишь середина [их существования], исход их также неизвестен; так о чем же тогда сокрушаться?!
49
dehino 'smin yathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā
tahtā dehāntaraprāptir dhīras tatra na muhyati // ViS_20.49
[dehino 'smin yathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā tahtā deha-antara-prāptir dhīras tatra na muhyati // ]
Подобно тому как живые существа в этом теле [проходят] детство, молодость и старость, так они обретают другое тело; мудрый не заблуждается относительно этого.
50
gṛhṇātīha yathā vastraṃ tyaktvā pūrvadhṛtaṃ naraḥ
gṛhṇāty evaṃ navaṃ dehī dehaṃ karmanibandhanam // ViS_20.50
[gṛhṇāti iha yathā vastraṃ tyaktvā pūrva-dhṛtaṃ naraḥ gṛhṇāty evaṃ navaṃ dehī dehaṃ karma-nibandhanam // ]
Подобно тому как человек в этом мире, сняв одежду, которую прежде носил, надевает новую, он берет новое тело в соответствии с его кармой [в прежней жизни].
51
nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ
na cainaṃ kledayanty āpo na śoṣayati mārutaḥ // ViS_20.51
[na enaṃ chindanti śastrāṇi na enaṃ dahati pāvakaḥ na ca enaṃ kledayanty āpo na śoṣayati mārutaḥ // ]
Его (Атман) ни оружие не рассекает, ни огонь не опаляет, ни воды не увлажняют, ветры не иссушают.
52
acchedyo 'yam adāhyo 'yam akledyo 'śoṣya eva ca
nityaḥ satatagaḥ sthāṇur acalo 'yaṃ sanātanaḥ // ViS_20.52
[acchedyo 'yam adāhyo 'yam akledyo 'śoṣya eva ca nityaḥ satata-gaḥ sthāṇur acalo 'yaṃ sanātanaḥ // ]
Он неуязвим [для оружия], несжигаем, неувлажняем и неиссушаем; постоянный, всегда идущий, непоколебимый, неподвижный, бесконечный.
53
avyakto 'yam acintyo 'yam avikāryo 'yam ucyate
tasmād evaṃ viditvainaṃ nānuśocitum arhatha // ViS_20.53
[avyakto 'yam acintyo 'yam avikāryo 'yam ucyate tasmād evaṃ viditva ainaṃ na anuśocitum arhatha // ]
Он считается невоспринимаемым [органами чувств], немыслимым, неизменным, поэтому, узнав о его [сущности], вы не должны огорчаться.
Глава 21 [Поминальные ритуалы: экоддишта- и сапиндикарана-шраддха]
1
athāśaucavyapagame susnātaḥ suprakṣālitapāṇipādaḥ svācāntas tv evaṃvidhān eva brāhmaṇān yathāśakti udaṅmukhān gandhamālyavastrālaṃkārādibhiḥ pūjitān bhojayet || ViS_21.1
[athā aśauca-vyapagame su-snātaḥ su-prakṣālita-pāṇi-pādaḥ sv-ācāntas tv evaṃ-vidhān eva brāhmaṇān yathā-śakti udaṅ-mukhān gandha-mālya-vastra-alaṃkāra-ādibhiḥ pūjitān bhojayet || ]
Итак, по окончании периода нечистоты, совершив как до́лжно процедуру омовения, омовение рук и ног, ачаману1, пусть одарит почтенных брахманов, которые таким же образом очистились, благовониями, гирляндами, одеждами, украшениями и т.п. соответственно своим возможностям; при этом лица [брахманов должны быть] обращены на север2.
1. Приведенное в сутре Ви 21.1 перечисление последовательных действий с целью ритуального очищения является штампом и встречается также в Ви 65.1.
2. Это общее предписание о шраддхе. Во время шраддхи почитают трех покойников, и за каждого из них вкушает определенный брахман. Но если шраддху устраивает состоятельный человек, то за каждого покойника он кормит двух, трех или более брахманов.
2
ekavanmantrān ūhed ekoddiṣṭe || ViS_21.2
[ekavan-mantrān ūhed eka-uddiṣṭe || ]
При экоддишта-шраддхе пусть изменит мантры, [посвящая их] одному3.
3. …пусть изменит мантры… — в тексте: Qhet, букв. «пусть выполнит уха», что означает изменение текста мантры для посвящения ее одному. Обычно мантры предназначены для всех предков, например: «Пусть предки будут довольны!», а в измененном виде: «Пусть он будет доволен!».
3
ucchiṣṭasaṃnidhāv ekam eva tannāmagotrābhyāṃ piṇḍaṃ nirvapet || ViS_21.3
[ucchiṣṭa-saṃnidhāv ekam eva tan-nāma-gotrābhyāṃ piṇḍaṃ nirvapet || ]
На то, что останется от еды [брахманов]4, пусть [положит] одну пинду и предложит [предку], называя его имя и готру.
4. То, что осталось от трапезы брахманов (уччхишта, ucchista — букв. «остаток»), является священной пищей.
4
bhuktavatsu brāhmaṇeṣu dakṣiṇayābhipūjiteṣu pretanāmagotrābhyāṃ dattākṣayyodakaḥ caturaṅgulapṛthvīḥ tāvadantarāḥ tāvadadhaḥkhātāḥ vitastyāyatāḥ tisraḥ karṣūḥ kuryāt || ViS_21.4
[bhukta-vatsu brāhmaṇeṣu dakṣiṇaya ābhipūjiteṣu preta-nāma-gotrābhyāṃ datta-akṣayya-udakaḥ catur-aṅgula-pṛthvīḥ tāvad-antarāḥ tāvad-adhaḥ-khātāḥ vitasty-āyatāḥ tisraḥ karṣūḥ kuryāt || ]
Когда брахманы насытились, почтив их дакшиной, предложив, называя имя и готру умершего, воду «акшайя»5 для омовения, пусть выкопает три ямки [размером] четыре ангулы в ширину и в глубину, такое же расстояние между ними, а в длину одна витасти6.
5. …предложив… воду «акшайя» (dattāksayyodaka)…— выражение aksayya-(udaka) встречается в Я 1.243, 252 и в ШанкхГр 4.2.5; 4.4.12 (здесь и далее все отсылки на текст «Шанкхаяна-грихьясутры» см.: ŚSñkhāyana- Grhyasūtra. Ed. by S.R. Sehgal. Delhi, 1960), а также в Ви 73.27. Исходя из этих контекстов и не совсем внятных пояснений комментаторов и переводчиков, включая Ю. Иолли и Нандапандиту, можно предположить, что, вероятно, водой «акшайя» считают воду, которую предлагают брахманам для омовения и/или совершения ачаманы, называя при этом имя и готру умершего и произнося некое восклицание или мантру, содержащие слово aksayya — «нетленный», «вечный», «непреходящий» и т.п.
6. То есть размер ямок примерно 10x10x30 см, а расстояние между ними 10 см.
5
karṣūsamīpe cāgnitrayam upasamādhāya paristīrya tatraikaikasmin āhutitrayaṃ juhuyāt || ViS_21.5
[karṣū-samīpe ca agni-trayam upasamādhāya paristīrya tatra eka-ekasmin āhuti-trayaṃ juhuyāt || ]
Разведя три огня около этих ямок и разложив вокруг траву дарбха7, пусть в каждую принесет жертву тремя возлияниями [со словами]:
7. …разложив вокруг траву дарбха (paristīrya)… — т.е. выполнив ритуал паристарана (paristarana).
6
somāya pitṛmate svadhā namaḥ || ViS_21.6
[somāya pitṛ-mate svadhā namaḥ || ]
«Соме с предками, Свадха намах!8»9;
8. Свадха намах!— «Намах!» означает «Выражаю почтение!». Слово «свадха» (svadhā) невозможно передать русским эквивалентом, его произносят для приглашения предков. Богов обычно приглашают восклицанием «Сваха!» (svāhā). В данном случае, несмотря на обращение к божеству, употребляется восклицание «Свадха!», так как ритуал связан с поминальными церемониями.
9. «Соме с предками, Свадха намах!» — В тексте: somāya pitrmate svadhā namah. Ю. Йолли считает, что сутра Ви 21.6 принадлежит составителю текста, однако эта и две следующие сутры являются мантрами; см. Прил. 2.
7
agnaye kavyavāhanāya svathā namaḥ || ViS_21.7
[agnaye kavya-vāhanāya svathā namaḥ || ]
«Агни, переносящему жертвоприношения предкам, Свадха
намах!»10;
10. «Лени, переносящему жертвоприношения предкам, Свадха мамах.'» — В тексте: agnaye kavyavāhanāya svadhá namah; см. предыдущее примем, и Прил. 2.
8
yamāyāṅgirase svadhā namaḥ || ViS_21.8
[yamāya aṅgirase svadhā namaḥ || ]
«Яме-Ангирасу, Свадха намах!»11.
11. «Яме-Ангирасу, Свадха мамах!» — В тексте: yamāyān̄girase svadhā namah; см. примем. 9 и Прил. 2.
9
sthānatraye ca prāgvat piṇḍanirvapaṇaṃ kuryāt || ViS_21.9
[sthāna-traye ca prāgvat piṇḍa-nirvapaṇaṃ kuryāt || ]
И в трех местах12, как и прежде13, пусть положит пинду.
12. То есть около трех ямок.
13. …как и прежде… — т.е. называя имя и готру умершего.
10
annadadhighṛtamadhumāṃsaiḥ karṣūtrayaṃ pūrayitvā etat ta iti japet || ViS_21.10
[anna-dadhi-ghṛta-madhu-māṃsaiḥ karṣū-trayaṃ pūrayitvā etat ta iti japet || ]
Заполнив три ямки рисом, простоквашей, топленым маслом, медом и мясом, так пусть произнесет: «Это для тебя»14.
14. «Это для тебя». — В тексте: etat ta; см. Прил. 2.
11
evaṃ mṛtāhe pratimāsaṃ kuryāt || ViS_21.11
[evaṃ mṛta-ahe prati-māsaṃ kuryāt || ]
Эта церемония должна повторяться ежемесячно в день его смерти.
12
saṃvatsarānte pretāya tatpitre tatpitāmahāya tatprapitāmahāya ca brāhmaṇān devapūrvān bhojayet || ViS_21.12
[saṃvatsara-ante pretāya tat-pitre tat-pitāmahāya tat-prapitāmahāya ca brāhmaṇān deva-pūrvān bhojayet || ]
А в конце года пусть в честь покойного, его отца, деда и прадеда накормит брахманов, прежде поднеся пищу богам15.
15. Это поминки в годовщину смерти — сапиндикарана-шраддха.
13
atrāgnaukaraṇam āvāhanaṃ pādyaṃ ca kuryāt || ViS_21.13
[atra agnau-karaṇam āvāhanaṃ pādyaṃ ca kuryāt || ]
Во время этой церемонии пусть совершит жертвоприношение в огонь, приглашение предков16 и предложит [брахманам] воду для омовения ног.
16. …приглашение предков (āvāhana)…— церемония авахана — приглашение предков во время шраддхи. По истечении года умерший приобщается к сонму предков, поэтому во время шраддхи приглашаются предки: отец, дед и прадед. При совершении экоддишта-шраддхи (в течение года после смерти) эта церемония не выполнялась.
14
saṃsṛjatu tvā pṛthivī samānī ca iti ca pretapādyapātre pitṛpādyapātratraye yojayet || ViS_21.14
[saṃsṛjatu tvā pṛthivī samānī ca iti ca preta-pādya-pātre pitṛ-pādya-pātra-traye yojayet || ]
Говоря: «О Земля, соедини вас, которые подобны...»17, — пусть соединит [воду], предназначенную для омовения ног умершего, и три сосуда с водой для омовения ног предков.
17. «О Земля, соедини Вас, которые подобны…»— в тексте: sarnsrjatu tvā prthivī samānī va; см. Прил. 2.
15
ucchiṣṭasaṃnidhau piṇḍacatuṣṭayaṃ kuryāt || ViS_21.15
[ucchiṣṭa-saṃnidhau piṇḍa-catuṣṭayaṃ kuryāt || ]
Около остатков пищи пусть положит четвертую пинду.
16
brāhmaṇāṃś ca svācāntān dattadakṣiṇāṃś cānuvrajya visarjayet || ViS_21.16
[brāhmaṇāṃś ca sva-āca-antān datta-dakṣiṇāṃś ca anuvrajya visarjayet || ]
И брахманов, должным образом совершивших ачаману, одарив дакшиной и проводив, пусть отпустит.
17
tataḥ pretapiṇḍaṃ pādyapātrodakavat piṇḍatraye nidadhyāt || ViS_21.17
[tataḥ preta-piṇḍaṃ pādya-pātra-udaka-vat piṇḍa-traye nidadhyāt || ]
Затем пусть добавит пинду, предназначенную для умершего, к трем пиндам [предков], наподобие того как [делается с] водой для омовения ног.
18
karṣūtrayasaṃnikrṣe 'py evam eva || ViS_21.18
[karṣū-traya-saṃnikrṣe 'py evam eva || ]
И пусть соответственным образом [разложит] около трех ямок.
19
sapiṇḍīkaraṇaṃ māsikārthavat dvādaśāhaṃ śrāddhaṃ kṛtvā trayodaśe 'hni vā kuryāt || ViS_21.19
[sa-piṇḍī-karaṇaṃ māsika-artha-vat dvādaśa-ahaṃ śrāddhaṃ kṛtvā trayodaśe 'hni vā kuryāt || ]
Или, выполнив ежемесячную шраддху18 в двенадцатый день, пусть в тринадцатый день совершает сапиндикарана-шраддху.
18. …ежемесячную шраддху…— имеется в виду нитья-шраддха; см. Ви 74-76.
20
mantravarjaṃ hi śūdrāṇāṃ dvādaśe 'hni || ViS_21.20
[mantra-varjaṃ hi śūdrāṇāṃ dvādaśe 'hni || ]
Для шудр — на двенадцатый день, без мантр.
21
saṃvatsarābhyantare yady adhimāso bhavet, tadā māsikārthe dinam ekaṃ vardhayet || ViS_21.21
[saṃvatsara-abhyantare yady adhimāso bhavet, tadā māsika-arthe dinam ekaṃ vardhayet || ]
Если в году имеется дополнительный месяц, пусть один день будет добавлен к ежемесячному [выполнению шраддхи].
22
sapiṇḍīkaraṇaṃ strīṇāṃ kāryam evaṃ tathā bhavet
yāvaj jīvaṃ tathā kuryāc chrāddhaṃ tu prativatsaram // ViS_21.22
[sa-piṇḍī-karaṇaṃ strīṇāṃ kāryam evaṃ tathā bhavet yāvaj jīvaṃ tathā kuryāc chrāddhaṃ tu prativatsaram // ]
Церемония сапиндикарана-шраддха для женщин должна быть выполнена таким же образом. Пока он живет, он должен исполнять шраддху каждую годовщину.
23
arvāk sapiṇḍīkaraṇaṃ yasya saṃvatsarāt kṛtaṃ
tasyāpy annaṃ sodakumbhaṃ dadyād varṣaṃ dvijanmane // ViS_21.23
[arvāk sa-piṇḍī-karaṇaṃ yasya saṃvatsarāt kṛtaṃ tasya apy annaṃ sa-uda-kumbhaṃ dadyād varṣaṃ dvi-janmane // ]
Тот, кто совершил церемонию сапиндикарана-шраддха до истечения года, пусть раздает пищу и кувшины с водой брахманам до годовщины.
Глава 22 [Продолжительность нечистоты после смерти и рождения родственников; оплакивание; осквернение и очищение при прикосновении к ритуально-нечистым предметам и людям]
1
brāhmaṇasya sapiṇḍānāṃ jananamaraṇayor daśāham āśaucam || ViS_22.1
[brāhmaṇasya sa-piṇḍānāṃ janana-maraṇayor daśa-aham āśaucam || ]
Для брахманов нечистота, вызванная рождением или смертью родственников-сапинд, продолжается десять дней;
2
dvādaśāhaṃ rājanyasya || ViS_22.2
[dvādaśa-ahaṃ rājanyasya || ]
для кшатриев — двенадцать;
3
pañcadaśāhaṃ vaiśyasya || ViS_22.3
[pañcadaśa-ahaṃ vaiśyasya || ]
для вайшьев — пятнадцать дней;
4
māsaṃ śūdrasya || ViS_22.4
[māsaṃ śūdrasya || ]
для шудр — месяц.
5
sapiṇḍatā ca puruṣe saptame vinivartate || ViS_22.5
[sa-piṇḍatā ca puruṣe saptame vinivartate || ]
Родство в качестве родственника-сапинды прекращается на седьмом поколении.
6
āśauce homadānapratigrahasvādhyāyā nivartante || ViS_22.6
[āśauce homa-dāna-pratigraha-sva-adhyāyā nivartante || ]
В течение периода нечистоты жертвоприношения, раздача даров, принятие даров и свадхьяя должны быть прерваны.
7
nāśauce kasyacid annam aśnīyāt || ViS_22.7
[nā aśauce kasya-cid annam aśnīyāt || ]
Никто не должен есть пищу [человека], который находится в состоянии нечистоты.
8
brāhmaṇādīnām aśauce yaḥ sakṛd evānnam atti tasya tāvad āśaucaṃ yāvat teṣām || ViS_22.8
[brāhmaṇa-ādīnām aśauce yaḥ sakṛd eva annam atti tasya tāvad āśaucaṃ yāvat teṣām || ]
Тот, кто хоть раз поест пищу брахманов или прочих, когда они находятся в состоянии нечистоты, будет нечистым столько же, сколько и они.
9
āśauśāpagame prāyaścittaṃ kuryāt || ViS_22.9
[āśauśa-apagame prāyaścittaṃ kuryāt || ]
Когда период нечистоты прошел, он должен исполнить покаяние [следующим образом].
10
savarṇasyāśauce dvijo bhuktvā sravantīm āsādya tannimagnas triraghamarṣaṇaṃ japtvottīrya gāyatryaṣṭasahasraṃ japet || ViS_22.10
[sa-varṇasyā aśauce dvijo bhuktvā sravantīm āsādya tan-nimagnas trir-aghamarṣaṇaṃ japtva ūttīrya gāyatry-aṣṭa-sahasraṃ japet || ]
Если дваждырожденный съел [пищу] члена его собственной варны, в то время когда тот находился в состоянии нечистоты, он должен, приблизившись к реке и в нее погрузившись, трижды произнести гимн «Агхамаршана», а затем, выйдя из [воды], — «Гаятри» тысячу восемь раз.
11
kṣatriyāśauce brāhmaṇas tv etad evopoṣitaḥ kṛtvā śudhyati || ViS_22.11
[kṣatriya-āśauce brāhmaṇas tv etad eva upoṣitaḥ kṛtvā śudhyati || ]
Если брахман [съел пищу] кшатрия, в то время как тот был нечист, он очищается, выполняя то же самое покаяние, соблюдая пост.
12
vaiśyāśauce rājanyaś ca || ViS_22.12
[vaiśya-āśauce rājanyaś ca || ]
То же самое покаяние должен выполнить кшатрий, если он съел пищу вайшьи, в то время как тот был нечист.
13
vaiśyāśauce brāhmaṇas trirātropoṣitaś ca || ViS_22.13
[vaiśya-āśauce brāhmaṇas tri-rātra-upoṣitaś ca || ]
То же самое покаяние должен выполнить брахман, попостившись в течение трех дней, если он съел пищу вайшьи, в то время как тот был нечист.
14
brāhmaṇāśauce rājanyaḥ kṣatriyāśauce vaiśyaś ca sravantīm āsādya gāyatrīśatapañcakaṃ japet || ViS_22.14
[brāhmaṇa-āśauce rājanyaḥ kṣatriya-āśauce vaiśyaś ca sravantīm āsādya gāyatrī-śata-pañcakaṃ japet || ]
Кшатрий, съевший пищу брахмана, и вайшья, съевший пищу кшатрия, когда те находились в состоянии нечистоты, приблизившись к реке, пусть произнесут «Гаятри» пятьсот раз.
15
vaiśyaś ca brāhmaṇāśauce gāyatryaṣṭaśataṃ japet || ViS_22.15
[vaiśyaś ca brāhmaṇa-āśauce gāyatry-aṣṭa-śataṃ japet || ]
Вайшья, съевший пищу брахмана, в то время как тот был нечист, [приблизившись к реке, пусть произнесет] «Гаятри» сто восемь раз1.
1. Число «108»— наиболее почитаемое священное число в индуизме; рассматривается традицией как произведение от 9 (7 планет и 2 фазы луны) на 12 (число знаков солнечного зодиака) и символизирует небосвод в целом.
16
śūdrāśauce dvijo bhuktvā prājāpatyaṃ caret || ViS_22.16
[śūdra-āśauce dvijo bhuktvā prājāpatyaṃ caret || ]
Дваждырожденный, [который съел пищу] шудры, в то время как тот был нечист, должен выполнить покаяние праджапатья.
17
śūdraś ca dvijāśauce snānam ācaret || ViS_22.17
[śūdraś ca dvija-āśauce snānam ācaret || ]
Шудра, съевший пищу дваждырожденного, когда тот был нечист, должен совершить омовение.
18
śūdraḥ śūdrāśauce snātaḥ pañcagavyaṃ pibet || ViS_22.18
[śūdraḥ śūdra-āśauce snātaḥ pañca-gavyaṃ pibet || ]
Шудра, съевший пищу другого шудры, когда тот был нечист, совершив омовение, должен выпить панчагавья.
19
patnīnāṃ dāsānām ānulomyena svāminas tulyam āśaucam || ViS_22.19
[patnīnāṃ dāsānām ānulomyena svāminas tulyam āśaucam || ]
Жены, которые принадлежат к варне мужа или ниже его по варне2, и рабы остаются нечистыми столько же, сколько и их господин.
2. Жены… ниже его по варне… — т.е. при браке анулома.
20
mṛte svāminy ātmīyam || ViS_22.20
[mṛte svāminy ātmīyam || ]
В случае смерти их господина [они остаются нечистыми соответственно их] собственной варне.
21
hīnavarṇānām adhikavarṇeṣu sapiṇḍeṣu tadaśaucavyapagame śuddhiḥ || ViS_22.21
[hīna-varṇānām adhika-varṇeṣu sa-piṇḍeṣu tad-aśauca-vyapagame śuddhiḥ || ]
В случае [смерти или рождения] более высоких по варне родственников-сапинд их более низкие по варне родичи очищаются от нечистоты за то же самое время, [что и более высокие].
22
brāhmaṇasya kṣatriviṭśūdreṣu sapiṇḍeṣu ṣaḍrātratrirātraikarātraiḥ || ViS_22.22
[brāhmaṇasya kṣatri-viṭ-śūdreṣu sa-piṇḍeṣu ṣaḍ-rātra-tri-rātra-eka-rātraiḥ || ]
Если у брахмана [родились или умерли] родственники-сапинды, принадлежащие к варнам кшатриев, вайшьев или шудр, [он становится чистым] через шесть дней, три дня и один день3 соответственно.
3. В сутре Ви 22.22 вместо слова «день» используется слово «ночь», но здесь и далее, если не делается специального акцента, в соответствии с нормами русского языка мы используем слово «день» (ср. рус. «лета» для обозначения лет и санскр. varsa — «год» и «дождливый сезон»).
23
kṣatriyasya viṭśūdrayoḥ ṣaḍrātratrirātrābhyām || ViS_22.23
[kṣatriyasya viṭ-śūdrayoḥ ṣaḍ-rātra-tri-rātrābhyām || ]
Если у кшатрия [родились или умерли родственники- сапинды] вайшьи или шудры, [он становится чистым] через шесть и три дня соответственно.
24
vaiśyasya śūdreṣu ṣaḍrātreṇa || ViS_22.24
[vaiśyasya śūdreṣu ṣaḍ-rātreṇa || ]
Если у вайшьи [родились или умерли] родственники- сапинды шудры, [он становится чистым] через шесть дней.
25
māsatulyair ahorātrair garbhasrāve || ViS_22.25
[māsa-tulyair aho-rātrair garbha-srāve || ]
В случае выкидыша [женщина очищается] через количество дней и ночей, равное количеству месяцев [ее беременности].
26
jātamṛte mṛtajāte vā kulasya sadyaḥ śaucam || ViS_22.26
[jāta-mṛte mṛta-jāte vā kulasya sadyaḥ śaucam || ]
Родственники [детей], которые родились мертвыми или умерли во время рождения, чисты сразу.
27
adantajāte bāle prete sadya eva || ViS_22.27
[adanta-jāte bāle prete sadya eva || ]
[Родственники] ребенка, который умер до того, как у него прорезались зубы, также [чисты] сразу.
28
nāsyāgnisaṃskāro nodakakriyā || ViS_22.28
[na asya agni-saṃskāro na udaka-kriyā || ]
Для него не выполняется обряд сожжения и возлияния воды.
29
dantajāte tv akṛtacūḍe tv ahorātreṇa || ViS_22.29
[danta-jāte tv akṛta-cūḍe tv aho-rātreṇa || ]
[В случае смерти] ребенка, у которого уже прорезались зубы, но [который] еще не прошел обряд «первой стрижки» волос, чистота наступает через сутки;
30
kṛtacūḍe tv asaṃskṛte trirātreṇa || ViS_22.30
[kṛta-cūḍe tv asaṃskṛte tri-rātreṇa || ]
после обряда «первой стрижки» волос, но до упанаяны — через три дня.
31
tataḥ paraṃ yathoktakālena || ViS_22.31
[tataḥ paraṃ yatha ūkta-kālena || ]
А после этого — как было сказано [для всех].
32
strīṇāṃ vivāhaḥ saṃskāraḥ || ViS_22.32
[strīṇāṃ vivāhaḥ saṃskāraḥ || ]
Для женщин церемония бракосочетания [соответствует] обряду [инициации]4.
4. Ср. М 11.67, см. также с. 227, коммент. к Ви 28.
33
saṃskṛtāsu strīṣu nāśaucaṃ pitṛpakṣe || ViS_22.33
[saṃskṛtāsu strīṣu nā aśaucaṃ pitṛ-pakṣe || ]
Для замужних женщин нет [периода] нечистоты [при рождении или смерти] родственников со стороны отца.
34
tatprasavamaraṇe cet pitṛgṛhe syātāṃ , tadā ekarātraṃ trirātraṃ ca || ViS_22.34
[tat-prasava-maraṇe cet pitṛ-gṛhe syātāṃ , tadā eka-rātraṃ tri-rātraṃ ca || ]
Если случаются роды или смерть, когда они находились в доме отца, то они очищаются в течение дня или трех дней соответственно.
35
jananāśaucamadhye yady aparaṃ jananāśaucaṃ syāt , tadā pūrvāśaucavyapagame śuddhiḥ || ViS_22.35
[janana-āśauca-madhye yady aparaṃ janana-āśaucaṃ syāt , tadā pūrva-āśauca-vyapagame śuddhiḥ || ]
Если во время состояния нечистоты, вызванной рождением, появляется другая нечистота, вызванная рождением, то человек становится чистым, когда заканчивается период первой нечистоты.
36
rātriśeṣe dinadvayena || ViS_22.36
[rātri-śeṣe dina-dvayena || ]
Если это происходит в последний день ночью, то [состояние нечистоты заканчивается] двумя днями [позже],
37
prabhāte dinatrayeṇa || ViS_22.37
[prabhāte dina-trayeṇa || ]
если утром — то тремя днями позже.
38
maraṇāśaucamadhye jñātimaraṇe 'py evam || ViS_22.38
[maraṇa-āśauca-madhye jñāti-maraṇe 'py evam || ]
То же самое — если умирает родственник в течение периода нечистоты, вызванной смертью [другого родственника].
39
śrutvā deśāntarastho jananamaraṇe āśaucaśeṣeṇa śudhyet || ViS_22.39
[śrutvā deśa-antara-stho janana-maraṇe āśauca-śeṣeṇa śudhyet || ]
Если человек, пребывающий на чужбине, услышит о рождении или смерти [родственника], он становится чистым по истечении оставшегося периода нечистоты.
40
vyatīte 'śauce saṃvatsarāntas tv ekarātreṇa || ViS_22.40
[vyatīte 'śauce saṃvatsara-antas tv eka-rātreṇa || ]
[Но если он услышит об этом], когда период нечистоты уже прошел, то очищается за один день, если прошел срок менее года;
41
tataḥ paraṃ snānena || ViS_22.41
[tataḥ paraṃ snānena || ]
если времени прошло больше, то [очищается] омовением.
42
ācārye mātāmahe ca vyatīte trirātreṇa || ViS_22.42
[ācārye mātāmahe ca vyatīte tri-rātreṇa || ]
В случае смерти ачарьи и деда с материнской стороны [очищение наступает] через три дня.
43
anauraseṣu putreṣu jāteṣu ca mṛteṣu ca
parapūrvāsu bhāryāsu prasūtāsu mṛtāsu ca // ViS_22.43
[an-auraseṣu putreṣu jāteṣu ca mṛteṣu ca para-pūrvāsu bhāryāsu prasūtāsu mṛtāsu ca // ]
[Так же] в случае рождения и смерти неродных сыновей5 и в случае, если жены-парапурва родили детей или умерли.
5. …в случае рождения и смерти неродных сыновей… — 12 видов сыновей были перечислены в Ви 15.2-27. Усыновленные, купленные и подобранные сыновья не могут причинять осквернения, потому что их усыновление происходит после их рождения; но их потомки могут быть причиной нечистоты.
44
ācāryapatnīputropādhyāyamātulaśvaśuraśvaśuryasahādhyāyiśiṣyeṣv atīteṣv ekarātreṇa || ViS_22.44
[ācārya-patnī-putra-upādhyāya-mātula-śvaśura-śvaśurya-sahādhyāyi-śiṣyeṣv atīteṣv eka-rātreṇa || ]
[Он становится чистым] через день в случае смерти жены или сына его ачарьи, учителя-упадхьяи, дяди по материнской линии, тестя, шурина, соученика или [его собственного] ученика,
45
svadeśarājani ca || ViS_22.45
[sva-deśa-rājani ca || ]
и [в случае смерти] царя собственной страны,
46
asapiṇḍe svaveśmani mṛte ca || ViS_22.46
[asapiṇḍe sva-veśmani mṛte ca || ]
и в случае смерти человека, не его родственника-сапинды, в его доме.
47
bhṛgvagnyanāśakāmbusaṃgrāmavidyunnṛpahatānāṃ nāśaucam || ViS_22.47
[bhṛgv-agny-anāśaka-ambu-saṃgrāma-vidyun-nṛpa-hatānāṃ nā aśaucam || ]
Не становятся нечистыми [родственники тех], которые умерли от [падения] в пропасть, пожара, голода, в воде, в сражении, убиты молнией или царем6.
6. Подобная смерть, согласно традиции, сама по себе служила очищением.
48
na rājñāṃ rajakarmaṇi || ViS_22.48
[na rājñāṃ raja-karmaṇi || ]
Не оскверняются цари при выполнении царских обязанностей,
49
na vratināṃ vrate || ViS_22.49
[na vratināṃ vrate || ]
соблюдающие обет — во время исполнения обета,
50
na satriṇāṃ satre || ViS_22.50
[na satriṇāṃ satre || ]
совершающие большое жертвоприношение сомы7 — в период церемонии,
7. …большое жертвоприношение сомы… — в тексте: satra. Satra— неправильное чтение для sattra. Саттра — длительное жертвоприношение (продолжительностью от 13 до 100 дней).
51
na kārūṇāṃ kārukarmaṇi || ViS_22.51
[na kārūṇāṃ kāru-karmaṇi || ]
мастера — во время выполнения работы.
52
na rājājñākāriṇāṃ tadicchayā || ViS_22.52
[na rāja-ājñā-kāriṇāṃ tad-icchayā || ]
[Не оскверняются] исполняющие указы царя, если [царь] того желает.
53
na devapratiṣṭhāvivāhayoḥ pūrvasaṃbhṛtayoḥ || ViS_22.53
[na deva-pratiṣṭhā-vivāhayoḥ pūrva-saṃbhṛtayoḥ || ]
[Не оскверняются] при установке изображения божества и во время свадебной церемонии, если [эти церемонии] уже начались8;
8. …если [эти церемонии] уже начались (pQrva-sambhrtayoh)… — Нандапандита поясняет, что начало церемоний включает и подготовительные
ритуалы; например, церемония бракосочетания начинается с обряда нан- димукха-шраддха.
54
na deśavibhrame || ViS_22.54
[na deśa-vibhrame || ]
ни в случае беспорядка в стране,
55
āpady api ca kaṣṭāyām || ViS_22.55
[āpady api ca kaṣṭāyām || ]
ни во времена больших бедствий.
56
ātmatyāginaḥ patitāś ca nāśaucodakabhājaḥ || ViS_22.56
[ātma-tyāginaḥ patitāś ca nā aśauca-udaka-bhājaḥ || ]
[Смерть] покончивших с собой и изгоев не причиняет осквернения, и для них не совершают возлияние воды.
57
patitasya dāsī mṛte 'hni padā apāṃ ghaṭam apavarjayet || ViS_22.57
[patitasya dāsī mṛte 'hni padā apāṃ ghaṭam apavarjayet || ]
В день смерти изгоя рабыня пусть выльет кувшин с водой, [толкнув его] ногой.
58
udbandhanamṛtasya yaḥ pāśaṃ chindyāt sa taptakṛcchreṇa śudhyati || ViS_22.58
[udbandhana-mṛtasya yaḥ pāśaṃ chindyāt sa tapta-kṛcchreṇa śudhyati || ]
Тот, кто перерезает веревку, на которой человек повесился, становится чистым, выполнив покаяние таптакриччхра.
59
ātmatyāgināṃ saṃskartā ca || ViS_22.59
[ātma-tyāgināṃ saṃskartā ca || ]
[И так же] выполняющий обряд похорон для самоубийц,
60
tadaśrupātakārī ca || ViS_22.60
[tad-aśru-pāta-kārī ca || ]
и тот, кто проливает слезы [по самоубийцам].
61
sarvasyaiva pretasya bāndhavaiḥ sahāśrupātaṃ kṛtvā snānena || ViS_22.61
[sarvasya eva pretasya bāndhavaiḥ saha-aśru-pātaṃ kṛtvā snānena || ]
[Тот, кто] проливает слезы вместе с родственниками ради любого умершего, [становится чистым], совершив омовение.
62
akṛte 'sthisaṃcaye sacailasnānena || ViS_22.62
[akṛte 'sthi-saṃcaye sa-caila-snānena || ]
Если [оплакивают] прежде церемонии собирания костей после сожжения трупа, то [очищаются], совершая омовение в одежде.
63
dvijaḥ śūdrapretānugamanaṃ kṛtvā sravantīm āsādya tannimagnaḥ triraghamarṣaṇaṃ japtvottīrya gāyatryaṣṭasahasraṃ japet || ViS_22.63
[dvijaḥ śūdra-preta-anugamanaṃ kṛtvā sravantīm āsādya tan-nimagnaḥ trir-aghamarṣaṇaṃ japtva ūttīrya gāyatry-aṣṭa-sahasraṃ japet || ]
Если дваждырожденный следовал за трупом шудры, пусть, подойдя к реке и в нее погрузившись, произнесет гимн «Агхамаршана» три раза и затем, выйдя [из воды], — «Гаятри» тысячу восемь раз;
64
dvijapretasyāṣṭaśatam || ViS_22.64
[dvija-pretasya aṣṭa-śatam || ]
за трупом дваждырожденного — сто восемь раз.
65
śūdraḥ pretānugamanaṃ kṛtvā snānam ācaret || ViS_22.65
[śūdraḥ preta-anugamanaṃ kṛtvā snānam ācaret || ]
Если шудра следовал за трупом дваждырожденного, ему следует совершить омовение.
66
citādhūmasevane sarve varṇāḥ snānam ācareyuḥ || ViS_22.66
[citā-dhūma-sevane sarve varṇāḥ snānam ācareyuḥ || ]
Члены любой варны, присутствовавшие при дыме погребального костра, должны совершить омовение;
67
maithune duḥsvapne rudhiropagatakaṇṭhe vamanavirekayoś ca || ViS_22.67
[maithune duḥ-svapne rudhira-upagata-kaṇṭhe vamana-virekayoś ca || ]
[а также] после сексуального общения, дурного сновидения, если кровь шла горлом, после рвоты и испражнения,
68
śmaśrukarmaṇi kṛte ca || ViS_22.68
[śmaśru-karmaṇi kṛte ca || ]
после бритья головы.
69
śavaspṛśaṃ ca spṛṣṭvā rajasvalācaṇḍālayūpāṃś ca || ViS_22.69
[śava-spṛśaṃ ca spṛṣṭvā rajasvalā-caṇḍāla-yūpāṃś ca || ]
Или если коснулся того, кто коснулся трупа, или женщины, у которой месячные, чандалы или жертвенного столба;
70
bhakṣyavarjaṃ pañcanakhaśavaṃ tadasthisnehaṃ ca || ViS_22.70
[bhakṣya-varjaṃ pañca-nakha-śavaṃ tad-asthi-snehaṃ ca || ]
[если коснулся] трупа пятипалого животного или его костей с жиром, кроме тех видов, что пригодны в пищу9, [следует совершить омовение].
9. …что пригодны в пищу… — см. Ви 51.6.
71
sarveṣv eteṣu snāneṣu vastraṃ nāprakṣālitaṃ bibhṛyāt || ViS_22.71
[sarveṣv eteṣu snāneṣu vastraṃ na aprakṣālitaṃ bibhṛyāt || ]
При всех такого рода омовениях одежду, [в которой оно совершалось], пусть не носит, пока ее не выстирает.
72
rajasvalā caturthe 'hni snānāc chudhyati || ViS_22.72
[rajasvalā caturthe 'hni snānāc chudhyati || ]
Женщина, у которой месячные, чиста на четвертый день, после того как совершит омовение.
73
rajasvalā hīnavarṇāṃ rajasvalāṃ spṛṣṭvā na tāvad aśnīyāt yāvan na śuddhā || ViS_22.73
[rajasvalā hīna-varṇāṃ rajasvalāṃ spṛṣṭvā na tāvad aśnīyāt yāvan na śuddhā || ]
Женщина, у которой месячные, коснувшись женщины более низкой варны, у которой месячные, не должна есть, пока не очистится;
74
savarṇām adhikavarṇāṃ vā spṛṣṭvā sadyaḥ snātvā śudhyati || ViS_22.74
[sa-varṇām adhika-varṇāṃ vā spṛṣṭvā sadyaḥ snātvā śudhyati || ]
если она коснулась женщины ее собственной или более высокой варны, чем сама, она становится чистой сразу, совершив омовение.
75
kṣutvā suptvā bhuktvā bhojanādhyayanepsuḥ pītvā snātvā niṣṭhīvya vāsaḥ paridhāya rathyām ākramya mūtrapurīṣaṃ kṛtvā pañcanakhāsthy asnehaṃ spṛṣṭvā cācamet || ViS_22.75
[kṣutvā suptvā bhuktvā bhojana-adhyayana-īpsuḥ pītvā snātvā niṣṭhīvya vāsaḥ paridhāya rathyām ākramya mūtra-purīṣaṃ kṛtvā pañca-nakha-asthy asnehaṃ spṛṣṭvā cā acamet || ]
Чихнув, поспав, поев, намереваясь есть или обучаться, испив [воды], искупавшись, плюнув, надев одежды, перейдя улицу, помочившись и опорожнившись, коснувшись костей без жира пятипалого животного, пусть выполнит ачаману;
76
caṇḍālamlecchasaṃbhāṣaṇe ca || ViS_22.76
[caṇḍāla-mleccha-saṃbhāṣaṇe ca || ]
[пусть сделает то же], если поговорил с чандалой или млеччхой.
77
nābher adhastāt prabāhuṣu ca kāyikair malaiḥ surābhir madyaiś copahato mṛttoyais tadaṅgaṃ prakṣālya śudhyet || ViS_22.77
[nābher adhastāt prabāhuṣu ca kāyikair malaiḥ surābhir madyaiś ca upahato mṛt-toyais tad-aṅgaṃ prakṣālya śudhyet || ]
Если [тело] ниже пупа или предплечья было загрязнено одной из нечистот тела либо одним из видов суры или опьяняющих напитков, то [он] становится ритуально-чистым, совершив омовение этой части [тела] водой с землей.
78
anyatropahato mṛttoyais tadaṅgaṃ prakṣālya snānena || ViS_22.78
[anyatra upahato mṛt-toyais tad-aṅgaṃ prakṣālya snānena || ]
Если другая часть его тела10 была загрязнена, он [становится ритуально-чистым], очистив ее водой с землей и совершив омовение.
10. То есть выше пупа.
79
vaktropahatas tv upoṣya snātvā pañcagavyena || ViS_22.79
[vaktra-upahatas tv upoṣya snātvā pañca-gavyena || ]
Но если его лицо было загрязнено, то [он становится ритуально-чистым], попостившись и омывшись панчагавья;
80
daśanacchadopahataś ca || ViS_22.80
[daśana-cchada-upahataś ca || ]
если были загрязнены губы, [то поступают так же].
81
vasā śukram asṛṅ majjā mūtraṃ viṭ karṇaviṇnakhāḥ
śleṣmāśru dūṣikā svedo dvādaśaite nṛṇāṃ malāḥ // ViS_22.81
[vasā śukram asṛṅ majjā mūtraṃ viṭ karṇa-viṇ-nakhāḥ śleṣma-aśru dūṣikā svedo dvādaśa ete nṛṇāṃ malāḥ // ]
Жировые выделения, семя, кровь, костный мозг, моча, экскременты, ушная сера, ногти, мокрота, слезы, выделения из глаз и пот — это двенадцать видов нечистот у людей.
82
gauḍī mādhvī ca paiṣṭī ca vijñeyā trividhā surā
yathaivaikā tathā sarvā na pātavyā dvijātibhiḥ // ViS_22.82
[gauḍī mādhvī ca paiṣṭī ca vijñeyā tri-vidhā surā yatha aiva ekā tathā sarvā na pātavyā dvijātibhiḥ // ]
Сура бывает трех видов: гауди,11, мадхви12 и пайшти13 — ни один из них не должен употребляться дваждырожденными.
11. Гауди (gaudī)— спиртной напиток типа рома, изготовлявшийся возгонкой патоки (гуда), полученной из сахарного тростника.
12. Мадхви (mādhvī)— спиртной напиток, изготовлявшийся, в соответствии с толкованием комментаторов, из цветов дерева мадхука, меда или винограда.
13. Пайшти (paistī) — спиртной напиток из риса или других зерновых.
83
mādhūkam aikṣavaṃ ṭāṅkaṃ kaulaṃ khārjūrapānase
mṛdvīkārasamādhvīke maireyaṃ nārikelajam // ViS_22.83
[mādhūkam aikṣavaṃ ṭāṅkaṃ kaulaṃ khārjūra-pānase mṛdvīkā-rasa-mādhvīke maireyaṃ nārikela-jam // ]
Мадхука14, айкшава15, танка16, каула17, кхарджура18, панаса19, майрейя20, мридвика21, напитки из меда и кокоса —
14. Мадхука (mādhūka) — спиртной напиток из цветов дерева мадхука.
15. Айкшава (aiksava) — спиртной напиток из сахарного тростника; Нандапандита поясняет: «за исключением гауди».
16. Танка (tān̄ka) — спиртной напиток из плодов дерева танка (tan̄ka), которое, согласно толкованию комментаторов, является разновидностью дерева капиттха.
17. Каула (kaula) — спиртной напиток из плодов дерева ююба.
18. Кхарджура (kharjūra) — спиртной напиток из сока финиковой пальмы лесной (Сушр 1.45.174; здесь и далее все отсылки на текст «Сушрута- самхиты» см.: Suśruta sarhhitā. Delhi-Varanasi-Patna, 1981).
19. Панаса (pānasa) — спиртной напиток из плодов хлебного дерева.
20. Майрейя (maireya) — пряный спиртной напиток. Рецепт его приготовления описывается в КА 11.25.22: «Напиток майрейя получается путем перегонки отвара коры дерева мешашринги с добавлением патоки сахарного тростника гуда, длинного и черного перца, смешанных с тремя плодами». Согласно пояснениям Р.П. Кангле, «три плода» — это три миробалана (harītakī, bidhītaka, āmalaka) или мускатный орех, плоды арековой пальмы и гвоздика. См. также Чар 1.27.185; П VI.2.70 (здесь и далее все отсылки на текст «Аштадхьяи» Панини см.: The Ashtādhyāyī of Pānini. Ed. and transl. into English by Śrīśa Chandra Vasu. Allahabad, 1891. Repr. Delhi, 2003).
21. Мридвика (mrdvīkā) — спиртной напиток из винограда.
84
amedhyāni daśaitāni madyāni brāhmaṇasya ca
rājanyaś caiva vaiśyaś ca spṛṣṭvaitāni na duṣyataḥ // ViS_22.84
[amedhyāni daśa etāni madyāni brāhmaṇasya ca rājanyaś ca eva vaiśyaś ca spṛṣṭva aitāni na duṣyataḥ // ]
эти десять опьяняющих спиртных напитков нечисты для брахмана; но кшатрий и вайшья, прикоснувшись к ним, не оскверняются.
85
guroḥ pretasya śiṣyas tu pitṛmedhaṃ samācaran
pretāhāraiḥ samaṃ tatra daśarātreṇa śudhyati // ViS_22.85
[guroḥ pretasya śiṣyas tu pitṛ-medhaṃ samācaran preta-āhāraiḥ samaṃ tatra daśa-rātreṇa śudhyati // ]
Ученик, выполнявший питримедху22 для умершего гуру, становится чистым через десять дней, подобно несшим мертвого.
22. Питримедха (pitrmedha) — жертвоприношение при похоронах.
86
ācāryaṃ svam upādhyāyaṃ pitaraṃ mātaraṃ gurum
nirhṛtya tu vratī pretān na vratena viyujyate // ViS_22.86
[ācāryaṃ svam upādhyāyaṃ pitaraṃ mātaraṃ gurum nirhṛtya tu vratī pretān na vratena viyujyate // ]
Исполняющий обет, вынося мертвые тела ачарьи, своего учителя-упадхьяи, отца, матери или гуру, не нарушает обет.
87
ādiṣṭī nodakaṃ kuryād ā vratasya samāpanāt
samāpte tūdakaṃ kṛtvā trirātreṇaiva śudhyati // ViS_22.87
[ādiṣṭī na udakaṃ kuryād ā vratasya samāpanāt samāpte tu udakaṃ kṛtvā tri-rātreṇa eva śudhyati // ]
Ученику не следует совершать обряд возлияния воды вплоть до окончания обета и, выполнив обряд возлияния воды по его окончании, он очищается через три дня.
88
jñānaṃ tapo 'gnir āhāro mṛnmano vāryupāñjanam
vāyuḥ karmārkakālau ca śuddhikartṝṇi dehinām // ViS_22.88
[jñānaṃ tapo 'gnir āhāro mṛn-mano vāry-upāñjanam vāyuḥ karma-arka-kālau ca śuddhi-kartṝṇi dehinām // ]
Священное знание, тапас, огонь, пища, земля, мысль, вода, обмазывание23, ветер, религиозные обряды, солнце и время — вот очистители для воплощенных в теле.
23. …обмазывание… — упаманджана (upāmañjana) — обмазывание землей, смешанной с коровьим навозом (см. Ви 23.56), а также, как поясняет Нандапандита, пеплом и т.п.
89
sarveṣām eva śaucānām annaśaucaṃ paraṃ smṛtam
yo 'nne śuciḥ sa hi śucir na mṛdvāriśuciḥ śuciḥ // ViS_22.89
[sarveṣām eva śaucānām anna-śaucaṃ paraṃ smṛtam yo 'nne śuciḥ sa hi śucir na mṛd-vāri-śuciḥ śuciḥ // ]
Из всех видов чистоты чистота в отношении пищи — самое главное, потому что тот, кто чист в отношении пищи, тот действительно чист, а не тот, кто чист благодаря очищению водой и землей.
90
kṣāntyā śudhyanti vidvāṃso dānenākāryakāriṇaḥ
pracchannapāpā japyena tapasā vedavittamāḥ // ViS_22.90
[kṣāntyā śudhyanti vidvāṃso dānena akārya-kāriṇaḥ pracchanna-pāpā japyena tapasā veda-vit-tamāḥ // ]
Мудрецы очищаются смирением, совершившие запрещенные действия — дарами, имеющие тайные грехи — джапой, знатоки Веды — тапасом.
91
mṛttoyaiḥ śudhyate śodhyaṃ nadī vegena śudhyati
rajasā strī manoduṣṭā saṃnyāsena dvijottamāḥ // ViS_22.91
[mṛt-toyaiḥ śudhyate śodhyaṃ nadī vegena śudhyati rajasā strī mano-duṣṭā saṃnyāsena dvija-uttamāḥ // ]
Грязь очищается водой и землей, река очищается течением, женщина, оскверненная подозрением,— месячными, брахман — саньясой.
92
adbhir gātrāṇi śudhyanti manaḥ satyena śudhyati
vidyātapobhyāṃ bhūtātmā buddhir jñānena śudhyati // ViS_22.92
[adbhir gātrāṇi śudhyanti manaḥ satyena śudhyati vidyā-tapobhyāṃ bhūta-ātmā buddhir jñānena śudhyati // ]
Тело очищается водой, сердце очищается Истиной, душа (манас) — священным знанием и тапасом, разум (буддхи) очищается познанием.
93
eṣa śaucasya te proktaḥ śārīrasya vinirṇayaḥ
nānāvidhānāṃ dravyāṇāṃ śuddheḥ śṛṇu vinirṇayam // ViS_22.93
[eṣa śaucasya te proktaḥ śārīrasya vinirṇayaḥ nānā-vidhānāṃ dravyāṇāṃ śuddheḥ śṛṇu vinirṇayam // ]
Это установление об очищении тела тебе поведано; теперь выслушай предписания по очищению различных предметов.
Глава 23 [Очищение предметов]
1
śārīrair malaiḥ surābhir madyair vā yad upahataṃ tad atyantopahatam || ViS_23.1
[śārīrair malaiḥ surābhir madyair vā yad upahataṃ tad atyanta-upahatam || ]
Что было загрязнено нечистотами тела, сурой или опьяняющими напитками, то является «особо оскверненным»1.
1. …«особо оскверненным» (atyanta-upahatam).— В «Вишну-смрити» это устойчивое словосочетание и скорее напоминает термин (см. Ви 23.2, 6, 42, 44; 54.2). В других дхармашастрах не встречается, исключение составляет только Гдх 1.34: utsargo vá atyanta-upahatam— «или очень грязное пусть выбросит». Следует отметить, что и фрагменты «Вишну», где этот «термин» встречается, не имеют аналогий в других дхармашастрах.
2
atyantopahataṃ sarvaṃ lohabhāṇḍam agnau prakṣiptaṃ śudhyet || ViS_23.2
[atyanta-upahataṃ sarvaṃ loha-bhāṇḍam agnau prakṣiptaṃ śudhyet || ]
Всякий металлический сосуд, «особо оскверненный», очищается, будучи помещен в огонь.
3
maṇimayam aśmamayam abjaṃ ca saptarātraṃ mahīnikhananena || ViS_23.3
[maṇi-mayam aśma-mayam abjaṃ ca sapta-rātraṃ mahī-nikhananena || ]
Изделия, сделанные из драгоценных камней, камней или жемчуга, очищаются, если их закопать на семь дней в землю.
4
śṛṅgadantāsthimayaṃ takṣaṇena || ViS_23.4
[śṛṅga-danta-asthi-mayaṃ takṣaṇena || ]
Вещи, сделанные из рога, бивней или кости, очищаются скоблением.
5
dāravaṃ mṛnmayaṃ ca jahyāt || ViS_23.5
[dāravaṃ mṛn-mayaṃ ca jahyāt || ]
Изделия, сделанные из древесины или глины, пусть выкинет.
6
atyantopahatasya vastrasya yat prakṣālitaṃ sad virajyate tac chindyāt || ViS_23.6
[atyanta-upahatasya vastrasya yat prakṣālitaṃ sad virajyate tac chindyāt || ]
У одежды, «особо оскверненной», то, что, будучи помыто, поблекло, пусть отрежет.
7
sauvarṇarājatābjamaṇimayānāṃ nirlepānām adbhiḥ śuddhiḥ || ViS_23.7
[sauvarṇa-rājata-abja-maṇi-mayānāṃ nirlepānām adbhiḥ śuddhiḥ || ]
Изделия, сделанные из золота, серебра, жемчуга или драгоценных камней, очищаются водой2.
2. Нандапандита поясняет, что наибольшая степень загрязнения была рассмотрена в шести предшествующих сутрах, теперь обсуждаются различные случаи меньшего загрязнения.
8
aśmamayānāṃ camasānāṃ grahāṇāṃ ca || ViS_23.8
[aśma-mayānāṃ camasānāṃ grahāṇāṃ ca || ]
Так же [очищаются] каменные сосуды, ковши-чамаса3 и сосуды-граха4.
3. Чамаса (camasa) — прямоугольный деревянный ковш, используемый при жертвоприношении для питья сомы; форма его ручки варьируется в зависимости от того, какие функции во время ритуала выполняет жрец (хотар, удгатар и др.), которому предназначен ковш.
4. Граха (graha) — деревянный сосуд, используемый при жертвоприношении для возлияний; его форма и порода дерева варьируются в зависимости от стадии ритуала.
9
carusruksruvāṇām uṣṇenāmbhasā || ViS_23.9
[caru-sruk-sruvāṇām uṣṇena ambhasā || ]
Горшки-чару5, ложки срук6 и срува [очищаются] горячей водой.
5. Чару (caru)— металлический горшок или котелок с крышкой для приготовления пищи, приносимой в жертву.
6. Ложка-срук (sruk = sruc) — большая деревянная жертвенная ложка с короткой или длинной ручкой, употреблялась для возлияния масла в жертвенный огонь.
10
yajñakarmaṇi yajñapātrāṇāṃ pāṇinā saṃmārjanena || ViS_23.10
[yajña-karmaṇi yajña-pātrāṇāṃ pāṇinā saṃmārjanena || ]
Сосуды, используемые для жертвоприношений, [для очищения] обтирают руками во время совершения жертвоприношения.
11
sphyaśūrpaśakaṭamusalolūkhalānāṃ prokṣaṇena || ViS_23.11
[sphya-śūrpa-śakaṭa-musala-ulūkhalānāṃ prokṣaṇena || ]
Спхья7, сито, [тележка-]шаката8, ступки и пестики [очищают] окроплением водой.
7. Спхья (sphya) — деревянный ритуальный предмет в виде большого ножа.
8. [Тележка-]шаката (śakata) — небольшая тележка, сделанная из дерева ньягродха, с колесами в виде цельных дисков; использовалась для доставки сомы после покупки при ритуалах, связанных с жертвоприношениями сомы. Повозки-шаката, которые запрягались быками и использовались для перевозки товаров и людей, упоминаются в Нир VI.22; XI.47; П IV.4.80; ВП V.V.1; 6.2; БрВар 43.21; 86.74 (здесь и далее все отсылки на текст «Нирукты» см.: The Nighaṇṭu and Nirukta. The Oldest Indian Treatise on Etymology, Philology and Semantics. Critically ed. by L. Sapur. Delhi, 1998; текст «Брихат-самхиты» Варахамихиры см.: Varāhamihira’s Bṛhat- saṃhita. Ed. and transl. by M.R. Bhat. Vol. I—II. Delhi, 1995).
12
śayanayānāsanānāṃ ca || ViS_23.12
[śayana-yāna-āsanānāṃ ca || ]
Так же [очищаются] ложе, повозки и сиденья
13
bahūnāṃ ca || ViS_23.13
[bahūnāṃ ca || ]
и большое количество [чего-нибудь]9.
9. Нандапандита, ссылаясь на «Баудхаяну», поясняет: «то есть больше, чем может нести один человек».
14
dhānyājinarajjutāntavavaidalasūtrakārpāsavāsasāṃ ca || ViS_23.14
[dhānya-ajina-rajju-tāntava-vaidala-sūtra-kārpāsa-vāsasāṃ ca || ]
Зерно, кожи, веревки, ткань, изделия из бамбука, нити, хлопок и одежды;
15
śākamūlaphalapuṣpāṇāṃ ca || ViS_23.15
[śāka-mūla-phala-puṣpāṇāṃ ca || ]
зелень, корни, плоды и цветы;
16
tṛṇakāṣṭhaśuṣkapalāśānāṃ ca || ViS_23.16
[tṛṇa-kāṣṭha-śuṣka-palāśānāṃ ca || ]
трава, дрова, сухой навоз, листья дерева палаша —
17
eteṣāṃ prakṣālanena || ViS_23.17
[eteṣāṃ prakṣālanena || ]
эти [очищаются] омовением.
18
alpānāṃ ca || ViS_23.18
[alpānāṃ ca || ]
Так же [очищаются], когда имеется только небольшое количество.
19
ūṣaiḥ kauśeyāvikayoḥ || ViS_23.19
[ūṣaiḥ kauśeya-āvikayoḥ || ]
Шелк и шерсть [очищаются] солончаком,
20
ariṣṭakaiḥ kutapānām || ViS_23.20
[ariṣṭakaiḥ kutapānām || ]
одеяла из козьей шерсти — плодами мыльного дерева,
21
śrīphalair aṃśupaṭṭānām || ViS_23.21
[śrī-phalair aṃśupaṭṭānām || ]
одежды амшупатта10— плодами бильвы,
10. Амшупатта (aṃśupaṭṭa) — вид одежды или ткани. Г. Бюлер в пояснениях к М V.120 приводит различные толкования комментаторов, которые считают, что амшупатта — это «ткань из тонкой коры» или «верхняя одежда женщин (сари), сделанная из тонкой ткани». Нандапандита, как и Виджнанешвара в комментарии на Я I.186, полагает, что это одежды, сделанные из валкаы (valkala — «кора, лыко, луб»); этой интерпретации следует и Ю. Йолли.
22
gaurasarṣapaiḥ kṣaumāṇām || ViS_23.22
[gaura-sarṣapaiḥ kṣaumāṇām || ]
полотняные одежды — белой горчицей.
23
śṛṅgāsthidantamayānāṃ ca || ViS_23.23
[śṛṅga-asthi-danta-mayānāṃ ca || ]
Так же [очищаются] вещи, сделанные из рога, кости и бивней,
24
padmākṣair mṛgalomikānām || ViS_23.24
[padma-akṣair mṛga-lomikānām || ]
сделанные из шерсти — семенами лотоса.
25
tāmrarītitrapusīsamayānām amlodakena || ViS_23.25
[tāmra-rīti-trapu-sīsa-mayānām amla-udakena || ]
Изделия из меди, бронзы, олова и свинца [очищаются] кислотой,
26
bhasmanā kāṃsyalohayoḥ || ViS_23.26
[bhasmanā kāṃsya-lohayoḥ || ]
латунные и железные — золой,
27
takṣaṇena dāravāṇām || ViS_23.27
[takṣaṇena dāravāṇām || ]
деревянные — соскабливанием,
28
govālaiḥ phalasaṃbhavānām || ViS_23.28
[go-vālaiḥ phala-saṃbhavānām || ]
сделанные из плодов — волосом коровы,
29
prokṣaṇena saṃhatānām || ViS_23.29
[prokṣaṇena saṃhatānām || ]
составные — окроплением,
30
utpavanena dravāṇām || ViS_23.30
[utpavanena dravāṇām || ]
жидкости — процеживанием.
31
guḍādīnām ikṣuvikārāṇāṃ prabhūtānāṃ gṛhanihitānāṃ vāryagnidānena || ViS_23.31
[guḍa-ādīnām ikṣu-vikārāṇāṃ prabhūtānāṃ gṛha-nihitānāṃ vāry-agni-dānena || ]
Если гуда и подобные продукты, приготовленные из сока сахарного тростника, в большом количестве хранятся в доме, то они [очищаются], если добавить воды и поставить на огонь.
32
sarvalavaṇānāṃ ca || ViS_23.32
[sarva-lavaṇānāṃ ca || ]
[Так очищаются] и все виды соли.
33
punaḥ pākena mṛnmayānām || ViS_23.33
[punaḥ pākena mṛn-mayānām || ]
Изделия из глины [очищаются] повторным обжигом.
34
dravyavat kṛtaśaucānāṃ devatārcānāṃ bhūyaḥ pratiṣṭhāpanena || ViS_23.34
[dravya-vat kṛta-śaucānāṃ devatā-arcānāṃ bhūyaḥ pratiṣṭhāpanena || ]
Изображения богов очищаются вторичным установлением11, после того как они очищены в соответствии с материалом, из которого сделаны.
11. …вторичным установлением (praiṣṭhāpanena)…— пратиштхапана (pratiṣṭhāpana)— ритуал вторичного установления божества, который предполагает вторичное освящение.
35
asiddhasyānnasya yanmātram upahataṃ tanmātraṃ parityajya śeṣasya kaṇḍanaprakṣālane kuryāt || ViS_23.35
[asiddhasya annasya yan-mātram upahataṃ tan-mātraṃ parityajya śeṣasya kaṇḍana-prakṣālane kuryāt || ]
В случае необмолоченного зерна, удалив загрязненную часть, оставшееся пусть обмолотит и промоет.
36
droṇābhyadhikam siddham annam upahataṃ na duṣyati || ViS_23.36
[droṇa-abhyadhikam siddham annam upahataṃ na duṣyati || ]
Обмолоченное зерно, количеством превышающее дрону, не становится непригодным при загрязнении.
37
tasyopahatamātram apāsya gāyatryābhimantritaṃ suvarṇāmbhaḥ prakṣipet bastasya ca pradarśayed agneś ca || ViS_23.37
[tasya upahata-mātram apāsya gāyatrya ābhimantritaṃ suvarṇa-ambhaḥ prakṣipet bastasya ca pradarśayed agneś ca || ]
Выбросив то, что было загрязнено, оставшееся пусть, читая «Гаятри», [окропит] водой, в которую было помещено золото, и подержит перед козлом и перед огнем.
38
pakṣijagdhaṃ gavā ghrātam avadhūtam avakṣutam
dūṣitaṃ keśakīṭaiś ca mṛtprakṣepeṇa śudhyati // ViS_23.38
[pakṣi-jagdhaṃ gavā ghrātam avadhūtam avakṣutam dūṣitaṃ keśa-kīṭaiś ca mṛt-prakṣepeṇa śudhyati // ]
Поклеванное птицами, обнюханное коровой, на что попало что-то нечистое, то, что было осквернено чиханьем, волосами или насекомыми, очищается посыпанием землей.
39
yāvan nāpaity amedhyāktād gandho lepaś ca tatkṛtaḥ
tāvan mṛdvāri deyaṃ syāt sarvāsu dravyaśuddhiṣu // ViS_23.39
[yāvan na apaity amedhya-aktād gandho lepaś ca tat-kṛtaḥ tāvan mṛd-vāri deyaṃ syāt sarvāsu dravya-śuddhiṣu // ]
Для очищения всех предметов следует употреблять землю и воду до тех пор, пока запах или пятна, возникшие от этого, не удалены с загрязненного предмета.
40
ajāśvaṃ mukhato medhyaṃ na gaur na narajā malāḥ
panthānaś ca viśudhyanti somasūryāṃśumārutaiḥ // ViS_23.40
[aja-aśvaṃ mukhato medhyaṃ na gaur na nara-jā malāḥ panthānaś ca viśudhyanti soma-sūrya-aṃśu-mārutaiḥ // ]
Рот козы и рот коня чисты, но не коровы и человека; дороги очищаются12 лучами луны, солнца и ветром.
12. Нандапандита поясняет, что дороги нечисты, потому что по ним ходят чандалы и др.
41
rathyākardamatoyāni spṛṣṭāny antyaśvavāyasaiḥ
mārutenaiva śudhyanti pakveṣṭakacitāni ca // ViS_23.41
[rathyā-kardama-toyāni spṛṣṭāny antya-śva-vāyasaiḥ mārutena eva śudhyanti pakva-iṣṭaka-citāni ca // ]
Земля и вода на дороге, которых коснулись люди низкой касты, собаки или вороны, очищаются ветром, и так же — строения из обожженого кирпича.
42
prāṇinām atha sarveṣāṃ mṛdbhir adbhiś ca kārayet
atyantopahatānāṃ ca śaucaṃ nityam atandritam // ViS_23.42
[prāṇinām atha sarveṣāṃ mṛdbhir adbhiś ca kārayet atyanta-upahatānāṃ ca śaucaṃ nityam atandritam // ]
Пусть всегда старательно очищает землей и водой все живые существа13, «особо оскверненные».
13. …живые существа (prāṇinām)…— Нандапандита поясняет, что «prāṇinām относится к людям — детям и др., которые [испачкались] испражнениями и т.д.». См. Ви 23.1.
43
bhūmiṣṭham udakaṃ puṇyaṃ vaitṛṣṇyaṃ yatra gor bhavet
avyāptaṃ ced amedhyena tadvad eva śilāgatam // ViS_23.43
[bhūmi-ṣṭham udakaṃ puṇyaṃ vaitṛṣṇyaṃ yatra gor bhavet avyāptaṃ ced amedhyena tad-vad eva śilā-gatam // ]
Непроточная чистая вода, ни с чем не смешанная, не оскверняется, если корова, утоляя жажду, [прикоснулась к ней]; то же относится и к воде, текущей по камням.
44
mṛtapañcanakhāt kūpād atyantopahatāt tathā
apaḥ samuddharet sarvāḥ śeṣaṃ vastreṇa śodhayet // ViS_23.44
[mṛta-pañca-nakhāt kūpād atyanta-upahatāt tathā apaḥ samuddharet sarvāḥ śeṣaṃ vastreṇa śodhayet // ]
Колодец, в который попало мертвое пятипалое животное, [считается] «особо оскверненным»; следует удалить из него всю воду, а оставшееся высушить тканью.
45
vahniprajvālanaṃ kuryāt kūpe pakveṣṭakācite
pañcagavyaṃ nyaset paścān navatoyasamudbhave // ViS_23.45
[vahni-prajvālanaṃ kuryāt kūpe pakva-iṣṭakā-cite pañca-gavyaṃ nyaset paścān nava-toya-samudbhave // ]
Если колодец построен из обожженных кирпичей, следует разжечь огонь и затем, когда появится новая вода, бросить туда панчагавья.
46
jalāśayeṣv athālpeṣu sthāvareṣu vasuṃdhare
kūpavat kathitā śuddhir mahatsu ca na dūṣaṇam // ViS_23.46
[jala-āśayeṣv atha alpeṣu sthāvareṣu vasuṃdhare kūpa-vat kathitā śuddhir mahatsu ca na dūṣaṇam // ]
О Земля, очищение, которое было поведано относительно колодцев, действительно также для прудов и маленьких водоемов, большие же водоемы не оскверняются [мертвыми животными].
47
trīṇi devāḥ pavitrāṇi brāhmaṇānām akalpayan
adṛṣṭam adbhir nirṇiktaṃ yac ca vācā praśasyate // ViS_23.47
[trīṇi devāḥ pavitrāṇi brāhmaṇānām akalpayan adṛṣṭam adbhir nirṇiktaṃ yac ca vācā praśasyate // ]
Боги установили три способа очищения для брахманов: если [брахман] не видит осквернения, очищение [окроплением] водой и словом14.
14. …словом… — Нандапандита поясняет, что брахман может очистить словом, сказав: «Да будет это чисто!».
48
nityaṃ śuddhaḥ kāruhastaḥ paṇyaṃ yac ca prasāritam
brāhamaṇāntaritaṃ bhaikṣyam ākarāḥ sarva eva ca // ViS_23.48
[nityaṃ śuddhaḥ kāru-hastaḥ paṇyaṃ yac ca prasāritam brāhamaṇa-antaritaṃ bhaikṣyam ākarāḥ sarva eva ca // ]
Всегда чиста рука ремесленника и товар, выставленный на продажу, милостыня, данная через посредство брахмана, и все природные залежи.
49
nityam āsyaṃ śuci strīṇāṃ śakuniḥ phalapātane
prasrave ca śucir vatsaḥ śvā mṛgagrahaṇe śuciḥ // ViS_23.49
[nityam āsyaṃ śuci strīṇāṃ śakuniḥ phala-pātane prasrave ca śucir vatsaḥ śvā mṛga-grahaṇe śuciḥ // ]
Всегда чисты уста женщины, птица, срывающая плод, теленок во время сосания, собака, когда хватает дичь.
50
śvabhir hatasya yan māṃsaṃ śuci tat parikīrtitam
kravyādbhiś ca hatasyānyaiś caṇḍālādyaiś ca dasyubhiḥ // ViS_23.50
[śvabhir hatasya yan māṃsaṃ śuci tat parikīrtitam kravya-adbhiś ca hatasya anyaiś caṇḍāla-ādyaiś ca dasyubhiḥ // ]
Считается чистым мясо животного, убитого собаками или другими хищниками, а также дасью, чандалами и прочими.
51
ūrdhvaṃ nābher yāni khāni tāni medhyāni nirdiśet
yāny adhastāny amedhyāni dehāc caiva malāś cyutāḥ // ViS_23.51
[ūrdhvaṃ nābher yāni khāni tāni medhyāni nirdiśet yāny adhastāny amedhyāni dehāc ca eva malāś cyutāḥ // ]
Те отверстия тела, которые расположены выше пупа — все чистые; те, которые ниже, — нечистые, а также все выделения, выходящие из тела15.
15. Согласно индийским представлениям, имеются девять отверстий тела: рот, два уха, две ноздри, два глаза, органы выделения и размножения, из которых первые семь чисты, а последние два являются нечистыми. Бдх 1.10.19 в соответствующем пассаже цитирует шрути: «Тело человека является чистым выше пупа и нечистым ниже пупа», что соответствует ТС 6.1.3.4 (здесь и далее все отсылки на текст «Тайттирия-самхиты» см.: Die Taittirīya-Saṃhitā. Hrsg. von A. Weber. Bd. 1-2. Lpz., 1871-1872 [Indische Studien. 11-12]).
52
makṣikā vipruṣaś chāyā gaur gajāśvamarīcayaḥ
rajo bhūr vāyur agniś ca mārjāraś ca sadā śuciḥ // ViS_23.52
[makṣikā vipruṣaś chāyā gaur gaja-aśva-marīcayaḥ rajo bhūr vāyur agniś ca mārjāraś ca sadā śuciḥ // ]
Мухи, капли, вылетающие изо рта во время речи, тень, корова, слон, конь, лучи света, пыль, земля, ветер, огонь и кот всегда чисты.
53
nocchiṣṭaṃ kurvate mukhyā vipruṣo 'ṅge na yānti yāḥ
na śmaśrūṇi gatāny āsyaṃ na dantāntaraveṣṭitam // ViS_23.53
[na ucchiṣṭaṃ kurvate mukhyā vipruṣo 'ṅge na yānti yāḥ na śmaśrūṇi gatāny āsyaṃ na danta-antara-veṣṭitam // ]
Не вызывают нечистоты ни капли, вылетевшие изо рта во время речи, если они не попадают на какую-либо часть тела; ни волосы бороды и усов, попавшие в рот; ни застрявшая между зубами [пища].
54
spṛśanti bindavaḥ pādau ya ācāmayataḥ parān
bhaumikais te samā jñeyā na tair aprayato bhavet // ViS_23.54
[spṛśanti bindavaḥ pādau ya ācāmayataḥ parān bhaumikais te samā jñeyā na tair aprayato bhavet // ]
Капли воды16, падающие на ноги того, кто дает другим воду для ачаманы17, должны считаться равными тем, что на земле, и они его не оскверняют.
16. Капли воды… — имеются в виду капли воды изо рта человека, совершающего ачаману.
17. …кто дает другим воду для ачаманы… — Нандапандита поясняет, что не оскверняет именно того, кто подает воду, а не того, кто, к примеру, стоит рядом.
55
ucchiṣṭena tu saṃspṛṣṭo dravyahastaḥ kathaṃcana
anidhāyaiva tad dravyam ācāntaḥ śucitām iyāt // ViS_23.55
[ucchiṣṭena tu saṃspṛṣṭo dravya-hastaḥ kathaṃ-cana anidhāya eva tad dravyam ācāntaḥ śuci-tām iyāt // ]
Затронутый каким-то образом нечистым и имеющий при этом в руках какую-либо вещь, очищается, выполнив ачаману, не кладя при этом ту вещь [на землю]18.
18. Данная шлока идентична М V.143 и перекликается с Бдх 1.8.27-29, Вдх 3.43, Гдх 1.28. Названные тексты расходятся в предписаниях, следует ли, выполняя ачаману, положить вещь на землю; и исследователи (Г. Бюлер, Ю. Йолли, П. Оливелл), не говоря уже о комментаторах, приводят длинные объяснения этих разногласий. Здесь и далее все отсылки на перевод дхармасутр Г. Бюлера см.: The Sacred Laws of the Āryas as Taught in the Schools of Āpastamba, Gautama, Vāsishṭha and Baudhāyana. Transl. by G. Bühler. Ptl. Āpastamba and Gautama. Oxf, 1879 (SBE. Vol. 2); pt II. Vāsishṭha and Baudhāyana. Oxf., 1882 (SBE. Vol. 14).
56
mārjanopāñjanair veśma prokṣaṇenaiva pustakam
saṃmārjanenāñjanena sekenollekhanena ca // ViS_23.56
[mārjana-upāñjanair veśma prokṣaṇena eva pustakam saṃmārjanenā añjanena sekena ullekhanena ca // ]
Жилище [очищается] подметанием и обмазыванием коровьим навозом, а также нанесением краски, окроплением19 и вычерчиванием [мандал]; книга20 же — окроплением водой.
19. …окроплением… — в тексте: seka (букв. «разбрызгивание»), Нандапандита поясняет, что это очищение может также происходить, если идет дождь, а также если «разбрызгать» панчагавья.
20. Книга (pustaka)— шлока Ви 23.56 полностью совпадает с М V.122, и только фрагмент prokṣaṇena са pustakam в «Вишну» заменен на punaḥpākena mṛṇmayam в «Ману». См. также с. 218, примеч. 4. Нандапандита поясняет, что pustaka сделана из пальмовых листьев, пеньки или обработанного тростника (śara). Ю. Йолли считает, что, возможно, под последним Нандапандита подразумевает какой-то вид бумаги.
57
dāhena ca bhuvaḥ śuddhir vāsenāpy atha vā gavām
gāvaḥ pavitramaṅgalyaṃ goṣu lokāḥ pratiṣṭhitāḥ // ViS_23.57
[dāhena ca bhuvaḥ śuddhir vāsena apy atha vā gavām gāvaḥ pavitra-maṅgalyaṃ goṣu lokāḥ pratiṣṭhitāḥ // ]
Земля очищается обжиганием или пребыванием [на ней] коров. Коровы приносят счастье и очищают, на коровах держатся миры.
58
gāvo vitanvate yjñaṃ gāvaḥ sarvāghasūdanāḥ
gomūtraṃ gomayaṃ sarpiḥ kṣīraṃ dadhi ca rocanā // ViS_23.58
[gāvo vitanvate yjñaṃ gāvaḥ sarva-agha-sūdanāḥ go-mūtraṃ go-mayaṃ sarpiḥ kṣīraṃ dadhi ca rocanā // ]
Коровы делают возможными жертвоприношения, коровы разрушают все грехи. Моча коров, коровий навоз, топленое масло, молоко, простокваша и рочана21
21. Рочана (rocanā), а также горочана (gorocanā)— желтый пигмент, приготавливаемый из желчи коровы (Чар l.1.69; Vl.23.23); согласно Моти Чандре, этот пигмент вырабатывается из рога быка (Chandra Moti. Costumes, Textiles, Cosmetics & Coiffure in Ancient and Mediaeval India. Delhi, 1973, c. 187).
59
ṣaḍaṅgam etat paramaṃ maṅgalyaṃ paramaṃ gavām
śṛṅgodakaṃ gavāṃ puṇyaṃ sarvāghaviniṣūdanam // ViS_23.59
[ṣaḍ-aṅgam etat paramaṃ maṅgalyaṃ paramaṃ gavām śṛṅga-udakaṃ gavāṃ puṇyaṃ sarva-agha-viniṣūdanam // ]
вот шесть превосходных продуктов коровы, которые приносят наивысшее счастье. Капли воды с рога коровы [приносят] благо и разрушают все грехи.
60
gavām kaṇḍūyanaṃ caiva sarvakalmaṣanāśanam
gavāṃ grāsapradānena svargaloke mahīyate // ViS_23.60
[gavām kaṇḍūyanaṃ ca eva sarva-kalmaṣa-nāśanam gavāṃ grāsa-pradānena svarga-loke mahīyate // ]
Скобление коровы уничтожает все грехи, а благодаря кормлению коровы [человек] блаженствует на небесах.
61
gavāṃ hi tīrthe vasatīha gaṅgā puṣṭis tathāsāṃ rajasi pravṛddhā
lakṣmīḥ karīṣe praṇatau ca dharmas tāsāṃ praṇāmaṃ satataṃ ca kuryāt // ViS_23.61
[gavāṃ hi tīrthe vasati iha gaṅgā puṣṭis tathā āsāṃ rajasi pravṛddhā lakṣmīḥ karīṣe praṇatau ca dharmas tāsāṃ praṇāmaṃ satataṃ ca kuryāt // ]
В струе мочи коров пребывает Ганга, процветание увеличивается в пыли [от их копыт], в навозе их пребывает Лакшми, в почитании их пребывает дхарма, и поэтому следует их постоянно почитать.
Глава 24 [Различные формы брака]
1
atha brāhmaṇasya varṇānukrameṇa catasro bhāryā bhavanti || ViS_24.1
[atha brāhmaṇasya varṇa-anukrameṇa catasro bhāryā bhavanti || ]
У брахмана может быть четыре жены, согласно [прямому] порядку варн1,
1. …согласно [прямому] порядку варн (varṇa-anukrameṇa)… — т.е. муж должен быть по варне выше жены.
2
tisraḥ kṣatriyasya || ViS_24.2
[tisraḥ kṣatriyasya || ]
у кшатрия — три,
3
dve vaiśyasya || ViS_24.3
[dve vaiśyasya || ]
у вайшьи — две,
4
ekā śūdrasya || ViS_24.4
[ekā śūdrasya || ]
у шудры — одна.
5
tāsāṃ savarṇāvedane pāṇir grāhyaḥ || ViS_24.5
[tāsāṃ savarṇa-āvedane pāṇir grāhyaḥ || ]
При женитьбе [на женщине] собственной варны [выполняется] обряд паниграхана2.
2. Паниграхана (pāṇigrāhaṇa) — обряд «взятия руки невесты». Паниграхана — основная и определяющая часть свадебного обряда, иногда так именуется и вся свадебная церемония. Н 12.2 утверждает, что брачный обряд состоит из двух частей — помолвки и обряда «взятия руки», после которого супружество признается действительным. КА 111.15.11 указывает, что отказ от брака для первых трех варн возможен до церемонии «взятия руки», а для шудр — до соития. Довольно подробное описание свадебной церемонии приводится в грихьясутрах, например в ГобхГр II.1-4; перевод этого фрагмента, сделанный А.А. Вигасиным, см. в комментарии на перевод книги Р.Б. Пандея «Древнеиндийские домашние обряды» (Пер., предисл. и коммент. А.А. Вигасина. 2-е изд. М., 1990, с. 260-264; на с. 260 см. также библиографию по данной теме). Красочное описание свадебной церемонии содержат песнь VII поэмы Калидасы «Кумарасамбхава» и песнь VII поэмы «Рагхувамша». Ви 24.5-8, а также сходные фрагменты М III.43—44 и Я 1.62 вводят дополнительные предписания, которые отсутствуют в грихьясутрах.
6
asavarṇāvedane śaraḥ kṣatriyakanyayā || ViS_24.6
[asavarṇa-āvedane śaraḥ kṣatriya-kanyayā || ]
При браке с женщинами другой варны: девушка-кшатрийка [касается] стрелы,
7
pratodo vaiśyakanyayā || ViS_24.7
[pratodo vaiśya-kanyayā || ]
девушка-вайшийка — стрекала,
8
vasanadaśāntaḥ śūdrakanyayā || ViS_24.8
[vasana-daśāntaḥ śūdra-kanyayā || ]
девушка- шудрянка — края каймы одежды.
9
na sagotrāṃ na samānārṣapravarāṃ bhāryāṃ vindeta || ViS_24.9
[na sa-gotrāṃ na samāna-ārṣa-pravarāṃ bhāryāṃ vindeta || ]
Не следует жениться ни на женщине, принадлежащей к той же готре, ни на происходящей от того же риши или имеющей ту же самую правару;
10
mātṛtas tv ā pañcamāt puruṣāt pitṛtaś cā saptamāt || ViS_24.10
[mātṛtas tv ā pañcamāt puruṣāt pitṛtaśpitṛtāś cā a saptamāt || ]
ни на родственницах с материнской стороны до пятого колена и со стороны отца до седьмого;
11
nākulīnām || ViS_24.11
[na akulīnām || ]
ни на принадлежащей к неизвестному семейству;
12
na ca vyādhitām || ViS_24.12
[na ca vyādhitām || ]
ни на больной3;
3. …ни на больной (na ca vyādhitām)… — это утверждение во всех текстах комментируется примерно одинаково и означает, что девушка не должна страдать наследственными или неизлечимыми болезнями (чахоткой, проказой и т.п.).
13
nādhikāṅgīm || ViS_24.13
[na adhika-aṅgīm || ]
ни на той, у которой лишний член тела;
14
na hīnāṅgīm || ViS_24.14
[na hīna-aṅgīm || ]
ни на той, у которой не хватает какого-либо члена тела4;
4. …у которой лишний член тела… у которой не хватает какого-либо члена тела… — в тексте: adhikān̄gīm… na hīnān̄gīm. Нандапандита поясняет: «…у которой шесть пальцев… у которой четыре пальца». Эти выражения часто встречаются в текстах дхармашастр. Другие комментаторы отмечают также, что имеются в виду люди с чрезмерной волосатостью тела или полностью безволосые и т.п.
15
nātikapilām || ViS_24.15
[na atikapilām || ]
ни на ярко-рыжей;
16
na vācāṭām || ViS_24.16
[na vācāṭām || ]
ни на болтливой.
17
athāṣṭau vivāhā bhavanti || ViS_24.17
[atha aṣṭau vivāhā bhavanti || ]
Существует восемь форм брака,
18
brāhmo daiva ārṣaḥ prājāpatyo gāndharva āsuro rākṣasaḥ paiśācaś ceti || ViS_24.18
[brāhmo daiva ārṣaḥ prājāpatyo gāndharva āsuro rākṣasaḥ paiśācaś ca iti || ]
а именно: брахма, дайва, арша, праджапатья, гандхарва, асура, ракшаса и пайшача.
19
āhūya guṇavate kanyādānaṃ brāhmaḥ || ViS_24.19
[āhūya guṇavate kanyā-dānaṃ brāhmaḥ || ]
Брахма — дарение дочери достойному приглашенному [жениху];
20
yajñasthartvije daivaḥ || ViS_24.20
[yajña-stha-rtvije daivaḥ || ]
дайва — дарение жрецу, исполняющему жертвоприношение5;
5. Если брак брахма, представленный в сутре Ви 24.19, является, если можно так выразится, «незаинтересованным дарением», то при браке дайва девица выступает в качестве дакшины, как некое дарение-возмещение, которое связано с предварительной услугой жреца.
21
gomithunagrahaṇenārṣaḥ || ViS_24.21
[go-mithuna-grahaṇenā arṣaḥ || ]
арша — [когда отец невесты] получает пару коров6;
6. …пару коров… — в тексте: go-mithuna. Обычно трактуется как бык и корова.
22
prārthitapradānena prājāpatyaḥ || ViS_24.22
[prārthita-pradānena prājāpatyaḥ || ]
праджапатья — дарение [девушки] тому, кто сватается;
23
dvayoḥ sakāmayor mātāpitṛrahito yogo gāndharvaḥ || ViS_24.23
[dvayoḥ sa-kāmayor mātā-pitṛ-rahito yogo gāndharvaḥ || ]
гандхарва — союз между двумя влюбленными без согласия матери и отца;
24
krayeṇāsuraḥ || ViS_24.24
[krayeṇā asuraḥ || ]
асура — при покупке невесты;
25
yuddhaharaṇena rākṣasaḥ || ViS_24.25
[yuddha-haraṇena rākṣasaḥ || ]
ракшаса — захват силой;
26
suptapramattābhigamanāt paiśācaḥ || ViS_24.26
[supta-pramatta-abhigamanāt paiśācaḥpaiśacaḥ || ]
пайшача — если берет ее во сне или одурманенную.
27
eteṣv ādyāś catvāro dharmyāḥ || ViS_24.27
[eteṣv ādyāś catvāro dharmyāḥ || ]
Среди этих [восьми форм брака] первые четыре являются соответствующими дхарме;
28
gāndharvo 'pi rājanyānām || ViS_24.28
[gāndharvo 'pi rājanyānām || ]
а для кшатриев еще и гандхарва.
29
brāhmīputraḥ puruṣān ekaviṃśatiṃ punīte || ViS_24.29
[brāhmī-putraḥ puruṣān ekaviṃśatiṃ punīte || ]
Сын женщины, вышедшей замуж по обряду брахма, искупает [грехи] двадцати одного поколения7;
7. …искупает [грехи] двадцати одного поколения…— согласно М III.37: «…десять предков, десять потомков и себя самого, двадцать первого…».
30
daivīputraś caturdaśa || ViS_24.30
[daivī-putraś caturdaśa || ]
сын женщины, вышедшей замуж по обряду дайва,— четырнадцати;
31
ārṣīputraś ca sapta || ViS_24.31
[ārṣī-putraś ca sapta || ]
сын женщины, вышедшей замуж по обряду арша, — семи;
32
prājāpatyaś caturaḥ || ViS_24.32
[prājāpatyaś caturaḥ || ]
по обряду праджапатья — четырех.
33
brāhmeṇa vivāhena kanyāṃ dadat brahmalokaṃ gamayati || ViS_24.33
[brāhmeṇa vivāhena kanyāṃ dadat brahma-lokaṃ gamayati || ]
Тот, кто отдает дочь по обряду брахма, отправляет [предков] в мир Брахмы;
34
daivena svargam || ViS_24.34
[daivena svargam || ]
согласно обряду дайва — на небеса;
35
ārṣeṇa vaiṣṇavam || ViS_24.35
[ārṣeṇa vaiṣṇavam || ]
согласно обряду арша — в мир Вишну;
36
prājāpatyena devalokam || ViS_24.36
[prājāpatyena deva-lokam || ]
согласно обряду праджапатья — в мир богов;
37
gāndharveṇa gandharvalokaṃ gacchati || ViS_24.37
[gāndharveṇa gandharva-lokaṃ gacchati || ]
согласно обряду гандхарва — сам попадает в мир гандхарвов.
38
pitā pitāmaho bhrātā sakulyo mātāmaho mātā ceti kanyāpradāḥ || ViS_24.38
[pitā pitāmaho bhrātā sa-kulyo mātāmaho mātā ca iti kanyā-pradāḥ || ]
Отец, дед по отцовской линии, брат, родственник-сакулья8, дед со стороны матери и мать — люди, которые выдают девушку замуж.
8. Родственник-сакулья (sa-kulya) — т.е. принадлежащий к той же патронимии (кула).
39
pūrvābhāve prakṛtisthaḥ paraḥ para iti || ViS_24.39
[pūrva-abhāve prakṛti-sthaḥ paraḥ para iti || ]
Если нет предыдущего, то каждый раз [это делает] последующий дееспособный.
40
ṛtutrayam upāsyaiva kanyā kuryāt svayaṃ varam
ṛtutraye vyatīte tu prabhavaty ātmanaḥ sadā // ViS_24.40
[ṛtu-trayam upāsya eva kanyā kuryāt svayaṃ varam ṛtu-traye vyatīte tu prabhavaty ātmanaḥ sadā // ]
Подождав троекратного наступления месячных, девушка может сама выбрать [мужа], по прошествии периода трех месячных она всегда распоряжается собой сама.
41
pitṛveśmani yā kanyā rajaḥ paśyaty asaṃskṛtā
sā kanyā vṛṣalī jñeyā haraṃs tāṃ na viduṣyati // ViS_24.41
[pitṛ-veśmani yā kanyā rajaḥ paśyaty asaṃskṛtā sā kanyā vṛṣalī jñeyā haraṃs tāṃ na viduṣyati // ]
Девица, не прошедшая свадебный обряд, у которой появляются месячные, [в то время как она живет] в доме отца, считается вришали, и на том, кто берет ее [в жены без позволения родственников], нет греха9.
9. …нет греха.— В тексте: na viduṣyanti. Нандапандита поясняет, что он не может быть подвергнут наказанию со стороны царя (rājadaṇḍa).
Глава 25 [Обязанности замужних женщин]
1
atha strīṇāṃ dharmāḥ || ViS_25.1
[atha strīṇāṃ dharmāḥ || ]
Теперь обязанности женщин:
2
bhartuḥ samānavratacāritvam || ViS_25.2
[bhartuḥ samāna-vrata-cāritvam || ]
выполнять те же обеты и церемонии, что и муж1;
1. Выполнять те же обеты и церемонии, что и муж… — в тексте: bhartuḥ samāna-vrata-cāritvam. Нандапандита, комментируя эту сутру, приводит цитаты из Я 1.77 и СкП III.2.7.32 (здесь и далее все отсылки на текст «Сканда-пураны» см.: Skandapuranam with Fifth Volume [Uttarardham], Avantikhanda with Rewakhanda by Maharshi Vedavyas. Calcutta, 1962 [Gurumandal Series. № XX]), из которых следует, что жена должна повиноваться мужу. Ю. Йолли переводит эту сутру: «Жить в гармонии со своим мужем»— “To live in harmony with her husband”. В переводе П.В. Кане: «…[женам] следует выполнять те же обеты (обряды и клятвы), что и муж»— “…they should perform the same vratas (observances and vows) which the husband undertakes” (Kane P.V. History of Dharmaśāstra [Ancient and Medieval Religious and Civil Law in India], Vol. I-V. Poona, 1930-1958. Vol. II, c. 564).
3
śvaśrūśvaśuragurudevatātithipūjanam || ViS_25.3
[śvaśrū-śvaśura-guru-devatā-atithi-pūjanam || ]
оказывать почтение свекрови, свекру, старшим, божествам и гостям;
4
susaṃskṛtopaskaratā || ViS_25.4
[su-saṃskṛta-upaskara-tā || ]
держать домашнюю утварь в порядке;
5
amuktahastatā || ViS_25.5
[amukta-hasta-tā || ]
она должна быть экономной,
6
suguptabhāṇḍatā || ViS_25.6
[su-gupta-bhāṇḍa-tā || ]
беречь домашнюю утварь;
7
mūlakriyāsv anabhiratiḥ || ViS_25.7
[mūla-kriyāsv anabhiratiḥ || ]
не предаваться ворожбе на корнях;
8
maṅgalācāratatparatā || ViS_25.8
[maṅgala-ācāra-tat-para-tā || ]
должна выполнять церемонии, приносящие благо.
9
bhartari pravasite 'pratikarmakriyā || ViS_25.9
[bhartari pravasite 'pratikarma-kriyā || ]
Во время отсутствия мужа не должна развлекаться,
10
paragṛheṣv anabhigamanam || ViS_25.10
[para-gṛheṣv anabhigamanam || ]
посещать дома посторонних,
11
dvāradeśagavākṣeṣv anavasthānam || ViS_25.11
[dvāra-deśa-gava-akṣeṣv anavasthānam || ]
стоять около двери или окон.
12
sarvakarmasv asvatantratā || ViS_25.12
[sarva-karmasv asvatantra-tā || ]
Во всех делах не должна решать все самостоятельно.
13
bālyayauvanavārdhakeṣv api pitṛbhartṛputrādhīnatā || ViS_25.13
[bālya-yauvana-vārdhakeṣv api pitṛ-bhartṛ-putra-adhīna-tā || ]
В детстве она подчинена отцу, в молодости — мужу, в старости — сыновьям.
14
mṛte bhartari brahmacaryaṃ tadanv ārohaṇaṃ vā || ViS_25.14
[mṛte bhartari brahma-caryaṃ tad-anv ārohaṇaṃ vā || ]
Когда умирает муж, [ей следует сохранять] целомудрие или подняться на его погребальный костер2.
2. Сутра Ви 25.14 является свидетельством того, что «Вишну-смрити» предписывает сати. Подробнее см. Предисл., с. 59-60.
15
nāsti strīṇāṃ pṛthagyajño na vrataṃ nāpy upoṣitam
patiṃ śuśrūṣate yat tu tena svarge mahīyate // ViS_25.15
[na asti strīṇāṃ pṛthag-yajño na vrataṃ na apy upoṣitam patiṃ śuśrūṣate yat tu tena svarge mahīyate // ]
Для женщин не существует отдельных жертвоприношений, обетов, поста; в какой мере она повинуется мужу, в такой и возрадуется на небесах.
16
patyau jīvati yā yoṣid upavāsavrataṃ caret
āyuḥ sā harate bhartur narakaṃ caiva gacchati // ViS_25.16
[patyau jīvati yā yoṣid upavāsa-vrataṃ caret āyuḥ sā harate bhartur narakaṃ ca eva gacchati // ]
Женщина, которая при живом муже [по собственной воле] соблюдает посты и принимает обеты, уносит жизнь мужа и попадает в ад.
17
mṛte bhartari sādhvī strī brahmacarye vyavasthitā
svargaṃ gacchaty aputrāpi yathā te brahmacāriṇaḥ // ViS_25.17
[mṛte bhartari sādhvī strī brahma-carye vyavasthitā svargaṃ gacchaty aputra āpi yathā te brahma-cāriṇaḥ // ]
Добродетельная жена, пребывающая в целомудрии после смерти мужа, даже не имея сыновей, попадает на небеса, подобно ученикам-брахмачаринам.
Глава 26 [О правилах совместного исполнения обрядов]
1
savarṇāsu bahubhāryāsu vidyamānāsu jyeṣṭhayā saha dharmakāryaṃ kuryāt || ViS_26.1
[savarṇāsu bahu-bhāryāsu vidyamānāsu jyeṣṭhayājyeṣṭayā saha dharma-kāryaṃ kuryāt || ]
Если человек имеет несколько жен своей варны, пусть исполняет священные обряды вместе со старшей.
2
miśrāsu ca kaniṣṭhayāpi samānavarṇayā || ViS_26.2
[miśrāsu ca kaniṣṭhaya āpi samāna-varṇayā || ]
[Имея несколько жен] различных [варн], пусть исполняет обряды с женой своей варны, даже если она самая младшая.
3
samānavarṇāyā abhāve tv anantarayaivāpdi ca || ViS_26.3
[samāna-varṇāyā abhāve tv anantaraya aivā apdi ca || ]
Если нет жены одной с ним варны или в период бед, то с ближайшей по варне.
4
na tv eva dvijaḥ śūdrayā || ViS_26.4
[na tv eva dvijaḥ śūdrayā || ]
Но дваждырожденный никогда не должен исполнять [обряды] с женой-шудрянкой.
5
dvijasya bhāryā śūdrā tu dharmārthaṃ na kvacid bhavet
ratyartham eva sā tasya rāgāndhasya prakīrtitā // ViS_26.5
[dvijasya bhāryā śūdrā tu dharma-arthaṃ na kva-cid bhavet raty-artham eva sā tasya rāga-andhasya prakīrtitā // ]
Считается, что для дваждырожденного жена-шудрянка — не ради дхармы, а только ради его ослепленного страстью чувственного желания.
6
hīnajātiṃ striyaṃ mohād udvahanto dvijātayaḥ
kulāny eva nayanty āśu sasaṃtānāni śūdratāṃ // ViS_26.6
[hīna-jātiṃ striyaṃ mohād udvahanto dvijātayaḥ kulāny eva nayanty āśu sa-saṃtānāni śūdra-tāṃ // ]
Дваждырожденные, которые из заблуждения женятся на низкорожденной женщине, быстро приводят [свои] семейства и потомков к положению шудр.
7
daivapitryāthiteyāni tatpradhānāni yasya tu
nāśnanti pitṛdevās tu na ca svargaṃ sa gacchati // ViS_26.7
[daiva-pitry-āthiteyāni tat-pradhānāni yasya tu na aśnanti pitṛ-devās tu na ca svargaṃ sa gacchati // ]
У того, чьи обряды в честь богов, предков и гостей совершаются под ее руководством, боги и предки не вкушают [приношения], и он не достигает небес.
@Глава 27 [Обряды жизненного цикла]8
8. Глава 27 очень кратко повествует об основных санскарах, связанных с рождением ребенка, младенчеством и детством; вторая половина главы посвящена упанаяне, хотя и эта важнейшая санскара изложена сжато. Как правило, эта тема, за исключением упанаяны, в дхармашастрах совсем не представлена (лишь М II.29-30 упоминает четыре санскары младенчества, а Я I.11-15, как и «Вишну», кратко описывает основные), а подробно рассматривается в дхармасутрах (см. Прил. 1).
1
garbhasya spaṣṭatājñāne niṣekakarma || ViS_27.1
[garbhasya spaṣṭatā-jñāne niṣeka-karma || ]
Церемония зачатия (нишекакарман) должна быть выполнена, когда появляется возможность зачатия.
2
spandanāt purā puṃsavanam || ViS_27.2
[spandanāt purā puṃsavanam || ]
Ритуал, способствующий зачатию мальчика (пумсавана), [должен быть выполнен] до того, как [плод начал] двигаться [в утробе матери].
3
ṣaṣṭhe 'ṣṭame vā māsi sīmantonnayanam || ViS_27.3
[ṣaṣṭhepaṣṭhe 'ṣṭame vā māsi sīmanta-unnayanam || ]
Церемония разделения волос на пробор (симантоннаяна) [должна выполняться] на шестом или восьмом месяце беременности.
4
jāte ca dārake jātakarma || ViS_27.4
[jāte ca dārake jāta-karma || ]
Церемония рождения (джатакарман) — при рождении ребенка.
5
āśaucavyapagame nāmadheyam || ViS_27.5
[āśauca-vyapagame nāma-dheyam || ]
По завершении периода нечистоты, [связанного с рождением ребенка], [происходит] наречение именем (намадхея):
6
maṅgalyaṃ brāhamaṇasya || ViS_27.6
[maṅgalyaṃ brāhamaṇasya || ]
благоприятным — для брахмана,
7
balavat kṣatriyasya || ViS_27.7
[balavat kṣatriyasya || ]
для кшатрия — исполненным мощи,
8
dhanopetaṃ vaiśyasya || ViS_27.8
[dhana-upetaṃ vaiśyasya || ]
для вайшьи — связанным с богатством,
9
jugupsitaṃ śūdrasya || ViS_27.9
[jugupsitaṃ śūdrasya || ]
для шудры — презрительным1.
1. Уничижительными могут быть лишь компоненты имени, которое в целом не имеет грубого смысла: так, имена шудр часто заканчиваются на «даса» — букв. «раб». Цель составителей дхармашастр — провести разграничения между варнами, что подчеркивается различиями в именах, одежде и т.д.
10
caturthe māsy ādityadarśanam || ViS_27.10
[caturthe māsy āditya-darśanam || ]
Обряд первого выноса ребенка (адитьядаршана)— на четвертом месяце.
11
ṣaṣṭhe 'nnaprāśanam || ViS_27.11
[ṣaṣṭhe 'nna-prāśanam || ]
На шестом месяце — обряд первого кормления (аннапрашана).
12
tṛtīye 'bde cūḍākaraṇam || ViS_27.12
[tṛtīye 'bde cūḍā-karaṇam || ]
На третьем году — обряд «первой стрижки» волос (чудакарана).
13
etā eva kriyāḥ strīṇām amantrakāḥ || ViS_27.13
[etā eva kriyāḥ strīṇām amantrakāḥ || ]
Для девочек — те же самые церемонии, но без [чтения] мантр.
14
tāsāṃ samantrako vivāhaḥ || ViS_27.14
[tāsāṃ sa-mantrako vivāhaḥ || ]
Но свадебная церемония и для них [происходит с чтением] мантр.
15
garbhāṣṭame 'bde brāhmaṇasyopanayanam || ViS_27.15
[garbha-aṣṭame 'bde brāhmaṇasya upanayanam || ]
Упанаяна брахмана [проводится] на восьмом году после зачатия,
16
garbhaikādaśe rājñaḥ || ViS_27.16
[garbha-ekādaśe rājñaḥ || ]
кшатрия — на одиннадцатом году после зачатия,
17
garbhadvādaśe viśaḥ || ViS_27.17
[garbha-dvādaśe viśaḥ || ]
вайшьи — на двенадцатом году после зачатия.
18
teṣāṃ muñjajyābalbajamayyo mauñjyaḥ || ViS_27.18
[teṣāṃ muñja-jyā-balbaja-mayyo mauñjyaḥ || ]
Пояса их должны быть сделаны из травы мунджа2, тетивы лука3 и из травы балбаджа4 [соответственно].
2. …из травы мунджа… — название пояса (mauñjī) для брахмана образовано от названия травы мунджа (muñja).
3. …тетивы лука… — наряду с поясом из тетивы лука Ап I.2.33 предписывает для кшатрия пояс из травы мунджа с вплетенными кусочками железа (здесь и далее все отсылки на текст «Апастамба-дхармасутры» см.: Dharmasūtras: The Law Codes).
4. …из травы балбаджа… — Практически все грихьясутры, дхармасутры и дхармашастры солидарны в предписаниях относительно того, из чего должны быть сделаны пояса брахмана и кшатрия, однако что касается пояса вайшьи, то по этому поводу нет единого мнения. М II.42, Бдх I.3.13, Вдх 11.60 говорят, что пояс вайшьи должен быть из пеньки; АшвГр I.19.12 (здесь и далее все отсылки на текст «Ашвалаяна-грихьясутры» см.:
Āśvalāyana Gṛhyasūtram. With Sanskrit Commentary of Nārāyaṇa, English Transl., Introduction and Index. Ed. by Narendra Nath Sharma. Delhi, 1976), An I.2.36 и др. — из овечьей шерсти; некоторые тексты (например, Я I.29, Гдх 1.15) вообще этот момент не уточняют. Предписание пояса для вайшьи из травы балбаджа встречается только в «Вишну-смрити», хотя М II.43 указывает, что при недостатке травы мунджа можно делать пояс и из травы балбаджа и из некоторых других трав.
19
kārpāsaśāṇāvikāny upavītāni vāsāṃsi ca || ViS_27.19
[kārpāsa-śāṇā-avikāny upavītāni vāsāṃsi ca || ]
Их священные шнуры и одежды должны быть сделаны из хлопка, пеньки и овечьей шерсти [соответственно].
20
mārgavaiyāghrabāstāni carmāṇi || ViS_27.20
[mārga-vaiyāghra-bāstāni carmāṇi || ]
Шкуры, [которые они носят], — из антилопы5, тигра и козла [соответственно].
5. …из антилопы… — Нандапандита поясняет: «черной антилопы».
21
pālāśakhādiraudumbarā daṇḍāḥ || ViS_27.21
[pālāśa-khādira-audumbarā daṇḍāḥ || ]
Их посохи должны быть сделаны из дерева палаша, кхадира и удумбара [соответственно];
22
keśāntalalāṭanāsādeśatulyāḥ || ViS_27.22
[keśa-anta-lalāṭa-nāsā-deśa-tulyāḥ || ]
длина их должна быть до корней волос на лбу, до лба и до носа [соответственно];
23
sarva eva vā || ViS_27.23
[sarva eva vā || ]
они могут быть из всех [перечисленных видов деревьев]6,
6. …они могут быть из всех [перечисленных видов деревьев] (sarva eva vā)… — Нандапандита поясняет, что, если нет соответствующих, для всех могут использоваться перечисленные и не перечисленные здесь деревья, и, со ссылкой на «Яму», добавляет: «те деревья, которые пригодны для жертвоприношения». Вероятно, этот фрагмент подчеркивает то, что при отсутствии определенных видов деревьев, они могут быть заменены, но размер посохов должен оставаться фиксированным.
24
akuṭilāḥ satvacaś ca || ViS_27.24
[akuṭilāḥ satvacaś ca || ]
но должны быть прямыми и с корой.
25
bhavadādyaṃ bhavanmadhyaṃ bhavadantaṃ ca bhaikṣyacaranam || ViS_27.25
[bhavad-ādyaṃ bhavan-madhyaṃ bhavad-antaṃ ca bhaikṣya-caranam || ]
Прося милостыню, [они должны произнести] обращение «Господин» в начале, середине и в конце [соответственно их варне].
26
ā ṣoḍaśād brāhmaṇasya sāvitrī nātivartate
ā dvāviṃśāt kṣatrabandhor ā caturviṃśater viśaḥ // ViS_27.26
[ā ṣoḍaśād brāhmaṇasya sāvitrī na ativartate ā dvāviṃśāt kṣatra-bandhor ā caturviṃśater viśaḥ // ]
«Савитри»7 для брахмана должна быть проведена не позднее шестнадцатилетия, для кшатрия — двадцати двух лет, для вайшьи — двадцати четырех.
7. «Савитри» (sāvitrī) — название наиболее священной мантры, части гимна РВ III.62.10, обращенной к богу солнца Савитару. Иногда слово «Савитри» используется для обозначения всего обряда посвящения, так как церемония посвящения этой мантрой являлась центральной частью обряда упанаяны.
27
ata ūrdhvaṃ trayo 'py ete yathākālam asaṃskṛtāḥ
sāvitrīpatitā vrātyā bhavanty āryavigarhitāḥ // ViS_27.27
[ata ūrdhvaṃ trayo 'py ete yathā-kālam asaṃskṛtāḥ sāvitrī-patitā vrātyā bhavanty ārya-vigarhitāḥ // ]
После этого принадлежащие к этим трем [варнам], не получившие своевременно посвящения, становятся «отпавшими от „Савитри“», вратьями, которых арии порицают.
28
yady asya vihitaṃ carma yat sūtraṃ yā ca mekhalā
yo daṇḍo yac ca vasanaṃ tat tad asya vrateṣv api // ViS_27.28
[yady asya vihitaṃ carma yat sūtraṃ yā ca mekhalā yo daṇḍo yac ca vasanaṃ tat tad asya vrateṣv api // ]
Какая для кого установлена шкура, какой шнур, какой пояс, какой посох и какая одежда — те он [должен использовать] также и при исполнении обетов.
29
mekhalām ajinaṃ daṇḍam upavītaṃ kamaṇḍalum
apsu prāsya vinaṣṭāni gṛhṇītānyāni mantravat // ViS_27.29
[mekhalām ajinaṃ daṇḍam upavītaṃ kamaṇḍalum apsu prāsya vinaṣṭāni gṛhṇīta-anyāni mantra-vat // ]
Если пояс, шкура, посох, священный шнур, сосуд пришли в негодность, бросив их в воду, пусть возьмет другие, произнося мантры.
@Глава 28 [Обязанности и поведение учеников]17
17. Эта глава открывает тему пребывания ученика в доме учителя. Согласно предписаниям грихья- и дхармасутр, сыновья брахманов, кшатриев и вайшьев должны были изучать священное знание, т.е. Веду, пребывая в доме учителя. Таким образом, женщины и шудры из процесса передачи ведийской культуры исключались. Теоретически члены трех высших варн обладали одинаковыми возможностями получения священного знания. Однако время от времени в текстах встречаются упоминания о других типах обучения, например, существовали специальные школы для царских сыновей (т.е. кшатриев), которые они могли посещать, живя в родительском доме (подробнее см.: Kane P.V. History of Dharmaśāstra. Vol. II, с. 286, 296). Кроме того, всегда были учителя-специалисты, обучавшие юношей стрельбе из лука, управлению колесницей и т.д. Таким учителем был знаменитый лучник Дрона, наставник героев «Махабхараты» Кауравов и Пандавов. Что касается женщин, то согласно предписаниям М II.67: «Брачный обряд для женщин считается их ведийским ритуалом; служение мужу — жизнь в доме учителя; домашнее хозяйство — поддержание священного огня» (ср. Ви 22.32). Однако в ряде случаев женщины допускались к инициации и впоследствии могли изучать веды (подробнее см.: Kane P.V. History of Dharmaśāstra. Vol. II, с. 293-294), но это, конечно, было редким исключением.
1
atha brahmacariṇāṃ gurukulavāsaḥ || ViS_28.1
[atha brahma-cariṇāṃ guru-kula-vāsaḥ || ]
Теперь о пребывании учеников в доме учителя.
2
saṃdhyādvayopāsanam || ViS_28.2
[saṃdhyā-dvaya-upāsanam || ]
[Ученику предписывается выполнять] обряды утренних и вечерних сумерек1.
1. …обряды утренних и вечерних сумерек…— сандхья-упасана (saṃdhyā-upāsana). Бдх II.7 целиком посвящена обрядам сандхья-упасана. Подробнее см.: Kane P.V. History of Dharmaśāstra. Vol.II, с. 312-320.
3
pūrvāṃ saṃdhyāṃ japet tiṣṭhan paścimām āsīnaḥ || ViS_28.3
[pūrvāṃ saṃdhyāṃ japet tiṣṭhan paścimām āsīnaḥ || ]
Во время утренней церемонии сандхья пусть выполняет джапу стоя, во время вечерней — сидя2.
2. То есть, когда солнце встает, ученик должен стоять, когда оно садится, он должен сидеть. М II.101 предписывает выполнять джапу с «Савитри». ШанкхГр II.9.2 предписывает махавьяхрити, «Савитри» и мантры, приносящие благо.
4
kāladvayam abhiṣekāgnikarmakaraṇam || ViS_28.4
[kāla-dvayam abhiṣeka-agni-karma-karaṇam || ]
[Ученику предписывается] совершать два раза в день [утром и вечером] окропление алтарной площадки и выполнять ритуал поддержания огня.
5
apsu daṇḍavan majjanam || ViS_28.5
[apsu daṇḍa-van majjanam || ]
[Совершая омовение], погружаться в воду подобно палке3;
3. …погружаться в воду подобно палке… — ср. Ап 1.2.30: «Во время совершения омовения пусть не резвится в воде, а плавает подобно палке». Харадатта поясняет, что во время омовения не следует устранять грязь пригодными для этого средствами, т.е. не надо мыться, а также не надо развлекаться в воде (здесь и далее все отсылки на текст «Апастамба дхармасутры» с комментарием Харадатты см.: Āpastambīya Dharmasūtra. Āpastamba’s Aphorisms of the Sacred Law of the Hindus with Extracts from Haradatta’s Commentary, the Ujjvalā. Ed. by G. Bühler. Bombay, 1932 [Bombay Sanskrit and Prakrit Series. № XLIV and L]). Девапала в комментарии на сходную сутру в КатхГр I.23 также говорит, что во время омовения не следует мыть тело (здесь и далее все отсылки на текст «Катхака-грихья-сутры» см.: The Kāthakagṛhyasūtra with Extracts from Three Commentaries, an Appendix and Indexes. Ed. for the first time by W. Caland. Lahore, 1925).
6
āhūtādhyayanam || ViS_28.6
[āhūta-adhyayanam || ]
обучаться, когда позвали4;
4. …обучаться, когда позвали (āhūta-adhyayanam)… — Харадатта поясняет сходную сутру Ап I.5.26: «Когда учитель позовет его, пусть изучает, а сам пусть не побуждает учителя к обучению».
7
guroḥ priyahitācaraṇam || ViS_28.7
[guroḥ priya-hita-ācaraṇam || ]
делать приятное и полезное гуру;
8
mekhalādaṇḍājinopavītadhāraṇam || ViS_28.8
[mekhalā-daṇḍa-ajina-upavīta-dhāraṇam || ]
носить пояс, посох, шкуру и священный шнур;
9
gurukulavarjaṃ guṇavatsu bhaikṣyacaraṇam || ViS_28.9
[guru-kula-varjaṃ guṇa-vatsu bhaikṣya-caraṇam || ]
просить милостыню у добродетельных людей, за исключением семьи гуру;
10
gurvanujñātaṃ bhaikṣyābhyavaharaṇam || ViS_28.10
[gurv-anujñātaṃ bhaikṣya-abhyavaharaṇam || ]
есть пищу, полученную милостыней, с разрешения гуру;
11
śrāddhakṛtalavaṇaśuktaparyuṣitanṛtyagītastrīmadhumāṃsāñjanocchiṣṭaprāṇihiṃsāślīlaparivarjanam || ViS_28.11
[śrāddha-kṛta-lavaṇa-śukta-paryuṣita-nṛtya-gīta-strī-madhu-māṃsa-añjana-ucchiṣṭa-prāṇi-hiṃsā-ślīla-parivarjanam || ]
избегать пищи, предлагаемой во время шраддхи, соленой, прокисшей, вчерашней, а также танцев, пения, женщин, меда, мяса, нанесения сурьмы, употребления остатков пищи5 причинения вреда живым существам и грубых речей.
5. …остатков пищи…— в тексте: ucchiṣṭa. Согласно Медхатитхи в комментарии на М IV.80, это «пища, оставленная на блюде после того, как кто-то поел, или то, что осталось на блюде, с которого кому-то подавали, или пища, оставленная в горшке после того, как поели» (здесь и далее все отсылки на комментарий Медхатитхи к «Ману-смрити» см.: Manusmṛti. With the “Manubhāṣya” of Medhātithi, Vol. 1-10. Ed. by G. Jha. Calcutta, 1920-1939. 2nd ed. Delhi, 1999). Эти остатки пищи считаются чрезвычайно нечистыми. Однако это не относится к пище, оставшейся после трапезы брахманов во время ритуальных церемоний (см., например, Ви 21.3,15). Также не считаются нечистыми для ученика остатки пищи от трапезы гуру, для жены — остатки трапезы мужа; остатки пищи, предложенной богам или гостям (Ап II.8.2; Бдх II.5.18).
12
adhaḥ śayyā || ViS_28.12
[adhaḥ śayyā || ]
[Ученику предписывается] спать на земле.
13
guroḥ pūrvotthānaṃ caramaṃ saṃveśanam || ViS_28.13
[guroḥ pūrva-utthānaṃ caramaṃ saṃveśanam || ]
Он должен вставать раньше гуру и ложиться после него.
14
kṛtasaṃdhyopāsanaś ca gurvabhivādanaṃ kuryāt || ViS_28.14
[kṛta-saṃdhyā-upāsanaś ca gurv-abhivādanaṃ kuryāt || ]
Выполнив предрассветные моления, пусть приветствует гуру.
15
tasya ca vyatyastakaraḥ pādāv upaspṛśet || ViS_28.15
[tasya ca vyatyasta-karaḥ pādāv upaspṛśet || ]
Пусть касается скрещенными руками ног [гуру].
16
dakṣiṇaṃ dakṣiṇenetaram itareṇa || ViS_28.16
[dakṣiṇaṃ dakṣiṇena itaram itareṇa || ]
Правой рукой — правой ноги, левой рукой — левой ноги.
17
svaṃ ca nāmāsyābhivādanānte bhoḥśabdāntaṃ nivedayet || ViS_28.17
[svaṃ ca nāma asya abhivādana-ante bhoḥ-śabda-antaṃ nivedayet || ]
В конце почтительного приветствия пусть назовет свое имя и добавит слово «Бхох»6.
6. …слово «Бхох».— М II.124 поясняет: «…мудрые считают, что „Бхох“ — сущность всех имен».
18
tiṣṭhann āsīnaḥ śayāno bhuñjānaḥ parāṅmukhaś ca nāsyābhibhāṣaṇaṃ kuryāt || ViS_28.18
[tiṣṭhann āsīnaḥ śayāno bhuñjānaḥ parāṅ-mukhaś ca na asya abhibhāṣaṇaṃ kuryāt || ]
Пусть не обращается с речью [к учителю], когда тот стоит, лежит, ест или смотрит в сторону.
19
āsīnasya sthitaḥ kuryād abhigacchaṃs tu gacchataḥ | āgacchataḥ pratyudgamya paścād dhāvaṃs tu dhāvataḥ || ViS_28.19
[āsīnasya sthitaḥ kuryād abhigacchaṃs tu gacchataḥ | āgacchataḥ pratyudgamya paścād dhāvaṃs tu dhāvataḥ || ]
К сидящему [учителю пусть обращается] стоя, к идущему — на ходу, к приближающемуся — поднявшись ему навстречу, к бегущему — на бегу.
20
parāṅmukhasyābhimukhaḥ || ViS_28.20
[parāṅ-mukhasya abhimukhaḥ || ]
Если его лицо отвращено, пусть подойдет со стороны лица;
21
dūrasthasyāntikam upetya || ViS_28.21
[dūra-sthasya antikam upetya || ]
если стоит далеко, пусть подойдет ближе;
22
śayānasya praṇamya || ViS_28.22
[śayānasya praṇamya || ]
к лежащему пусть склонится;
23
tasya ca cakṣurviṣaye na yatheṣṭāsanaḥ syāt || ViS_28.23
[tasya ca cakṣur-viṣaye na yatha īṣṭa-āsanaḥ syāt || ]
в его присутствии пусть не сидит в вольной позе.
24
na cāsya kevalaṃ nāma brūyāt || ViS_28.24
[na ca asya kevalaṃ nāma brūyāt || ]
Ему не следует называть его (учителя) лишь по имени7.
7. При обращении к учителю необходимо произнести почтительное «Шри» и т.п.
25
gaticeṣṭābhāṣitādyaṃ nāsyānukuryāt || ViS_28.25
[gati-ceṣṭā-bhāṣita-ādyaṃ na asya anukuryāt || ]
Не следует подражать его походке, его манерам, речи и т.д.8
8. Очевидно, предписывается не передразнивать. Сходное (почти слово в слово) предписание встречается в М II.199.
26
yatrāsya nindāparivādau syātāṃ na tatra tiṣṭhet || ViS_28.26
[yatra asya nindā-parivādau syātāṃ na tatra tiṣṭhet || ]
Где бранят или осуждают [учителя], пусть там не остается.
27
nāsyaikāsano bhavet || ViS_28.27
[na asya eka-āsano bhavet || ]
Пусть не сидит на одном сиденье [с учителем],
28
ṛte śilāphalakanauyānebhyaḥ || ViS_28.28
[ṛte śilā-phalaka-nau-yānebhyaḥ || ]
за исключением каменной скамьи9, лодки или повозки.
9. …каменной скамьи (śilā-phalaka)… — Ю. Йолли при трактовке этого словосочетания следует комментарию Куллуки на М II.204 и переводит:
«…камня, деревянной скамьи…», однако трактовка Нандапандиты «…каменной скамьи…» кажется более предпочтительной.
29
guror gurau saṃnihite guruvad varteta || ViS_28.29
[guror gurau saṃnihite guru-vad varteta || ]
В присутствии учителя его учителя пусть ведет себя с ним как со своим учителем.
30
anirdiṣṭaś ca guruṇā svān gurun nābhivādayet || ViS_28.30
[anirdiṣṭaś ca guruṇā svān gurun na abhivādayet || ]
И пусть приветствует своих почтенных родственников с позволения учителя.
31
bāle samānavayasi vādhyāpake guruputre guruvad varteta || ViS_28.31
[bāle samāna-vayasi va ādhyāpake guru-putre guru-vad varteta || ]
К сыну учителя, если тот его обучает, пусть относится как к своему учителю, даже если он одного с ним возраста или даже младше.
32
nāsya pādau prakṣālayet || ViS_28.32
[na asya pādau prakṣālayet || ]
Но пусть не омывает его ноги,
33
nocchiṣṭam aśnīyāt || ViS_28.33
[na ucchiṣṭam aśnīyāt || ]
пусть не ест остатков [его] пищи10.
10. Разъясняя сутру Ви 28.33, Нандапандита цитирует М II.209: «Пусть не растирает тела сына гуру, не прислуживает [ему] при купанье, не ест остатков [его] пищи, не омывает ног». Такого рода предписания давались, видимо, с учетом молодости ученика и сына гуру. Подобные ограничения предписываются и по отношению к женам гуру; см. Ви 32.5-6.
34
evaṃ vedaṃ vedau vedān vā svīkuryāt || ViS_28.34
[evaṃ vedaṃ vedau vedān vā svī-kuryāt || ]
Таким образом, пусть осваивает одну, две или все Веды,
35
tato vedāṅgāni || ViS_28.35
[tato veda-aṅgāni || ]
затем веданги.
36
yas tv anadhītavedo 'nyatra śramaṃ kuryād asau sasaṃtānaḥ śūdratvam eti || ViS_28.36
[yas tv anadhīta-vedo 'nyatra śramaṃ kuryād asau sa-saṃtānaḥ śūdra-tvam eti || ]
Тот, кто, не изучив Веду, принимается за другое11, вместе с потомками идет к состоянию шудры.
11. …принимается за другое… — имеются в виду другие науки, например шастры.
37
mātur agre vijananaṃ dvitīyaṃ mauñjibandhanam || ViS_28.37
[mātur agre vijananaṃ dvitīyaṃ mauñji-bandhanam || ]
[Для дваждырожденного] первое рождение — от матери, второе — при повязывании поясом из травы мунджа,
38
tatrāsya mātā sāvitrī bhavati pitā tv ācāryaḥ || ViS_28.38
[tatra asya mātā sāvitrī bhavati pitā tv ācāryaḥācārthaḥ || ]
тогда его мать — «Савитри», а отец — ачарья.
39
etenaiva teṣāṃ dvijatvam || ViS_28.39
[etena eva teṣāṃ dvija-tvam || ]
Поэтому они считаются дваждырожденными.
40
prāṅ mauñjībandhanād dvijaḥ śūdrasamo bhavati || ViS_28.40
[prāṅ mauñjī-bandhanād dvijaḥ śūdra-samo bhavati || ]
До повязывания пояса дваждырожденный подобен шудре.
41
brahmacāriṇā muṇḍena jaṭilena vā bhāvyam || ViS_28.41
[brahma-cāriṇā muṇḍena jaṭilena vā bhāvyam || ]
Ученик должен быть бритым или носить скрученные в пучок волосы.
42
vedasvīkaraṇād ūrdhvaṃ gurvanujñātas tasmai varaṃ dattvā snāyāt || ViS_28.42
[veda-svīkaraṇād ūrdhvaṃ gurv-anujñātas tasmai varaṃ dattvā snāyāt || ]
После освоения Веды с согласия гуру, поднеся ему дар, пусть совершит омовение12.
12. …пусть совершит омовение (snāyāt) — Торжественным омовением снана (snāna) заканчивается период обучения. После этого ученику разрешается возвратиться домой. Ученик оставался в доме учителя на все время учебы — обычно 12 лет, иногда 24 года, 36 или 48 лет. В редких случаях ученик поселялся в доме учителя на всю жизнь.
43
tato gurukula eva vā janmanaḥ śeṣaṃ nayet || ViS_28.43
[tato guru-kula eva vā janmanaḥ śeṣaṃ nayet || ]
Или пусть проведет остаток жизни в доме учителя.
44
tatrācārye prete guruvat guruputre varteta || ViS_28.44
[tatrā acārye prete guru-vat guru-putre varteta || ]
Если во время его пребывания там его учитель умрет, пусть ведет себя по отношению к его сыну как к гуру,
45
gurudāreṣu savarṇeṣu vā || ViS_28.45
[guru-dāreṣu sa-varṇeṣu vā || ]
так же и к его женам, равным ему по варне.
46
tadabhāve 'gniśuśrūṣur naiṣṭhiko brahmacārī syāt || ViS_28.46
[tad-abhāve 'gni-śuśrūṣur naiṣṭhiko brahma-cārī syāt || ]
При их отсутствии, оставаясь брахмачарином, пусть пожизненно служит огню13.
13. …пожизненно служит огню. — Огонь рассматривается как учитель; Вдх 7.6 в сходном пассаже приводит высказывание из ШанкхГр 2.3.1: «Огонь — твой учитель».
47
evaṃ carati yo vipro brahmacaryam atandritaḥ
sa gacchaty uttamaṃ sthānaṃ na cehājāyate punaḥ // ViS_28.47
[evaṃ carati yo vipro brahma-caryam atandritaḥ sa gacchaty uttamaṃ sthānaṃ na ca ihā ajāyate punaḥ // ]
Тот брахман, который так живет, неустанно соблюдая брахмачарью, попадает [после смерти] в высшую обитель и снова в этом мире не возрождается.
48
kāmato retasaḥ sekaṃ vratasthasya dvijanmanaḥ
atikramaṃ vratasyāhur dharmajñā brahmacāriṇaḥ // ViS_28.48
[kāmato retasaḥ sekaṃ vrata-sthasya dvi-janmanaḥ atikramaṃ vratasyā ahur dharma-jñā brahma-cāriṇaḥ // ]
Знатоки дхармы назвали нарушением обета брахмачарина, если дваждырожденный, принявший обет, по желанию испускает семя.
49
etasminn enasi prāpte vasitvā gardabhājinam
saptāgāraṃ cared bhaikṣaṃ svakarma parikīrtayan // ViS_28.49
[etasminn enasi prāpte vasitvā gardabha-ajinam sapta-āgāraṃ cared bhaikṣaṃ sva-karma parikīrtayan // ]
При совершении этого греха, надев шкуру осла, пусть идет и просит милостыню в семи домах, объявляя о своем прегрешении.
50
tebhyo labdhena bhaikṣyeṇa vartayann ekakālikam
upaspṛśaṃs triṣavaṇam abdena sa viśudhyati // ViS_28.50
[tebhyo labdhena bhaikṣyeṇa vartayann eka-kālikam upaspṛśaṃs tri-ṣavaṇam abdena sa viśudhyati // ]
Живя милостыней, полученной раз в день, совершая трехкратное омовение в течение дня, он очищается в течение года.
51
svapne siktvā brahmacārī dvijaḥ śukram akāmataḥ
snātvārkam arcayitvā triḥ punar mām ity ṛcaṃ japet // ViS_28.51
[svapne siktvā brahma-cārī dvijaḥ śukram akāmataḥ snātva ārkam arcayitvā triḥ punar mām ity ṛcaṃ japet // ]
Дваждырожденный брахмачарин, невольно испустив семя во сне, омывшись, совершив приветствие солнцу, пусть трижды прошепчет гимн «Пусть опять ко мне...»14.
14. «Пусть опять ко мне…» — в тексте: punar mām; см. Прил. 2.
52
akṛtvā bhaikṣacaraṇam asamiddhya ca pāvakam
anāturaḥ saptarātram avakīrṇivrataṃ caret // ViS_28.52
[akṛtvā bhaikṣa-caraṇam asamiddhya ca pāvakam an-āturaḥ sapta-rātram avakīrṇi-vrataṃ caret // ]
Если он, не будучи болен, в течение семи дней не собирает милостыню и не зажигает огня — пусть исполнит обряд авакирни15.
15. Брахмачарину предписывалось ежедневно собирать милостыню и поддерживать огонь. Нарушение этого требования приравнивалось к нарушению обета целомудрия — брахмачарьи. Авакирнину (avakīṛnin) — ученику, нарушившему обет целомудрия, предписывалось исполнить особый обряд авакирни: ночью на перекрестке, читая мантры, принести в жертву богине Ниррити (nirṛti) (одноглазого) осла (М XI.119-120; Я III.280; и др.).
53
taṃ ced abhyudiyāt sūryaḥ śayānaṃ kāmakārataḥ
nimloced vāpy+avijñānāj japann upavased dinam // ViS_28.53
[taṃ ced abhyudiyāt sūryaḥ śayānaṃ kāma-kārataḥ nimloced va āpy+avijñānāj japann upavased dinam // ]
Если он намеренно или даже неумышленно спит, когда солнце восходит или заходит, пусть выполняет джапу16 и постится [следующий] день.
16. …выполняет джапу (japan)… — не уточняется, с какими мантрами предписывается выполнять джапу. Нандапандита, ссылаясь на «Самварта-смрити», поясняет, что следует выполнять джапу с «Гаятри» 1008 раз, Ю. Йолли в скобках вносит это в перевод. Гдх 23.21, на которую Нандапандита также ссылается, и Вдх 22.4 предписывают чтение «Гаятри», не указывая количество раз; Бдх II.7.16 и Ап II. 12.13, как и «Вишну», дают лишь предписание выполнять джапу. Однако сутра Ви 54.11 предписывает: «Проснувшийся, когда солнце уже взошло, пусть, совершив омовение в одежде, произнесет „Гаятри“ сто восемь раз».
Глава 29 [Категории учителей]
1
yas tūpanīya vratādeśaṃ kṛtvā vedam adhyāpayet tam ācāryaṃ vidyāt || ViS_29.1
[yas tu upanīya vrata-ādeśaṃ kṛtvā vedam adhyāpayet tam ācāryaṃ vidyāt || ]
Тот, кто, проведя упанаяну и наставив в обетах1, обучает его Веде, тот является ачарьей.
1. Обеты ученика-брахмачарина включают соблюдение брахмачарьи, выполнение ежедневных обязанностей и т.п.
2
yas tv enaṃ mūlyenādhyāpayet tam upādhyāyam ekadeśaṃ vā || ViS_29.2
[yas tv enaṃ mūlyena adhyāpayet tam upādhyāyam eka-deśaṃ vā || ]
Тот, кто обучает его этому за плату или только одной части [Вед], тот упадхьяя.
3
yo yasya yajñnakarmāṇi kuryāt tam ṛtvijaṃ vidyāt || ViS_29.3
[yo yasya yajñna-karmāṇi kuryāt tam ṛtvijaṃ vidyāt || ]
Тот, кто исполняет для него жертвенные обряды, называется
«ритвидж».
4
nāparīkṣitaṃ yojayet || ViS_29.4
[na aparīkṣitaṃ yojayet || ]
Не следует, не разузнав [о его качествах], просить его совершать жертвоприношение,
5
nādhyāpayet || ViS_29.5
[na adhyāpayet || ]
обучать,
6
nopanayet || ViS_29.6
[na upanayet || ]
давать посвящение.
7
adharmeṇa ca yaḥ prāha yaś cādharmeṇa pṛcchati
tayor anyataraḥ praiti vidveṣaṃ vādhigacchati // ViS_29.7
[adharmeṇa ca yaḥ prāha yaś ca adharmeṇa pṛcchati tayor anyataraḥ praiti vidveṣaṃ va ādhigacchati // ]
Тот, кто неверно объяснил и кто неверно спрашивает, — каждый из них гибнет или навлекает на себя ненависть.
8
dharmārthau yatra na syātāṃ śuśrūṣā vāpi tadvidhā
tatra vidyā na vaktavyā śubhaṃ bījam ivoṣare // ViS_29.8
[dharma-arthau yatra na syātāṃ śuśrūṣā va āpi tad-vidhā tatra vidyā na vaktavyā śubhaṃ bījam ivā uṣare // ]
Где отсутствуют дхарма и артха или хотя бы должное послушание, там священное знание не должно провозглашаться2, так же как чистое семя [не должно сеяться] в засоленную почву.
2. …провозглашаться (vaktavyā)…— за исключением данного слова, Ви 29.8 совпадает с М II.112, где употреблено vaptavyā (глагол «сеять»), Чтение «Ману» стилистически более предпочтительно, в соответствующем стихе Бдх 1.4.1 также употребляется глагол «сеять».
9
vidyā ha vai brahmaṇam ājagāma gopāya mā śevadhiṣṭe 'ham asti
asūyakāyānṛjave 'yatāya na māṃ brūyā avīryavatī tathā syām // ViS_29.9
[vidyā ha vai brahmaṇam ājagāma gopāya mā śevadhiṣṭe 'ham asti asūyakāya an-ṛjave 'yatāya na māṃ brūyā avīrya-vatī tathā syām // ]
3Священное знание, придя к брахману, сказало: «Я — твое сокровище, береги меня, не сообщай меня завистливому, нечестному, несдержанному, иначе я стану бессильным.
3. Ви 29.9-10 составлены размером триштубх, характерным для стихотворных вставок древних сутр, и совпадают с Вдх 2.8-9 и двумя из четырех строф «Видья-сукты», которые встречаются в Нир II.4 (см. также Ви 30.47). В М II.114-115 эти строфы чуть сокращены в соответствии с требованием ануштубха, который содержит меньше слогов, чем триштубх.
10
yam eva vidyāḥ śucim apramattaṃ medhāvinaṃ brahmacaryopapannam
yas te na druhyet katamac ca nāha tasmai māṃ brūyā nidhipāya brahman // ViS_29.10
[yam eva vidyāḥ śucim apramattaṃ medhāvinaṃ brahma-carya-upapannam yas te na druhyet katamac ca nā aha tasmai māṃ brūyā nidhi-pāya brahman // ]
О брахман, передай меня тому хранителю сокровища, кто тебе не изменит, чистому, внимательному, разумному и целомудренному».
Глава 30 [Время начала обучения Ведам; предписания, когда следует прерывать изучение Вед]
1
śrāvaṇyāṃ prauṣṭhapadyāṃ vā chandāṃsy upākṛtyārdhapañcamān māsān adhīyīta || ViS_30.1
[śrāvaṇyāṃ prauṣṭha-padyāṃ vā chandāṃsy upākṛtya ardha-pañcamān māsān adhīyīta || ]
В день полнолуния месяцев шравана или бхадра, выполнив церемонию начала обучения (упакарма)1, пусть в течение четырех с половиной месяцев изучает чхандасы2.
1. Церемонии (ежегодного) начала (упакарма) и окончания (утсарга) обучения описываются в грихьясутрах (см., например, АшвГр III.5.1-13), дхармашастры же в редких случаях могут содержать лишь несколько сутр (см., например, Гдх 13.3-4).
2. М IV.98 предписывает читать чхандасы в светлые половины месяца, а веданги — в темные.
2
tatas teṣām utsargaṃ bahiḥ kuryāt || ViS_30.2
[tatas teṣām utsargaṃ bahiḥ kuryāt || ]
Затем пусть [учитель] совершит для них вне [селения] церемонию по случаю окончания обучения (утсарга).
3
utsarjanopākarmaṇor madhye vedāṅgādhyayanaṃ kuryāt || ViS_30.3
[utsarjana-upākarmaṇor madhye veda-aṅga-adhyayanaṃ kuryāt || ]
В промежутке между церемониями упакарма и утсарга пусть изучает веданги.
4
nādhīyītāhorātraṃ caturdaśyaṣṭamīṣu ca || ViS_30.4
[na adhīyīta aho-rātraṃ caturdaśy-aṣṭamīṣu ca || ]
Пусть не изучает в четырнадцатый и восьмой день месяца3;
3. …четырнадцатый и восьмой день месяца… — эти дни упоминаются практически во всех дхармашастрах, Бдх I.21.22 отождествляет их с днями парван.
5
na+ṛtvantaragrahasūtake || ViS_30.5
[na+ṛtv-antara-graha-sūtake || ]
в промежутках между сезонами, во время затмения луны или солнца4;
4. …во время затмения луны или солнца…— в тексте: graha-sūtake. В М IV.110 и Я 1.146 в сходном контексте употребляется выражение rāhusūtake, и комментаторы (Медхатитхи на «Ману» и Виджнанешвара на «Яджнавалкью») толкуют его как «затмение луны и солнца» (candra-sūrya-uparāga), что соответствует Вдх 13.34.
6
nendraprayāṇe || ViS_30.6
[na indra-prayāṇe || ]
в [праздник] установления [флага] Индры5;
5. …в [праздник] установления [флага] Индры (indra-prayāṇe)… — в соответствии с пояснениями Нандапандиты, это праздник в честь Индры. С древнейших времен он устраивался в основном царями и упоминался под названиями Шакротсава, Индрамаха, Индротсава, Индрадхваджасампад и др. Сведения о времени его проведения в различных текстах отличаются, но большая часть текстов говорит о том, что он приходится на несколько дней в августе-сентябре. Краткое его описание можно обнаружить в Мбх I.63.17-27, наиболее полное — в БрВар 43. За исключением сходного с «Вишну» контекста Я I.147, ни в дхармасутрах, ни в дхармашастрах этот праздник не упоминается.
7
na vāti caṇḍapavane || ViS_30.7
[na vāti caṇḍa-pavane || ]
при сильном ветре;
8
nākālavarṣavidyutstaniteṣu || ViS_30.8
[na akāla-varṣa-vidyut-staniteṣu || ]
при несвоевременном дожде, молнии и громе6;
6. Нандапандита поясняет, что это не относится к сезону дождей.
9
na bhūkaṃpolkāpātadigdāheṣu || ViS_30.9
[na bhū-kaṃpa-ulkā-pāta-dig-dāheṣu || ]
при землетрясении, при падении метеоритов [или] когда заревом объят горизонт7;
7. …или когда заревом объят горизонт…— атмосферное явление — «кровавый закат».
10
nāntaḥśave grāme || ViS_30.10
[na antaḥ-śave grāme || ]
в деревне, в которой находится труп;
11
na śāstrasaṃpāte || ViS_30.11
[na śāstra-saṃpāte || ]
во время сражения;
12
na śvasṛgālagardabhanirhrādeṣu || ViS_30.12
[na śva-sṛgāla-gardabha-nirhrādeṣu || ]
во время лая собак, воплей шакалов или рева ослов;
13
na vāditraśabde || ViS_30.13
[na vāditra-śabde || ]
при звуках музыкального инструмента;
14
na śūdrapatitayoḥ samīpe || ViS_30.14
[na śūdra-patitayoḥ samīpe || ]
в присутствии шудры или изгоя;
15
na devatāyatanaśmaśānacatuṣpatharathyāsu || ViS_30.15
[na devatā-āyatana-śmaśāna-catuṣpatha-rathyāsu || ]
около храма, около места сожжения трупов, перекрестка или проезжей дороги;
16
nodakāntaḥ || ViS_30.16
[na udaka-antaḥ || ]
находясь в воде;
17
na pīṭhopahitapādaḥ || ViS_30.17
[na pīṭha-upahita-pādaḥ || ]
с ногой, помещенной на скамью;
18
na hastyaśvoṣṭranaugoyāneṣu || ViS_30.18
[na hasty-aśva-uṣṭra-nau-go-yāneṣu || ]
на слоне, коне или верблюде, в лодке, в повозке, запряженной быками;
19
na vāntaḥ || ViS_30.19
[na vāntaḥ || ]
после тошноты8;
8. …после тошноты… — Нандапандита поясняет, что после этого следует подождать сутки; это указание относится и к сутре Ви 30.20.
20
na viriktaḥ || ViS_30.20
[na viriktaḥ || ]
после поноса;
21
nājīrṇī || ViS_30.21
[na ajīrṇī || ]
при несварении желудка;
22
na pañcanakhāntarāgamane || ViS_30.22
[na pañca-nakha-antarā-gamane || ]
когда между ними (учителем и учеником) прошло пятипалое животное;
23
na rājaśrotriyagobrāhmaṇavyasane || ViS_30.23
[na rāja-śrotriya-go-brāhmaṇa-vyasane || ]
когда царь, шротрий, корова или брахман находятся в несчастье;
24
nopākarmaṇi || ViS_30.24
[na upākarmaṇi || ]
во время упакармы;
25
notsarge || ViS_30.25
[na utsarge || ]
во время утсарги9.
9. М IV.119 и Я I.144 при совершении упакармы и утсарги предписывают воздерживаться от чтения Вед в течение трех дней.
26
na sāmadhvanāv ṛgyajuṣī || ViS_30.26
[na sāma-dhvanāv ṛg-yajuṣī || ]
[Пусть не изучает] Ригведу и Яджурведу, когда слышны звуки Самаведы10.
10. Согласно М IV.124, «…Самаведа считается посвященной предкам, поэтому ее звук нечист».
27
nāpararātram adhītya śayīta || ViS_30.27
[na apara-rātram adhītya śayīta || ]
Начав изучение, пусть не ложится во второй половине ночи.
28
abhiyukto 'py anadhyāyeṣv adhyayanaṃ pariharet || ViS_30.28
[abhiyukto 'py anadhyāyeṣv adhyayanaṃ pariharet || ]
Пусть избегает обучения в не предназначенное для этого время, даже если [ему это] поручено;
29
yasmād anadhyāyādhītaṃ nehāmutra phalapradam || ViS_30.29
[yasmād anadhyāya-adhītaṃ na iha-amutra phala-pradam || ]
ибо изученное в дни, не предназначенные для учебы, не вознаграждается ни в этом мире, ни в мире ином;
30
tadadhyayanenāyuṣaḥ kṣayo guruśiṣyayoś ca || ViS_30.30
[tad-adhyayanenā ayuṣaḥ kṣayo guru-śiṣyayoś ca || ]
и такое обучение приводит к истощению жизни учителя и ученика.
31
tasmād anadhyāyavarjaṃ guruṇā brahmalokakāmena vidyā satśiṣyakṣetreṣu vaptavyā || ViS_30.31
[tasmād anadhyāya-varjaṃ guruṇā brahma-loka-kāmena vidyā sat-śiṣya-kṣetreṣu vaptavyā || ]
Поэтому учителю, желающему [достичь] Брахма-локи, должно сеять священное знание в надлежащие дни на почву добродетельных учеников.
32
śiṣyeṇa brahmārambhāvasānayor guroḥ pādopasaṃgrahaṇaṃ kāryam || ViS_30.32
[śiṣyeṇa brahma-ārambha-avasānayor guroḥ pāda-upasaṃgrahaṇaṃ kāryam || ]
В начале и в конце [изучения] Веды ученик должен выполнить обряд обнимания ног учителя
33
praṇavaś ca vyāhartavyaḥ || ViS_30.33
[praṇavaś ca vyāhartavyaḥ || ]
и произнести священный слог «Ом».
34
tatra ca yad ṛco 'dhīte tenāsyājyena pitṝṇāṃ tṛptir bhavati || ViS_30.34
[tatra ca yad ṛco 'dhīte tena asyā ajyena pitṝṇāṃ tṛptir bhavati || ]
Предки того, кто изучает гимны Ригведы, насыщаются жертвенным маслом;
35
yad yajūṃṣi tena madhunā || ViS_30.35
[yad yajūṃṣi tena madhunā || ]
того, кто [изучает] формулы Яджурведы, — медом;
36
yat sāmāni tena payasā || ViS_30.36
[yat sāmāni tena payasā || ]
того, кто [изучает] Самаведу, — молоком;
37
yad ātharvaṇaṃ tena māṃsena || ViS_30.37
[yad ātharvaṇaṃ tena māṃsena || ]
того, кто [изучает] Атхарваведу, — мясом;
38
yat purāṇetihāsavedāṅgadharmaśāstrāṇy adhīte tenāsyānnena || ViS_30.38
[yat purāṇa-itihāsa-veda-aṅga-dharma-śāstrāṇy adhīte tena asya annena || ]
того, кто изучает пураны, итихасы, веданги, дхармашастры, — рисом.
39
yaś ca vidyām āsādyāsmin loke tayā jīvet, na sā tasya paraloke phalapradā bhavet || ViS_30.39
[yaś ca vidyām āsādya asmin loke tayā jīvet, na sā tasya para-loke phala-pradā bhavet || ]
Кто, достигнув священного знания, им существует в этом мире, тот не получит награды в мире ином,
40
yaś ca vidyayā yaśaḥ pareṣāṃ hanti || ViS_30.40
[yaś ca vidyayā yaśaḥ pareṣāṃ hanti || ]
как и тот, кто посредством священного знания уничтожает чужую репутацию11.
11. Подобное утверждение характерно для поздних текстов дхармашастр и отличает их от поздневедийской литературы, где говорится, что в сабху приходят с целью поспорить и таким образом прославиться. Начиная
с сутр, отношение меняется, и ни о какой состязательности уже не может идти речи.
41
ananujñātaś cānyasmād adhīyānān na vidyām ādadyāt || ViS_30.41
[ananujñātaś ca anyasmād adhīyānān na vidyām ādadyāt || ]
Пусть не обретает священное знание от другого без разрешения [учителя].
42
tadādānam asya brahmasteyaṃ narakāya bhavati || ViS_30.42
[tad-ādānam asya brahma-steyaṃ narakāya bhavati || ]
Приобретенное таким способом является воровством Веды и приводит его в ад.
43
laukikaṃ vaidikaṃ vāpi tathādhyātmikam eva vā
ādadīta yato jñānaṃ na taṃ druhyet kadācana // ViS_30.43
[laukikaṃ vaidikaṃ va āpi tatha ādhyātmikam eva vā ādadīta yato jñānaṃ na taṃ druhyet kadā-cana // ]
Пусть он никогда не оскорбляет того, от кого получает мирское знание, знание, относящееся к Веде или к высшему духу — Атману.
44
utpādakabrahmadātror garīyān brahmadaḥ pitā
brahmajanma hi viprasya pretya ceha ca śāśvatam // ViS_30.44
[utpādaka-brahma-dātror garīyān brahma-daḥ pitā brahma-janma hi viprasya pretya ca iha ca śāśvatam // ]
Из двух отцов — дающего рождение и дающего знание Веды — почтеннее отец, дающий знание Веды; ведь рождение брахмана, данное Ведой, вечно и после смерти, и в этом мире.
45
kāmān mātā pitā cainaṃ yad utpādayato mithaḥ
saṃbhūtiṃ tasya tāṃ vidyād yad yonāv iha jāyate // ViS_30.45
[kāmān mātā pitā ca enaṃ yad utpādayato mithaḥ saṃbhūtiṃ tasya tāṃ vidyād yad yonāv iha jāyate // ]
Поскольку отец и мать порождают его от взаимной страсти и рождается он в этом мире в утробе, это считается лишь его появлением на свет12.
12. …появлением на свет.— В тексте: saṃbhūtim (букв. «возникновение»), Нандапандита поясняет, что рождение в сансаре из утробы подобно рождению скотины и т.п.
46
ācāryas tv asya yāṃ jātiṃ vidhivad vedapāragaḥ
utpādayati sāvitryā sā satyā sājarāmarā // ViS_30.46
[ācāryas tv asya yāṃ jātiṃ vidhi-vad veda-pāragaḥ utpādayati sāvitryā sā satyā sa ājara āmarā // ]
Истинное же рождение, согласно предписанию, дает ачарья, знающий Веду, посредством «Савитри», и оно свободно от старости и смерти.
47
ya āvṛṇoty avitathena karṇāv aduḥkhaṃ kurvann amṛtaṃ saṃprayacchan
taṃ manyeta pitaraṃ mātaraṃ ca tasmai na druhyet kṛtam asya jānan // ViS_30.47
[ya āvṛṇoty avitathena karṇāv aduḥkhaṃ kurvann amṛtaṃ saṃprayacchan taṃ manyeta pitaraṃ mātaraṃ ca tasmai na druhyet kṛtam asya jānan // ]
Того пусть считает отцом и матерью, кто истиной13 наполняет оба его уха, делает его лишенным горя, дает бессмертие, ему пусть будет благодарен и не причинит ему боли14.
13. …истиной… — в тексте: avitathena.
14. Ви 30.47 — одна из трех строф «Вишну-смрити», составленных триштубхом (две другие — Ви 29.9-10). Они почти совпадают с тремя из четырех строф «Видья-сукты» (Нир II.4). Данная строфа в отличие от Вдх 2.10 не совпадает со строфой «Видья-сукты» в четвертой паде. В М II.144 эта строфа чуть сокращена, поскольку все стихи «Ману» составлены размером ануштубх.
Глава 31 [Почитание отца, матери и учителя]
1
trayaḥ puruṣasyātiguravo bhavanti || ViS_31.1
[trayaḥ puruṣasya atiguravo bhavanti || ]
У человека есть трое наиболее почитаемых старших:
2
mātā pitā ācāryaś ca || ViS_31.2
[mātā pitā ācāryaś ca || ]
мать, отец и ачарья.
3
teṣāṃ nityam eva śuśrūṣuṇā bhavitavyam || ViS_31.3
[teṣāṃ nityam eva śuśrūṣuṇā bhavitavyam || ]
Им всегда надлежит повиноваться:
4
yat te brūyus tat kuryāt || ViS_31.4
[yat te brūyus tat kuryāt || ]
что скажут, то и следует делать.
5
teṣāṃ priyahitam ācaret || ViS_31.5
[teṣāṃ priya-hitam ācaret || ]
Пусть делает им приятное и полезное
6
na tair ananujñātaḥ kiṃcid api kuryāt || ViS_31.6
[na tair ananujñātaḥ kiṃ-cid api kuryāt || ]
и никогда не делает что-либо без их разрешения.
7
eta eva trayo vedā eta eva trayaḥ surāḥ
eta eva trayo lokā eta eva trayo 'gnayaḥ // ViS_31.7
[eta eva trayo vedā eta eva trayaḥ surāḥ eta eva trayo lokā eta eva trayo 'gnayaḥ // ]
Они — три Веды, они — три божества, они — три мира, они — три огня.
8
pitā gārhaptyo 'gniḥ dakṣināgnir mātā gurur āhavanīyaḥ || ViS_31.8
[pitā gārhaptyo 'gniḥ dakṣina-agnir mātā gurur āhavanīyaḥ || ]
Отец — огонь гархапатья, мать — дакшинагни, а гуру — ахавания1.
1. Жертвоприношения в Индии начиная с ведийских времен совершались посредством огня. Тексты называют три священных жертвенных огня: гархапатья (gārhapatya), ахавания (āhavanīya), дакшина (dakṣiṇa-agni). Огонь гархапатья, помещаемый на западе,— «огонь главы семьи», священный огонь, хранимый в семействах и переходящий из поколения в поколение. От него возжигались другие жертвенные огни и на нем готовилась жертвенная пища. Ахавания — священный огонь, расположенный на востоке, в него совершали жертвоприношения и на нем могла готовиться жертвенная пища. Дакшинагни — южный огонь, располагался рядом с огнем гархапатья с юго-восточной стороны, в него совершали жертвенные приношения, предназначенные для духов предков и бога Ямы.
9
sarve tasyādṛtā dharmā yasyaite traya ādṛtāḥ
anādṛtyās tu yasyaite sarvās tasyāphalāḥ kriyāḥ // ViS_31.9
[sarve tasyā adṛtā dharmā yasya ete traya ādṛtāḥ an-ādṛtyās tu yasya ete sarvās tasya aphalāḥ kriyāḥ // ]
Тот, кто почитает этих троих, тот почитает все дхармы; кто их не почитает, у того все обряды бесплодны.
10
imaṃ lokaṃ mātṛbhaktyā pitṛbhaktyā tu madhyamam
guruśuśrūṣayā tv eva brahmalokaṃ samāśnute // ViS_31.10
[imaṃ lokaṃ mātṛ-bhaktyā pitṛ-bhaktyā tu madhyamam guru-śuśrūṣayā tv eva brahma-lokaṃ samāśnute // ]
Почитанием матери он обретает этот мир, почитанием отца — средний, послушанием гуру — мир Брахмы2.
2. Имеются в виду земля — низший мир, надземный мир — средний, небо — высший, или мир Брахмы.
Глава 32 [Почитание старших]
1
rājartvikśrotriyādharmapratiṣedhyupādhyāyapitṛvyamātāmahamātulaśvaśurajyeṣṭhabhrātṛsaṃbandhinaś cācāryavat || ViS_32.1
[rāja-rtvik-śrotriya-adharma-pratiṣedhy-upādhyāya-pitṛvya-mātāmaha-mātula-śvaśura-jyeṣṭha-bhrātṛ-saṃbandhinaś cā acārya-vat || ]
Царь, жрец, шротрий, удерживающий от адхармы, упадхьяя, дядя со стороны отца, дед со стороны матери, дядя со стороны матери, тесть, старший брат и прочие ближайшие родичи приравниваются к ачарье.
2
patnya eteṣāṃ savarṇāḥ || ViS_32.2
[patnya eteṣāṃ savarṇāḥ || ]
А также [приравниваются] их жены, если они той же варны,
3
mātṛṣvasā pitṛṣvasā jyeṣṭhā svasā ca || ViS_32.3
[mātṛ-ṣvasā pitṛ-ṣvasā jyeṣṭhā svasā ca || ]
а также сестра матери, сестра отца и их собственная старшая сестра.
4
śvaśurapitṛvyamātulartvijāṃ kanīyasāṃ pratyutthānam evābhivādanam || ViS_32.4
[śvaśura-pitṛvya-mātula-rtvijāṃ kanīyasāṃ pratyutthānam eva abhivādanam || ]
Должно приветствовать вставанием тестя, дядю со стороны отца, дядю со стороны матери, жреца, даже если они более молодые.
5
hīnavarṇānāṃ gurupatnīnāṃ dūrād abhivādanaṃ na pādopasparśanam || ViS_32.5
[hīna-varṇānāṃ guru-patnīnāṃ dūrād abhivādanaṃ na pāda-upasparśanam || ]
Жен гуру более низкой варны, [чем их муж], пусть приветствует издалека, не припадая к их стопам.
6
gurupatnīnāṃ gotrotsādanāñjanakeśasaṃyamanapādaprakṣālanādīni na kuryāt || ViS_32.6
[guru-patnīnāṃ gotra-utsādana-añjana-keśa-saṃyamana-pāda-prakṣālana-ādīni na kuryāt || ]
[Ученик] не должен умащать жен гуру, подводить им глаза, подвязывать волосы, омывать ноги и т.п.
7
asaṃstutāpi parapatnī bhaginīti vācyā putrīti māteti vā || ViS_32.7
[asaṃstuta āpi para-patnī bhagini īti vācyā putri īti māta īti vā || ]
Чужую жену, даже если она не находится с ним в родстве, он должен называть «сестра», «дочь» или «мать».
8
na ca gurūṇāṃ tvam iti brūyāt || ViS_32.8
[na ca gurūṇāṃ tvam iti brūyāt || ]
Не следует обращаться к старшим на «ты».
9
tadatikrame nirāhāro divasānte taṃ prasādyāśnīyāt || ViS_32.9
[tad-atikrame nir-āhāro divasa-ante taṃ prasādya aśnīyāt || ]
Нарушив это правило, следует прибегнуть к посту и, получив прощение, поесть в конце дня.
10
na ca guruṇā saha vigṛhya kathāḥ kuryāt || ViS_32.10
[na ca guruṇā saha vigṛhya kathāḥ kuryāt || ]
Пусть не спорит с учителем,
11
na caivāsya parīvādam || ViS_32.11
[na ca eva asya parīvādam || ]
не осуждает его
12
na cānabhipretam || ViS_32.12
[na ca an-abhipretam || ]
и не действует вопреки ему.
13
gurupatnī tu yuvatir nābhivādyeha pādayoḥ
pūrṇaviṃśativarṣeṇa guṇadoṣau vijānatā // ViS_32.13
[guru-patnī tu yuvatir na abhivādya īha pādayoḥ pūrṇa-viṃśati-varṣeṇa guṇa-doṣau vijānatā // ]
Достигший двадцати лет и знающий, что достойно и что дурно, не должен, приветствуя, касаться ног молодой жены гуру.
14
kāmaṃ tu gurupatnīnāṃ yuvatīnāṃ yuvā bhuvi
vidhivad vandanaṃ kuryād asāv aham iti bruvan // ViS_32.14
[kāmaṃ tu guru-patnīnāṃ yuvatīnāṃ yuvā bhuvi vidhi-vad vandanaṃ kuryād asāv aham iti bruvan // ]
Но юноша при желании может кланяться до земли молодым женам гуру в соответствии с правилами, говоря при этом: «Я такой-то».
15
viproṣya pādagrahaṇam anvahaṃ cābhivādanam
gurudāreṣu kurvīta satāṃ dharmam anusmaran // ViS_32.15
[viproṣya pāda-grahaṇam anvahaṃ ca abhivādanam guru-dāreṣu kurvīta satāṃ dharmam anusmaran // ]
По возвращении из путешествия следует поклониться женам гуру в ноги и каждодневно приветствовать их, помня дхарму добродетельных.
16
vittaṃ bandhur vayaḥ karma vidyā bhavati pañcamī
etāni mānasthānāni garīyo yad yad uttaram // ViS_32.16
[vittaṃ bandhur vayaḥ karma vidyā bhavati pañcamī etāni māna-sthānāni garīyo yad yad uttaram // ]
Богатство, родство, возраст, [надлежащее исполнение] обрядов и пятое — священное знание — достойны уважения, и каждое последующее важнее [предыдущего].
17
brāhmaṇaṃ daśavarṣaṃ ca śatavarṣaṃ ca bhūmipam
pitāputrau vijānīyād brāhmaṇas tu tayoḥ pitā // ViS_32.17
[brāhmaṇaṃ daśa-varṣaṃ ca śata-varṣaṃ ca bhūmi-pam pitā-putrau vijānīyād brāhmaṇas tu tayoḥ pitā // ]
Десятилетнего брахмана и столетнего царя следует считать отцом и сыном, но из них двоих отец — брахман.
18
viprāṇāṃ jñānato jyaiṣṭhyaṃ kṣatriyāṇāṃ tu vīryataḥ
vaiśyānāṃ dhānyadhanataḥ śūdrāṇām eva janmataḥ // ViS_32.18
[viprāṇāṃ jñānato jyaiṣṭhyaṃ kṣatriyāṇāṃ tu vīryataḥ vaiśyānāṃ dhānya-dhanataḥ śūdrāṇām eva janmataḥ // ]
Старшинство у брахманов [зависит] от знания, у кшатриев — от доблести, у вайшьев — от богатства зерном и только у шудр — от возраста.
Глава 33 [Три источника греха: страсть, гнев и жадность]
1
atha puruṣasya kāmakrodhalobhākhyaṃ riputrayaṃ sughoraṃ bhavati || ViS_33.1
[atha puruṣasya kāma-krodha-lobha-ākhyaṃ ripu-trayaṃ su-ghoraṃ bhavati || ]
А теперь о трех наиболее опасных врагах человека, называемых вожделением, гневом и жадностью.
2
parigrahaprasaṅgād viśeṣeṇa gṛhāśramiṇaḥ || ViS_33.2
[parigraha-prasaṅgād viśeṣeṇa gṛha-āśramiṇaḥ || ]
Они особенно опасны для находящихся в ашраме домохозяина, ибо у них есть собственность.
3
tenāyam ākrānto 'tipātakamahāpātakānupātakopapātakeṣu pravartate || ViS_33.3
[tena ayam ākrānto 'tipātaka-mahāpātaka-anupātaka-upapātakeṣu pravartate || ]
Тот, кого они одолели, совершает «прегрешения наитягчайшие» (атипатака) и «прегрешения великие» (махапатака), «прегрешения тяжкие» (анупатака) и «прегрешения менее тяжкие» (упапатака),
4
jātibhraṃśakareṣu saṃkarīkaraṇeṣV apātrīkaraṇeṣu || ViS_33.4
[jāti-bhraṃśa-kareṣu saṃkarī-karaṇeṣV apātrī-karaṇeṣu || ]
«прегрешения, ведущие к потере касты» (джатибхрамша- кара), «прегрешения, ведущие к рождению в смешанной касте» (самкарикарана) и «прегрешения, ведущие к потере права на получение даяния» (апатрикарана),
5
malāvaheṣu prakīrṇakeṣu ca || ViS_33.5
[mala-āvaheṣu prakīrṇakeṣu ca || ]
а также «прегрешения, вызывающие осквернение» (мала-аваха) и «прегрешения разные» (пра- кирна).
6
trividhaṃ narakasyedaṃ dvāraṃ nāśanam ātmanaḥ
kāmaḥ krodhas tathā lobhas tasmād etat trayaṃ jyayet // ViS_33.6
[tri-vidhaṃ narakasya idaṃ dvāraṃ nāśanam ātmanaḥ kāmaḥ krodhas tathā lobhas tasmād etat trayaṃ jyayet // ]
Вожделение, гнев и жадность — это тройные врата ада, разрушающие душу, поэтому этих трех следует избегать.
Глава 34 [Атипатака, или «прегрешения наитягчайшие»]
1
mātṛgamanaṃ duhitṛgamanaṃ snuṣāgamanam ity atipātakāni || ViS_34.1
[mātṛ-gamanaṃ duhitṛ-gamanaṃ snuṣā-gamanam ity atipātakāni || ]
Прегрешения атипатака — это плотская связь с матерью, дочерью или невесткой.
2
atipātakinas tv ete praviśeyur hutāśanam
na hy anyā niṣkṛtis teṣāṃ vidyate hi kathaṃcana // ViS_34.2
[atipātakinas tv ete praviśeyur huta-aśanam na hy anyā niṣkṛtis teṣāṃ vidyate hi kathaṃ-cana // ]
Совершившие эти прегрешения атипатака должны войти в огонь, ибо нет никакого другого способа искупить их.
Глава 35 [Махапатака, или «прегрешения великие»]
1
brahmahatyā surāpānaṃ brāhmaṇasuvarṇaharaṇaṃ gurudāragamanam iti mahāpātakāni || ViS_35.1
[brahma-hatyā surā-pānaṃ brāhmaṇa-suvarṇa-haraṇaṃ guru-dāra-gamanam iti mahā-pātakāni || ]
Прегрешения махапатака — это убийство брахмана, питье суры, кража золота у брахмана, прелюбодеяние с женой гуру,
2
tatsaṃyogaś ca || ViS_35.2
[tat-saṃyogaś ca || ]
а также общение с совершившими таковые проступки.
3
saṃvatsareṇa patati patitena sahācaran || ViS_35.3
[saṃvatsareṇa patati patitena sahā acaran || ]
Тот, кто общается с [подобным] изгоем, теряет касту через год;
4
ekayānabhojanāśanaśayanaiḥ || ViS_35.4
[eka-yāna-bhojana-aśana-śayanaiḥ || ]
[также и тот, кто] едет с ним в одной повозке, вместе вкушает пищу, сидит или возлежит.
5
yaunasrauvamukhyaiḥ saṃbandhais tu sadya eva || ViS_35.5
[yauna-srauva-mukhyaiḥ saṃbandhais tu sadya eva || ]
Но породнившиеся [с ними] через брак, участвующие вместе в жертвоприношении или изучении Вед теряют касту сразу.
6
aśvamedhena śuddhyeyur mahāpātakinas tv ime
pṛthivyāṃ sarvatīrthānāṃ tathānusaraṇena ca // ViS_35.6
[aśvamedhena śuddhyeyur mahāpātakinas tv ime pṛthivyāṃ sarva-tīrthānāṃ tathā-anusaraṇena ca // ]
Эти прегрешения махапатака могут быть искуплены лишь ашвамедхой или посещением всех тиртх на земле.
Глава 36 [Анупатака, или «прегрешения тяжкие»]
1
yāgasthasya kṣatriyasya vaiśyasya ca rajasvalāyāś cāntarvatnyāś cātrigotrāyāś cāvijñātasya garbhasya śaraṇāgatasya ca ghātanaṃ brahmahatyāsamānīti || ViS_36.1
[yāga-sthasya kṣatriyasya vaiśyasya ca rajasvalāyāś ca antar-vatnyāś ca atri-gotrāyāś ca avijñātasya garbhasya śaraṇa-āgatasya ca ghātanaṃ brahma-hatyā-samāni iti || ]
Убийство кшатрия или вайшьи, участвующих в жертвоприношении, женщины в период месячных, беременной, женщины из рода Атри1, неизвестного зародыша2, а также прибегающего к защите приравнивается к убийству брахмана.
1. …женщины из рода Атри… — в тексте: atri-gotrāyāḥ. Сутра Ви 36.1 во всех рукописях имеет одинаковое чтение. Перевод комментируемого фрагмента соответствует пояснению Нандапандиты, однако его позиция в отношении этого же выражения в сходном фрагменте в Ви 50.9 менее отчетлива (см. с. 239, гл. 50, примеч. 3). Этот фрагмент в данной сутре и в сутре Ви 50.9 Ю. Йолли переводит как «женщины (брахманской касты), совершившей омовение после временной нечистоты», ссылаясь на то, что большинство комментаторов объясняют этот фрагмент именно так. П. Оливелл, комментируя похожую сутру «Васиштхи» (20.36), говорит о трудностях ее интерпретации из-за плохого написания и дает отсылку на статью, где говорится о слове ātreyī (см.: Jamison S.W. The Ravenous Hyenas and the Wounded Sun: Myth and Ritual in Ancient India. Ithaca (N. Y.), 1991, c. 213-214).
2. …неизвестного зародыша… — т.е. прерывание беременности, когда пол ребенка еще не известен.
2
kauṭasākṣyaṃ suhṛdvadha ity etau surāpānasamau || ViS_36.2
[kauṭa-sākṣyaṃ suhṛd-vadha ity etau surā-pāna-samau || ]
Лжесвидетельство и убийство друга — эти два [греха] равны питью суры.
3
brāhmaṇasya bhūmyapaharaṇaṃ nikṣepāpaharaṇaṃ suvarṇasteyasamam || ViS_36.3
[brāhmaṇasya bhūmy-apaharaṇaṃ nikṣepa-apaharaṇaṃ suvarṇa-steya-samam || ]
Присвоение земли, принадлежащей брахману, присвоение никшепы равны похищению золота.
4
pitṛvyamātāmahamātulaśvaśuranṛpapatnyabhigamanaṃ gurudāragamanasamam || ViS_36.4
[pitṛvya-mātāmaha-mātula-śvaśura-nṛpa-patny-abhigamanaṃ guru-dāra-gamana-samam || ]
Половая связь с женой дяди по отцу, деда по матери, дяди по матери, тестя или царя является преступлением, равным прелюбодеянию с женой гуру;
5
pitṛṣvasṛmātṛṣvasṛsvasṛgamanam ca || ViS_36.5
[pitṛ-ṣvasṛ-mātṛ-ṣvasṛ-svasṛ-gamanam ca || ]
[является преступлением] также связь с сестрой отца, матери или с собственной сестрой,
6
śrotriyartvigupādhyāyamitrapatnyabhigamanaṃ ca || ViS_36.6
[śrotriya-rtvig-upādhyāya-mitra-patny-abhigamanaṃ ca || ]
связь с женой шротрия, жреца, упадхьяи или друга,
7
svasuḥ sakhyāḥ sagotrāya uttamavarṇāyāḥ kumāryā antyajāyā rajasvalāyāḥ śaraṇāgatāyāḥ pravrajitāyā nikṣiptāyāś ca || ViS_36.7
[svasuḥ sakhyāḥ sa-gotrāya uttama-varṇāyāḥ kumāryā antya-jāyā rajasvalāyāḥ śaraṇa-āgatāyāḥ pravrajitāyāpravrajitāyāḥ nikṣiptāyāś ca || ]
с подругой сестры, с женщиной собственной готры, с принадлежащей к варне брахманов, с девственницей, с неприкасаемой, с той, у которой месячные, с ищущей защиты, со странствующей монахиней и с опекаемой.
8
anupātakinas tv ete mahāpātakino yathā
aśvamedhena śudhyanti tīrthānusaraṇena vā // ViS_36.8
[anupātakinas tv ete mahāpātakino yathā aśvamedhena śudhyanti tīrtha-anusaraṇena vā // ]
Совершившие эти прегрешения анупатака подобны совершившим прегрешения махапатака и очищаются они ашвамедхой или посещением тиртх.
Глава 37 [Упапатака, или «прегрешения менее тяжкие»]
1
anṛtavacanam utkarṣe || ViS_37.1
[anṛta-vacanam utkarṣe || ]
Ложь с целью самовозвышения;
2
rājagāmi paiśunyam || ViS_37.2
[rāja-gāmi paiśunyam || ]
клеветнический донос царю;
3
guroś cālīkanirbandhaḥ || ViS_37.3
[guroś ca alīka-nirbandhaḥ || ]
ложное обвинение гуру;
4
vedanindā || ViS_37.4
[veda-nindā || ]
порицание Вед;
5
adhītasya ca tyāgaḥ || ViS_37.5
[adhītasya ca tyāgaḥ || ]
пренебрежение изученным,
6
agnipitṛmātṛsutadārāṇāṃ ca || ViS_37.6
[agni-pitṛ-mātṛ-suta-dārāṇāṃ ca || ]
а также священным огнем, отцом, матерью, сыном или женой;
7
abhojyānnābhakṣyabhakṣaṇam || ViS_37.7
[abhojya-anna-abhakṣya-bhakṣaṇam || ]
принятие пищи у тех, чью пищу запрещается есть, и вкушение запрещенной пищи;
8
parasvāpaharaṇam || ViS_37.8
[para-sva-apaharaṇam || ]
хищение чужой собственности;
9
paradārābhigamanam || ViS_37.9
[para-dārā-abhigamanam || ]
связь с чужой женой;
10
ayājyayājanam || ViS_37.10
[ayājya-yājanam || ]
принесение жертвы для тех, для кого запрещается приносить жертвы;
11
vikarmajīvanam || ViS_37.11
[vikarma-jīvanam || ]
добывание средств существования за счет запрещенного занятия;
12
asatpratigrahaś ca || ViS_37.12
[asat-pratigrahaś ca || ]
получение даров от недостойных;
13
kṣatraviṭśūdragovadhaḥ || ViS_37.13
[kṣatra-viṭ-śūdra-go-vadhaḥ || ]
убийство кшатрия, вайшьи, шудры или коровы;
14
avikreyavikrayaḥ || ViS_37.14
[avikreya-vikrayaḥ || ]
продажа неподлежащего продаже;
15-16
parivittitānujena jyeṣṭhasya || ViS_37.15
[parivittitā-anujena jyeṣṭhasya || ]
parivedanam || ViS_37.16
[parivedanam || ]
допущение старшим братом женитьбы младшего прежде себя и женитьба младшего брата раньше старшего,
17
tasya ca kanyādānam || ViS_37.17
[tasya ca kanyā-dānam || ]
а также выдача девушки замуж за подобных [грешников]
18
yājanaṃ ca || ViS_37.18
[yājanaṃ ca || ]
и исполнение для них жертвоприношения1;
1. …исполнение для них жертвоприношения… — имеется в виду организация свадебного ритуала.
19
vrātyatā || ViS_37.19
[vrātya-tā || ]
пропуск обряда инициации в надлежащее время;
20-21
bhṛtakādhyāpanam || ViS_37.20
[bhṛtaka-adhyāpanam || ]
bhṛtakāc cādhyayanādānam || ViS_37.21
[bhṛtakāc ca adhyayana-ādānam || ]
получение платы за обучение или обучение у того, кто преподает за плату;
22
sarvākareṣv adhīkāraḥ || ViS_37.22
[sarva-ākareṣv adhīkāraḥ || ]
надзирание над любыми рудниками2;
2. …надзирание над любыми рудниками… — подобное предписание, возможно, связано с недопустимостью разрушения природы либо с нежелательным контактом с изгоями, которые работали на рудниках.
23
mahāyantrapravartanam || ViS_37.23
[mahā-yantra-pravartanam || ]
приведение в движение больших приспособлений3;
3. …больших приспособлений…— согласно Нандапандите, имеются в виду прессы для выжимания масла или сока сахарного тростника, действие которых связано с причинением вреда (химса) и разрушением.
24
drumagulmavallīlatauṣadhīnāṃ hiṃsā || ViS_37.24
[druma-gulma-vallī-latā-oṣadhīnāṃ hiṃsā || ]
уничтожение деревьев, кустов, стелющихся растений, лиан и трав;
25
stryā jīvanam || ViS_37.25
[stryā jīvanam || ]
проживание за счет женщины4;
4. …проживание за счет женщины… — имеется в виду сутенерство.
26
abhicārabalakarmasu ca pravṛttiḥ || ViS_37.26
[abhicāra-bala-karmasu ca pravṛttiḥ || ]
колдовские насильственные действия;
27
ātmārthe kriyārambhaḥ || ViS_37.27
[ātma-arthe kriyā-ārambhaḥ || ]
совершение деяний5 только ради собственной выгоды;
5. …совершение деяний… — имеется в виду приготовление пищи только для себя.
28
anāhitāgnitā || ViS_37.28
[anāhita-agni-tā || ]
неподдержание священного огня;
29
devarṣipitṛṛṇānām anapakriyā || ViS_37.29
[deva-rṣi-pitṛ-ṛṇānām anapakriyā || ]
неуплата долгов богам, риши и предкам6;
6. …неуплата долгов богам, риши и предкам… — уплата долга богам — совершение жертвоприношения, риши — изучение Вед, предкам — рождение сыновей, продолжающих род.
30
asatśāstrābhigamanam || ViS_37.30
[asat-śāstra-abhigamanam || ]
изучение неподобающих шастр;
31
nāstikatā || ViS_37.31
[nāstika-tā || ]
неверие;
32
kuśīlavatā || ViS_37.32
[kuśīlavatā || ]
занятие актерским ремеслом;
33
madyapastrīniṣevaṇam || ViS_37.33
[madya-pa-strī-niṣevaṇam || ]
связь с пьющими женщинами —
34
ity upapātakāni || ViS_37.34
[ity upapātakāni || ]
вот прегрешения упапатака.
35
upapātakinas tv ete kuryuś cāndrāyaṇaṃ narāḥ
parākaṃ ca tathā kuryur yajeyur gosavena vā // ViS_37.35
[upapātakinas tv ete kuryuś cāndrāyaṇaṃ narāḥ parākaṃ ca tathā kuryur yajeyur go-savena vā // ]
Совершившие эти прегрешения упапатака пусть выполнят покаяние чандраяна и покаяние парака или совершат жертвоприношение коровы.
Глава 38 [Джатибхрамшакара, или «прегрешения, приводящие к потере касты»]
1
brāhmaṇasya rujaḥ karaṇam || ViS_38.1
[brāhmaṇasya rujaḥ karaṇam || ]
Причинение боли брахману,
2
aghreyamadyayor ghrātiḥ || ViS_38.2
[aghreya-madyayor ghrātiḥ || ]
нюханье дурманящих веществ и тех, которые не следует нюхать,
3
jaihmyam || ViS_38.3
[jaihmyam || ]
мошенничество,
4-5
paśuṣu maithunācaraṇam || ViS_38.4
[paśuṣu maithuna-ācaraṇam || ]
puṃsi ca || ViS_38.5
[puṃsi ca || ]
скотоложество и мужеложество —
6
iti jātibhraṃśakarāṇi || ViS_38.6
[iti jāti-bhraṃśa-karāṇi || ]
вот прегрешения джатибхрамшакара.
7
jātibhraṃśakaraṃ karma kṛtvānyatamam icchayā
caret sāṃtapanaṃ kṛcchraṃ prājāpatyam anicchayā // ViS_38.7
[jāti-bhraṃśa-karaṃ karma kṛtva ānyatamam icchayā caret sāṃtapanaṃ kṛcchraṃ prājāpatyam anicchayā // ]
Совершив умышленно любое из прегрешений джатибхрамшакара, пусть исполнит покаяние самтапана; тот, кто совершил это неумышленно, — покаяние праджапатья.
Глава 39 [Самкарикарана, или «прегрешения, приводящие к рождению в смешанной касте»]
1
grāmyāraṇyānāṃ paśūnāṃ hiṃsā saṃkarīkaraṇam || ViS_39.1
[grāmya-araṇyānāṃ paśūnāṃ hiṃsā saṃkarī-karaṇam || ]
Убийства домашних и диких животных являются прегрешениями самкарикарана.
2
saṃkarīkaraṇaṃ kṛtvā māsam aśnīta yāvakam
kṛcchrātikṛcchram atha vā prāyaścittaṃ tu kārayet // ViS_39.2
[saṃkarī-karaṇaṃ kṛtvā māsam aśnīta yāvakam kṛcchra-atikṛcchram atha vā prāyaścittaṃ tu kārayet // ]
Совершив прегрешение самкарикарана, пусть ест яваку в течение месяца или исполнит покаяние криччхра-атикриччхра.
Глава 40 [Апатрикарана, или «прегрешения, ведущие к потере права на получение даяния»]
1
ninditebhyo ghanādānaṃ vāṇijyaṃ kusīdajīvanam asatyabhāṣaṇaṃ śūdrasevanam ity apātrīkaraṇam || ViS_40.1
[ninditebhyo ghana-ādānaṃ vāṇijyaṃ kusīda-jīvanam asatya-bhāṣaṇaṃ śūdra-sevanam ity apātrī-karaṇam || ]
Принятие даров от презренных, торговля, жизнь за счет ростовщичества, лжесвидетельство, услужение шудрам — вот прегрешения апатрикарана1.
1. Апатрикарана (a-pātrī-karaṇa) — прегрешения, лишающие права получать даяния (дары, подарки), которые преподносят брахманам в соответствии с их статусом (например, на свадьбу приглашают много брахманов и всем раздают подарки). В результате этого прегрешения брахман теряет свою сакральную значимость, его присутствие не освящает церемонии.
2
apātrīkaraṇaṃ kṛtvā taptakṛcchreṇa śudhyati
śītakṛcchreṇa vā bhūyo mahāsāṃtapanena vā // ViS_40.2
[apātrī-karaṇaṃ kṛtvā tapta-kṛcchreṇa śudhyati śīta-kṛcchreṇa vā bhūyo mahā-sāṃtapanena vā // ]
Совершивший прегрешение апатрикарана очищается покаянием таптакриччхра или шитакриччхра, а при повторном прегрешении — покаянием самтапана.
Глава 41 [Мала-аваха (малиникарана), или «прегрешения, вызывающие осквернение»]
1
pakṣiṇāṃ jalacarāṇāṃ jalajānāṃ ca ghātanam || ViS_41.1
[pakṣiṇāṃ jala-carāṇāṃ jala-jānāṃ ca ghātanam || ]
Убийство птиц, а также плавающих и рождающихся в воде,
2
krimikīṭānāṃ ca || ViS_41.2
[krimi-kīṭānāṃ ca || ]
червей и насекомых,
3
madhyānugatabhojanam || ViS_41.3
[madhya-anugata-bhojanam || ]
поедание дурманящей пищи1
1. Дурманящая пища — лук, чеснок, мускатный орех, верхушки зеленой конопли.
4
iti malāvahāni || ViS_41.4
[iti mala-āvahāni || ]
вот прегрешения мала-аваха2.
2. Прегрешения мала-аваха (mala-āvaha), или «прегрешения, вызывающие осквернение», в сутре Ви 41.5 называются «малиникарана» (malinī- karaṇa)
5
malinīkaraṇīyeṣu taptakṛcchraṃ viśodhanam
kṛcchrātikṛcchram atha vā prāyaścittaṃ viśodhanam // ViS_41.5
[malinī-karaṇīyeṣu tapta-kṛcchraṃ viśodhanam kṛcchra-ati-kṛcchram atha vā prāyaścittaṃ viśodhanam // ]
При «прегрешениях, вызывающих осквернение» (малиникарана), очищающим является покаяние таптакриччхра или покаяние криччхра-атикриччхра.
Глава 42 [Пракирна, или «прегрешения разные»]
1
yad anuktaṃ tat prakīrṇakam || ViS_42.1
[yad anuktaṃ tat prakīrṇakam || ]
Прегрешения пракирна — те, что не вошли в число упомянутых.
2
prakīrṇapātake jñātvā gurutvam atha lāghavam
prāyaścittaṃ budhaḥ kuryād brāhmaṇānumato yathā // ViS_42.2
[prakīrṇa-pātake jñātvā gurutvam atha lāghavam prāyaścittaṃ budhaḥ kuryād brāhmaṇa-anumato yathā // ]
При совершении прегрешений пракирна благоразумный пусть выполнит покаяние в соответствии с указанием брахмана, который определит, тяжкое это прегрешение или незначительное.
Глава 43 [Ады: перечень разнообразных адов для грешников]
1
atha narakāḥ || ViS_43.1
[atha narakāḥ || ]
Теперь ады1:
1. Что представляют ады в древнеиндийской мифологии, не совсем ясно, списки их в разных текстах неодинаковы, в некоторых названиях адов заключен намек на то, какие муки ожидают в них грешников. Подробное описание адов дано в «Бхагавата-пуране» (V.26), «Девибхагавата-пуране» (VIII) (здесь и далее все отсылки на текст «Девибхагавата-пураны» см.: Srīmaddevībhāgavatam [mahāpurāṇam], Ed. by Rāmatejapāṇḍeya. Kāśī: Paṇḍita-Pustakālaya, 1969), «Гаруда-пуране» (II) (здесь и далее все отсылки на текст «Гаруда-пураны» см.: Garuḍa-purāṇa. Bombay: Veṅkaṭeṣvara Press, 1963) и в «Вишну-пуране» (II.6).
2
tāmisram || ViS_43.2
[tāmisram || ]
Тамисра (темнота, мрак),
3
andhatāmisram || ViS_43.3
[andha-tāmisram || ]
Андхатамисра (непроглядная тьма),
4
rauravam || ViS_43.4
[rauravam || ]
Раурава (ужас),
5
mahārauravam || ViS_43.5
[mahā-rauravam || ]
Махараурава (величайший ужас),
6
kālasūtram || ViS_43.6
[kāla-sūtram || ]
Каласутра (нить времени или смерти),
7
mahānarakam || ViS_43.7
[mahā-narakam || ]
Маханарака (великий ад),
8
saṃjīvanam || ViS_43.8
[saṃjīvanam || ]
Самдживана (оживляющий для новых пыток),
9
avīci || ViS_43.9
[avīci || ]
Авичи (незыбь),
10
tapanam || ViS_43.10
[tapanam || ]
Тапана (горение),
11
saṃpratāpanam || ViS_43.11
[saṃpratāpanam || ]
Сампратапана (сжигание),
12
saṃghātakam || ViS_43.12
[saṃghātakam || ]
Сангхата (сжатие),
13
kākolam || ViS_43.13
[kākolam || ]
Какакола (вороны),
14
kuḍmalam || ViS_43.14
[kuḍmalam || ]
Кудмала (узы),
15
pūtimṛttikam || ViS_43.15
[pūti-mṛttikam || ]
Путимриттика (зловоние),
16
lohaśaṅkuḥ || ViS_43.16
[loha-śaṅkuḥ || ]
Лохашанку (пронзание железными прутьями),
17
ṛbīsam || ViS_43.17
[ṛbīsam || ]
Рибиса (сковорода),
18
viṣamapanthāḥ || ViS_43.18
[viṣama-panthāḥ || ]
Вишама-пантхана (колдобины),
19
kaṇṭakaśālmaliḥ || ViS_43.19
[kaṇṭaka-śālmaliḥ || ]
Кантака-шалмали (вонзание шипов дерева шалмали);
20
dīpanadī || ViS_43.20
[dīpa-nadī || ]
Дипанади2 (огненная река),
2. Дипанади — ужасающая непроходимая река гноя и крови, полная крокодилов и страшных птиц, при виде грешника дымится и кипит; пучина, отделяющая мир живых от мира мертвых.
21
asipatravanam || ViS_43.21
[asi-patra-vanam || ]
Асипаттравана (лес с листьями из кинжалов),
22
lohacārakam iti || ViS_43.22
[loha-cārakam iti || ]
Лохачарака (железные оковы).
23
eteṣv akṛtaprāyaścittā atipātakinaḥ paryāyeṇa kalpaṃ pacyante || ViS_43.23
[eteṣv akṛta-prāyaścittā atipātakinaḥ paryāyeṇa kalpaṃ pacyante || ]
Совершившие прегрешения атипатака и не прошедшие покаяния мучаются последовательно в каждом из этих адов целую кальпу.
24-25
mahāpātakino manvantaram || ViS_43.24
[mahāpātakino manv-antaram || ]
anupātakinaś ca || ViS_43.25
[anupātakinaś ca || ]
Совершившие прегрешения махапатака и прегрешения анупатака — в течение манвантары,
26
upapātakinaś caturyugam || ViS_43.26
[upapātakinaś catur-yugam || ]
прегрешения упапатака — Чатур-югу.
27-30
kṛtasaṃkarīkaraṇāś ca saṃvatsarasahasram || ViS_43.27
[kṛta-saṃkarī-karaṇāś ca saṃvatsara-sahasram || ]
kṛtajātibhraṃśakaraṇāś ca || ViS_43.28
[kṛta-jāti-bhraṃśa-karaṇāś ca || ]
kṛtāpātrīkaraṇāś ca || ViS_43.29
[kṛta-apātrī-karaṇāś ca || ]
kṛtamalinīkaraṇāś ca || ViS_43.30
[kṛta-malinī-karaṇāś ca || ]
Совершившие прегрешения самкарикарана, прегрешения патания, прегрешения апатрикарана и прегрешения малиникарана — в течение тысячи лет,
31
prakīrṇapātakinaś ca bahūn varṣapūgān || ViS_43.31
[prakīrṇa-pātakinaś ca bahūn varṣa-pūgān || ]
а [совершившие] прегрешения пракирна — великое множество лет.
32
kṛtapātakinaḥ pāpāḥ prāṇatyāgād anantaram
yāmyaṃ panthānam āsādya duḥkham aśnanti dāruṇam // ViS_43.32
[kṛta-pātakinaḥ pāpāḥ prāṇa-tyāgād anantaram yāmyaṃ panthānam āsādya duḥkham aśnanti dāruṇam // ]
Грешники, совершившие прегрешения, сразу после смерти достигнув пути Ямы, претерпевают ужасные страдания.
33
yamasya puruṣair ghoraiḥ kṛṣyamāṇā yatas tataḥ
sakṛcchreṇānukāreṇa nīyamānāś ca te yathā // ViS_43.33
[yamasya puruṣair ghoraiḥ kṛṣyamāṇā yatas tataḥ sa-kṛcchreṇa anukāreṇa nīyamānāś ca te yathā // ]
Страшные слуги Ямы волокут их отовсюду и ведут по этому пути через мучительные подобия совершенных ими прегрешений:
34
śvabhiḥ śṛgālaiḥ kravyādaiḥ kākakaṅkabakādibhiḥ
agnituṇḍair bhakṣyamāṇā bhujaṅgair vṛścikais tathā // ViS_43.34
[śvabhiḥ śṛgālaiḥ kravya-ādaiḥ kāka-kaṅka-baka-ādibhiḥ agni-tuṇḍair bhakṣyamāṇā bhujaṅgair vṛścikais tathā // ]
[грешников] жрут псы, шакалы, поедающие падаль вороны, цапли и коршуны3, извергающие пламя змеи и скорпионы,
3. Коршун (kan̄ka) — коршун браминский (Haliastur indus). Хищная птица семейства ястребиных, несколько мельче черного коршуна (длина около 50 см), область распространения охватывает всю Индию. Эта птица в основном кормится падалью, снулой рыбой, птенцами, ящерицами, лягушками и т.п. Под названием kan̄ka может пониматься и орлан-долгохвост (Haliaeetus leucoryphus) — крупная птица, похожая на орла, распространена в северной части Индостана, питается рыбой, птицами, мелкими зверями и падалью. Голос — громкий лающий клекот.
35
agninā dahyamānāś ca tudyamānāś ca kaṇṭakaiḥ
krakacaiḥ pāṭyamānāś ca pīḍyamānāś ca tṛṣṇayā // ViS_43.35
[agninā dahyamānāś ca tudyamānāś ca kaṇṭakaiḥ krakacaiḥ pāṭyamānāś ca pīḍyamānāś ca tṛṣṇayā // ]
их жгут огнем, колют шипами, распиливают пилами и мучают жаждой.
36
kṣudhayā vyathamānāś ca ghorair vyāghragaṇais tathā
pūyaśoṇitagandhena mūrchamānāḥ pade pade // ViS_43.36
[kṣudhayā vyathamānāś ca ghorair vyāghra-gaṇais tathā pūya-śoṇita-gandhena mūrchamānāḥ pade pade // ]
Они страдают от голода, их преследуют страшные тигры, на каждом шагу они теряют сознание от зловонного запаха гноя и крови;
37
parānnapānaṃ lipsantas tādyamānāś ca kiṃkaraiḥ
kākakaṅkabakādīnāṃ bhīmānāṃ sadṛśānanaiḥ // ViS_43.37
[para-anna-pānaṃ lipsantas tādyamānāś ca kiṃkaraiḥ kāka-kaṅka-baka-ādīnāṃ bhīmānāṃ sadṛśa-ānanaiḥ // ]
тех из них, кто зарится на чужую еду и питье, избивают слуги [Ямы] с головами, подобными головам страшных воронов, цапель, коршунов и т.п.
38
kvacit tailena kvāthyante tāḍyante musalaiḥ kvacit
āyasīṣu ca vaṭyante śilāsu ca tathā kvacit // ViS_43.38
[kva-cit tailena kvāthyante tāḍyante musalaiḥ kva-cit āyasīṣu ca vaṭyante śilāsu ca tathā kva-cit // ]
Где-то их кипятят в масле, где-то колотят дубинами, где-то растирают в железных и каменных [ступках];
39
kvacid vāntam athāśnanti kvacit pūyam asṛk kvacit
kvacid viṣṭhāṃ kvacin māṃsaṃ pūyagandhi sudāruṇam // ViS_43.39
[kva-cid vāntam atha aśnanti kva-cit pūyam asṛk kva-cit kva-cid viṣṭhāṃ kva-cin māṃsaṃ pūya-gandhi su-dāruṇam // ]
где-то они едят блевотину, где-то гной, где-то кровь, где-то нечистоты, где-то мясо отвратительного вида, смердящее гноем.
40
andhakāreṣu tiṣṭhanti dāruṇeṣu tathā kvacit
krimibhir bhakṣyamāṇāś ca vahnituṇḍaiḥ sudāruṇaiḥ // ViS_43.40
[andhakāreṣu tiṣṭhanti dāruṇeṣu tathā kva-cit krimibhir bhakṣyamāṇāś ca vahni-tuṇḍaiḥ su-dāruṇaiḥ // ]
Где-то они попадают в кромешную тьму, где-то пожираются червями и ужасными огнедышащими существами.
41
kvacic chītena bādhyante kvacit cāmedhyamadhyagāḥ
parasparam athāśnanti kvacit pretāḥ sudāruṇāḥ // ViS_43.41
[kva-cic chītena bādhyante kva-cit ca amedhya-madhya-gāḥ parasparam atha aśnanti kva-cit pretāḥ su-dāruṇāḥ // ]
Где-то их сковывает холод, где-то они ступают посреди нечистот, где-то эти ужасные преты едят друг друга.
42
kvacid bhūtena tāḍyante lambamānās tathā kvacit
kvacit kṣipyanti bānaughair utkṛtyante tathā kvacit // ViS_43.42
[kva-cid bhūtena tāḍyante lambamānās tathā kva-cit kva-cit kṣipyanti bāna-oghair utkṛtyante tathā kva-cit // ]
Где-то их избивает бхута, где-то их подвешивают, где-то их осыпают потоком стрел, где-то их разрывают на части.
43
kaṇṭeṣu dattapādāś ca bhujaṅgābhogaveṣṭitāḥ
pīḍyamānās tathā yantraiḥ kṛṣyamāṇāś ca jānubhiḥ // ViS_43.43
[kaṇṭeṣu datta-pādāś ca bhujaṅga-ābhoga-veṣṭitāḥ pīḍyamānās tathā yantraiḥ kṛṣyamāṇāś ca jānubhiḥ // ]
Они ступают по шипам, их обвивают змеи, их давят с помощью разных приспособлений4, [у них] выворачивают колени.
4. …с помощью разных приспособлений…— согласно Нандапандите, имеются в виду прессы для выжимания масла или сока сахарного тростника.
44
bhagnapṛṣṭhaśirogrīvāḥ sūcīkaṇṭhāḥ sudāruṇāḥ
kūṭāgārapramāṇaiś ca śarīrair yātanākṣamaiḥ // ViS_43.44
[bhagna-pṛṣṭha-śiro-grīvāḥ sūcī-kaṇṭhāḥ su-dāruṇāḥ kūṭa-agāra-pramāṇaiś ca śarīrair yātana-akṣamaiḥ // ]
Они [выглядят] ужасающе: их спины, головы и затылки сломаны, шеи у них тоньше иголки, а тела огромны, как башни, чтобы вынести все терзания Ямы.
45
evaṃ pātakinaḥ pāpam anubhūya suduḥkhitāḥ
tiryagyonau prapadyante duḥkhāni vividhāni ca // ViS_43.45
[evaṃ pātakinaḥ pāpam anubhūya su-duḥkhitāḥ tiryag-yonau prapadyante duḥkhāni vividhāni ca // ]
Так пережив свои прегрешения, несчастные грешники обретают облик животных [для дальнейших] различных страданий.
Глава 44 [Возрождение грешников среди животных]
1
atha pāpātmanāṃ narakeṣv anubhūtaduḥkhānāṃ tiryagyonayo bhavanti || ViS_44.1
[atha pāpa-ātmanāṃ narakeṣv anubhūta-duḥkhānāṃ tiryag-yonayo bhavanti || ]
Грешники, претерпев мучения в адах, воплощаются во чреве животных.
2
atipātakināṃ paryāyeṇa sarvāḥ sthāvarayonayaḥ || ViS_44.2
[atipātakināṃ paryāyeṇa sarvāḥ sthāvara-yonayaḥ || ]
Совершившие прегрешения атипатака воплощаются последовательно во все растения.
3
mahāpātakināṃ ca krimiyonayaḥ || ViS_44.3
[mahāpātakināṃ ca krimi-yonayaḥ || ]
Совершившие прегрешения махапатака [попадают] во чрево червей,
4
anupātakināṃ pakṣiyonayaḥ || ViS_44.4
[anupātakināṃ pakṣi-yonayaḥ || ]
прегрешения анупатака — во чрево птиц,
5
upapātakināṃ jalajayonayaḥ || ViS_44.5
[upapātakināṃ jalaja-yonayaḥ || ]
прегрешения упапатака — во чрево рыб.
6
kṛtajātibhraṃśakarāṇāṃ jalacarayonayaḥ || ViS_44.6
[kṛta-jāti-bhraṃśa-karāṇāṃ jala-cara-yonayaḥ || ]
Совершившие прегрешения джатибхрамшакара [попадают] во чрево обитающих в воде,
7
kṛtasaṃkarīkaraṇakarmaṇāṃ mṛgayonayaḥ || ViS_44.7
[kṛta-saṃkarī-karaṇa-karmaṇāṃ mṛga-yonayaḥ || ]
совершившие прегрешения самкарикарана — во чрево диких животных,
8
kṛtāpātrīkaraṇakarmaṇāṃ paśuyonayaḥ || ViS_44.8
[kṛta-apātrī-karaṇa-karmaṇāṃ paśu-yonayaḥ || ]
совершившие прегрешения апатрикарана — во чрево скота,
9
kṛtamalinīkaraṇakarmaṇāṃ manuṣyeṣv aspṛśyayonayaḥ || ViS_44.9
[kṛta-malinī-karaṇa-karmaṇāṃ manuṣyeṣv aspṛśya-yonayaḥ || ]
совершившие прегрешения малиникарана — во чрево людей из неприкасаемых каст,
10
prakīrṇakeṣu prakīrṇā hiṃsrāḥ kravyādā bhavanti || ViS_44.10
[prakīrṇakeṣu prakīrṇā hiṃsrāḥ kravya-adā bhavanti || ]
совершившие прегрешения пракирна — во чрево разнообразных свирепых хищников.
11
abhojyānnābhakṣyāśī krimiḥ || ViS_44.11
[abhojya-anna-a-bhakṣya-āśī krimiḥ || ]
Принявший пищу у тех, чью пищу запрещается есть, и съевший запрещенную пищу становится червем,
12
stenaḥ śyenaḥ || ViS_44.12
[stenaḥ śyenaḥ || ]
вор — соколом,
13
prakṛṣṭavartmāpahārī bileśayaḥ || ViS_44.13
[prakṛṣṭa-vartma-apahārī bileśayaḥ || ]
захвативший лучший участок земли — животным, живущим в норах,
14
ākhur dhānyahārī || ViS_44.14
[ākhur dhānya-hārī || ]
похитивший зерно — мышью,
15
haṃsaḥ kāṃsyāpahārī || ViS_44.15
[haṃsaḥ kāṃsya-apahārī || ]
похитивший медь — гусем,
16
jalahṛj jalābhiplavaḥ || ViS_44.16
[jala-hṛj jala-abhiplavaḥ || ]
похитивший воду — плавой1,
1. Плава (plava) — см. с. 241, примеч. 20.
17
madhu daṃśaḥ || ViS_44.17
[madhu daṃśaḥ || ]
мед — слепнем,
18
payaḥ kākaḥ || ViS_44.18
[payaḥ kākaḥ || ]
молоко — вороном,
19
rasaṃ śvā || ViS_44.19
[rasaṃ śvā || ]
сок — псом,
20
ghṛtaṃ nakulaḥ || ViS_44.20
[ghṛtaṃ nakulaḥ || ]
топленое масло — мангустом,
21
māṃsaṃ gṛdhraḥ || ViS_44.21
[māṃsaṃ gṛdhraḥ || ]
мясо — хищной птицей2,
2. …хищной птицей… — в тексте: gṛdhra. Термин gṛdhra упоминается со времен Ригведы, иногда под этим названием понимают грифов (ср. Ви 67.40), коршунов или орлов, но чаше gṛdhra употребляется как обобщающее название этих дневных хищных птиц.
22
vasāṃ madguḥ || ViS_44.22
[vasāṃ madguḥ || ]
жир — бакланом,
23
tailaṃ tailapāyikaḥ || ViS_44.23
[tailaṃ taila-pāyikaḥ || ]
растительное масло — тараканом,
24
lavaṇaṃ cīvivāk || ViS_44.24
[lavaṇaṃ cīvi-vāk || ]
соль — сверчком,
25
dadhi balākā || ViS_44.25
[dadhi balākā || ]
простоквашу — белой цаплей3,
3. Цапля белая (balākā) — цапля белая малая (Egretta garzetta). Небольшая цапля, длина крыла примерно 29 см. Малая белая цапля подвижна, криклива и не столь осторожна, как большая; область распространения охватывает всю Индию (см. легенду в Мбх III.197).
26
kauśeyaṃ hṛtvā bhavati tittiriḥ || ViS_44.26
[kauśeyaṃ hṛtvā bhavati tittiriḥ || ]
похитивший шелк становится куропаткой,
27
kṣaumaṃ darduraḥ || ViS_44.27
[kṣaumaṃ darduraḥ || ]
лен — лягушкой,
28
kārpāsatāntavaṃ krauñcaḥ || ViS_44.28
[kārpāsa-tāntavaṃ krauñcaḥ || ]
хлопчатобумажную ткань — журавлем,
29
godhā gām || ViS_44.29
[godhā gām || ]
корову — ящерицей,
30
vālgudo guḍam || ViS_44.30
[vālgudo guḍam || ]
патоку — летучей мышью,
31
chuchundarir gandhān || ViS_44.31
[chuchundarir gandhān || ]
благовония — мускусной крысой,
32
patraśākaṃ barhī || ViS_44.32
[patra-śākaṃ barhī || ]
зелень — павлином,
33
kṛtānnaṃ sedhā || ViS_44.33
[kṛta-annaṃ sedhā || ]
приготовленную пищу — ежом,
34
akṛtānnaṃ śalyakaḥ || ViS_44.34
[akṛta-annaṃ śalyakaḥ || ]
неприготовленную пищу — дикобразом,
35
agniṃ bakaḥ || ViS_44.35
[agniṃ bakaḥ || ]
огонь — цаплей,
36
gṛhakāry upaskaram || ViS_44.36
[gṛha-kāry upaskaram || ]
домашнюю утварь — осой,
37
raktavāsāṃsi jīvajīvakaḥ || ViS_44.37
[rakta-vāsāṃsi jīva-jīvakaḥ || ]
крашеные одежды — фазаном,
38
gajaṃ kūrmaḥ || ViS_44.38
[gajaṃ kūrmaḥ || ]
слона — черепахой,
39
aśvaṃ vyāghraḥ || ViS_44.39
[aśvaṃ vyāghraḥ || ]
коня — тигром,
40
phalaṃ puṣpaṃ vā markaṭaḥ || ViS_44.40
[phalaṃ puṣpaṃ vā markaṭaḥ || ]
плоды или цветы — обезьяной,
41
ṛkṣaḥ striyam || ViS_44.41
[ṛkṣaḥ striyam || ]
женщину — медведем,
42
yānam uṣṭraḥ || ViS_44.42
[yānam uṣṭraḥ || ]
повозку — верблюдом,
43
paśūn gṛdhraḥ || ViS_44.43
[paśūn gṛdhraḥ || ]
скот — хищной птицей.
44
yad vā tad vā paradravyam apahṛtya balān naraḥ
avaśyam yāti tiryaktvaṃ jagdhvā caivāhutaṃ haviḥ // ViS_44.44
[yad vā tad vā para-dravyam apahṛtya balān naraḥ avaśyam yāti tiryak-tvaṃ jagdhvā ca eva ahutaṃ haviḥ // ]
Человек, силой отнявший ту или иную чужую вещь либо вкусивший пищу, предназначенную для жертвоприношения, [в следующем рождении] непременно становится животным.
45
striyo 'py etena kalpena hṛtvā doṣam avāpnuyuḥ
eteṣām eva jantūnāṃ bhāryātvam upayānti tāḥ // ViS_44.45
[striyo 'py etena kalpena hṛtvā doṣam avāpnuyuḥ eteṣām eva jantūnāṃ bhāryā-tvam upayānti tāḥ // ]
И женщины, если совершают хищение таким образом, [также] совершают грех; они становятся женами тех самых животных4.
4. В данной главе, как и везде в тексте, за немногими исключениями (например, Ви 44.29: корова, ящерица), названия животных даны в мужском роде, однако это не всегда возможно передать средствами русского языка.
Глава 45 [Различные болезни грешников]
1
narakābhibhūtaduḥkhānāṃ tiryaktvam uttīrṇānāṃ mānuṣyeṣu lakṣaṇāni bhavanti || ViS_45.1
[naraka-abhibhūta-duḥkhānāṃ tiryak-tvam uttīrṇānāṃ mānuṣyeṣu lakṣaṇāni bhavanti || ]
Подвергнувшись мучениям в адах и пройдя состояние животных, [грешники], родившись людьми, несут на себе определенные отметины, которые говорят о прежних прегрешениях.
2
kuṣṭhy atipātakī || ViS_45.2
[kuṣṭhy atipātakī || ]
Совершивший прегрешение атипатака будет прокаженным,
3
brahmahā yakṣmī || ViS_45.3
[brahma-hā yakṣmī || ]
убийца брахмана — чахоточным,
4
surāpaḥ śyāvadantakaḥ || ViS_45.4
[surā-paḥ śyāva-dantakaḥ || ]
у пьяницы будут черные зубы,
5
suvarṇahārī kunakhī || ViS_45.5
[suvarṇa-hārī kunakhī || ]
у похитителя золота, [принадлежащего брахману], — уродливые ногти,
6
gurutarlpago duścarmā || ViS_45.6
[guru-tarlpa-go duś-carmā || ]
осквернитель ложа гуру [обретет] болезнь кожи,
7
pūtināsaḥ piśunaḥ || ViS_45.7
[pūti-nāsaḥ piśunaḥ || ]
клеветник — отвратительный запах из носа,
8
pūtivaktraḥ sūcakaḥ || ViS_45.8
[pūti-vaktraḥ sūcakaḥ || ]
доносчик — дурной запах изо рта,
9
dhānyacoro 'ṅgahīnaḥ || ViS_45.9
[dhānya-coro 'ṅga-hīnaḥ || ]
крадущий зерно — недостаток членов тела,
10
miśracoro 'tiriktāṅgaḥ || ViS_45.10
[miśra-coro 'tirikta-aṅgaḥ || ]
подмешивающий зерно — лишние члены,
11
annāpahārakas tv āmayāvī || ViS_45.11
[anna-apahārakas tv āmayāvī || ]
похититель пищи — плохое пищеварение,
12
vāgapahārako mūkaḥ || ViS_45.12
[vāg-apahārako mūkaḥ || ]
похититель слова1 будет немым,
1. …похититель слова (vāg-apahārakaḥ).·— Нандапандита поясняет, что это «тот, кто изучает Веды без права на это», а также «похититель книги (pustaka)» или «неспособный дать наставления».
13
vastrāpahārakaḥ śvitrī || ViS_45.13
[vastra-apahārakaḥ śvitrī || ]
похититель одежд будет болеть белой проказой,
14
aśvāpahārakaḥ paṅguḥ || ViS_45.14
[aśva-apahārakaḥ paṅguḥ || ]
похититель коней будет хромым,
15
devabrāhmaṇākrośako mūkaḥ || ViS_45.15
[deva-brāhmaṇa-ākrośako mūkaḥ || ]
бранящий богов или брахманов — немым,
16
lolajihvo garadaḥ || ViS_45.16
[lola-jihvo garadaḥ || ]
отравитель — заикой,
17
unmatto 'gnidaḥ || ViS_45.17
[unmatto 'gni-daḥ || ]
поджигатель — безумцем,
18
guroḥ pratikūlo 'pasmārī || ViS_45.18
[guroḥ pratikūlo 'pasmārī || ]
кто не слушается старших, будет страдать падучей болезнью,
19
goghnas tv andhaḥ || ViS_45.19
[go-ghnas tv andhaḥ || ]
убийца коровы будет слепым,
20
dīpāpahārakaś ca || ViS_45.20
[dīpa-apahārakaś ca || ]
[слепым будет] и похититель светильника,
21
kāṇaś ca dīpanirvāpakaḥ || ViS_45.21
[kāṇaś ca dīpa-nirvāpakaḥ || ]
а гасящий его — кривым,
22
trapucāmarasīsakavikrayī rajakaḥ || ViS_45.22
[trapu-cāmara-sīsaka-vikrayī rajakaḥ || ]
продавец олова, опахал или свинца родится красильщиком ткани,
23
ekaśaphavikrayī mṛgavyādhaḥ || ViS_45.23
[eka-śapha-vikrayī mṛga-vyādhaḥ || ]
продавец непарнокопытных животных — охотником,
24
kuṇḍāśī bhagāsyaḥ || ViS_45.24
[kuṇḍa-āśī bhagāsyaḥ || ]
рот того, кто получает пищу от внебрачного сына замужней женщины, будет использоваться как влагалище,
25
ghāṇṭikaḥ stenaḥ || ViS_45.25
[ghāṇṭikaḥ stenaḥ || ]
вор родится бродячим певцом,
26
vārdhuṣiko bhrāmarī || ViS_45.26
[vārdhuṣiko bhrāmarī || ]
ростовщик — эпилептиком,
27
mṛṣṭāśy ekākī vātagulmī || ViS_45.27
[mṛṣṭa-āśy ekākī vāta-gulmī || ]
тот, кто, уединившись, ест изысканную пищу, будет страдать ревматизмом,
28
samayabhettā khalvāṭaḥ || ViS_45.28
[samaya-bhettā khalvāṭaḥ || ]
нарушающий договор будет лысым,
29
ślīpady avakīrṇī || ViS_45.29
[ślīpady avakīrṇī || ]
нарушивший обет целомудрия будет страдать слоновой болезнью,
30
paravṛttighno daridraḥ || ViS_45.30
[para-vṛtti-ghno daridraḥ || ]
лишающий другого средств существования будет нищим,
31
parapīḍākaro dīrgharogī || ViS_45.31
[para-pīḍā-karo dīrgha-rogī || ]
причинивший боль другому будет страдать неизлечимой болезнью.
32
evaṃ karmaviśeṣeṇa jāyante lakṣaṇānvitāḥ
rogānvitās tathāndhāś ca kubjakhañjaikalocanāḥ // ViS_45.32
[evaṃ karma-viśeṣeṇa jāyante lakṣaṇa-anvitāḥ roga-anvitās tatha āndhāś ca kubja-khañja-eka-locanāḥ // ]
Так, вследствие неискупленного греха прежних деяний рождаются отмеченные знаками различных болезней: слепыми, горбатыми, хромыми и одноглазыми,
33
vāmanā badhirā mūkā durbalāś ca tathāpare
tasmāt sarvaprayatnena prāyaścittaṃ samācaret // ViS_45.33
[vāmanā badhirā mūkā dur-balāś ca tatha āpare tasmāt sarva-prayatnena prāyaścittaṃ samācaret // ]
карликами, глухими и истощенными; поэтому во что бы то ни стало следует совершить покаяние.
Глава 46 [Покаяния криччхра, другие виды покаяний]
1
atha kṛcchrāṇi bhavanti || ViS_46.1
[atha kṛcchrāṇi bhavanti || ]
А теперь покаяния криччхра1.
1. Покаяния криччхра (kṛcchra)— в «Вишну-смрити», по сравнению с другими дхармасутрами и дхармашастрами, эта тема представлена наиболее полно. Однако следует сказать, что композиционно предписания в «Вишну-смрити» построены иначе, чем в других текстах. Дхармасутры и дхармашастры, а также «Катхака-грихьясутра» последовательно описывают 12-дневные покаяния праджапатья (или криччхра, как его называют дхармасутры, см. далее примеч. 3) и таптакриччхра, предписывая полное воздержание от пищи в последние три дня (с 10-го по 12-й). «Вишну- смрити» в отличие от них предписание о полном воздержании от пищи в последние три дня помещает в начале главы о покаяниях криччхра (сутра 2). Это указание относится и к покаянию шитакриччхра, которое упоминается только в Ви 46.12. В главе 46 нет предписаний относительно выполнения одного из основных криччхра-покаяний — покаяния атикриччхра, хотя Ви 54.30 на него указывает.
2
tryahaṃ nāśnīyāt || ViS_46.2
[try-ahaṃ na aśnīyāt || ]
Пусть три дня воздерживается от пищи
3
pratyahaṃ ca triṣavaṇaṃ snānam ācaret || ViS_46.3
[pratyahaṃ ca tri-ṣavaṇaṃ snānam ācaret || ]
и ежедневно выполняет три омовения: [на рассвете, в полдень и на закате].
4
triḥ pratisnānam apsu majjanam || ViS_46.4
[triḥ pratisnānam apsu majjanam || ]
Пусть при каждом омовении погружается в воду три раза
5
magnas trir aghamarṣaṇaṃ japet || ViS_46.5
[magnas trir aghamarṣaṇaṃ japet || ]
и, погрузившись в воду, пусть три раза произносит гимн «Агхамаршана».
6
divā sthitas tiṣṭhet || ViS_46.6
[divā sthitas tiṣṭhet || ]
Днем пусть стоит,
7
rātrāv āsīnaḥ || ViS_46.7
[rātrāv āsīnaḥ || ]
а ночью остается в сидячем положении.
8
karmaṇo 'nte payasvinīṃ dadyāt || ViS_46.8
[karmaṇo 'nte payasvinīṃ dadyāt || ]
В завершение церемонии пусть даст дойную корову.
9
ity aghmarṣaṇam || ViS_46.9
[ity aghmarṣaṇam || ]
Это покаяние агхамаршана.
10
tryahaṃ sāyaṃ tryahaṃ prātas tryaham ayācitam aśnīyāt | eṣa prājāpatyaḥ || ViS_46.10
[try-ahaṃ sāyaṃ try-ahaṃ prātas try-aham ayācitam aśnīyāt | eṣa prājāpatyaḥ || ]
Пусть ест три дня [только] вечером, три дня [только] утром, три дня только пищу неиспрошенную2 — вот покаяние праджапатья3.
2. …пищу неиспрошенную… — т.е. запрещается просить милостыню.
3. Покаяние праджапатья (prājāpatya) — так это покаяние называется в Бдх IV.5.6, М Х1.212 и Я III.319. Дхармасутры же называют его просто криччхра (Ап I.27.7; Гдх 26.2-5; Бдх II.2.38; Вдх 21.20).
11
tryaham uṣṇāḥ pibed apas tryaham uṣṇaṃ ghṛtaṃ tryaham uṣṇaṃ payas tryahaṃ ca nāśnīyād eṣa taptakṛcchraḥ || ViS_46.11
[try-aham uṣṇāḥ pibed apas try-aham uṣṇaṃ ghṛtaṃ try-aham uṣṇaṃ payas try-ahaṃ ca na aśnīyād eṣa tapta-kṛcchraḥ || ]
Пусть пьет три дня горячую воду, три дня — горячее масло, три дня — горячее молоко, ничего не вкушая, — это покаяние таптакриччхра.
12
etair eva śītaiḥ śītakṛcchraḥ || ViS_46.12
[etair eva śītaiḥ śīta-kṛcchraḥ || ]
Питье того же, но холодным — это покаяние шитакриччхра.
13
kṛcchrātikṛcchraḥ payasā divasaikaviṃśatikṣapaṇam || ViS_46.13
[kṛcchra-atikṛcchraḥ payasā divasa-ekaviṃśati-kṣapaṇam || ]
Покаяние криччхра-атикриччхра — это питье только молока в течение двадцати одного дня.
14
udakasaktūnāṃ māsābhyavahāreṇodakakṛcchraḥ || ViS_46.14
[udaka-saktūnāṃ māsa-abhyavahāreṇa udaka-kṛcchraḥ || ]
Покаяние удакакриччхра — питание в течение месяца лишь измельченным ячменем и водой.
15
bisābhyavahāreṇa mūlakṛcchraḥ || ViS_46.15
[bisa-abhyavahāreṇa mūla-kṛcchraḥ || ]
Покаяние мулакриччхра — питание [в течение месяца] лишь стеблями лотоса.
16
bilvābhyavahāreṇa śrīphalakṛcchraḥ || ViS_46.16
[bilva-abhyavahāreṇa śrī-phala-kṛcchraḥ || ]
Покаяние шрипхалакриччхра4 — питание [в течение месяца] лишь плодами бильвы
4. Покаяние шрипхалакриччхра (śrīphala-kṛcchra)— шрипхала (śrīphala) — одно из названий дерева бильва. Предписания выполнения покаяний шитакриччхра, удакакриччхра, мулакриччхра и шрипхалакриччхра встречаются только в «Вишну-смрити».
17
padmākṣair vā || ViS_46.17
[padma-akṣair vā || ]
или семенами лотоса.
18
nirāhārasya dvādaśāhena parākaḥ || ViS_46.18
[nir-āhārasya dvādaśa-ahena parākaḥ || ]
Двенадцатидневный пост называется покаянием парака.
19
gomūtraṃ gomayaṃ kṣīraṃ dadhi sarpiḥ kuśodakāny ekadivasam aśnīyāt | dvitīyam upavaset | etat sāṃtapanam || ViS_46.19
[go-mūtraṃ go-mayaṃ kṣīraṃ dadhi sarpiḥ kuśa-udakāny eka-divasam aśnīyāt | dvitīyam upavaset | etat sāṃtapanam || ]
Употребление в пищу в течение одного дня [лишь] коровьих мочи и навоза, молока, простокваши, масла и воды, настоянной на траве куша и полное воздержание от пищи на следующий день называется покаянием самтапана.
20
gomūtrādibhiḥ pratyaham abhyastair mahāsāṃtapanam || ViS_46.20
[go-mūtra-ādibhiḥ pratyaham abhyastair mahā-sāṃtapanam || ]
А употребление каждого [из этих шести продуктов] — мочи коровы и других — в течение одного дня называется покаянием махасамтапана.
21
tryahābhyastaiś cātisāṃtapanam || ViS_46.21
[try-aha-abhyastaiś ca atisāṃtapanam || ]
Употребление каждого [из этих шести продуктов] в течение трех дней называется покаянием атисамтапана.
22
piṇyākācāmatakrodakasaktūnām upavāsāntarito 'bhyavahāras tulāpuruṣaḥ || ViS_46.22
[piṇyāka-ācāma-takra-udaka-saktūnām upavāsa-antarito 'bhyavahāras tulā-puruṣaḥ || ]
Употребление в пищу жмыха, рисового отвара, разбавленной пахты, ячменной муки на воде5 — [каждого в течение одного дня] — и пост между ними называется покаянием тулапуруша.
5. … ячменной муки на воде… — в тексте: saktu.
23
kuśapalāśodumbarapadmaśaṅkhapuṣpīvaṭabrāhmīsuvarcalāpatraiḥ kvathitasyāmbhasaḥ pratyekaṃ pānena parṇakṛcchraḥ || ViS_46.23
[kuśa-palāśa-udumbara-padma-śaṅkhapuṣpī-vaṭa-brāhmī-suvarcalā-patraiḥ kvathitasya ambhasaḥ pratyekaṃ pānena parṇa-kṛcchraḥ || ]
Питье отваров травы куша листьев палаши, удумбары, лотосов, шанкхапушпи, баньяна и брахмасуварчалы — каждого [в течение дня] — называется покаянием парнакриччхра6.
6. Таким образом, покаяние парнакриччхра длится семь дней. Я III.316, несколько изменяя перечень, предписывает проводить это покаяние в течение пяти дней.
24
kṛcchrāṇy etāni sarvāṇi kurvīta kṛtavāpanaḥ
nityaṃ triṣavaṇasnāyī adhaḥśāyī jitendriyaḥ // ViS_46.24
[kṛcchrāṇy etāni sarvāṇi kurvīta kṛta-vāpanaḥ nityaṃ triṣavaṇa-snāyī adhaḥ-śāyī jita-indriyaḥ // ]
Пусть выполняет все эти покаяния, обрив голову и бороду, совершая ежедневные омовения три раза в день; укротивший свои органы чувств спит на земле.
25
strīśūdrapatitānāṃ ca varjayec cātibhāṣaṇam
pavitrāṇi japen nityaṃ juhuyāc caiva śaktitaḥ // ViS_46.25
[strī-śūdra-patitānāṃ ca varjayec ca atibhāṣaṇam pavitrāṇi japen nityaṃ juhuyāc ca eva śaktitaḥ // ]
И пусть избегает много разговаривать с женщинами, шудрами и изгоями, пусть постоянно, сколько может, повторяет очистительные мантры и совершает жертвоприношения в огонь.
Глава 47 [Покаяния чандраяна]
1
atha cāndrāyaṇam || ViS_47.1
[atha cāndrāyaṇam || ]
А теперь покаяние чандраяна.
2
grāsān avikārān aśnīyāt || ViS_47.2
[grāsān avikārān aśnīyāt || ]
Пусть вкушает определенное количество горстей пищи1:
1. …горстей пищи (grāsān)… — grāsa— букв. «кусок», «глоток». Дхармашастры по-разному определяют эту меру. Гдх 27.10 утверждает: «grāsapramāṇam āsyāvikāreṇa» — «размер граса — это то количество [пищи], которое, [будучи взято в рот], не изменяет форму лица». Это слово вошло в хинди со значением «количество пищи, которое можно взять в рот за один раз». В соответствии с Я III.323, это комок пищи размером с павлинье яйцо, а согласно Я III.319— количество пищи, умещающееся в ладони.
3
tāṃś candrakalābhivṛddhau vardhayet, hānau hrāsayet, amāvāsyāyāṃ nāśnīyāt | eṣa cāndrāyaṇo yavamadhyaḥ || ViS_47.3
[tāṃś candra-kalā-abhivṛddhau vardhayet, hānau hrāsayet, amāvāsyāyāṃ na aśnīyāt | eṣa cāndrāyaṇo yava-madhyaḥ || ]
когда луна прибывает, пусть [каждый день] добавляет одну горсть, когда убывает — убавляет, а в новолуние ничего не ест, это покаяние чандраяна, [которое бывает двух видов]: явамадхья
4
pipīlikāmadhyo vā || ViS_47.4
[pipīlikā-madhyo vā || ]
и пипиликамадхья.
5
yasyāmāvāsyā madhye bhavati sa pipīlikāmadhyaḥ || ViS_47.5
[yasya amāvāsyā madhye bhavati sa pipīlikā-madhyaḥ || ]
Покаяние пипиликамадхья — это лунное покаяние, на середину которого приходится новолуние,
6
yasya paurṇamāsī sa yavamadhyaḥ || ViS_47.6
[yasya paurṇamāsī sa yava-madhyaḥ || ]
а покаяние явамадхья — то, на середину которого приходится полнолуние2.
2. Пипилика — означает «муравей», явамадхья — «середина ячменного зерна». Процесс покаяния зависит от фаз луны, и названия несут сравнения с ними: у муравья середина туловища узкая, поэтому середина покаяния приходится на новолуние, ячменное зерно посередине широкое, поэтому середина покаяния приходится на полнолуние.
7
aṣṭau grāsān pratidivasaṃ māsam aśnīyāt sa yaticāndrāyaṇaḥ || ViS_47.7
[aṣṭau grāsān prati-divasaṃ māsam aśnīyāt sa yati-cāndrāyaṇaḥ || ]
Если человек ест в течение месяца по восемь горстей в день, это покаяние называется яти-чандраяна.
8
sāyaṃ prātaś caturaś caturaḥ sa śiśucāndrāyaṇaḥ || ViS_47.8
[sāyaṃ prātaś caturaś caturaḥ sa śiśu-cāndrāyaṇaḥ || ]
Если по четыре горсти утром и по четыре вечером — это шишу-чандраяна.
9
yathā kathaṃcit ṣaṣṭyonāṃ triśatīṃ māsenāśnīyāt sa sāmānyacāndrāyaṇaḥ || ViS_47.9
[yathā kathaṃ-cit ṣaṣṭyā ūnāṃ triśatīṃ māsena aśnīyāt sa sāmānya-cāndrāyaṇaḥ || ]
Вкушение каким-либо [образом] трехсот без шестидесяти горстей в месяц — это покаяние саманья-чандраяна.
10
vratam etat purā bhūmi kṛtvā saptarṣayo 'malāḥ
prāptavantaḥ paraṃ sthānaṃ brahmā rudras tathaiva ca // ViS_47.10
[vratam etat purā bhūmi kṛtvā sapta-rṣayo 'malāḥ prāptavantaḥ paraṃ sthānaṃ brahmā rudras tatha aiva ca // ]
В давние времена, о Земля, выполнив этот обет, семь риши3, блистающих чистотой, вознеслись на высшее небо, так же [как] Брахма и Рудра.
3. См. с. 207, примеч. 18.
@Глава 48 [Покаяние явакаврата]27
27. Глава 48 завершает тему покаяния (праяшчитта), которой были посвящены главы 46, 47, и повествует о покаянии, или обете, явакаврата (yāvakavrata). Во время этого покаяния предписывается питаться только пищей, приготовленной из ячменя (yava). Прозаические сутры и стихи-мантры Ви 48 почти слово в слово совпадают с сутрами и стихами Бдх III.6, однако композиция глав отличается. Стихи-мантры, приведенные в этих текстах, похожи на мантры-заклинания. В Ви 48.6 они помещены в конец главы, что нарушает последовательность изложения, но вписывается в общую схему композиции памятника, где главы обычно завершаются стихами, тематически связанными с их содержанием. В Бдх III.6.4-5 они приведены к месту — для освящения яваки «до варки, варящейся и сваренной». Кроме того, в Ви 48.6 приводится мантра, которой должна сопровождаться варка яваки, в Бдх III.6.13 — лишь пратика этой мантры вместе с пратиками мантр, посвященных Рудре и др. Глава 6 «Баудхаяны» завершается сутрой, где упоминаются Ганеша и Шива, что говорит о том, что это завершение является поздней интерполяцией. В «Баудхаяне» не упоминается также действо отпивания воды и нет сопровождающей его мантры (Ви 48.9-10). Видимо, оба текста использовали общий источник, нам неизвестный. Ни другие дхармашастры, ни грихьясутры не рассматривают покаяние явакаврата. Лишь краткое упоминание поста, при котором предписывается употребление в пищу горсти яваки, встречается в Гдх 19.13 при перечислении очищающих процедур; в Вдх 27.15 имеется строфа, где говорится, как с помощью яваки, употребленной «как предписано» (возможно «Баудхаяной»), определить, очищен человек или нет. Описание данной церемонии приводится в более поздних смрити. Так, Нандапандита на протяжении всего комментария к главе часто цитирует «Ушанас-смрити», а также «Харита-смрити» и «Шанкха-смрити». См. также: Kane P.V. History of Dharmaśāstra. Vol. IV, с. 149.
1
atha karmabhir ātmakṛtair gurum ātmānaṃ manyetātmārthe prasṛtiyāvakaṃ śrapayet || ViS_48.1
[atha karmabhir ātma-kṛtair gurum ātmānaṃ manyetā atma-arthe prasṛti-yāvakaṃ śrapayet || ]
Если тяготят его деяния, им совершенные, пусть сварит себе пригоршню яваки,
2
na tato 'gnau juhuyāt || ViS_48.2
[na tato 'gnau juhuyāt || ]
не используя ее для приношения в огонь
3
na cātra balikarma || ViS_48.3
[na ca atra bali-karma || ]
и для бали-жертвоприношения.
4
aśṛtaṃ śrapyamāṇaṃ śṛtaṃ cābhimantrayet || ViS_48.4
[aśṛtaṃ śrapyamāṇaṃ śṛtaṃ ca abhimantrayet || ]
И пусть освящает [ее] мантрами до варки, во время и после варки.
5
śrapyamāṇe rakṣāṃ kuryāt || ViS_48.5
[śrapyamāṇe rakṣāṃ kuryāt || ]
во время варки пусть предохраняет, привязывая дарбху и говоря:
6
brahmā devānāṃ padavīḥ kavīnām ṛṣir viprāṇāṃ mahiṣo mṛgāṇām
śyeno gṛdhrāṇāṃ svadhitir vanānāṃ somaḥ pavitram atyeti rebhan // ViS_48.6
iti darbhān badhnāti || ViS_48.6
[brahmā devānāṃ padavīḥ kavīnām ṛṣir viprāṇāṃ mahiṣo mṛgāṇām śyeno gṛdhrāṇāṃ sva-dhitir vanānāṃ somaḥ pavitram atyeti rebhan // ]
[iti darbhān badhnāti || ]
«Сома, который есть Брахма среди богов, предводитель среди поэтов, риши среди жрецов, буйвол среди диких животных, орел среди хищных птиц, дерево свадхити1 среди деревьев, журча течет через цедилку»2.
1. …дерево свадхити (svadhitir)… — слово svadhiti встречается и в других ведийских самхитах и обычно переводится как «топор», «жертвенный нож» и т.п. Однако для некоторых гимнов Ригведы (включая РВ IX.96.6; см. ниже, примеч. 2) МПС допускает трактовку svadhiti как «огромное дерево с твердой древесиной».
2. Эта мантра из РВ IX.96.6 в «Вишну-смрити» приведена полностью: brahmā devānāṃ padavīḥ kavīnām и т.д.; см. Прил. 2.
7
śṛtaṃ ca tam aśnīyāt pātre niṣicya || ViS_48.7
[śṛtaṃ ca tam aśnīyāt pātre niṣicya || ]
Сваренное, перелив в чашу, пусть ест3.
3. Сутра Ви 48.7 немного отличается от соответствующей сутры в Бдх III.6.7, где добавлено laghv(aśnīyāt) prayataḥ — «будучи чистым, пусть немного (съест)», в «Вишну» употреблено просто tam — «то (пусть ест)».
8
ye devā manojātā monojuṣaḥ sudakṣā dakṣapitaras te naḥ pāntu te no 'vantu tebhyo namas tebhyaḥ svāhety ātmani juhuyāt || ViS_48.8
[ye devā mano-jātā mono-juṣaḥ su-dakṣā dakṣa-pitaras te naḥ pāntu te no 'vantu tebhyo namas tebhyaḥ svāha īty ātmani juhuyāt || ]
И пусть принесет эту жертву внутри себя4 со словами:
«Те могущественные боги, что рождены в сердце и в сердце пребывающие, чей отец Дакша5, пусть они защитят нас и нас подвигнут, тем богам поклонение и тем богам Сваха!»6.
4. …пусть принесет эту жертву внутри себя (ātmani juhuyāt) — это чисто индийское понимание приема пищи как акта жертвоприношения.
5. «Те могущественные боги… чей отец Дакша…» — в тексте: ye devā… su-dakṣā dakṣa-pitaras… — игра слов, которая теряется в русском
переводе; также возможен вариант перевода: «Могущественные боги… рожденные могуществом».
6. Эта мантра в «Вишну-смрити» приведена полностью: ye devā manojātā monojuṣaḥ и т.д.; см. Прил. 2.
9
athācānto nābhim ālabheta || ViS_48.9
[athā aca-anto nābhim ālabheta || ]
Затем, глотнув воды, пусть коснется пупа и скажет:
10
snātāḥ pītā bhavata yūyam āpo 'smākam udare yavāḥ, tā asmabhyam anamīvā ayakṣmā anāgasaḥ santu devīr amṛtāṃ ṛtāvṛdha iti || ViS_48.10
[snātāḥ pītā bhavata yūyam āpo 'smākam udare yavāḥ, tā asmabhyam anamīvā ayakṣmā anāgasaḥ santu devīr amṛtāṃ ṛtāvṛdha iti || ]
«О Божественные воды, подобные амрите, увеличивающие рта7! Выпитые и омывшие нас и явака в нашем чреве — да будут они дающими нам радость, целительными для нас и избавляющими от греха»8.
7. Рта (рита, ṛta) — одно из ключевых понятий в космогонии древних индийцев, универсальный космический закон, определяющий преобразование неупорядоченного состояния в упорядоченное и обеспечивающий сохранение основных условий существования Вселенной и человека. Рта управляет и Вселенной, и ритуалом, и социальной жизнью; в индуизме соответствует понятию дхармы. В Ригведе ее блюстителем выступает Варуна, контролирующий соответствие между рта и поступками людей.
8. Эта мантра в «Вишну-смрити» приведена полностью: snātāḥ pītā bhavata yūyam и т.д.; см. Прил. 2.
11
trirātraṃ medhārthī || ViS_48.11
[tri-rātraṃ medha-arthī || ]
Жаждущий мудрости [пусть исполняет этот обряд] в течение трех дней,
12
ṣaḍrātraṃ pāpakṛt || ViS_48.12
[ṣaḍ-rātraṃ pāpa-kṛt || ]
грешник — шести дней.
13
saptarātraṃ pītvā mahāpātakinām anyatamaṃ punāti || ViS_48.13
[sapta-rātraṃ pītvā mahā-pātakinām anyatamaṃ punāti || ]
Совершивший какое-либо из прегрешений махапатака очищается, выполняя этот обряд9 в течение семи дней.
9. …выполняя этот обряд… — в тексте: pītvā (букв. «выпивая»).
14
dvādaśarātreṇa pūrvapuruṣakṛtam api pāpaṃ nirdahati || ViS_48.14
[dvādaśa-rātreṇa pūrva-puruṣa-kṛtam api pāpaṃ nirdahati || ]
[Выполняющий этот обряд] в течение двенадцати дней [тем самым] сжигает даже грехи, совершенные предками,
15
māsaṃ pītvā sarvapāpāni || ViS_48.15
[māsaṃ pītvā sarva-pāpāni || ]
[выполняющий] в течение месяца — все грехи;
16
gonihāramuktānāṃ yavānām ekaviṃśatirātraṃ ca || ViS_48.16
[go-nihāra-muktānāṃ yavānām ekaviṃśati-rātraṃ ca || ]
так же и тот, кто [пьет] в течение двадцати одного дня яваку, [приготовленную из ячменя], взятого из коровьего навоза.
17
yavo 'si dhānyarājo 'si vāruṇo madhusaṃyutaḥ
nirṇodaḥ sarvapāpānāṃ pavitram ṛṣibhir dhṛtam // ViS_48.17
[yavo 'si dhānya-rājo 'si vāruṇo madhu-saṃyutaḥ nirṇodaḥ sarva-pāpānāṃ pavitram ṛṣibhir dhṛtam // ]
10«Ты — Ячмень, ты — царь хлебов, Варуна, наделенный мадху11, устраняющий все грехи; риши считают тебя очищающим»12.
10. Заключительные строфы (17-22) почти полностью тождественны Бдх III.6.5 (III.6.4—10; здесь и далее в этой главе в круглых скобках отсылки на «Баудхаяна-дхармасутру» приводятся также по изданию: The Baudhāyana-dharmasūtra with the “Vivaraṇa” Commentary by Śrī Govinda Svāmī and Critical Notes by M.A.Ch. Śāstrī. Ed. with Hindi Translation, Explanatory Notes, Critical Introduction & Index by U.Ch. Pāṇḍeya. Varanasi, 1972 [The Kashi Sanskrit Series. 104], где в данном фрагменте пронумерована каждая строфа) и встречаются только в этих текстах (исключение составляет Ви 48.19, которая имеется также в МНУ 4.7; см.: The Mahānārāyaṇa-Upaniṣad of the Atharva-Veda. Ed. by Colonel George A. Jacob. Bombay, 1888 [Bombay Sanskrit Series, № XXXV]). Ви 48.17 полностью совпадает с Бдх III.6.5 (III.6.4), остальные отличаются на один-два слога, не изменяя при этом смысла высказывания. Г. Бюлер, поясняя строфу Бдх III.6.5 (III.6.4), указывает, что эта и последующие мантры, согласно комментатору «Баудхаяны» Говинде, принадлежат риши Вамадеве (Vāmadeva). Можно высказать предположение, что эти строфы являются мантрами-заклинаниями: бросается в глаза их сходство с заговорами «Атхарваведы» с участием посредника, которым здесь выступает Ячмень; божеством же, к которому обращаются, возможно, является могущественный и таинственный Варуна. Во всяком случае, эти мантры отражают определенные структурные признаки, характерные для заговоров «Атхарваведы» с участием посредника (подробнее см.: Атхарваведа. Избранное. Пер., коммент. и вступит. ст. Т.Я. Елизаренковой. М., 1976; 2-е изд., репр. М., 1995, с. 23-30). Как и большинство подобных заговоров «Атхарваведы», они составлены ануштубхом и должны произноситься вполголоса, содержат обращение к посреднику (Ячменю) и его восхваление, затем просьбу очистить от грехов. В данной строфе обращение к Ячменю во 2-м лице ед. числа — «ты» (в остальных строфах слово «ячмень» во мн. числе). Возможно, слово «мадху» («мед») является «магическим словом», от которого ожидается наибольшее воздействие.
11. Мадху — мед; согласно представлениям индийцев, символизирует сущность жизни.
12. Эта мантра в «Вишну-смрити» приведена полностью: yavo ’si dhānya-rājo ’si и т.д.; см. Прил. 2.
18
ghṛtaṃ yavā madhu yavā āpo vā amṛtaṃ yavāḥ
sarve punīta me pāpaṃ yan me kiṃcana duṣkṛtam // ViS_48.18
[ghṛtaṃ yavā madhu yavā āpo vā amṛtaṃ yavāḥ sarve punīta me pāpaṃ yan me kiṃ-cana duṣkṛtam // ]
«О Ячмень! Ты — масло-гхи, ты — мед, ты — вода, ты — амрита! Вы все да очистите меня от греха когда-либо совершенных дурных деяний!»13.
13. Эта мантра в «Вишну-смрити» приведена полностью: ghṛtaṃ yavā madhu yavā и т.д.; см. Прил. 2.
19
vācā kṛtaṃ karmakṛtaṃ manasā durvicintitam
alakṣmīṃ kālakarṇīṃ ca nāśayadhvaṃ yavā mama // ViS_48.19
[vācā kṛtaṃ karma-kṛtaṃ manasā dur-vicintitam alakṣmīṃ kāla-karṇīṃ ca nāśayadhvaṃ yavā mama // ]
«Грехи, совершенные словом, действием и злыми помыслами, о Ячмень, отврати от меня неудачу и злую судьбу14 »15.
14. …злую судьбу. — В тексте: kāla-kaṛnīm. Это выражение осталось для нас не совсем понятным. В комментарии на Ви 64.41, где также встречается сочетание этих слов, Нандапандита поясняет, что это «дочь Духсаха». Духсаха — это, очевидно, персонификация того, что «труднопереносимо, что-то мучительное». В сходном фрагменте в Бдх III.6.5 (III.6.6), где первые три пады совпадают с данной строфой «Вишну», в рукописях даются разные чтения: kāla-karṇīm, kāla-karātrīm и kāla-kaṇṭhīm. П. Оливелл приводит чтение kāla-karṇīm, т.е. сходное с «Вишну», и переводит “misfortune” (Dharmasūtras: The Law Codes, c. 312—313). Г. Бюлер переводит “the night of all destroying time”, так как при первом издании текста «Баудхаяны» давалось только чтение kāla-karātrīm.
15. Эта мантра в «Вишну-смрити» приведена полностью: vācā kṛtaṃ karma-kṛtaṃ и т.д.; см. Прил. 2.
20
śvasūkarāvalīḍhaṃ ca ucchiṣṭopahataṃ ca yat
mātāpitror aśuśrūṣāṃ tat punīdhvaṃ yavā mama // ViS_48.20
[śva-sūkara-avalīḍhaṃ ca ucchiṣṭa-upahataṃ ca yat mātā-pitror aśuśrūṣāṃ tat punīdhvaṃ yavā mama // ]
«От [греха вкушения] облизанного собаками или свиньями и оскверняющих остатков пищи16, от [греха] неповиновения матери и отцу, о Ячмень, очисти меня!»17.
16. …оскверняющих остатков пищи (ucchiṣṭta-upahataṃ)… — см. с. 228, примеч. 5.
17. Эта мантра в «Вишну-смрити» приведена полностью: śva-sūkara-avalīḍaṃ ca и т.д.; см. Прил. 2.
21
gaṇānnaṃ gaṇikānnaṃ ca śūdrānnaṃ śrāddhasūtakam
caurasyānnaṃ navaśrāddhaṃ punīdhvaṃ ca yavā mama // ViS_48.21
[gaṇa-annaṃ gaṇikā-annaṃ ca śūdra-annaṃ śrāddha-sūtakam caurasya annaṃ nava-śrāddhaṃ punīdhvaṃ ca yavā mama // ]
«О Ячмень, очисти меня [от греха вкушения] пищи общей трапезы, пищи18 куртизанок19, пищи шудр, [пищи на] поминках и церемониях в связи с рождением, пищи воров и [пищи] нава-шраддхи2021.
18. В Ви 48.21 и далее в подобных случаях имеется в виду пища, полученная от куртизанок, шудр и др.
19. …пищи общей трапезы, пищи куртизанок (gaṇa-annaṃ gaṇikā-annaṃ)… — перечисление в одном ряду запрета на вкушение пищи от публичной женщины и при общей трапезе является стереотипным поворотом мысли. Во-первых, здесь наблюдается сходство в созвучии, во-вторых, выражено отношение к еде — вкушение пищи, предназначенной для всех, является оскверняющим (см. также Ви 51.7). Интересно, что связь между женщиной и едой проходит постоянно. Все, что публично, порицается, например, не рекомендуется приглашать на шраддху жрецов, которые совершают жертвоприношения для большого количества людей (Ви 82.12 — bahu-yājinaḥ) или всей деревни (Ви 82.13).
20. Нава-шраддха (nava-śrāddha) — первая из серии церемоний похоронного ритуала, совершаемая в первый, третий и т.д. день вплоть до одиннадцатого после смерти. Указание дней в разных текстах варьируется (подробнее см.: Kane P.V. History of Dharmaśāstra. Vol. IV, с. 262-263).
21. Эта мантра в «Вишну-смрити» приведена полностью: gaṇa-annaṃ gaṇikā-annaṃ ca и т.д.; см. Прил. 2.
22
bāladhūrtam adharmaṃ ca rājadvārakṛtaṃ ca yat
suvarṇastainyam avrātyam ayājyasya ca yājanam
brāhmaṇānāṃ parīvādaṃ punīdhvaṃ ca yavā mama // ViS_48.22
[bāla-dhūrtam adharmaṃ ca rāja-dvāra-kṛtaṃ ca yat suvarṇa-stainyam avrātyam ayājyasya ca yājanam brāhmaṇānāṃ parīvādaṃ punīdhvaṃ ca yavā mama // ]
22«О Ячмень, очисти меня [от греха] неправедных действий, совершенных по неразумию23, и от преступления, [из-за которого я предстану] перед судом царя24, от кражи золота, от нарушения обетов, от совершения жертвоприношения для тех, для кого не должно совершать жертвоприношения25, от порицания брахманов!»26.
22. Ви 48.22 представляет собой стихотворный фрагмент, состоящий из шлоки и полушлоки, окончание второй строфы утеряно. За исключением
Бдх III.6.5 (III.6.8-9), данный фрагмент нигде не встречается, отсюда сложности его понимания; см. ниже, примеч. 23 и 24.
23. …[от греха] неправедных действий, совершенных по неразумию… — в тексте: bāla-vṛttam a-dharmaṃ. Перевод сделан на основании рукописи ja и подтверждается Бдх III.6.5 (III.6.8); чтение в критическом издании «Вишну» (bāla-dhūrtaṃ) не дает удовлетворительного смысла.
24. …перед судом царя… — в тексте: rāja-dvāra-kṛtaṃ. Данный фрагмент этой строфы не совсем понятен. Ю. Йолли переводит его как “of causing (a punishment) to be inflicted on some one by the king”. В Бдх III.6.5 (III.6.8) этот фрагмент несколько изменен: mahāpātakasaṃiyuktaṃ dāruṇam rājakilbiṣam — по-видимому, проступки, «совершенные по неразумию» (см. выше, примеч. 23), противопоставляются «тяжким преступлениям перед царем». Г. Бюлер, следуя комментарию Говинды, переводит данный фрагмент: “From the dreadful (guilt of) mortal sins and of the crime (of serving) a king”. В. Гамперт, анализируя строфы двух памятников, полагает, что оба перевода неприемлемы, так как они не соответствуют тексту. Ученый считает эти фрагменты неясными, отмечая, что они были непонятны уже древним индийцам, имея в виду комментаторов (Gampert W. Die Sühneze- remonien in der altindischen Rechtsliteratur. Prag, 1939, c. 59). Его собственный перевод: «(от того), что я совершил в воротах царского дворца» — является буквальным пословным переводом. В своем переводе мы исходим из того, что у ворот царского дворца обычно творился суд.
25. …от совершения жертвоприношения для тех, для кого не до́лжно совершать жертвоприношения (ayājyasya са yājanam)… — это изречение встречается и в Бдх III.6.5 (III.6.9), и М. Блумфилд со ссылкой на «Баудхаяну» и «Вишну-смрити» определяет его как мантру (здесь и далее все отсылки на «Ведийский конкорданс» М. Блумфилда см.: Bloomfield M. Vedic Concordance. Baltimore, 1906 [Harvard Oriental Series. Vol. 10]).
26. Эта мантра в «Вишну-смрити» приведена полностью: bāla-vṛttam a-dharmaṃ ca и т.д.; см. Прил. 2.
Глава 49 [Обряд почитания Васудевы]
1
mārgaśīrṣaśuklaikādaśyām upoṣito dvādaśyāṃ bhagavantaṃ śrīvāsudevam arcayet || ViS_49.1
[mārgaśīrṣa-śukla-ekādaśyām upoṣito dvādaśyāṃ bhagavantaṃ śrī-vāsudevam arcayet || ]
Попостившись в одиннадцатый день светлой половины месяца маргаширша, в двенадцатый день пусть почтит Бхагавана Шри Васудеву1
1. Нандапандита поясняет, что следует почитать Васудеву шестнадцатью действиями, начиная с призывания богов и заканчивая проводами собравшихся брахманов, и при каждом действии произносить один из шестнадцати стихов «Пурушасукты»; или поклоняться ему с пятью подношениями: благовониями и т.д. и произносить посвященную Васудеве мантру, состоящую из двенадцати слогов: Om namo bhagavate vāsudevāya («Ом, поклонение Бхагавану Васудеве»).
2
puṣpadhūpānulepanadīpanaivedyaiḥ vahnibrāhmaṇatarpaṇaiś ca || ViS_49.2
[puṣpa-dhūpa-anulepana-dīpa-naivedyaiḥ vahni-brāhmaṇa-tarpaṇaiś ca || ]
цветами, благовониями, притираниями, возжиганием светильников и пищей, насыщая огонь и брахманов2.
2. Нандапандита поясняет, что следует сопровождать это подношениями в огонь кунжута, ячменя, возлияниями очищенного масла с чтением «Пурушасукты» или мантры Om namo bhagavate vāsudevāya.
3
vratam etat saṃvatsaraṃ kṛtvā pāpebhyaḥ pūto bhavati || ViS_49.3
[vratam etat saṃvatsaraṃ kṛtvā pāpebhyaḥ pūto bhavati || ]
Выполняя этот обряд один год, очищается от всех грехов.
4
yāvaj jīvaṃ kṛtvā śvetadvīpam āpnoti || ViS_49.4
[yāvaj jīvaṃ kṛtvā śveta-dvīpam āpnoti || ]
Выполняя в течение жизни, достигает Швета-двипы.
5
ubhayapakṣadvādaśīṣv evaṃ saṃvatsareṇa svargalokam āpnoti || ViS_49.5
[ubhaya-pakṣa-dvādaśīṣv evaṃ saṃvatsareṇa svarga-lokam āpnoti || ]
Выполняя каждый двенадцатый день обеих половин месяца в течение года, он достигает Сварга-локи.
6
yāvaj jīvaṃ kṛtvā viṣṇulokam || ViS_49.6
[yāvaj jīvaṃ kṛtvā viṣṇu-lokam || ]
Выполняя [так] в течение жизни, [достигает] мира Вишну.
7
evam eva pañcadaśīṣv api || ViS_49.7
[evam eva pañcadaśīṣv api || ]
То же самое, [если исполняет этот обряд] каждый пятнадцатый день.
8
brahmabhūtam amāvāsyāṃ paurṇamāsyāṃ tathaiva ca
yogabhūtaṃ paricaran keśavaṃ mahad āpnuyāt // ViS_49.8
[brahma-bhūtam amāvāsyāṃ paurṇamāsyāṃ tatha aiva ca yoga-bhūtaṃ paricaran keśavaṃ mahad āpnuyāt // ]
Если он поклоняется Кешаве, единому с Брахмой, в новолуние и Кешаве, погруженному в медитацию, в полнолуние3, то обретает Великое4.
3. Нандапандита поясняет, что следует совершать поклонение одной ипостаси со словами: «Поклонение Брахмакешаве!» и «Поклонение Йога-кешаве!» — другой.
4. …Великое (mahat)… — Нандапандита интерпретирует это как «форму, идентичную Брахману».
9
dṛśyete sahitau yasyāṃ divi candrabṛhaspatī
paurṇamāsī tu mahatī proktā saṃvatsare tu sā // ViS_49.9
[dṛśyete sahitau yasyāṃ divi candra-bṛhaspatī paurṇamāsī tu mahatī proktā saṃvatsare tu sā // ]
Если в день полнолуния луна и планета Брихаспати5 видны в небе вместе, то это полнолуние в году называется Великим полнолунием.
5. Брихаспати (bṛhaspatī) — планета Юпитер.
10
tasyāṃ dānopavāsādyam akṣayaṃ parikīrtitam
tathaiva dvādaśī śuklā yā syāc chravaṇasaṃyutā // ViS_49.10
[tasyāṃ dāna-upavāsa-ādyam akṣayaṃ parikīrtitam tatha aiva dvādaśī śuklā yā syāc chravaṇa-saṃyutā // ]
В этот день дары, пост и т.п. считаются нетленными, и так же — если луна в двенадцатый день светлой половины месяца входит в созвездие Шравана.
Глава 50 [Покаяния при убийстве брахмана и других людей, при убийстве коровы и других животных]
1
vane parṇakuṭīṃ kṛtvā vaset || ViS_50.1
[vane parṇa-kuṭīṃ kṛtvā vaset || ]
Пусть, построив хижину, живет в лесу,
2
triṣavaṇaṃ snāyāt || ViS_50.2
[tri-ṣavaṇaṃ snāyāt || ]
совершает трижды в день омовение,
3
svakarma cācakṣāṇo grāme grāme bhaikṣyam ācaret || ViS_50.3
[sva-karma cā acakṣāṇo grāme grāme bhaikṣyam ācaret || ]
просит милостыню по деревням, объявляя о своем деянии1,
1. Пар XII.67-68 (здесь и далее все отсылки на текст «Парашара- смрити» см.: Parāśara-Smṛti. Parāśara Mādhava. With the Gloss by Madhava-charya. Vol. 1-3. Ed. with Notes by Mahāmahopādhyaya Chandrakānta Tarkālañkāra. Calcutta, 1893-1899 (BI). Repr. 1973-1974) предписывает, чтобы просящий милостыню убийца брахмана, стоя в дверях дома, объявлял о совершенном им тяжком прегрешении.
4
tṛṇaśāyī ca syāt || ViS_50.4
[tṛṇa-śāyī ca syāt || ]
спит на траве.
5
etan mahāvratam || ViS_50.5
[etan mahā-vratam || ]
Это «Великий обет» (махаврата).
6
brāhmaṇaṃ hatvā dvādaśasaṃvatsaraṃ kuryāt || ViS_50.6
[brāhmaṇaṃ hatvā dvādaśa-saṃvatsaraṃ kuryāt || ]
Убивший брахмана пусть исполняет этот обет в течение двенадцати лет;
7
yāgasthaṃ kṣatriyaṃ vaiśyaṃ vā || ViS_50.7
[yāga-sthaṃ kṣatriyaṃ vaiśyaṃ vā || ]
так же [пусть поступает убивший] кшатрия или вайшью во время жертвоприношения2,
2. …во время жертвоприношения… — Нандапандита, цитируя Вдх 20.34, поясняет, что имеется в виду обряд, связанный с выжиманием сомы, видимо подчеркивая, что подразумевается значительный жертвенный обряд, а не ежедневные домашние жертвоприношения.
8
gurviṇīṃ rajasvalāṃ vā || ViS_50.8
[gurviṇīṃ rajasvalāṃ vā || ]
беременную женщину или женщину, у которой месячные,
9
atrigotrāṃ vā nārīm || ViS_50.9
[atri-gotrāṃ vā nārīm || ]
женщину из рода Атри3
3. …женщину из рода Атри (atri-gotraṃ vā nārīm)… — Нандапандита поясняет, что это «та, которая родилась в готре Атри или вышла замуж», и далее — «та, которая нечиста из-за нечистоты месячных, что делает ее равной шудре»; см. также с. 231, гл. 36, примеч. 1.
10
mitraṃ vā || ViS_50.10
[mitraṃ vā || ]
или друга.
11
nṛpativadhe mahāvratam eva dviguṇaṃ kuryāt || ViS_50.11
[nṛpati-vadhe mahā-vratam eva dvi-guṇaṃ kuryāt || ]
В случае убийства царя пусть исполняет обет махаврата вдвое дольше,
12
pādonaṃ kṣatriyavadhe || ViS_50.12
[pāda-ūnaṃ kṣatriya-vadhe || ]
при убийстве кшатрия — меньше на четверть,
13
ardhaṃ vaiśyavadhe || ViS_50.13
[ardhaṃ vaiśya-vadhe || ]
при убийстве вайшьи — половину,
14
tadardhaṃ śūdravadhe || ViS_50.14
[tad-ardhaṃ śūdra-vadhe || ]
при убийстве шудры — половину от того.
15
sarveṣu śavaśirodhvajī syāt || ViS_50.15
[sarveṣu śava-śiro-dhvajī syāt || ]
Во всех [подобных] случаях пусть [носит] на шесте череп.
16
māsam ekaṃ kṛtavāpano gavām anugamanaṃ kuryāt || ViS_50.16
[māsam ekaṃ kṛta-vāpano gavām anugamanaṃ kuryāt || ]
В течение месяца с обритой головой4 пусть сопровождает коров.
4. …с обритой головой… — имеется в виду полностью обритый, включая бороду и усы, в знак покаяния.
17
tāsv āsīnāsv āsīta || ViS_50.17
[tāsv āsīnāsv āsīta || ]
Когда они лежат, пусть сидит5,
5. Для коров и для исполняющего обет в тексте употреблен глагол «сидеть», однако по-русски выражение «сидящая корова» звучит странно.
18
sthitāsu sthitaś ca syāt || ViS_50.18
[sthitāsu sthitaś ca syāt || ]
когда стоят, пусть стоит,
19
sannāṃ coddharet || ViS_50.19
[sannāṃ ca uddharet || ]
падающую пусть поднимет6,
6. …падающую пусть поднимет… — Нандапандита поясняет, что «если она завязла в болоте — пусть вытащит».
20
bhayebhyaś ca rakṣet || ViS_50.20
[bhayebhyaś ca rakṣet || ]
от опасности пусть защитит.
21
tāsāṃ śītāditrāṇam akṛtvā nātmanaḥ kuryāt || ViS_50.21
[tāsāṃ śīta-ādi-trāṇam akṛtvā nā atmanaḥ kuryāt || ]
Пусть не защищает себя от холода и прочего, пока не защитит их.
22
gomūtreṇa snāyāt || ViS_50.22
[go-mūtreṇa snāyāt || ]
Пусть совершает омовение мочой коровы
23
gorasaiś ca varteta || ViS_50.23
[go-rasaiś ca varteta || ]
и питается лишь молоком коровы7.
7. …питается лишь молоком коровы (go-rasaiś ca varteta). — Go-rasa — букв. «жидкости коровы». Ю. Йолли, следуя комментарию Нандапандиты, трактует это словосочетание как «(пять) продуктов коровы», т.е. панчагавья. Возможно, поддерживание существования этими «продуктами коровы» соответствует такому строгому покаянию, однако термин go-rasa обычно употребляется, когда речь идет о молоке (ср. Ви 45.18; 90.25).
24
etad govrataṃ govadhe kuryāt || ViS_50.24
[etad go-vrataṃ go-vadhe kuryāt || ]
Этот обет говрата8 пусть выполняет в случае убийства коровы9.
8. Говрата (go-vrata) — от «го» — корова.
9. С небольшими изменениями этот вид покаяния описывается в М XI.108-116, однако «Ману» не называет его «говрата»; в других дхармашастрах описание этого обета не представлено. Описание обета с таким названием встречается в Mбx V.97.13, но там имеется в виду другой вид обета, требующий уподобления поведению коровы.
25
gajaṃ hatvā pañca nīlavṛṣabhān dadyāt || ViS_50.25
[gajaṃ hatvā pañca nīla-vṛṣabhān dadyāt || ]
Если убил слона, пусть даст пять быков нила10,
10. Бык нила — см. с. 275, примеч. 4.
26
turagaṃ vāsaḥ || ViS_50.26
[turagaṃ vāsaḥ || ]
если коня — одежды.
27
ekahāyanam anaḍvāhaṃ kharavadhe || ViS_50.27
[eka-hāyanam anaḍvāhaṃ khara-vadhe || ]
Если убил осла — годовалого быка;
28
meṣājavadhe ca || ViS_50.28
[meṣa-aja-vadhe ca || ]
то же [полагается, если убил] барана или козла.
29
suvarṇakṛṣṇalam uṣṭravadhe || ViS_50.29
[suvarṇa-kṛṣṇalam uṣṭra-vadhe || ]
Если убил верблюда, пусть даст кришналу золота.
30
śvānaṃ hatvā trirātram upavaset || ViS_50.30
[śvānaṃ hatvā tri-rātram upavaset || ]
Если убил собаку, пусть постится в течение трех дней.
31
hatvā mūṣakamārjāranakulamaṇḍūkaḍuṇḍubhājagarāṇām anyatamam upoṣitaḥ kṛsaraṃ brāhmaṇaṃ bhojayitvā lohadaṇḍaṃ dakṣiṇāṃ dadyāt || ViS_50.31
[hatvā mūṣaka-mārjāra-nakula-maṇḍūka-ḍuṇḍubha-ajagarāṇām anyatamam upoṣitaḥ kṛsaraṃ brāhmaṇaṃ bhojayitvā loha-daṇḍaṃ dakṣiṇāṃ dadyāt || ]
Если убил мышь, кота, мангуста, лягушку, змея-дундубху или удава, то, попостившись и угостив брахмана крисарой, пусть даст ему железный заступ в качестве дакшины.
32
godholūkakākajhaṣavadhe trirātram upavaset || ViS_50.32
[godhā-ulūka-kāka-jhaṣa-vadhe tri-rātram upavaset || ]
Если убил ящерицу, сову, ворону или рыбу, пусть постится в течение трех дней.
33
haṃsabakabalākāmadguvānaraśyenabhāsacakravākānām anyatamaṃ hatvā brāhmaṇāya gāṃ dadyāt || ViS_50.33
[haṃsa-baka-balākā-madgu-vānara-śyena-bhāsa-cakravākānām anyatamaṃ hatvā brāhmaṇāya gāṃ dadyāt || ]
Если убил гуся, цаплю, белую цаплю, баклана, обезьяну, сокола, стервятника или чакраваку11, пусть даст корову брахману.
11. Чакравака (cakravāka) — птица Anas casarca из отряда утиных, красноватый гусь, брахманская уточка; до наступления жаркого времени
года водится во всей Индии, за исключением юга. Чакравака — одна из наиболее излюбленных птиц индийской поэзии и фольклора. Согласно индийским верованиям, самец и самка чакраваки отличаются исключительной любовью друг к другу. Жалобные крики чакравак, которые по индийским поверьям не могут оставаться на ночь вместе и разлучаются с наступлением вечера, — один из устойчивых образов индийской поэзии.
34
sarpaṃ hatvābhrīṃ kārṣṇāyasīṃ dadyāt || ViS_50.34
[sarpaṃ hatva ābhrīṃ kārṣṇa-ayasīṃ dadyāt || ]
Если убил змею, [пусть даст] железную лопату,
35
ṣaṇḍhaṃ hatvā palālabhārakam || ViS_50.35
[ṣaṇḍhaṃ hatvā palāla-bhārakam || ]
если убил кастрата12— охапку рисовой соломы,
12. Упоминание в данном контексте человеческого существа в одном ряду с животными кажется странным и комментаторам. Сходные пассажи других текстов (M XI.134; Я III.273; Гдх 22.23) несколько увеличивают плату за убийство кастрата: «Ману» и «Гаутама», например, прибавляют к охапке соломы оловянную машу / машу олова. Нандапандита считает, что речь идет не о человеке, а о кастрированном животном, и цитирует предписания других смрити относительно подобного прегрешения. И Харадатта в комментарии соответствующего пассажа Гдх III.4.23 (22.23) приводит цитату, в которой говорится, что термин ṣaṇḍha (кастрат) относится к кастрированным животным (см.: The Gautama-Dharma-Sūtra. With the Mitākṣarā’ Sanskrit Commentary of Haradatta. Ed. with the Hindi Commentary and Introduction by Dr. Umesh Chandra Pandey. Varanasi, 1966 (The Kashi Sanakrit Series. 172]).
36
varāhaṃ hatvā ghṛtakumbham || ViS_50.36
[varāhaṃ hatvā ghṛta-kumbham || ]
кабана — горшок гхи,
37
tittiriṃ tiladroṇam || ViS_50.37
[tittiriṃ tila-droṇam || ]
куропатку — дрону кунжута,
38
śukaṃ dvihāyanavatsam || ViS_50.38
[śukaṃ dvi-hāyana-vatsam || ]
попугая — двухгодовалого теленка,
39
krauñcaṃ trihāyanam || ViS_50.39
[krauñcaṃ tri-hāyanam || ]
журавля — трехгодовалого.
40
kravyādamṛgavadhe payasvinīṃ gāṃ dadyāt || ViS_50.40
[kravya-ada-mṛga-vadhe payasvinīṃ gāṃ dadyāt || ]
Если убил хищное дикое животное, пусть даст дойную корову,
41
akravyādamṛgavadhe vatsatarīm || ViS_50.41
[akravya-ada-mṛga-vadhe vatsatarīm || ]
если убил нехищное дикое животное — телку.
42
anuktamṛgavadhe trirātraṃ payasā varteta || ViS_50.42
[anukta-mṛga-vadhe tri-rātraṃ payasā varteta || ]
Если убил животных, не упомянутых выше, пусть питается лишь молоком в течение трех дней.
43
pakṣivadhe naktāśī syāt || ViS_50.43
[pakṣi-vadhe nakta-āśī syāt || ]
Если убил птицу, пусть ест только ночью
44
rūpyamāṣaṃ vā dadyāt || ViS_50.44
[rūpya-māṣaṃ vā dadyāt || ]
или пусть даст машу серебра.
45
hatvā jalacaram upavaset || ViS_50.45
[hatvā jala-caram upavaset || ]
Если убил водное животное, пусть постится [в течение дня и ночи].
46
asthanvatāṃ tu sattvānāṃ sahasrasya pramāpaṇe
pūrṇe cānasy anasthnāṃ tu śūdrahatyāvrataṃ caret // ViS_50.46
[asthan-vatāṃ tu sattvānāṃ sahasrasya pramāpaṇe pūrṇe ca anasy anasthnāṃ tu śūdra-hatyā-vrataṃ caret // ]
При убийстве тысячи живых существ, имеющих кости, или целой повозки [животных] без костей пусть исполнит [такое же] покаяние, как при убийстве шудры.
47
kiṃcid eva tu viprāya dadyād asthimatāṃ vadhe
anashthnāṃ caiva hiṃsāyāṃ prāṇāyāmena śudhyati // ViS_50.47
[kiṃ-cid eva tu viprāya dadyād asthi-matāṃ vadhe an-ashthnāṃ ca eva hiṃsāyāṃ prāṇa-āyāmena śudhyati // ]
Но при убийстве имеющих кости [животных] пусть даст что-нибудь брахману, а при убийстве не имеющих костей — очищается пранаямой.
48
phaladānāṃ tu vṛkṣāṇāṃ chedane japyam ṛkśatam
gulmavallīlatānāṃ ca puṣpitānāṃ ca vīrudhām // ViS_50.48
[phala-dānāṃ tu vṛkṣāṇāṃ chedane japyam ṛk-śatam gulma-vallī-latānāṃ ca puṣpitānāṃ ca vīrudhām // ]
В случае порубки деревьев, дающих плоды, кустов, стелющихся, вьющихся и цветоносных лиан должно быть прочитано сто гимнов Ригведы.
49
annādyajānāṃ sattvānāṃ rasajānāṃ ca sarvaśaḥ
phalapuṣpodbhavānāṃ ca ghṛtaprāśo viśodhanam // ViS_50.49
[anna-adya-jānāṃ sattvānāṃ rasa-jānāṃ ca sarvaśaḥ phala-puṣpa-udbhavānāṃ ca ghṛta-prāśo viśodhanam // ]
[В случае умерщвления] всех живых существ, зародившихся в пище, зародившихся в соках, рожденных из плодов или цветов, — очищение вкушением гхи.
50
kṛṣṭajānām oṣadhīnāṃ jātānāṃ ca svayaṃ vane
vṛthālambhe 'nugacched gāṃ dinam ekam payovrataḥ // ViS_50.50
[kṛṣṭa-jānām oṣadhīnāṃ jātānāṃ ca svayaṃ vane vṛthā-lambhe 'nugacched gāṃ dinam ekam payo-vrataḥ // ]
При напрасной рубке растений, выросших на возделываемой земле или в лесу, пусть в течение дня следует за коровой, соблюдая обет употребления в пищу только молока.
Глава 51 [Покаяния при питье спиртного и других запрещенных субстанций, при вкушении запрещенной пищи; строгое осуждение плотоядения]
1
surāpaḥ sarvakarmavarjitaḥ kaṇān varṣam aśnīyāt || ViS_51.1
[surā-paḥ sarva-karma-varjitaḥ kaṇān varṣam aśnīyāt || ]
Пьющий хмельное должен, не принимая участия в религиозных обрядах, в течение года питаться зерном.
2
malānāṃ madyānāṃ cānyatamasya prāśane cāndrāyaṇaṃ kuryāt || ViS_51.2
[malānāṃ madyānāṃ ca anyatamasya prāśane cāndrāyaṇaṃ kuryāt || ]
Если съел нечистоты или опьяняющие вещества, пусть исполнит покаяние чандраяна;
3
laśunapalāṇḍugṛñjanaitadgandhiviḍvarāhagrāmakukkuṭavānaragomāṃsabhakṣaṇe ca || ViS_51.3
[laśuna-palāṇḍu-gṛñjana-etad-gandhi-viḍvarāha-grāma-kukkuṭa-vānara-go-māṃsa-bhakṣaṇe ca || ]
так же [пусть поступит] в том случае, если съел чеснок, лук, гринджану или какое-либо растение с подобным запахом, мясо домашних свиней или петухов, обезьян и коров.
4
sarveṣv eteṣu dvijānāṃ prāyaścittānte bhūyaḥ saṃskāraṃ kuryāt || ViS_51.4
[sarveṣv eteṣu dvijānāṃ prāyaścitta-ante bhūyaḥ saṃskāraṃ kuryāt || ]
Во всех этих случаях дваждырожденным по окончании покаяния следует пройти через повторное посвящение1.
1. …пройти через повторное посвящение.— В тексте: bhūyab samskāram kuryāt (букв. «повторно пройти санскару»). Исходя из дальнейшего изложения и употребления слова «санскара» в ед. числе, можно предположить, что имеется в виду упанаяна.
5
vapanamekhalādaṇḍabhaikṣyacaryāvratāni punaḥsaṃskārakarmaṇi varjanīyāni || ViS_51.5
[vapana-mekhalā-daṇḍa-bhaikṣya-caryā-vratāni punaḥ-saṃskāra-karmaṇi varjanīyāni || ]
При повторном посвящении обряды обривания, надевания пояса, вручения посоха, хождение за милостыней и обеты2 должны быть отменены.
2. …обеты…— Г. Бюлер, анализируя соответствующий фрагмент в М XI. 152, приводит пояснения комментаторов, которые под обетами понимают «служение огню, воздержание от мяса, меда ит.п.» (Говиндарад- жа, Куллука, Рагхавананда) и «ведийские обеты» (Нараяна). Мадхава, поясняя соответствующий фрагмент в Пар XII.3 (=МХ1.152), под обетами понимает обряды «Соме, Праджапати и т.д., а также воздержание от мяса, меда, использования сурьмы и т.д.».
6
śaśakaśalyakagodhākhaḍgakūrmavarjaṃ pañcanakhamāṃsāśane saptarātram upavaset || ViS_51.6
[śaśaka-śalyaka-godhā-khaḍga-kūrma-varjaṃ pañca-nakha-māṃsa-aśane sapta-rātram upavaset || ]
В случае поедания мяса пятипалых животных, за исключением зайца, дикобраза, ящерицы, носорога и черепахи, пусть постится в течение семи дней.
7
gaṇagaṇikāstenagāyanānnāni bhuktvā saptarātraṃ payasā varteta || ViS_51.7
[gaṇa-gaṇikā-stena-gāyana-annāni bhuktvā sapta-rātraṃ payasā varteta || ]
В случае поедания пищи общей трапезы, еды публичной женщины, вора или певца пусть в течение семи дней питается [только] молоком.
8
takṣakānnaṃ carmakartuś ca || ViS_51.8
[takṣaka-annaṃ carma-kartuś ca || ]
То же касается пищи плотника или кожевника,
9
vārdhuṣikakadaryadīkṣitabaddhanigaḍābhiśastaṣaṇḍhānāṃ ca || ViS_51.9
[vārdhuṣika-kadarya-dīkṣita-baddha-nigaḍa-abhiśasta-ṣaṇḍhānāṃ ca || ]
ростовщика, скряги; того, кто прошел церемонию дикша; связанного цепями, обвиненного [в грехе] или кастрата,
10
puṃścalīdāmbhikacikitsakalubdhakakrūrogrocchiṣṭabhojināṃ ca || ViS_51.10
[puṃścalī-dāmbhika-cikitsaka-lubdhaka-krūra-ugra-ucchiṣṭa-bhojināṃ ca || ]
развратницы, плута3, лекаря, охотника, жестокого, страшного; того, кто ест [оскверняющие] остатки пищи4;
3. …плута (dāmbhika)… — возможно значение «фокусник»— тот, кто веселит публику.
4. … [оскверняющие] остатки пищи (ucchista)… — см. с. 228, примеч. 5.
11
avīrastrī suvarṇakārasapatnapatitānāṃ ca || ViS_51.11
[avīra-strī suvarṇa-kāra-sapatna-patitānāṃ ca || ]
женщины, не имеющей мужа; ювелира, соперника, изгоя,
12
piśunānṛtavādikṣatadharmātmarasavikrayiṇāṃ ca || ViS_51.12
[piśuna-anṛta-vādi-kṣata-dharma-ātma-rasa-vikrayiṇāṃ ca || ]
клеветника, лжеца, нарушителя дхармы, продающего себя или продающего соки5,
5. …продающего соки… — во всех текстах прослеживается предвзятое отношение к торговцу соками; возможно, это связано с процессом выжимания сока.
13
śailūṣatantuvāyakṛtaghnarajakānāṃ ca || ViS_51.13
[śailūṣa-tantuvāya-kṛta-ghna-rajakānāṃ ca || ]
танцора, ткача, неблагодарного человека, красильщика;
14
karmakāraniṣādaraṅgāvatārivaiṇaśastravikrayiṇāṃ ca || ViS_51.14
[karma-kāra-niṣāda-raṅga-avatāri-vaiṇa-śastra-vikrayiṇāṃ ca || ]
кузнеца, нишады, выступающего на сцене6, работающего с тростником, продавца оружия7,
6. …выступающего на сцене (ran̄ga-avatāri)… — Нандапандита поясняет, что это malla — кулачный боец, силач.
7. Перечисление профессий в одном ряду с названиями каст и племен (так, нишада — племенное название, malla — племя и профессия, vaina — может означать тех, кто изготавливает предметы из тростника, а также
является названием касты) не случайно и отражает представление о связи моральных качеств человека с характером его ремесла и т.п.
15
śvajīviśauṇḍikatailikacailanirṇejakānāṃ ca || ViS_51.15
[śva-jīvi-śauṇḍika-tailika-caila-nirṇejakānāṃ ca || ]
выращивающего собак8, кабатчика9, маслодела, прачки;
8. …выращивающего собак… — т.е. того, кто разводит собак для охоты.
9. …кабатчика (śaundika)…— т.е. того, кто изготовляет и продает спиртные напитки в питейных заведениях.
16
rajasvalāsahopapativeśmānāṃ ca || ViS_51.16
[rajasvalā-saha-upapati-veśmānāṃ ca || ]
женщины, у которой месячные; того, кто живет под одной крышей с любовником [его жены];
17
bhrūṇaghnāvekṣitam udakyāsaṃspṛṣṭaṃ patatriṇāvalīḍhaṃ śunā saṃspṛṣṭaṃ gavāghrātaṃ ca || ViS_51.17
[bhrūṇa-ghna-avekṣitam udakyā-saṃspṛṣṭaṃ patatriṇā-avalīḍhaṃ śunā saṃspṛṣṭaṃ gava-āghrātaṃ ca || ]
[пищи], на которую посмотрел убийца зародыша10, которой коснулась женщина, у которой месячные; поклеванную птицей; [пищи], которой коснулась собака, понюхала корова;
10. …убийца зародыша… — т.е. инициатор аборта.
18
kāmataḥ padā spṛṣṭam avakṣutam || ViS_51.18
[kāmataḥ padā spṛṣṭam avakṣutam || ]
которой умышленно коснулись ногой или на которую чихнули;
19
mattakruddhāturāṇāṃ ca || ViS_51.19
[matta-kruddha-āturāṇāṃ ca || ]
[пищи] безумных, гневных и больных;
20
anarcitaṃ vṛthā māṃsaṃ ca || ViS_51.20
[anarcitaṃ vṛthā māṃsaṃ ca || ]
[пищи, которая подается] непочтительно11, или мяса [животных, убитых] понапрасну12.
11. …[пищи, которая подается] непочтительно…— т.е. подношение которой не сопровождается соответствующими обрядами.
12. …понапрасну.— Т.е. не при совершении жертвоприношения. См. также примеч. Г. Бюлера к Гдх 17.19.31.
21
pāṭhīnarohitarājīvasiṃhatuṇḍaśakulavarjaṃ sarvamatsyamāṃsāśane trirātram upavaset || ViS_51.21
[pāṭhīna-rohita-rājīva-siṃha-tuṇḍa-śakula-varjaṃ sarva-matsya-māṃsa-aśane tri-rātram upavaset || ]
Если съел рыбу, за исключением патхины13, рохиты14, радживы15, синхатунды16, шакулы17, или мясо, пусть постится в течение трех дней;
13. Патхина (pāthīna) — сом (Silurus pelorius, Silurus boalis или Wallago attu).
14. Poxuma (rohita) — карп (Cyprinus rohitaka, Rohitaka, Labeo rohila). Согласно «Чарака-самхите», питается водорослями; рохита легко усваивается и способствует улучшению аппетита (Чар 1.27.83).
15. Раджива (rājīva) — вид рыбы (Mugil corsula, Rhinomugil corsula; англ, corsula). Согласно комментаторам (Медхатитхи и Говиндараджа на М V.16), это рыба цвета лотоса с одной полоской.
16. Синхатунда (simha-tun
17. Шакула (śakula)— вид рыбы, возможно, с золотистой головой. В М V.16 говорится, что рыб патхину и рохиту можно есть, только если прежде они были предложены в качестве жертвоприношения богам или предкам, а рыб радживу, синхатунду и сашалку (saśalka)— всегда. Рыба сашалка упоминается и в Я 1.178, но не встречается в «Вишну-смрити»; рыба шакула не упоминается в «Ману» и «Яджнавалкье».
22
sarvajalajamāṃsāśane ca || ViS_51.22
[sarva-jala-ja-māṃsa-aśane ca || ]
так же [пусть поступает при поедании] плоти любого другого водного животного.
23
āpaḥ surābhāṇḍasthāḥ pītvā saptarātraṃ śaṅkhapuṣpīśṛtaṃ payaḥ pibet || ViS_51.23
[āpaḥ surā-bhāṇḍa-sthāḥ pītvā sapta-rātraṃ śaṅkha-puṣpīśṛtaṃ payaḥ pibet || ]
Выпив воду из посуды, где хранилась сура, пусть семь дней пьет молоко, вскипяченное с растением шанкхапушпи;
24
madyabhāṇḍasthāś ca pañcarātram || ViS_51.24
[madya-bhāṇḍa-sthāś ca pañca-rātram || ]
[если выпил] из посуды, где хранился пьянящий напиток, — в течение пяти дней.
25
somapaḥ surāpasyāghrāya gandham udakamagnas trir aghamarṣaṇaṃ japtvā ghṛtaprāśanam ācaret || ViS_51.25
[soma-paḥ surā-pasyā aghrāya gandham udaka-magnas trir aghamarṣaṇaṃ japtvā ghṛta-prāśanam ācaret || ]
Пьющий сому18, вдохнув запах, исходящий от испившего суры, пусть, погрузившись в воду, три раза произнесет гимн «Агхамаршана» и поест гхи.
18. Пьющий сому… — т.е. брахман, который принимает участие в жертвоприношении сомы и является ритуально-чистым.
26
kharoṣṭrakākamāṃsāśane cāndrāyaṇaṃ kuryāt || ViS_51.26
[khara-ūṣṭra-kāka-māṃsa-aśane cāndrāyaṇaṃ kuryāt || ]
Если съел мясо осла, верблюда или вороны, пусть исполнит покаяние чандраяна;
27
prāśyājñātaṃ sūnāsthaṃ śuṣkamāṃsaṃ ca || ViS_51.27
[prāśya-ajñātaṃ sūnā-sthaṃ śuṣka-māṃsaṃ ca || ]
так же [пусть поступает] в случае поедания мяса неизвестных [животных], мяса со скотобойни и сушеного мяса.
28
kravyādamṛgapakṣimāṃsāśane taptakṛcchram || ViS_51.28
[kravya-ada-mṛga-pakṣi-māṃsa-aśane tapta-kṛcchram || ]
Если съел мясо хищников — животных или птиц, пусть исполнит покаяние таптакриччхра.
29
kalaviṅkaplavacakravākahaṃsarajjudālasārasadātyūhaśukasārikābakabalākākokilakhañjarīṭāśane trirātram upavaset || ViS_51.29
[kalaviṅka-plava-cakravāka-haṃsa-rajju-dāla-sārasa-dātyūha-śuka-sārikā-baka-balākā-kokila-khañjarīṭa-aśane tri-rātram upavaset || ]
Если съел воробья-калавинку19, плаву20, чакраваку, гуся, дикого петуха-раджджудалу, индийского журавля21, птицу-дадъюху, попугая, говорящего дрозда22, цаплю, белую цаплю, кукушку или трясогузку, пусть постится в течение трех дней;
19. Воробей-калавинка (kalaviflka) — название птицы, обитающей в деревнях, чаще отождествляют с деревенским воробьем (Passer domesticus).
20. Плава (plava) — вид водоплавающей птицы; согласно Дэйву, лысуха (англ, coot) или большой баклан (англ, cormorant) (Dave K.N. Birds in Sanskrit Literature. Delhi, 1985, c. 372). An 1.17.33 относит плаву к птицам pratud (букв. «прокалывающий», «долбящий»; согласно MW, это сокол, ястреб, сова, попугай, ворона, павлин идр.); Харадатта считает, что pratud — это птицы типа дятла, а плава, которую он тоже относит к pratud, — вид цапли.
21. Журавль индийский (sārasa), или сараса (Grus aniigone; англ. Sa- rus/Indian crane; хинд. sāras). Крупный вид журавля, рост его достигает 180 см; область распространения охватывает всю Индию.
22. Говорящий дрозд — в тексте: sārikā— птичка сарика, говорящая майна (Turdus salica, семейство дроздовых). В литературных текстах и фольклоре выступает в образе болтливой птицы — супруги попугая; обладает чудесным даром предвидения будущего.
30
ekaśaphobhayadantāśane ca || ViS_51.30
[eka-śapha-ubhaya-danta-aśane ca || ]
так же [пусть поступает] при поедании мяса непарнокопытных животных и животных, имеющих резцы на обеих [челюстях]23.
23. …имеющих резцы на обеих [челюстях].— В тексте: ubhaya-danta. Имеются в виду хищники. MV.18 и Вдх 14.40 считают дозволенным употребление в пищу мяса животных (за исключением верблюда), имеющих резцы на одной [нижней] челюсти.
31
tittirikapiñjalalāvakavartikāmayūravarjaṃ sarvapakṣimāṃsāśane cāhorātram || ViS_51.31
[tittiri-kapiñjala-lāvaka-vartikā-mayūra-varjaṃ sarva-pakṣi-māṃsa-aśane ca aho-rātram || ]
При поедании любой птицы, за исключением куропатки, рябчика, птицы-лаваки, перепелки24 и павлина, пусть постится в течение суток.
24. Перепелка (vartika) — возможен перевод «пава».
32
kīṭāśane dinam ekaṃ brahmasuvarcalāṃ pibet || ViS_51.32
[kīṭa-aśane dinam ekaṃ brahma-suvarcalāṃ pibet || ]
Съев насекомых, пусть в течение одного дня пьет воду, настоянную на растении брахмасуварчала;
33
śunāṃ māṃsāśane ca || ViS_51.33
[śunāṃ māṃsa-aśane ca || ]
так же [пусть поступает] при поедании собачатины.
34
chatrākakavakāśane sāṃtapanam || ViS_51.34
[chatrāka-kavaka-aśane sāṃtapanam || ]
Съев гриб чхатраку или каваку, пусть выполнит покаяние самтапана.
35
yavagodhūmapayovikāraṃ snehāktaṃ śuktaṃ khāṇḍavaṃ ca varjayitvā yat paryuṣitaṃ tat prāśyopavaset || ViS_51.35
[yava-godhūma-payo-vikāraṃ sneha-aktaṃ śuktaṃ khāṇḍavaṃ ca varjayitvā yat paryuṣitaṃ tat prāśya upavaset || ]
Съев пищу, которая простояла ночь, за исключением ячменя или пшеницы, размолотых с молоком; [съев пищу]жирную, кислую или сладкую, пусть постится [в течение одного дня];
36
vraścanāmedhyaprabhavān lohitāṃś ca vṛkṣaniryāsān || ViS_51.36
[vraścana-a-medhya-prabhavān lohitāṃś ca vṛkṣa-niryāsān || ]
так же [пусть поступает, если испробует] смолу, загрязненный или красноватый сок на срезе дерева
37
śālūkavṛthākṛsarasaṃyāvapāyasāpūpaśaṣkulīdevānnāni havīṃṣi ca || ViS_51.37
[śālūka-vṛthā-kṛsara-saṃyāva-pāyasa-apūpa-śaṣkulī-deva-annāni havīṃṣi ca || ]
и пищу, предназначенную для приношений в огонь богам: коренья лотоса, крисару, ячменную кашу25, мучные лепешки26, сладкие рисовые лепешки27;
25. …ячменную кашу… — в тексте: samyāva-pāyasa.
26. …мучные лепешки… — в тексте: apūpa.
27. …сладкие рисовые лепешки (śaskulī)… — большие круглые лепешки, приготовленные на масле из риса, сахара и кунжута.
38
goajāmahiṣīvarjaṃ sarvapayāṃsi ca || ViS_51.38
[go-ajā-mahiṣī-varjaṃ sarva-payāṃsi ca || ]
[если выпьет] молоко любого животного, за исключением коровы, козы и буйволицы;
39
anirdaśāhāni tāny api || ViS_51.39
[anir-daśa-ahāni tāny api || ]
[если выпьет молоко] тех животных (коровы, козы и буйволицы) в течение десяти дней после отела;
40
syandinīsandhinīvivatsākṣīraṃ ca || ViS_51.40
[syandinī-sandhinī-vi-vatsā-kṣīraṃ ca || ]
[если выпьет] молоко коровы, у которой два теленка, или стельной коровы
41
amedhyabhujaś ca || ViS_51.41
[amedhya-bhujaś ca || ]
и [молоко коровы], которую кормили помоями;
42
dadhivarjaṃ kevalāni ca śuktāni || ViS_51.42
[dadhi-varjaṃ kevalāni ca śuktāni || ]
так же [пусть поступает при употреблении] чего-либо прокисшего, за исключением простокваши.
43
brahmacaryāśramī śrāddhabhojane trirātram upavaset || ViS_51.43
[brahma-carya-āśramī śrāddha-bhojane tri-rātram upavaset || ]
Находящийся на стадии ученичества брахмачарин при вкушении пищи, предлагаемой на поминках, пусть постится в течение трех дней.
44
dinam ekaṃ codake vaset || ViS_51.44
[dinam ekaṃ ca udake vaset || ]
[Затем] пусть пребывает в течение целого дня в воде.
45
madhumāṃsāśane prājāpatyam || ViS_51.45
[madhu-māṃsa-aśane prājāpatyam || ]
При вкушении меда или мяса пусть исполнит покаяние праджапатья.
46
biḍālakākanakulākhūcchiṣṭabhakṣaṇe brahmasuvarcalāṃ pibet || ViS_51.46
[biḍāla-kāka-nakula-ākhu-ucchiṣṭa-bhakṣaṇe brahmasuvarcalāṃ pibet || ]
Если съест [пищу], тронутую котом, вороной, мангустом или мышью, пусть пьет воду, настоянную на растении брахмасуварчала.
47
śvocchiṣṭāśane dinam ekam upoṣitaḥ pañcagavyaṃ pibet || ViS_51.47
[śva-ucchiṣṭa-aśane dinam ekam upoṣitaḥ pañca-gavyaṃ pibet || ]
Если съест то, что тронуто собакой, пусть, попостившись в течение одного дня, выпьет панчагавья.
48
pañcanakhaviṇmūtrāśane saptarātram || ViS_51.48
[pañca-nakhaviṇ-mūtra-aśane sapta-rātram || ]
В случае поедания испражнений пятипалых животных [пусть постится] в течение семи дней.
49
āmaśrāddhāśane trirātraṃ payasā varteta || ViS_51.49
[āma-śrāddha-aśane tri-rātraṃ payasā varteta || ]
В случае поедания пищи, предназначенной для ама-шраддхи, пусть питается лишь молоком в течение трех дней.
50
brāhmaṇaḥ śūdrocchiṣṭāśane saptarātram || ViS_51.50
[brāhmaṇaḥ śūdra-ucchiṣṭa-aśane sapta-rātram || ]
Если брахман съест пищу, оставшуюся от шудры, [пусть также питается лишь молоком] в течение семи дней;
51
vaiśyocchiṣṭāśane pañcarātram || ViS_51.51
[vaiśya-ucchiṣṭa-aśane pañca-rātram || ]
если съест пищу, оставшуюся от вайшьи, — пять дней;
52
rājanyocchiṣṭāśane trirātram || ViS_51.52
[rājanya-ucchiṣṭa-aśane tri-rātram || ]
если съест пищу, оставшуюся от кшатрия, — в течение трех дней;
53
brāhmaṇocchiṣṭāśane tv ekāham || ViS_51.53
[brāhmaṇa-ucchiṣṭa-aśane tv eka-aham || ]
если съест пищу, оставшуюся от брахмана, — в течение дня.
54
rājanyaḥ śūdrocchiṣṭāśī pañcarātram || ViS_51.54
[rājanyaḥ śūdra-ucchiṣṭa-āśī pañca-rātram || ]
Если кшатрий съест [пищу], оставшуюся от шудры, [пусть питается лишь молоком] в течение пяти дней;
55
vaiśyocchiṣṭāśī trirātram || ViS_51.55
[vaiśya-ucchiṣṭa-āśī tri-rātram || ]
если съест [пищу], оставшуюся от вайшьи, — в течение трех дней;
56
vaiśyaḥ śūdrocchiṣṭāśī ca || ViS_51.56
[vaiśyaḥ śūdra-ucchiṣṭa-āśī ca || ]
[так должен поступить] и вайшья, если съест [пищу], оставшуюся от шудры.
57
caṇḍālānnaṃ bhuktvā trirātram upavaset || ViS_51.57
[caṇḍāla-annaṃ bhuktvā tri-rātram upavaset || ]
Съев пищу чандалы, пусть постится в течение трех дней;
58
siddhaṃ bhuktvā parākaḥ || ViS_51.58
[siddhaṃ bhuktvā parākaḥ || ]
съев приготовленную [им пищу] — [пусть исполнит] покаяние парака.
59
asaṃskṛtān paśūn mantrair nādyād vipraḥ kathaṃcana
mantrais tu saṃskṛtān adyāc chāśvataṃ vidhim āsthitaḥ // ViS_51.59
[asaṃskṛtān paśūn mantrair na adyād vipraḥ kathaṃ-cana mantrais tu saṃskṛtān adyāc chāśvataṃ vidhim āsthitaḥ // ]
Брахману ни в коем случае не следует есть мясо животных, не освященное мантрами; но освященное мантрами пусть ест в соответствии с навечно установленным правилом.
60
yāvanti paśuromāṇi tāvat kṛtveha māraṇam
vṛthā paśughnaḥ prāpnoti pretya ceha ca niṣkṛtim // ViS_51.60
[yāvanti paśu-romāṇi tāvat kṛtva īha māraṇam vṛthā paśu-ghnaḥ prāpnoti pretya ca iha ca niṣkṛtim // ]
Сколько волосков [на шкуре убитого] животного, столько раз убивающий напрасно животных испытает возмездие в этом мире и после смерти.
61
yajñārthaṃ paśavaḥ sṛṣṭāḥ svayam eva svayaṃbhuvā
yajño hi bhūtyai sarvasya tasmād yajñe vadho 'vadhaḥ // ViS_51.61
[yajña-arthaṃ paśavaḥ sṛṣṭāḥ svayam eva svayaṃbhuvā yajño hi bhūtyai sarvasya tasmād yajñe vadho 'vadhaḥ // ]
Животные были созданы для жертвоприношения самим Самосущим, ведь жертвоприношение — для благополучия всего [мира], поэтому убиение при жертвоприношении не является убийством.
62
na tādṛśaṃ bhavaty eno mṛgahantur dhanārthinaḥ
yādṛśaṃ bhavati pretya vṛthā māṃsāni khādataḥ // ViS_51.62
[na tādṛśaṃ bhavaty eno mṛga-hantur dhana-arthinaḥ yādṛśaṃ bhavati pretya vṛthā māṃsāni khādataḥ // ]
В мире ином грех убивающего животное ради добычи не так велик, как грех от вкушения мяса напрасно убитого.
63
oṣadhyaḥ paśavo vṛkṣās tiryañcaḥ pakṣiṇas tathā
yajñārthaṃ nidhanam prāptāḥ prāpnuvanty ucchritīḥ punaḥ // ViS_51.63
[oṣadhyaḥ paśavo vṛkṣās tiryañcaḥ pakṣiṇas tathā yajña-arthaṃ nidhanam prāptāḥ prāpnuvanty ucchritīḥ punaḥ // ]
Травы, скот, деревья, дикие животные, а также птицы, убитые для жертвоприношения, достигают более высокого состояния в следующем [рождении].
64
madhuparke ca yajñe ca pitṛdaivatakarmaṇi
atraiva paśavo hiṃsyā nānyatreti kathaṃcana // ViS_51.64
[madhu-parke ca yajñe ca pitṛ-daivata-karmaṇi atra eva paśavo hiṃsyā na anyatra iti kathaṃ-cana // ]
Сказано, что лишь при подношении гостю медового напитка, при жертвоприношении и при обрядах в честь предков и богов — и не иначе — могут быть убиты животные.
65
yajñārtheṣu paśūn hiṃsan vedatattvārthavid dvijaḥ
ātmānaṃ ca paśūṃś caiva gamayaty uttamāṃ gatim // ViS_51.65
[yajña-artheṣu paśūn hiṃsan veda-tattva-artha-vid dvijaḥ ātmānaṃ ca paśūṃś ca eva gamayaty uttamāṃ gatim // ]
Дваждырожденный, знающий истинный смысл Веды, убивая животных ради жертвоприношения, ведет себя и животных к высшему состоянию.
66
gṛhe gurāv araṇye vā nivasann ātmavān dvijaḥ
nāvedavihitāṃ hiṃsām āpady api samācaret // ViS_51.66
[gṛhe gurāv araṇye vā nivasann ātmavān dvijaḥ na aveda-vihitāṃ hiṃsām āpady api samācaret // ]
Благочестивому дваждырожденному, пребывающему на стадии домохозяина, проживающему у гуру или в лесу,
никогда не следует даже в случае бедствия совершать убиение [животных], не предписанное Ведой.
67
yā vedavihitā hiṃsā niyatāsmiṃś carācare
ahiṃsām eva tāṃ vidyād vedād dharmo hi nirbabhau // ViS_51.67
[yā veda-vihitā hiṃsā niyata āsmiṃś cara-acare ahiṃsām eva tāṃ vidyād vedād dharmo hi nirbabhau // ]
В этом мире установленное убийство [животных], предписанное Ведой, не является причинением вреда, ибо следует знать, что это есть дхарма, которая произошла от Веды.
68
yo 'hiṃsakāni bhūtāni hinasty ātmasukhecchayā
sa jīvaṃś ca mṛtaś caiva na kvacit sukham edhate // ViS_51.68
[yo 'hiṃsakāni bhūtāni hinasty ātma-sukha-icchayā sa jīvaṃś ca mṛtaś ca eva na kva-cit sukham edhate // ]
Кто ради своего удовольствия причиняет вред невинным существам, тот ни живой, ни мертвый никогда не обретет счастья.
69
yo bandhanavadhakleśān prāṇināṃ na cikīrṣati
sa sarvasya hitaprepsuḥ sukham atyantam aśnute // ViS_51.69
[yo bandhana-vadha-kleśān prāṇināṃ na cikīrṣati sa sarvasya hita-prepsuḥ sukham atyantam aśnute // ]
Кто не испытывает желания причинять страдание живым существам, связывая или убивая их, а желает всем блага, тот вкушает беспредельное счастье.
70
yad dhyāyati yat kurute ratiṃ badhnāti yatra ca
tad evāpnoty ayatnena yo hinasti na kiṃcana // ViS_51.70
[yad dhyāyati yat kurute ratiṃ badhnāti yatra ca tad evā apnoty ayatnena yo hinasti na kiṃ-cana // ]
Кто никому не причиняет вреда, тот без усилий достигает того, о чем думает, к чему стремится и что ему нравится.
71
nākṛtvā prāṇināṃ hiṃsāṃ māṃsam utpadyate kvacit
na ca prāṇivadhaḥ svargyas tasmān māṃsaṃ vivarjayet // ViS_51.71
[na akṛtvā prāṇināṃ hiṃsāṃ māṃsam utpadyate kva-cit na ca prāṇi-vadhaḥ svargyas tasmān māṃsaṃ vivarjayet // ]
Мясо никак нельзя получить, не причинив вреда живым существам, а умерщвление живых существ препятствует попаданию на небеса, поэтому следует избегать мяса.
72
samutpattiṃ ca māṃsasya vadhabandhau ca dehinām
prasamīkṣya nivarteta sarvamāṃsasya bhakṣaṇāt // ViS_51.72
[samutpattiṃ ca māṃsasya vadha-bandhau ca dehinām prasamīkṣya nivarteta sarva-māṃsasya bhakṣaṇāt // ]
Имея в виду происхождение мяса, мучение и убийство живых существ, [необходимые для его получения], следует воздерживаться от употребления в пищу любого мяса.
73
na bhakṣayati yo māṃsaṃ vidhiṃ hitvā piśācavat
sa loke priyatāṃ yāti vyādhibhiś ca na pīḍyate // ViS_51.73
[na bhakṣayati yo māṃsaṃ vidhiṃ hitvā piśāca-vat sa loke priyatāṃ yāti vyādhibhiś ca na pīḍyate // ]
Кто не питается мясом, подобно пишачам, которые пренебрегают [вышеуказанным] правилом, тот в этом мире пользуется любовью и не страдает от болезней.
74
anumantā viśasitā nihantā krayavikrayī
saṃskartā copahartā ca khādakaś ceti ghātakāḥ // ViS_51.74
[anumantā viśasitā nihantā kraya-vikrayī saṃskartā ca upahartā ca khādakaś ca iti ghātakāḥ // ]
Позволяющий [убить животное], рассекающий [его тушу], убивающий, покупающий и продающий [мясо], готовящий [из него пищу], подающий [его к столу] и поедающий — [все они] убийцы.
75
svamāṃsaṃ paramāṃsena yo vardhayitum icchati
anabhyarcya pitṝn devān na tato 'nyo 'sty apuṇyakṛt // ViS_51.75
[sva-māṃsaṃ para-māṃsena yo vardhayitum icchati an-abhyarcya pitṝn devān na tato 'nyo 'sty apuṇya-kṛt // ]
Нет большего грешника, чем тот, кто, не почтив предков и богов, желает увеличить свое мясо мясом других.
76
varṣe varṣe 'śvamedhena yo yajeta śataṃ samāḥ
māṃsāni ca na khāded yas tayoḥ puṇyaphalaṃ samam // ViS_51.76
[varṣe varṣe 'śvamedhena yo yajeta śataṃ samāḥ māṃsāni ca na khāded yas tayoḥ puṇya-phalaṃ samam // ]
У того, кто ежегодно совершает жертвоприношение ашвамедха в течение ста лет, и [у того], кто не ест мяса, — у этих двоих благочестивая заслуга одинакова.
77
phalamūlāśanair divyair munyannānāṃ ca bhojanaiḥ
na tat phalam avāpnoti yan māṃsaparivarjanāt // ViS_51.77
[phala-mūla-aśanair divyair muny-annānāṃ ca bhojanaiḥ na tat phalam avāpnoti yan māṃsa-parivarjanāt // ]
Ни тот, кто питается священными плодами и кореньями, ни вкушающий пищу, [как] муни28, не получает такого плода, как воздерживающийся от мяса.
28. То есть ограничивающий себя в еде, подобно муни.
78
māṃ sa bhakṣayitāmutra yasya māṃsam ihādmy aham
etan māṃsasya māṃsatvaṃ pravadanti manīṣiṇaḥ // ViS_51.78
[māṃ sa bhakṣayita āmutra yasya māṃsam iha admy aham etan māṃsasya māṃsa-tvaṃ pravadanti manīṣiṇaḥ // ]
«Меня (mām) тот (sa) будет пожирать в другом мире, чье мясо (māṃsa) я ем здесь!»— так мудрецы объясняют значение слова «мясо».
Глава 52 [Покаяния при кражах]
1
suvarṇasteyakṛd rājñe karmācakṣāṇo musalam arpayet || ViS_52.1
[suvarṇa-steya-kṛd rājñe karma-ācakṣāṇo musalam arpayet || ]
Укравший золото пусть придет к царю с дубиной и поведает о содеянном1.
1. Раскаявшийся вор приносит дубину, чтобы царь этой дубиной его ударил и таким образом наказал его.
2
vadhāt tyāgād vā prayato bhavati || ViS_52.2
[vadhāt tyāgād vā prayato bhavati || ]
Казнит ли его [царь] или помилует — он очистится.
3
mahāvrataṃ dvādaśābdāni vā kuryāt || ViS_52.3
[mahā-vrataṃ dvādaśa-abdāni vā kuryāt || ]
Или пусть он исполняет обет махаврата в течение двенадцати лет.
4
nikṣepāpahārī ca || ViS_52.4
[nikṣepa-apahārī ca || ]
Это относится и к похитившему никшепу.
5
dhānyadhanāpahārī ca kṛcchram abdam || ViS_52.5
[dhānya-dhana-apahārī ca kṛcchram abdam || ]
Укравший зерно или деньги в течение года должен исполнять покаяние криччхра.
6
manuṣyastrīkūpakṣetravāpīnām apahāre cāndrāyaṇam || ViS_52.6
[manuṣya-strī-kūpa-kṣetra-vāpīnām apahāre cāndrāyaṇam || ]
При хищении мужчин или женщин, колодца, поля или пруда2 должен исполнить покаяние чандраяна;
2. То есть имеется в виду имущество большой ценности — недвижимость, люди.
7
dravyāṇām alpasārāṇāṃ sāṃtapanam || ViS_52.7
[dravyāṇām alpa-sārāṇāṃ sāṃtapanam || ]
[при хищении] вещей небольшой ценности — покаяние самтапана.
8
bhakṣyabhojyayānaśayyāsanapuṣpamūlaphalānāṃ pañcagavyapānam || ViS_52.8
[bhakṣya-bhojya-yāna-śayyā-āsana-puṣpa-mūla-phalānāṃ pañca-gavya-pānam || ]
[При хищении] продуктов и пищи3, повозки, ложа, сиденья, цветов, кореньев и плодов должен пить панчагавья;
3. …продуктов и пищи… — в тексте: bhaksya-bhojya— устойчивое словосочетание, представляющее собой сложное слово двандва, где bhaksya означает пищу и продукты, a bhojya — собственно приготовленные блюда. В текстах дхармашастр часто используется как обобщающее обозначение пищи.
9
tṛṇakāṣṭhadrumaśuṣkānnaguḍavastracarmāmiṣāṇāṃ trirātram upavaset || ViS_52.9
[tṛṇa-kāṣṭha-druma-śuṣka-anna-guḍa-vastra-carma-āmiṣāṇāṃ tri-rātram upavaset || ]
[при хищении] травы, дров, деревьев, сухой пищи, патоки, одежды, кож, мяса пусть постится в течение трех дней;
10
maṇimuktāpravālatāmrarajatāyaḥkāṃsyānāṃ dvādaśāhaṃ kaṇān aśnīyāt || ViS_52.10
[maṇi-muktā-pravāla-tāmra-rajata-ayaḥ-kāṃsyānāṃ dvādaśa-ahaṃ kaṇān aśnīyāt || ]
[при хищении] драгоценных камней, жемчуга, кораллов, меди, серебра, железа, латуни пусть питается лишь зерном в течение двенадцати дней;
11
kārpāsakīṭajorṇādyapaharaṇe trirātraṃ payasā varteta || ViS_52.11
[kārpāsa-kīṭa-ja-ūrṇā-ādy-apaharaṇe tri-rātraṃ payasā varteta || ]
[при хищении] хлопка, шелка, шерсти и тому подобного пусть питается только молоком в течение трех дней;
12
dviśaphaikaśaphāpaharaṇe dvirātram upavaset || ViS_52.12
[dvi-śapha-eka-śapha-apaharaṇe dvi-rātram upavaset || ]
[при хищении] парнокопытных или непарнокопытных животных пусть постится в течение трех дней;
13
pakṣigandhauṣadhirajjuvaidalānām apaharaṇe dinam upavaset || ViS_52.13
[pakṣi-gandha-oṣadhi-rajju-vaidalānām apaharaṇe dinam upavaset || ]
[при хищении] птиц, благовоний или лекарственных трав, веревок, плетеных изделий из бамбука пусть постится в течение дня.
14
dattvaivāpahṛtaṃ dravyaṃ dhanikasyāpy upāyataḥ
prāyaścittaṃ tataḥ kuryāt kalmaṣasyāpanuttaye // ViS_52.14
[dattva aiva apahṛtaṃ dravyaṃ dhanikasya apy upāyataḥ prāyaścittaṃ tataḥ kuryāt kalmaṣasya apanuttaye // ]
Даже найдя какой-либо способ вернуть похищенные вещи владельцу, пусть затем выполнит покаяние, чтобы очистить себя от греха.
15
yad yat parebhyas tv ādadyāt puruṣas tu niraṅkuśaḥ
tena tena vihīnaḥ syād yatra yatrābhijāyate // ViS_52.15
[yad yat parebhyas tv ādadyāt puruṣas tu nir-aṅkuśaḥ tena tena vihīnaḥ syād yatra yatra abhijāyate // ]
Человек, который бесстыдно берет чужое, именно этого будет лишен в каждом будущем рождении.
16
jīvitaṃ dharmakāmau ca dhane yasmāt pratiṣṭhitau
tasmāt sarvaprayatnena dhanahiṃsāṃ vivarjayet // ViS_52.16
[jīvitaṃ dharma-kāmau ca dhane yasmāt pratiṣṭhitau tasmāt sarva-prayatnena dhana-hiṃsāṃ vivarjayet // ]
Так как жизнь, дхарма и удовольствие зависят от имущества, поэтому следует всячески избегать причинения вреда имуществу [других].
17
prāṇihiṃsāparo yas tu dhanahiṃsāparas tathā
mahad duḥkham avāpnoti dhanahiṃsāparas tayoḥ // ViS_52.17
[prāṇi-hiṃsā-paro yas tu dhana-hiṃsā-paras tathā mahad duḥkham avāpnoti dhana-hiṃsā-paras tayoḥ // ]
Среди тех, кто причиняет вред живым существам и кто причиняет вред чужому имуществу, причиняющий вред имуществу более грешен.
Глава 53 [Покаяния при оскверняющих сексуальных отношениях]
1
athāgamyāgamane mahāvratavidhānenābdaṃ cīravāsā vane prājāpatyaṃ kuryāt || ViS_53.1
[atha agamyā-gamane mahā-vrata-vidhānena abdaṃ cīra-vāsā vane prājāpatyaṃ kuryāt || ]
Тот, кто вступил в связь с женщиной, с которой не подобает, пусть в одежде из лыка, как предписано «Великим обетом» (махаврата), в лесу исполняет покаяние праджапатья в течение года;
2
paradāragamane ca || ViS_53.2
[para-dāra-gamane ca || ]
так же [поступают] и в случае связи с чужой женой.
3
govrataṃ gogamane ca || ViS_53.3
[go-vrataṃ go-gamane ca || ]
При соитии с коровой — обет говрата.
4
puṃsy ayonāv ākāśe 'psu divā goyāne ca savāsāḥ snānam ācaret || ViS_53.4
[puṃsy ayonāv ākāśe 'psu divā go-yāne ca sa-vāsāḥ snānam ācaret || ]
Если испустил семя с мужчиной или же с женщиной неестественным образом, в воздухе, в воде, днем или на запряженной повозке, пусть совершит омовение в одежде.
5
caṇḍālīgamane tatsāmyam āpnuyāt || ViS_53.5
[caṇḍālī-gamane tat-sāmyam āpnuyāt || ]
В случае прелюбодеяния с чандалкой — становится подобен ей.
6
ajñānataś cāndrāyaṇadvayaṃ kuryāt || ViS_53.6
[ajñānataś cāndrāyaṇa-dvayaṃ kuryāt || ]
Совершив подобное по незнанию, пусть дважды исполнит покаяние чандраяна.
7
paśuveśyāgamane ca prājāpatyam || ViS_53.7
[paśu-veśyā-gamane ca prājāpatyam || ]
Вступив в сношение со скотом или уличной женщиной, пусть исполнит покаяние праджапатья.
8
sakṛd duṣṭā ca strī yat puruṣasya paradāre tadvrataṃ kuryāt || ViS_53.8
[sakṛd duṣṭā ca strī yat puruṣasya para-dāre tad-vrataṃ kuryāt || ]
Если подобным образом осквернилась женщина, на первый раз пусть исполнит покаяние, предписанное для мужчины за прелюбодеяние с чужой женой.
9
yat karoty ekarātreṇa vṛṣalīsevanād dvijaḥ
tad bhaikṣyabhug japan nityaṃ tribhir varṣair vyapohati // ViS_53.9
[yat karoty eka-rātreṇa vṛṣalī-sevanād dvijaḥ tad bhaikṣya-bhug japan nityaṃ tribhir varṣair vyapohati // ]
[Тот грех], который дваждырожденный совершает, проведя лишь одну ночь с вришали, он искупает, питаясь милостыней и постоянно выполняя джапу в течение трех лет.
Глава 54 [Покаяния при общении с грешниками; другие действия, ведущие к осквернению]
1
yaḥ pāpātmā yena saha saṃyujyate sa tasyaiva prāyaścittaṃ kuryāt || ViS_54.1
[yaḥ pāpa-ātmā yena saha saṃyujyate sa tasya eva prāyaścittaṃ kuryāt || ]
Тот, кто связывается с виновным в прегрешении, пусть исполняет то же самое покаяние.
2
mṛtapañcanakhāt kūpād atyantopahatāc codakaṃ pītvā brāhamaṇas trirātram upavaset || ViS_54.2
[mṛta-pañca-nakhāt kūpād atyanta-upahatāc ca udakaṃ pītvā brāhamaṇas tri-rātram upavaset || ]
Брахман, который выпил воду из очень грязного колодца или из колодца, в котором находилось мертвое пятипалое животное, пусть постится в течение трех дней,
3
dvyahaṃ rājanyaḥ || ViS_54.3
[dvy-ahaṃ rājanyaḥ || ]
если кшатрий — в течение двух дней,
4
ekāhaṃ vaiśyaḥ || ViS_54.4
[eka-ahaṃ vaiśyaḥ || ]
если вайшья — в течение одного дня,
5
śūdro naktam || ViS_54.5
[śūdro naktam || ]
если шудра — в течение ночи.
6
sarve cānte vratasya pañcagavyaṃ pibeyuḥ || ViS_54.6
[sarve ca ante vratasya pañca-gavyaṃ pibeyuḥ || ]
И все по завершении обета пусть пьют панчагавья.
7
pañcagavyaṃ pibec chūdro brāhmaṇas tu surāṃ pibet
ubhau tau narakaṃ yāto mahārauravasaṃjñitam // ViS_54.7
[pañca-gavyaṃ pibec chūdro brāhmaṇas tu surāṃ pibet ubhau tau narakaṃ yāto mahā-raurava-saṃjñitam // ]
Если шудра выпьет панчагавья1 или если брахман выпьет суру, оба они попадают в ад Махараурава.
1. Если шудра выпьет панчагавья… — этот стих противоречит предыдущей сутре, в рукописи tha он отсутствует.
8
parvānārogyavarjam ṛtāv avagacchan patnīṃ trirātram upavaset || ViS_54.8
[parva-anārogya-varjam ṛtāv avagacchan patnīṃ tri-rātram upavaset || ]
Если не имеет половой связи с женой в период после окончания месячных, за исключением дней парвана, или если она больна, пусть постится в течение трех дней.
9
kūṭasākṣī brahmahatyāvrataṃ caret || ViS_54.9
[kūṭa-sākṣī brahma-hatyā-vrataṃ caret || ]
Лжесвидетель пусть исполнит обет, предназначенный для убийцы брахмана.
10
anudakamūtrapurīṣakaraṇe sacailaṃ snānaṃ mahāvyāhṛtihomaś ca || ViS_54.10
[anudaka-mūtra-purīṣa-karaṇe sacailaṃ snānaṃ mahā-vyāhṛti-homaś ca || ]
Кто оправился без воды2, пусть совершит омовение в одежде и выполнит жертвоприношение хома, произнося великие [священные воззвания] вьяхрити (махавьяхрити).
2. …оправился без воды… — см. предписания в Ви 60.24.
11
sūryābhyuditanirmuktaḥ sacailasnātaḥ sāvitryaṣṭaśatam āvartayet || ViS_54.11
[sūrya-abhyudita-nirmuktaḥ sacaila-snātaḥ sāvitry-aṣṭaśatam āvartayet || ]
Проснувшийся, когда солнце уже взошло, пусть, совершив омовение в одежде, произнесет «Гаятри» сто восемь раз.
12
śvasṛgālaviḍvarāhakharavānaravāyasapuṃścalībhir daṣṭaḥ sravantīm āsādya ṣoḍaśa prāṇāyāmān kuryāt || ViS_54.12
[śva-sṛgāla-viḍvarāha-khara-vānara-vāyasa-puṃścalībhir daṣṭaḥ sravantīm āsādya ṣoḍaśa prāṇa-āyāmān kuryāt || ]
Тот, кого укусила собака, шакал, домашняя свинья, осел, обезьяна, ворона или шлюха, пусть, придя к реке, шестнадцать раз выполнит пранаяму3.
3. Пранаяма — см. Ви 55.9.
13
vedāgnyutsādī triṣavaṇasnāyy adhaḥśāyī saṃvatsaraṃ sakṛdbhaikṣyeṇa varteta || ViS_54.13
[veda-agny-utsādī tri-ṣavaṇa-snāyy adhaḥ-śāyī saṃvatsaraṃ sakṛd-bhaikṣyeṇa varteta || ]
Пренебрегший Ведами и священным огнем пусть в течение года совершает ежедневно омовение три раза в день, спит на земле и питается один раз в день тем, что получил в виде милостыни.
14
samutkarṣānṛte guroś cālīkanirbandhe tadākṣepaṇe ca māsaṃ payasā varteta || ViS_54.14
[samutkarṣa-anṛte guroś ca alīka-nirbandhe tad-ākṣepaṇe ca māsaṃ payasā varteta || ]
Солгавший ради самовозвышения, ложно обвинивший гуру или оскорбивший его пусть питается лишь молоком в течение месяца.
15
nāstiko nāstikavṛttiḥ kṛtaghnaḥ kūṭavyavahārī brāhmaṇavṛttighnaś caite saṃvatsaraṃ bhaikṣyeṇa varteran || ViS_54.15
[nāstiko nāstika-vṛttiḥ kṛta-ghnaḥ kūṭa-vyavahārī brāhmaṇa-vṛtti-ghnaś ca ete saṃvatsaraṃ bhaikṣyeṇa varteran || ]
Не признающий авторитета Вед или существующий за счет подобных, неблагодарный человек, обманывающий торговец и тот, кто лишает брахмана средств существования, пусть живет милостыней в течение года.
16
parivittiḥ parivettā ca yayā ca parividyate dātā yājakaś ca cāndrāyaṇaṃ kuryāt || ViS_54.16
[parivittiḥ parivettā ca yayā ca parividyate dātā yājakaś ca cāndrāyaṇaṃ kuryāt || ]
Неженатый старший брат, младший брат которого женится, младший брат, который женится раньше своего старшего брата, и та женщина, с которой заключается такой брак, и выдающий ее замуж, а также жрец, совершающий свадебный обряд, пусть исполнят покаяние чандраяна.
17
prāṇibhūpuṇyasomavikrayī taptakṛcchram || ViS_54.17
[prāṇi-bhū-puṇya-soma-vikrayī tapta-kṛcchram || ]
Тот, кто продает живых существ, землю, благочестивые заслуги или сому, пусть исполнит покаяние таптакриччхра.
18
ārdrauṣadhigandhapuṣpaphalamūlacarmavetravidalatuṣakapālakeśabhasmāsthigorasapiṇyākatilatailavikrayī prājāpatyam || ViS_54.18
[ārdra-oṣadhi-gandha-puṣpa-phala-mūla-carma-vetra-vidala-tuṣa-kapāla-keśa-bhasma-asthi-go-rasa-piṇyāka-tila-taila-vikrayī prājāpatyam || ]
Тот, кто продает свежие целебные травы, благовония, цветы, плоды, корни, кожи, тростник, изделия из бамбука, мякину, черепа, волосы, пепел, кости, молоко коровы, масляные лепешки, кунжут и растительное масло, пусть исполнит покаяние праджапатья.
19
ślaiṣmajatumadhūcchiṣṭaśaṅkhaśuktitrapusīsakṛṣṇalohaudumbarakhaḍgapātravikrayī cāndrāyaṇaṃ kuryāt || ViS_54.19
[ślaiṣma-jatu-madhu-ucchiṣṭa-śaṅkha-śukti-trapu-sīsa-kṛṣṇa-loha-audumbara-khaḍga-pātra-vikrayī cāndrāyaṇaṃ kuryāt || ]
Тот, кто продает клеящие вещества4, камедь, пчелиный воск, раковины, раковины жемчужных устриц, свинец, железо, медь, сосуды из рога носорога, пусть исполнит покаяние чандраяна.
4. …клеящие вещества (ślaisma)… — т.е. относящиеся к ślesman (слизь, флегма, капха, клей). Ю. Йолли, следуя комментарию Нандапандиты, трактует это слово как «плоды дерева шлешматака» (дерево шлешматака упоминается в Ви 61.2). Слово ślesman со значением «плод дерева Cordia lalifolia (ślesmātaka)» вошло в словари МПС и MW со ссылкой на данную сутру «Вишну-смрити». Однако в сходном фрагменте Ап 1.20.12 Харадат- та толкует это слово как «клеящая смола», что более соответствует контексту и перечню, приведенному в сутре. Среди других дхармашастр дерево шлешматака (или его плоды) упоминается только в Вайкх III.5 (136.9-11; см.: Vaikhānasasmārtasūtram. The Domestic Rules of the Vaikhā- nasa School belonging to the Black Yajurveda. Ed. by W. Caland. Calcutta, 1927) и как шлешмантака (ślesmāntaka) в Вдх 14.33 при перечислении запрещенного в пищу.
…преданно и сосредоточенно…— в тексте: samāhitab— термин, означающий внутреннее состояние полной собранности, глубокой концентрации и сосредоточенности.
20
raktavastraraṅgaratnagandhaguḍamadhurasorṇāvikrayī trirātram upavaset || ViS_54.20
[rakta-vastra-raṅga-ratna-gandha-guḍa-madhu-rasa-ūrṇā-vikrayī tri-rātram upavaset || ]
Тот, кто продает окрашенную ткань, краску, драгоценные камни, благовония, сахар, мед, жидкости или шерсть, пусть постится в течение трех дней.
21
māṃsalavaṇalākṣākṣīravikrayī cāndrāyaṇaṃ kuryāt || ViS_54.21
[māṃsa-lavaṇa-lākṣā-kṣīra-vikrayī cāndrāyaṇaṃ kuryāt || ]
Тот, кто продает мясо, соль, лак или молоко, пусть исполнит покаяние чандраяна.
22
taṃ ca bhūyaś copanayet || ViS_54.22
[taṃ ca bhūyaś ca upanayet || ]
И [совершившие] это должны вновь пройти церемонию посвящения.
23
uṣṭreṇa khareṇa vā gatvā nagnaḥ snātvā suptvā bhuktvā prāṇāyāmatrayam kuryāt || ViS_54.23
[uṣṭreṇa khareṇa vā gatvā nagnaḥ snātvā suptvā bhuktvā prāṇāyāma-trayam kuryāt || ]
Проехавший на верблюде или на осле, искупавшийся, спящий или вкушающий обнаженным пусть три раза выполнит пранаяму.
24
japitvā trīṇi sāvitryāḥ sahasrāṇi samāhitaḥ
māsaṃ goṣṭhe payaḥ pītvā mucyate 'satpratigrahāt // ViS_54.24
[japitvā trīṇi sāvitryāḥ sahasrāṇi samāhitaḥ māsaṃ go-ṣṭhe payaḥ pītvā mucyate 'sat-pratigrahāt // ]
Месяц [проживший] в коровнике, питаясь лишь молоком, преданно и сосредоточенно [5] выполнивший три тысячи раз джапу «Савитри» освобождается от [греха] принятия даров от неблагочестивого человека.
25
ayājyayājanaṃ kṛtvā pareṣām antyakarma ca
abhicāram ahīnaṃ ca tribhiḥ kṛcchrair vyapohati // ViS_54.25
[ayājya-yājanaṃ kṛtvā pareṣām antya-karma ca abhicāram ahīnaṃ ca tribhiḥ kṛcchrair vyapohati // ]
Исполнивший жертвоприношение для тех, для кого не до́лжно совершать жертвоприношения6, похоронные обряды для чужих, колдовской обряд и жертвоприношение ахина7 очищается тремя покаяниями криччхра8.
6. Исполнивший жертвоприношение для тех, для кого не должно совершать жертвоприношения (a-yājya-yājanam krtvā)… — эта шлока полностью совпадает с М XI. 198, за исключением слова a-yājya («для кого не должно совершать жертвоприношения»), вместо которого в «Ману» употреблено слово vrātyānām — т.е. вратьев. Ю. Йолли, следуя комментарию Нандапандиты, в скобках поясняет: «низкокастовые или внекастовые». Очевидно, в «Вишну» берется более широкий круг лиц.
7. Жертвоприношение ахина (ahīna) — ритуал выжимания сомы, который длится от двух до двенадцати дней. Нандапандита поясняет, что это многодневное жертвоприношение, при котором пьют сому.
8. …тремя покаяниями криччхра. — Текст не уточняет, какое именно покаяние криччхра имеется в виду. Ю. Йолли в скобках называет покаяние праджапатья.
26
yeṣāṃ dvijānāṃ sāvitrī nānūcyeta yathāvidhi
tāṃś cārayitvā trīn kṛcchrān yathāvidhy upanāyayet // ViS_54.26
[yeṣāṃ dvijānāṃ sāvitrī na anūcyeta yathā-vidhi tāṃś cārayitvā trīn kṛcchrān yathā-vidhy upanāyayet // ]
Те дваждырожденные, которые не были обучены «Савитри» согласно правилу, исполнив три покаяния криччхра, могут быть посвящены согласно правилу.
27
prāyaścittaṃ cikīrṣanti vikarmasthās tu ye dvijāḥ
brāhmaṇyāc ca parityaktās teṣām apy etad ādiśet // ViS_54.27
[prāyaścittaṃ cikīrṣanti vikarma-sthās tu ye dvijāḥ brāhmaṇyāc ca parityaktās teṣām apy etad ādiśet // ]
То же предписывается и тем дваждырожденным, которые занимаются неподобающими делами и уклоняются от того, что подобает брахману, но желают исполнить покаяние.
28
yad garhitenārjayanti karmaṇā brāhmaṇā dhanam
tasyotsargeṇa śudhyanti japyena tapasā tathā // ViS_54.28
[yad garhitena arjayanti karmaṇā brāhmaṇā dhanam tasya utsargeṇa śudhyanti japyena tapasā tathā // ]
Если брахманы приобретают какое-либо имущество порицаемым способом, они очищаются отказом от него, джапой и тапасом.
29
vedoditānāṃ nityānāṃ karmaṇāṃ samatikrame
snātakavratalope ca prāyaścittam abhojanam // ViS_54.29
[veda-uditānāṃ nityānāṃ karmaṇāṃ samatikrame snātaka-vrata-lope ca prāyaścittam abhojanam // ]
При пропуске ежедневных обрядов, предписанных Ведой, и нарушении обета снатаки покаяние [заключается в] в отказе от пищи.
30
avagūrya caret kṛcchram atikṛcchraṃ nipātane
kṛcchrātikṛcchraṃ kurvīta viprasyotpādya śoṇitam // ViS_54.30
[avagūrya caret kṛcchram atikṛcchraṃ nipātane kṛcchra-atikṛcchraṃkucchra-a kurvīta viprasya utpādya śoṇitam // ]
Напавший с угрозами пусть исполнит покаяние криччхра, ударивший — покаяние атикриччхра9, вызвавший кровь у брахмана — покаяние криччхра-атикриччхра.
9. Покаяние атикриччхра (atikrcchra) — одно из основных криччхра- покаяний — является более жестким вариантом 12-дневного покаяния праджапатья, поскольку ограничивается не только число приемов пищи, но и ее количество (MXI.213; ЯШ.319; Бдх II.2.40, IV.5.8; Гдх 26.19; Вдх24.2; КатхГр 5.12-13). «Вишну-смрити» в главе 46, посвященной криччхра-покаяниям, не дает предписаний по выполнению покаяния атикриччхра.
31
enasvibhir nirṇiktair nārthaṃ kiṃcit samācaret
kṛtanirṇejanāṃś caitān na jugupseta dharmavit // ViS_54.31
[enasvibhir nirṇiktair na arthaṃ kiṃ-cit samācaret kṛta-nirṇejanāṃś ca etān na jugupseta dharma-vit // ]
С грешниками, которые не искупили свои прегрешения, пусть не предпринимает никаких дел. Но тех, кто искупил, пусть знающий дхарму не избегает.
32
bālaghnāṃś ca kṛtaghnāṃś ca viśuddhān api dharmataḥ
śaraṇāgatahantṝṃś ca strīhantṝṃś ca na saṃvaset // ViS_54.32
[bāla-ghnāṃś ca kṛta-ghnāṃś ca viśuddhān api dharmataḥ śaraṇa-āgata-hantṝṃś ca strī-hantṝṃś ca na saṃvaset // ]
Пусть не живет с убийцами детей, неблагодарными, с убийцами ищущих убежища, убийцами женщин — даже если они очистились в соответствии с дхармой.
33
aśītir yasya varṣāṇi bālo vāpy ūnaṣoḍaśaḥ
prāyaścittārdham arhanti striyo rogiṇa eva ca // ViS_54.33
[aśītir yasya varṣāṇi bālo va āpy ūna-ṣoḍaśaḥ prāyaścitta-ardham arhanti striyo rogiṇa eva ca // ]
[Старик], который старше восьмидесяти, ребенок младше шестнадцати, женщины и больные могут исполнять только половину покаяния.
34
anuktaniṣkṛtīnāṃ tu pāpānām apanuttaye
śaktiṃ cāvekṣya pāpaṃ ca prāyaścittaṃ prakalpyet // ViS_54.34
[an-ukta-niṣkṛtīnāṃ tu pāpānām apanuttaye śaktiṃ ca avekṣya pāpaṃ ca prāyaścittaṃ prakalpyet // ]
При искуплении грехов, для которых нет предписанного покаяния, следует установить покаяние, рассмотрев возможности [кающегося] и грех.
Глава 55 [Тайное покаяние; величие гимна «Гаятри»]
1
atha rahasyaprāyaścittāni bhavanti || ViS_55.1
[atha rahasya-prāyaścittāni bhavanti || ]
А теперь покаяния для тайных грехов.
2
sravantīm āsādya snātaḥ pratyahaṃ ṣoḍaśa prāṇāyāmān salakṣaṇān kṛtvaikakālaṃ haviṣyāśī māsena brahmahā pūto bhavati || ViS_55.2
[sravantīm āsādya snātaḥ pratyahaṃ ṣoḍaśa prāṇāyāmān salakṣaṇān kṛtva aika-kālaṃ haviṣya-āśī māsena brahma-hā pūto bhavati || ]
Убийца брахмана очищается [от греха], если в течение месяца, ежедневно совершая омовение в проточной воде, выполняет пранаяму шестнадцать раз и питается лишь раз в день пищей, пригодной для жертвоприношения1.
1. …пищей, пригодной для жертвоприношения (havisya). — Это обычно рис или другие виды зерна, молоко, топленое масло, лепешки и т.п.
3
karmaṇo 'nte payasvinīṃ gāṃ dadyāt || ViS_55.3
[karmaṇo 'nte payasvinīṃ gāṃ dadyāt || ]
По завершении обряда пусть даст дойную корову.
4
vratenāghamarṣaṇena ca surāpaḥ pūto bhavati || ViS_55.4
[vratena aghamarṣaṇena ca surā-paḥ pūto bhavati || ]
Пьяница очищается, читая при выполнении обряда гимн «Агхамаршана»;
5
gāyatrīdaśasāhasrajapena suvarṇasteyakṛt || ViS_55.5
[gāyatrī-daśasāhasra-japena suvarṇa-steya-kṛt || ]
похититель золота — повторяя «Гаятри» тысячу десять раз.
6
trirātropoṣitaḥ puruṣasūktajapahomābhyāṃ gurutalpagaḥ || ViS_55.6
[tri-rātra-upoṣitaḥ puruṣa-sūkta-japa-homābhyāṃ guru-talpa-gaḥ || ]
Осквернитель ложа гуру [очищается], если постится в течение трех дней, повторяя «Пурушасукту» и совершая жертвоприношение хома.
7
yathāśvamedhaḥ kraturāṭ sarvapāpāpanodakaḥ
tathāghamarṣaṇaṃ sūktaṃ sarvapāpāpanodakam // ViS_55.7
[yatha āśvamedhaḥ kratu-rāṭ sarva-pāpa-apanodakaḥ tatha āghamarṣaṇaṃ sūktaṃ sarva-pāpa-apanodakam // ]
Как ашвамедха — царь жертвоприношений — уносит все грехи, так «Агхамаршана-сукта»2 уносит все грехи.
2. «Агхамаршана-сукта» — то же, что и «Агхамаршана».
8
prāṇāyāmaṃ dvijaḥ kuryāt sarvapāpāpanuttaye
dahyante sarvapāpāni prāṇāyāmair dvijasya tu // ViS_55.8
[prāṇāyāmaṃ dvijaḥ kuryāt sarva-pāpa-apanuttaye dahyante sarva-pāpāni prāṇāyāmair dvijasya tu // ]
Пусть дваждырожденный выполнит пранаяму, чтобы избавить себя от всех грехов; пранаямы, выполненные дваждырожденным, сжигают все грехи.
9
savyāhṛtiṃ sapraṇavāṃ gāyatrīṃ śirasā saha
triḥ paṭhed āyataprāṇaḥ prāṇāyāmaḥ sa ucyate // ViS_55.9
[sa-vyāhṛtiṃ sa-praṇavāṃ gāyatrīṃ śirasā saha triḥ paṭhed āyata-prāṇaḥ prāṇāyāmaḥ sa ucyate // ]
Пранаямой называется трехкратное произнесение [священных воззваний] вьяхрити с [предшествующей] пранавой, «Гаятри» и «Ширас» при сдерживании дыхания.
10
akāraṃ cāpy ukāraṃ ca makāraṃ ca prajāpatiḥ
vedatrayān niraduhad bhūr bhuvaḥ svar itīti ca // ViS_55.10
[akāraṃ ca apy u-kāraṃ ca ma-kāraṃ ca prajā-patiḥ veda-trayān niraduhad bhūr bhuvaḥ svar iti iti ca // ]
Праджапати извлек из трех Вед звуки «а», «у» и «м» и [священные воззвания вьяхрити] «бхух, бхувах, свах».
11
tribhya eva tu vedebhyaḥ pādaṃ pādam adūduhat
tad ity ṛco 'syāḥ sāvitryāḥ parameṣṭhī prajāpatiḥ // ViS_55.11
[tribhya eva tu vedebhyaḥ pādaṃ pādam adūduhat tad ity ṛco 'syāḥ sāvitryāḥ parame-ṣṭhī prajāpatiḥ // ]
Из этих же трех Вед Всевышний Праджапати извлек, [взяв] по одной стопе из каждой, гимн «Савитри», начинающийся с «тат».
12
etad akṣaram etāṃ ca japan vyāhṛtipūrvikām
saṃdhyayor vedavid vipro vedapuṇyena yujyate // ViS_55.12
[etad akṣaram etāṃ ca japan vyāhṛti-pūrvikām saṃdhyayor vedavid vipro veda-puṇyena yujyate // ]
Брахман, изучивший Веды, произносящий на рассвете и на закате этот слог «Ом» и этот [гимн «Савитри»], предваряемый [священными воззваниями] вьяхрити, обретает благочестивую заслугу, какую дает чтение Вед.
13
sahasrakṛtvas tv abhyasya bahir etat trikaṃ dvijaḥ
mahato 'py enaso māsāt tvacevāhir vimucyate // ViS_55.13
[sahasra-kṛtvas tv abhyasya bahir etat trikaṃ dvijaḥ mahato 'py enaso māsāt tvaca īva ahir vimucyate // ]
Дваждырожденный, повторяя эту триаду тысячу раз [ежедневно] вне [селения], через месяц сбрасывает с себя даже великий грех, как змея шкуру.
14
etattrayavisaṃyuktaḥ kāle ca kriyayā svayā
viprakṣatriyaviḍjātir garhaṇāṃ yāti sādhuṣu // ViS_55.14
[etat-traya-visaṃyuktaḥ kāle ca kriyayā svayā vipra-kṣatriya-viḍ-jātir garhaṇāṃ yāti sādhuṣu // ]
Пренебрегающие [произнесением] этой триады и своевременным исполнением сопровождающих обрядов брахман, кшатрий и вайшья подвергаются порицанию у благочестивых людей.
15
oṃkārapūrvikās tisro mahāvyāhṛtayo 'vyayāḥ
tripadā caiva gāyatrī vijñeyā brāhmaṇo mukham // ViS_55.15
[oṃ-kāra-pūrvikās tisro mahā-vyāhṛtayo 'vyayāḥ tri-padā ca eva gāyatrī vijñeyā brāhmaṇo mukham // ]
Да будет известно, три вечные махавьяхрити, предваряемые священным слогом «Ом», а также трехстопный гимн «Гаятри» — врата Брахмана.
16
yo 'dhīte 'hany ahany etāṃ trīṇi varṣāṇy atandritaḥ
sa brahma param abhyeti vāyubhūtaḥ khamūrtimān // ViS_55.16
[yo 'dhīte 'hany ahany etāṃ trīṇi varṣāṇy atandritaḥ sa brahma param abhyeti vāyu-bhūtaḥ kha-mūrti-mān // ]
Кто ежедневно неустанно повторяет его («Гаятри») три года, тот сливается с Высшим Брахманом, обретая чистую свободу небесной бестелесности.
17
ekākṣaraṃ paraṃ brahma prāṇāyāmāḥ paraṃ tapaḥ
sāvitryās tu paraṃ nānyan maunāt satyaṃ viśiṣyate // ViS_55.17
[eka-akṣaraṃ paraṃ brahma prāṇāyāmāḥ paraṃ tapaḥ sāvitryās tu paraṃ na anyan maunāt satyaṃ viśiṣyate // ]
Односложное [слово] («Ом») есть Высший Брахман, пранаяма есть высший тапас, но нет ничего более высокого, чем «Савитри»; Истина превосходит обет молчания.
18
kṣaranti sarvā vaidikyo juhotiyajatikriyāḥ
akṣaraṃ tv akṣaraṃ jñeyaṃ brahmā caiva prajāpatiḥ // ViS_55.18
[kṣaranti sarvā vaidikyo juhoti-yajati-kriyāḥ akṣaraṃ tv akṣaraṃ jñeyaṃ brahmā ca eva prajāpatiḥ // ]
Со временем иссякнут плоды ведийских обрядов, возлияний в огонь и [других] жертвоприношений, но священный слог «Ом»— нетленный, неразрушимый, он воистину Брахма-Праджапати.
19
vidhiyajñāj japayajño viśiṣṭo daśabhir guṇaiḥ
upāṃśuḥ syāc chataguṇaḥ sahasro mānasaḥ smṛtaḥ // ViS_55.19
[vidhi-yajñāj japa-yajño viśiṣṭo daśabhir guṇaiḥ upāṃśuḥ syāc chata-guṇaḥ sahasro mānasaḥ smṛtaḥ // ]
Жертвоприношение, совершенное путем джапы, в десять раз превосходит [обычное] жертвоприношение, исполненное согласно правилам; [если джапа происходит] тихо — в сто раз, мысленно — в тысячу раз.
20
ye pākayajñāś catvāro vidhiyajñasamanvitāḥ
te sarve japayajñasya kalāṃ nārhanti ṣoḍaśīm // ViS_55.20
[ye pākayajñāś catvāro vidhi-yajña-samanvitāḥ te sarve japa-yajñasya kalāṃ na arhanti ṣoḍaśīm // ]
Четыре пакаяджны3 вместе с предписанными жертвоприношениями — все вместе не равняются шестнадцатой части жертвоприношения, совершенного путем джапы.
3. Четыре пакаяджны. Пакаяджна (pākayajfla) — жертвоприношение, совершаемое вареной пищей. Строфа Ви 55.20 тождественна М 11.86 и Вдх 26.10. Большинство комментаторов считают, что четыре пакаяджны — это четыре из «пяти Великих жертвоприношений» (pañca та- hāyajña; см. с. 244, примеч. 4).
21
japyenaiva tu saṃsidhyed brāhmaṇo nātra saṃśayaḥ
kuryād anyan na vā kuryān maitro brāhmaṇa ucyate // ViS_55.21
[japyena eva tu saṃsidhyed brāhmaṇo na atra saṃśayaḥ kuryād anyan na vā kuryān maitro brāhmaṇa ucyate // ]
Только совершением джапы брахман может достичь цели — здесь нет сомнения. Совершает он или не совершает другие [ритуалы], [истинным] брахманом считается дружественно относящийся [к живым существам]4.
4. …дружественно относящийся [к живым существам] (maitrah).— Майтра — букв. «дружеский», «доброжелательный», «относящийся к Митре». Большинство комментаторов трактуют этот термин: «тот, кто делает всем добро и никому не причиняет вреда», и все переводчики следуют этой интерпретации. Анализ других толкований комментаторов см. в пояснениях Г. Бюлера и ГГ. Оливелла на М 11.87.
Глава 56 [Священные очистительные ведийские гимны]
1
athāthaḥ sarvavedapavitrāṇi bhavanti || ViS_56.1
[atha athaḥ sarva-veda-pavitrāṇi bhavanti || ]
Вот очищающие мантры всех Вед.
2
yeṣāṃ japyaiś ca homaiś ca dvijātayaḥ pāpebhyaḥ pūyante || ViS_56.2
[yeṣāṃ japyaiś ca homaiś ca dvijātayaḥ pāpebhyaḥ pūyante || ]
Произнося их или [сопровождая ими] жертвоприношение, дваждырожденные очищаются от грехов:
3
aghamarṣaṇam || ViS_56.3
[aghamarṣaṇam || ]
«Агхамаршана»,
4
devakṛtam || ViS_56.4
[deva-kṛtam || ]
«Девакрита»,
5
śuddhavatyaḥ || ViS_56.5
[śuddhavatyaḥ || ]
«Шуддхавати»,
6
taratsamandīyam || ViS_56.6
[taratsamandīyam || ]
«Таратсамандия»,
7
kūśmāṇḍyaḥ || ViS_56.7
[kūśmāṇḍyaḥ || ]
«Кушманди»,
8
pāvamānyaḥ || ViS_56.8
[pāvamānyaḥ || ]
«Павамани»,
9
durgāsāvitrī || ViS_56.9
[durgā-sāvitrī || ]
«Дургасавитри»,
10
atīṣaṅgāḥ || ViS_56.10
[atīṣaṅgāḥ || ]
«Атишанги» [саманы],
11
padastomāḥ || ViS_56.11
[pada-stomāḥ || ]
«Падастобха»,
12
samāni vyāhṛtayaḥ || ViS_56.12
[samāni vyāhṛtayaḥ || ]
«Вьяхрити»,
13
bhāruṇḍāṇi || ViS_56.13
[bhāruṇḍāṇi || ]
саманы «Бхарунда»,
14
candrasāma || ViS_56.14
[candra-sāma || ]
«Чандра» саман
,
15
puruṣavrate sāmanī || ViS_56.15
[puruṣa-vrate sāmanī || ]
два самана, [называемые] «Пурушаврата»,
16
abliṅgam || ViS_56.16
[ab-liṅgam || ]
«Аблинга»,
17
bārhaspatyam || ViS_56.17
[bārhaspatyam || ]
18
gosūktam || ViS_56.18
[go-sūktam || ]
«Госукта»,
19
aśvasūktam || ViS_56.19
[aśva-sūktam || ]
«Ашвасукта»,
20
sāmanī candrasūkte ca || ViS_56.20
[sāmanī candra-sūkte ca || ]
два самана, [называемые] «Чандрасукта»,
21
śatarudriyam || ViS_56.21
[śata-rudriyam || ]
«Шатарудрия»,
22
atharvaśiraḥ || ViS_56.22
[atharva-śiraḥ || ]
«Атхарваширас»,
23
trisuparṇam || ViS_56.23
[tri-suparṇam || ]
«Трисупарна»,
24
mahāvratam || ViS_56.24
[mahā-vratam || ]
«Махаврата»,
25
nārāyaṇīyam || ViS_56.25
[nārāyaṇīyam || ]
«Нараяния»
26
puruṣasūktaṃ ca || ViS_56.26
[puruṣa-sūktaṃ ca || ]
и «Пурушасукта».
27
trīṇy ājyadohāni rathantaraṃ ca agnivrataṃ vāmadevyaṃ bṛhac ca
etāni gītāni punāti jantūn jātismaratvaṃ labhate yadīcchet // ViS_56.27
[trīṇy ājya-dohāni rathantaraṃ ca agni-vrataṃ vāma-devyaṃ bṛhac ca etāni gītāni punāti jantūn jāti-smaratvaṃ labhate yadi icchet // ]
Пропев песнопения: три самана, [называемые] «Аджьядоха», а также «Ратхантара», «Агниврата», «Вамадевья» и «Брихат», он очищает свои перерождения и, если пожелает, может вспомнить свои прошлые рождения.
Глава 57 [С кем следует избегать общения; от кого следует/не следует принимать дары и пищу]
1
atha tyājyāḥ || ViS_57.1
[atha tyājyāḥ || ]
А вот те, кого следует избегать:
2
vrātyāḥ || ViS_57.2
[vrātyāḥ || ]
вратьи,
3
patitāḥ || ViS_57.3
[patitāḥ || ]
изгои,
4
tripuruṣaṃ mātṛtaḥ pitṛtaś cāśuddhāḥ || ViS_57.4
[tri-puruṣaṃ mātṛtaḥ pitṛtaś ca aśuddhāḥ || ]
[их] потомки со стороны отца и матери в пределах третьего колена, если они не были очищены [покаянием].
5
sarva evābhojyāś cāpratigrāhyāḥ || ViS_57.5
[sarva eva abhojyāś ca apratigrāhyāḥ || ]
От них всех нельзя принимать пищу и дары и вкушать с ними пищу.
6
apratigrāhyebhyaś ca pratigrahaprasaṅgaṃ varjayet || ViS_57.6
[apratigrāhyebhyaś ca pratigraha-prasaṅgaṃ varjayet || ]
Следует избегать принимать дары от тех, чьи дары не следует принимать.
7
pratigraheṇa brāhmaṇānāṃ brāhmaṃ tejaḥ praṇaśyati || ViS_57.7
[pratigraheṇa brāhmaṇānāṃ brāhmaṃ tejaḥ praṇaśyati || ]
Принимая такие дары, брахманы теряют свой божественный блеск.
8
dravyāṇāṃ vāvijñāya pratigrahavidhiṃ yaḥ pratigrahaṃ kuryāt sa dātrā saha nimajjati || ViS_57.8
[dravyāṇāṃ va āvijñāya pratigraha-vidhiṃ yaḥ pratigrahaṃ kuryāt sa dātrā saha nimajjati || ]
Тот, кто, не зная правил приема [в качестве] даров вещей, принимает [недолжные] дары, погибает вместе с дарителем.
9
pratigrahasamarthaś ca yaḥ pratigrahaṃ varjayet sa dātṛlokam avāpnoti || ViS_57.9
[pratigraha-samarthaś ca yaḥ pratigrahaṃ varjayet sa dātṛ-lokam avāpnoti || ]
Тот, кто, будучи достойным получать дары, не принимает их, обретает мир, предназначенный для дающих.
10
edhodakamūlaphalābhayāmiṣamadhuśayyāsanagṛhapuṣpadadhiśākaṃś cābhyudyatān na nirṇudet || ViS_57.10
[edha-udaka-mūla-phala-abhaya-āmiṣa-madhu-śayyā-āsana-gṛha-puṣpa-dadhi-śākaṃś ca abhyudyatān na nirṇudet || ]
Но не следует отказываться от предложенных дров, воды, корней, плодов, защиты, мяса, меда, ложа, сиденья, жилища, цветов, простокваши и овощей.
11
āhūyābhyudyatāṃ bhikṣāṃ purastād anucoditām
grāhyāṃ prajāpatir mene api duṣkṛtakarmaṇaḥ // ViS_57.11
[āhūya abhyudyatāṃ bhikṣāṃ purastād anucoditām grāhyāṃ prajāpatir mene api duṣkṛta-karmaṇaḥ // ]
Праджапати считает, что предложенная милостыня, прежде испрошенная, должна быть принята даже от грешника.
12
nāśnanti pitaras tasya daśa varṣāṇi pañca ca
na ca havyaṃ vahaty agnir yas tām abhyavamanyate // ViS_57.12
[na aśnanti pitaras tasya daśa varṣāṇi pañca ca na ca havyaṃ vahaty agnir yas tām abhyavamanyate // ]
У того, кто презирает [такую милостыню], предки пятнадцать лет не вкушают [приношений] и огонь не возносит приношения богам.
13
gurūn bhṛtyān ujjihīrṣur arciṣyan pitṛdevatāḥ
sarvataḥ pratigṛhṇīyān na tu tṛpyet svayaṃ tataḥ // ViS_57.13
[gurūn bhṛtyān ujjihīrṣur arciṣyan pitṛ-devatāḥ sarvataḥ pratigṛhṇīyān na tu tṛpyet svayaṃ tataḥ // ]
Желающий помочь почтенным старшим и тем, кого он обязан содержать, или желающий почтить предков и богов может принимать [дары] от всякого, но сам пусть этим не пользуется.
14
eteṣv api ca kāryeṣu samarthas tatpratigrahe
nādadyāt kulaṭāṣaṇḍhapatitebhyas tathā dviṣaḥ // ViS_57.14
[eteṣv api ca kāryeṣu samarthas tat-pratigrahe nā adadyāt kulaṭā-ṣaṇḍhapatitebhyas tathā dviṣaḥ // ]
Но даже для этих целей, если может принять дар, пусть не принимает его от беспутной женщины, евнуха, изгоя или от врага.
15
guruṣu tv abhyatīteṣu vinā vā tair gṛhe vasan
ātmano vṛttim anvicchan gṛhṇīyāt sādhutaḥ sadā // ViS_57.15
[guruṣu tv abhyatīteṣu vinā vā tair gṛhe vasan ātmano vṛttim anvicchan gṛhṇīyāt sādhutaḥ sadā // ]
Но если [его] почтенные старшие умерли или он живет в доме без них, заботясь о своем существовании, пусть всегда принимает [дары] лишь от достойного.
16
ardhikaḥ kulamitraṃ ca dāsagopālanāpitāḥ
ete śūdreṣu bhojyānnā yaś cātmānaṃ nivedayet // ViS_57.16
[ardhikaḥ kula-mitraṃ ca dāsa-gopāla-nāpitāḥ ete śūdreṣu bhojya-annā yaś cā atmānaṃ nivedayet // ]
Издольщик, друг семьи, раб, пастух, цирюльник — те среди шудр, чью пищу можно есть; также [можно есть пищу того], кто предлагает себя [в работники].
Глава 58 [Три вида имущества: чистое, нечистое и смешанное]
1
atha gṛhāśramiṇas trividho 'rtho bhavati || ViS_58.1
[atha gṛha-āśramiṇas tri-vidho 'rtho bhavati || ]
Имущество домохозяев бывает трех видов:
2
śuklaḥ śabalo 'sitaś ca || ViS_58.2
[śuklaḥ śabalo 'sitaś ca || ]
белое, смешанное и черное.
3
śuklenārthena yad+aurdhvadehikaṃ karoti tenāsya devatvam āsādayati || ViS_58.3
[śuklena arthena yad+aurdhva-dehikaṃ karoti tena asya deva-tvam āsādayati || ]
Если человек исполняет похоронные обряды с белым имуществом, то он отправляет своего [предка] в мир богов.
4
yac chabalena tan mānuṣyam || ViS_58.4
[yac chabalena tan mānuṣyam || ]
Выполняя их со смешанным имуществом — [дает ему возможность родиться] как человек.
5
yat kṛṣṇena tat tiryaktvam || ViS_58.5
[yat kṛṣṇena tat tiryak-tvam || ]
Выполняя их с черным имуществом — в состоянии животного.
6
svavṛttyupārjitaṃ sarveṣāṃ śuklam || ViS_58.6
[sva-vṛtty-upārjitaṃ sarveṣāṃ śuklam || ]
Для всех [варн] то, что было приобретено в соответствии с предписанным для каждой [варны] образом жизни, называется белым имуществом.
7
anantaravṛttyupāttaṃ śabalam || ViS_58.7
[anantara-vṛtty-upāttaṃ śabalam || ]
То, что было приобретено таким способом, который подобает для следующей [варны], называется смешанным.
8
ekāntaritavṛttyupāttaṃ ca kṛṣṇam || ViS_58.8
[eka-antarita-vṛtty-upāttaṃ ca kṛṣṇam || ]
А то, что было приобретено таким способом, который подобает для [варны не ближайшей, а] через одну, — черным.
9
kramāgataṃ prītidāyaṃ prāptaṃ ca saha bhāryayā
aviśeṣeṇa sarveṣāṃ dhanaṃ śuklam udāhṛtam // ViS_58.9
[krama-āgataṃ prīti-dāyaṃ prāptaṃ ca saha bhāryayā aviśeṣeṇa sarveṣāṃ dhanaṃ śuklam udāhṛtam // ]
Для всех [варн] без различия полученное по наследству, подарки, сделанные из теплых чувств, приданое жены называется белым имуществом.
10
utkocaśulkasaṃprāptam avikreyasya vikrayaiḥ
kṛtopakārād āptaṃ ca śabalaṃ samudāhṛtam // ViS_58.10
[utkoca-śulka-saṃprāptam avikreyasya vikrayaiḥ kṛta-upakārād āptaṃ ca śabalaṃ samudāhṛtam // ]
Имущество, приобретенное принятием подношений, взиманием пошлин, продажей того, что не следует продавать, или возмещением за оказанную услугу, называется смешанным.
11
pārśvikadyūtacauryāptapratirūpakasāhasaiḥ
vyājenopārjitaṃ yac ca tat kṛṣṇaṃ samudāhṛtam // ViS_58.11
[pārśvika-dyūta-caurya-āptapratirūpaka-sāhasaiḥ vyājena upārjitaṃ yac ca tat kṛṣṇaṃ samudāhṛtam // ]
То, что было приобретено нечестным путем, азартной игрой, воровством, подделкой, грабежом или мошенничеством, называется черным имуществом.
12
yathāvidhena dravyeṇa yat kiṃcit kurute naraḥ
tathāvidham avāpnoti sa phalaṃ pretya ceha ca // ViS_58.12
[yathā-vidhena dravyeṇa yat kiṃ-cit kurute naraḥ tathā-vidham avāpnoti sa phalaṃ pretya ca iha ca // ]
И что бы ни делал человек, он получает соответственный плод в этом мире и мире ином в зависимости от того, какой вид имущества он использовал.
Глава 59 [Предписания для домохозяина; различные виды жертвоприношений, которые следует совершать домохозяину]
1
gṛhāśramī vaivāhikāgnau pākayajñān kuryāt || ViS_59.1
[gṛha-āśramī vaivāhika-agnau pākayajñān kuryāt || ]
Находящийся на стадии домохозяина пусть исполняет пакаяджны на домашнем огне1,
1. …на домашнем огне (vaivāhika-agnau)… — букв. «на огне, [зажженном] на свадьбе».
2
sāyaṃ prātaś cāgnihotraṃ || ViS_59.2
[sāyaṃ prātaś ca agnihotraṃ || ]
а также агнихотру утром и вечером.
3
devatābhyo juhuyāt || ViS_59.3
[devatābhyodevātābhyo juhuyāt || ]
Пусть совершает возлияния в огонь божествам.
4
candrārkasaṃnikarṣaviprakarṣayor darśapūrṇamāsābhyāṃ yajeta || ViS_59.4
[candra-arka-saṃnikarṣa-viprakarṣayor darśapūrṇamāsābhyāṃ yajeta || ]
Пусть исполняет жертвоприношения новолуния и полнолуния в дни сближения и удаления луны и солнца,
5
pratyayanaṃ paśunā || ViS_59.5
[pratyayanaṃ paśunā || ]
а каждые полгода — [ритуал принесения в жертву] животного.
6
śaradgrīṣmayoś ca āgrayaṇena || ViS_59.6
[śarad-grīṣmayoś ca āgrayaṇena || ]
Пусть совершает жертвоприношение первых плодов (аграяна) осенью и летом
7
vrīhiyavayor vā pāke || ViS_59.7
[vrīhi-yavayor vā pāke || ]
либо в период созревания риса или ячменя.
8
traivārṣikābhyadhikān naḥ || ViS_59.8
[trai-vārṣika-abhyadhikān naḥ || ]
[Если имеет запас] больше чем на три года,
9
pratyabdaṃ somena || ViS_59.9
[pratyabdaṃ somena || ]
то пусть ежегодно [совершает жертвоприношение] сомой.
10
vittābhāve iṣṭyā vaiśvānaryā || ViS_59.10
[vitta-abhāve iṣṭyā vaiśvānaryā || ]
Если не имеет [достаточно] средств, [пусть исполнит] жертвоприношение ишти вайшванари2.
2. …жертвоприношение ишти вайшванари. — Ни Ю. Йолли, ни Нандапандита не дают пояснений по поводу этого жертвоприношения.
Ю. Йолли в переводе приводит в скобках фрагмент комментария Нандапандиты: «при недостатке средств для жертвоприношений пашубандха, сома, чатурмасья и др.», и от себя добавляет: «жертвоприношений шраута». Упоминания жертвоприношения ишти вайшванари встречаются и в других дхармашастрах (например, Бдх I.15.17; III.1.12; IV.6.2; Вдх 27.10; Я I.126; III.250; М ХI.27), но их разъяснения комментаторами либо невнятны, либо отсутствуют (подробнее см. пояснения Д. Дерретта на комментарий Бхаручи к М XI.27 и А.М. Самозванцева на Я I.126; см.: Самозванцев А.М. Книга мудреца Яджнавалкьи. М., 1994, с. 166). Однако следует отметить, что Бхаручи и, как пишет А.М. Самозванцев (см. там же), Мита в комментарии на Я III.250 утверждают, что вайшванари — это искупительная церемония смарта, а не шраута.
11
yajñārthaṃ bhikṣitam avāptam arthaṃ sakalam eva vitaret || ViS_59.11
[yajña-arthaṃ bhikṣitam avāptam arthaṃ sakalam eva vitaret || ]
3Испрошенное милостыней для жертвоприношения пусть использует только для этой цели.
3. В издании текста и в переводе Ю. Йолли далее следует сутра, отсутствующая в критическом издании, в соответствии с которым выполнен данный перевод: «Пусть избегает совершать жертвоприношение пищей, полученной от шудры» (śūdrānnaṃ yāge pariharet)», поэтому дальнейшая нумерация расходится с текстом издания и переводом Ю. Йолли на одну сутру.
12
sāyaṃ prātar vaiśvadevaṃ juhuyāt || ViS_59.12
[sāyaṃ prātar vaiśvadevaṃ juhuyāt || ]
Утром и вечером пусть совершает возлияние в огонь Вишва-девам.
13
bhikṣāṃ ca bhikṣave dadyāt || ViS_59.13
[bhikṣāṃ ca bhikṣave dadyāt || ]
Пусть подает милостыню нищенствующему.
14
arcitabhikṣādānena godānaphalam āpnoti || ViS_59.14
[arcita-bhikṣā-dānena go-dāna-phalam āpnoti || ]
Почитанием и подачей милостыни он получает ту же самую награду, что и дарением коровы.
15
bhikṣvabhāve grāsamātraṃ gavāṃ dadyāt || ViS_59.15
[bhikṣv-abhāve grāsa-mātraṃ gavāṃ dadyāt || ]
При отсутствии нищенствующего пусть даст пригоршню [еды] коровам
16
vahnau vā prakṣipet || ViS_59.16
[vahnau vā prakṣipet || ]
или бросит в огонь.
17
bhukte 'py anne vidyamāne na bhikṣukaṃ pratyācakṣīta || ViS_59.17
[bhukte 'py anne vidyamāne na bhikṣukaṃ pratyācakṣīta || ]
При наличии пищи в доме пусть не отказывает в милостыне, даже если сам уже поел.
18
kaṇḍanī peṣaṇī cullī udakumbha upaskara iti pañca sūnā gṛhasthasya || ViS_59.18
[kaṇḍanī peṣaṇī cullī uda-kumbha upaskara iti pañca sūnā gṛha-sthasya || ]
У домохозяина есть пять мест в доме, где могут быть случайно убиты живые существа: ступка, точильный камень, очаг, кувшин с водой, метла.
19
tanniṣkṛtyarthaṃ ca brahmadevabhūtapitṛnarayajñān kuryāt || ViS_59.19
[tan-niṣkṛty-arthaṃ ca brahma-deva-bhūta-pitṛ-nara-yajñān kuryāt || ]
Во искупление этого [возможного прегрешения] пусть исполнит жертвоприношение Ведам, богам, бхутам, предкам и людям4.
4. …жертвоприношение Ведам, богам, бхутам, предкам и людям. — В сутре Ви 59.19 перечислены «пять Великих жертвоприношений» (pañca mahāyajña), которые домохозяину предписывается совершать ежедневно. Следующие пять сутр описывают их более подробно.
20
svādhyāyo brahmayajñaḥ || ViS_59.20
[sva-adhyāyo brahma-yajñaḥ || ]
Свадхьяя — это жертвоприношение Ведам,
21
homo daivaḥ || ViS_59.21
[homo daivaḥ || ]
жертвоприношение богам — это хома,
22
pitṛtarpaṇaṃ pitryaḥ || ViS_59.22
[pitṛ-tarpaṇaṃ pitryaḥ || ]
питритарпана5 — [это жертвоприношение] предкам,
5. Питритарпана (pitṛtarpana) — ритуальное возлияние воды предкам.
23
balir bhautaḥ || ViS_59.23
[balir bhautaḥ || ]
бхутам — жертвоприношение бали,
24
nṛyajñaś cātithipūjanam || ViS_59.24
[nṛ-yajñaś ca atithi-pūjanam || ]
жертвоприношение людям — это почетный прием гостей.
25
devatātithibhṛtyānāṃ pitṝṇām ātmanaś ca yaḥ
na nirvapati pañcānām ucchvasan na sa jīvati // ViS_59.25
[devatā-atithi-bhṛtyānāṃ pitṝṇām ātmanaś ca yaḥ na nirvapati pañcānām ucchvasan na sa jīvati // ]
Кто не обеспечивает пятерых — богов, гостей, тех, кого он обязан содержать, предков и себя, — тот дышит, но не живет.
26
brahmacārī yatir bhikṣur jīvanty ete gṛhāśramāt
tasmād abhyāgatān etān gṛhastho nāvamānayet // ViS_59.26
[brahma-cārī yatir bhikṣur jīvanty ete gṛha-āśramāt tasmād abhyāgatān etān gṛha-stho na avamānayet // ]
Эти [трое]— брахмачарин, отшельник и нищенствующий монах — существуют благодаря ашраме домохозяина; поэтому, когда они приходят к домохозяину, пусть он не откажет им в поддержке, ими не следует пренебрегать.
27
gṛhastha eva yajate gṛhasthas tapyate tapaḥ
pradadāti gṛhasthaś ca tasmāc chreṣṭho gṛhāśramī // ViS_59.27
[gṛha-stha eva yajate gṛha-sthas tapyate tapaḥ pradadāti gṛha-sthaś ca tasmāc chreṣṭho gṛha-āśramī // ]
Именно домохозяин совершает жертвоприношения, домохозяин выполняет тапас, домохозяин одаривает; поэтому относящийся к ашраме домохозяина — наилучший.
28
ṛṣayaḥ pitaro devā bhūtāny atithayas tathā
āśāsate kuḍumbibhyas tasmāc chreṣṭho gṛhāśramī // ViS_59.28
[ṛṣayaḥ pitaro devā bhūtāny atithayas tathā āśāsate kuḍumbibhyas tasmāc chreṣṭho gṛha-āśramī // ]
Риши, предки, боги, бхуты, а также гости уповают на домохозяев, поэтому относящийся к ашраме домохозяина — наилучший.
29
trivargasevāṃ satatānnadānaṃ surārcanaṃ brāhmaṇapūjanaṃ ca
svādhyāyasevāṃ pitṛtarpaṇaṃ ca kṛtvā gṛhī śakrapadaṃ prayāti // ViS_59.29
[tri-varga-sevāṃ satata-anna-dānaṃ sura-arcanaṃ brāhmaṇa-pūjanaṃ ca sva-adhyāya-sevāṃ pitṛ-tarpaṇaṃ ca kṛtvā gṛhī śakra-padaṃ prayāti // ]
Домохозяин, следуя трем жизненным целям (триварга), постоянно раздавая дары, почитая богов, почитая брахманов, выполняя свадхьяю, удовлетворяя предков, достигает мира Шакры.
Глава 60 [Очищение тела на рассвете]
1
brāhme muhūrte utthāya mūtrapurīṣotsargaṃ kuryāt || ViS_60.1
[brāhme muhūrte utthāya mūtra-purīṣa-utsargaṃ kuryāt || ]
Встав в последнюю часть ночи, которая называется «брахмамухурта», пусть помочится и опорожнится.
2
dakṣiṇābhimukho rātrau divā codaṅmukhaḥ saṃdhyayoś ca || ViS_60.2
[dakṣiṇa-abhimukho rātrau divā ca udaṅ-mukhaḥ saṃdhyayoś ca || ]
Ночью [при этом] пусть обращается лицом на юг, днем и в утренние и вечерние сумерки — на север.
3
nāpracchāditāyāṃ bhūmau || ViS_60.3
[na apracchāditāyāṃ bhūmau || ]
Не следует [испражняться] ни на голую землю,
4
na phālakṛṣṭāyām || ViS_60.4
[na phāla-kṛṣṭāyām || ]
ни на вспаханное поле,
5
na chāyāyām || ViS_60.5
[na chāyāyām || ]
ни на тень,
6
na coṣare || ViS_60.6
[na cā uṣare || ]
ни на засоленную [землю],
7
na śādvale || ViS_60.7
[na śādvale || ]
ни на траву,
8
na sasattve || ViS_60.8
[na sa-sattve || ]
ни [на землю], где есть живые существа,
9
na garte || ViS_60.9
[na garte || ]
ни в нору,
10
na valmīke || ViS_60.10
[na valmīke || ]
ни на муравейник,
11
na pathi || ViS_60.11
[na pathi || ]
ни на тропинку,
12
na rathyāyām || ViS_60.12
[na rathyāyām || ]
ни на дороге,
13
na parāśucau || ViS_60.13
[na para-āśucau || ]
ни там, где до него испражнился другой,
14
nodyāne || ViS_60.14
[na udyāne || ]
ни в саду,
15
nodyānodkasamīpayoḥ || ViS_60.15
[na udyāna-udka-samīpayoḥ || ]
ни около сада, ни около воды,
16
na bhasmani || ViS_60.16
[na bhasmani || ]
ни на золу,
17
nāṅgāre || ViS_60.17
[na aṅgāre || ]
ни на угли,
18
na gomaye || ViS_60.18
[na go-maye || ]
ни на навоз,
19
na govraje || ViS_60.19
[na go-vraje || ]
ни в загоне для коров,
20
nākāśe || ViS_60.20
[nā akāśe || ]
ни в воздух,
21
nodake || ViS_60.21
[na udake || ]
ни в воду,
22
na pratyanilānalendvarkastrīgurubrāhmaṇānām || ViS_60.22
[na praty-anila-anala-indv-arka-strī-guru-brāhmaṇānām || ]
ни против ветра, ни обращенным к огню, луне или солнцу, ни в сторону женщины, гуру или брахмана,
23
naivānavaguṇṭhitaśirāḥ || ViS_60.23
[na eva an-avaguṇṭhita-śirāḥ || ]
ни с непокрытой головой.
24
loṣṭeṣṭakāparimṛṣṭagudo gṛhītaśiśnaś cotthāyādbhir mṛdbhiś coddhṛtābhir gandhalepakṣayakaraṃ śaucaṃ kuryāt || ViS_60.24
[loṣṭa-iṣṭakā-parimṛṣṭa-gudo gṛhīta-śiśnaś ca utthāya adbhir mṛdbhiś ca uddhṛtābhir gandha-lepa-kṣaya-karaṃ śaucaṃ kuryāt || ]
Очистив комом земли или сухой глины задний проход, взяв детородный член, встав, пусть очищает его землей и водой1, чтобы удалить запах и грязь.
1. …землей и водой (adbhir mṛdbhiś ca uddhṛtābhir)… — данная фраза не соответствует нормам языка. Возможно, при переписке был нарушен правильный порядок слов — mṛdbhiś adbhir uddhṛtābhir ca, так как uddhṛtābhir явно относится к adbhir и фрагмент в целом имеет определенный смысл, как Нандапандита и поясняет: «водой, которую он берет горстью, а не погружается в нее». Возможно также, что изначально mṛdbhiś ca не было в тексте, но поскольку в сходных фрагментах других текстов слово mṛd обычно присутствует, переписчик мог вставить его автоматически.
25
ekā liṅge gude tisras tathaikatra kare daśa
ubhayoḥ sapta dātavyā mṛdas tisras tu pādayoḥ // ViS_60.25
[ekā liṅge gude tisras tatha aikatra kare daśa ubhayoḥ sapta dātavyā mṛdas tisras tu pādayoḥ // ]
Следует прикасаться землей один раз к детородному члену, три раза — к заднему проходу, к одной руке — десять раз, семь раз — к обеим рукам и к обеим ногам — три раза.
26
etac chaucaṃ gṛhasthānāṃ dviguṇaṃ brahmacāriṇām
triguṇaṃ tu vanasthānāṃ yatīnāṃ tu caturguṇam // ViS_60.26
[etac chaucaṃ gṛha-sthānāṃ dvi-guṇaṃ brahma-cāriṇām tri-guṇaṃ tu vana-sthānāṃ yatīnāṃ tu catur-guṇam // ]
Это очищение для домохозяев, для учеников-брахмачаринов [предписывается] двойное, для лесных отшельников — тройное, для аскетов — четверное.
@Глава 61 [Чистка зубов]3
3. Глава 61 содержит перечисление растений, которые следует использовать и которых следует избегать при чистке зубов, а также весьма ограниченные предписания по проведению этой процедуры. Однако следует сказать, что подобное перечисление и пусть даже минимальные предписания встречаются лишь в «Вишну». В дхармасутрах имеется только предписание избегать использования дерева палаша для очищения зубов, причем в Бдх II.6.4, Гдх9.44 и Вдх 12.34 это выражено тождественной сутрой:
«Пусть избегает сделанных из дерева палаша сиденья, падук, средств для очищения зубов и т.п.». За исключением термина danta-dhāvana, эта сутра тождественна Ап I.32.9, где используется сходный по смыслу термин danta-prakṣālana, который присутствует только в «Апастамба-дхармасутре». В «Ману» и «Яджнавалкье» чистка зубов (danta-dhāvana) упоминается в контексте утренних процедур (М IV.152; Я I.98). Что касается перечня растений, то «Вишну-смрити» выходит далеко за пределы даже медицинских трактатов.
1
atha pālāśaṃ dantadhāvanaṃ nādyāt || ViS_61.1
[atha pālāśaṃ danta-dhāvanaṃ na adyāt || ]
Для чистки зубов1 не следует использовать [палочки из] дерева палаша.
1. Для чистки зубов в Индии начиная с древности применяли веточки определенных видов деревьев, которые либо использовали как зубные щетки, либо, как пишет Ю. Йолли, комментируя данную сутру, жевали. Согласно медицинским трактатам, употребляли также порошки и пасты из соответствующих растений с добавлением меда, соли и растительного масла (см., например, Сушр IV.24.4). Скорее всего, в данной главе даются предписания чистки зубов с помощью веточек. Однако следует отметить, что рекомендация «не следует использовать» в сутре 1 передается глагольной конструкцией na adyāt (букв. «пусть не ест»), а в заключительных стихах (Ви 61.16-17) также используются глаголы, связанные с едой: bhakṣayet (16) и bhan̄ktvā и aṣnīyāt (17).
2
naiva śleṣmātakāriṣṭavibhītakadhavadhanvanajam || ViS_61.2
[na eva śleṣmātaka-ariṣṭa-vibhītaka-dhava-dhanvana-jam || ]
Также не следует использовать [палочки из] дерева шлешматака, мыльного дерева, деревьев вибхитака, дхава, деревьев, растущих на сухой почве;
3
na ca bandhūkanirguṇḍīśigrutilvatindukajam || ViS_61.3
[na ca bandhūka-nirguṇḍī-śigru-tilva-tinduka-jam || ]
[не следует использовать] бандхуку, ниргунди, [палочки из] деревьев шигру, тилва, тиндука,
4
na ca kovidāraśamīpīlupippaleṅgudaguggulujam || ViS_61.4
[na ca kovidāra-śamī-pīlu-pippala-iṅguda-guggulu-jam || ]
ковидара, шами, пилу, пиппал, ингуда, гуггулу,
5
na pāribhadrakāmlikāmocakaśālmalīśaṇajam || ViS_61.5
[na pāribhadraka-amlikā-mocaka-śālmalī-śaṇa-jam || ]
парибхадрака, амлика, мочака, шалмали, шана,
6
na madhuram || ViS_61.6
[na madhuram || ]
[палочки из деревьев, древесина которых] сладкая,
7
nāmlam || ViS_61.7
[nā amlam || ]
кислая;
8
nordhvaśuṣkam || ViS_61.8
[nā urdhva-śuṣkam || ]
[палочки из деревьев], засохших вверху,
9
na suṣiram || ViS_61.9
[na suṣiram || ]
полых внутри,
10
na pūtigandhi || ViS_61.10
[na pūti-gandhi || ]
[древесина которых имеет] дурной запах,
11
na picchilam || ViS_61.11
[na picchilam || ]
[древесина которых] липкая.
12
na dakṣiṇāparābhimukhaḥ || ViS_61.12
[na dakṣiṇā-aparā-abhimukhaḥ || ]
Не [следует чистить зубы], обратившись лицом на юг или на запад,
13
adyāc codaṅmukhaḥ prāṅmukho vā || ViS_61.13
[adyāc ca udaṅmukhaḥ prāṅmukho vā || ]
[следует] обратившись лицом на север или восток.
14
vaṭāsanārkakhadirakarañjabadarasarjanimbārimedāpāmārgamālatīkakubhabilvānām anyatamam || ViS_61.14
[vaṭa-asana-arka-khadira-karañja-badara-sarja-nimba-arimeda-apāmārga-mālatī-kakubha-bilvānām anyatamam || ]
Он может использовать [палочки из] деревьев: баньян, асана, арка, кхадира, каранджа, бадара, сарджа, ним; кустов: аримеда, апамарга, жасмин, какубха или бильва,
15
kaṣāyaṃ tiktaṃ kaṭukaṃ ca || ViS_61.15
[kaṣāyaṃ tiktaṃ kaṭukaṃ ca || ]
[древесина которых на вкус] вяжущая, горьковатая или острая.
16
kanīnyagrasamasthaulyaṃ sakūrcaṃ dvādaśāṅgulam
prātarbhūtvā ca yatavāg bhakṣayed dantadhāvanam // ViS_61.16
[kanīny-agra-sama-sthaulyaṃ sakūrcaṃ dvādaśa-aṅgulam prātar-bhūtvā ca yata-vāg bhakṣayed danta-dhāvanam // ]
Рано утром, соблюдая молчание, пусть выполняет чистку зубов палочкой2, толщиной как кончик мизинца и длиной двенадцать ангул.
2. …палочкой (sa-kūrcam)… — kūrca может означать и пучок, а также щетку.
17
prakṣālya bhaṅktvā taj jahyāc chucau deśe prayatnataḥ
amāvāsyāṃ na cāśnīyād dantakāṣṭhaṃ kadācana // ViS_61.17
[prakṣālya bhaṅktvā taj jahyāc chucau deśe prayatnataḥ amāvāsyāṃ na ca aśnīyād danta-kāṣṭhaṃ kadā-cana // ]
Сполоснув рот, выполнив чистку зубов, пусть оставит ее в чистой стороне света во избежании опасности; пусть никогда не выполняет эту [процедуру] в день новолуния.
Глава 62 [Правила выполнения ачаманы]
1
atha dvijātīnāṃ kanīnikāmūle prājāpatyaṃ nāma tīrtham || ViS_62.1
[atha dvijātīnāṃ kanīnikā-mūle prājāpatyaṃ nāma tīrtham || ]
У основания мизинца дваждырожденного [расположена] тиртха, посвященная Праджапати,
2
aṅguṣṭhamūle brāhmam || ViS_62.2
[aṅguṣṭha-mūle brāhmam || ]
у основания большого пальца — тиртха Брахмы,
3
aṅgulyagre daivam || ViS_62.3
[aṅguly-agre daivam || ]
у кончиков пальцев — тиртхи богов,
4
tarjanīmūle pitryam || ViS_62.4
[tarjanī-mūle pitryam || ]
у основания указательного пальца — тиртха предков1.
1. В «Вишну-смрити», как и в большинстве других дхармашастр, перечисляются четыре тиртхи: «праджапатья-тиртха» (prājāpatya), «брахма-тиртха» (brāhma), «питрья-тиртха» (pitrya) и «дайва-тиртха» (daiva). Расположение тиртх на ладони правой руки, их наименования и количество варьируются в разных текстах. Подробнее см.: Kane P.V. History of Dharmaśāstra. Vol. III, c. 652-653, примеч. 750.
5
anagnyuṣṇābhir aphenilābhiḥ aśūdraikakarāvarjitābhir akṣārābhir adbhiḥ śucau deśe svāsīno 'ntarjānu prāṅmukhaś codaṅmukho vā tanmanāḥ sumanāś cācāmet || ViS_62.5
[anagny-uṣṇābhir aphenilābhiḥ aśūdra-eka-kara-āvarjitābhir akṣārābhir adbhiḥ śucau deśe sva-āsīno 'ntar-jānu prāṅ-mukhaś ca udaṅ-mukho vā tan-manāḥ su-manāś cā acāmet || ]
Обратившись лицом на восток или на север, в чистом месте2, должным образом усевшись3, держа руки между коленями, в приподнятом состоянии духа и сосредоточившись на этом, пусть выполняет ачаману, используя чистую пресную4 воду, которая не подвергалась нагреванию на огне, не пенится, которая не была возлита шудрой или одной [левой]рукой.
2. …в чистом месте… — т.е. в ритуально-чистом месте.
3. …должным образом усевшись (su-āsīna)… — Нандапандита поясняет: «хорошо усевшись, а не иным образом» и цитирует фрагмент Бдх I.8.18: «…na tiṣṭhan… na prahvo na praṇato… na prasāritapādaḥ…» — «…не стоя… не наклонившись, не ссутулившись… не вытянув ноги…», т.е. имеется в виду, что он должен сесть не так, как ему удобно (хотя словарь MW, ссылаясь на «Харивамшу», дает «удобно усевшись»), а как надлежит.
4. …пресную…— в тексте: akṣara (букв. «несоленый, неедкий, неострый»).
6
brāhmeṇa tīrthena trir ācāmet || ViS_62.6
[brāhmeṇa tīrthena trir ācāmet || ]
Пусть отхлебнет воду трижды с тиртхи Брахмы,
7
dviḥ pramṛjyāt || ViS_62.7
[dviḥ pramṛjyāt || ]
дважды — с тиртхи Праджапати.
8
khāny adbhir mūrdhānaṃ hṛdayaṃ spṛśet || ViS_62.8
[khāny adbhir mūrdhānaṃ hṛdayaṃ spṛśet || ]
Пусть коснется водой отверстий тела [выше пупа]5, головы
и сердца6.
5. …отверстий тела [выше пупа] (khāni)… — слова в квадратных скобках добавлены в соответствии с комментарием Нандапандиты и фрагментами параллельных текстов, поскольку имеются в виду лишь «чистые отверстия тела», т.е. те, которые находятся выше пупа (см. Ви 23.51).
6. Нандапандита, цитируя «Паришишту», а также Харадатта в комментарии к Ап I.16.7 указывают, какими пальцами следует касаться разных «чистых отверстий тела», которые Апастамба называет индриями (органами чувств). В цитате из «Паришишты» говорится, что «пупа следует касаться ладонью, сердца — всеми пальцами, а головы — кончиками всех пальцев».
9
hṛtkaṇṭhatālugābhiś ca yathāsaṃkhyaṃ dvijātayaḥ
śudhyeran strī ca śūdraś ca sakṛt spṛṣṭābhir antataḥ // ViS_62.9
[hṛt-kaṇṭha-tālu-gābhiś ca yathā-saṃkhyaṃ dvijātayaḥ śudhyeran strī ca śūdraś ca sakṛt spṛṣṭābhir antataḥ // ]
Дваждырожденные очищаются водой, доходящей до сердца (брахманы), горла (кшатрии) и рта (вайшьи), количеством [глотков] соответственно [порядку варн]7, женщины и шудры — одним прикосновением к кончикам [губ].
7. Нандапандита говорит, что брахманы очищаются, выполняя три глотка; значит, для кшатриев и вайшьев требуется сделать два и один соответственно.
Глава 63 [Предписания для начала путешествия; хорошие и дурные предзнаменования]
1
atha yogakṣemārtham īśvaram abhigacchet || ViS_63.1
[atha yoga-kṣema-artham īśvaram abhigacchet || ]
Пусть отправится к Владыке1 ради обеспечения благ2.
1. …к Владыке… — в тексте: iśvaram. Нандапандита поясняет: «к царю или иному богатому».
2. …ради обеспечения благ (yoga-kṣema-artham). — См. с. 218, примеч. 2.
2
naiko 'dhvānaṃ prapadyeta || ViS_63.2
[na eko 'dhvānaṃ prapadyeta || ]
Но пусть не предпринимает путешествия один,
3
nādhārmikaiḥ sārdham || ViS_63.3
[na adhārmikaiḥ sārdham || ]
ни совместно с неправедными,
4
na vṛṣalaiḥ || ViS_63.4
[na vṛṣalaiḥ || ]
ни с шудрами3,
3. …ни с шудрами… — в тексте: na vṛṣalaiḥ.
5
na dviṣadbhiḥ || ViS_63.5
[na dviṣadbhiḥ || ]
ни с врагами,
6
nātipratyūṣasi || ViS_63.6
[na atipratyūṣasi || ]
ни слишком рано утром,
7
nātisāyam || ViS_63.7
[na atisāyam || ]
ни слишком поздно вечером,
8
na saṃdhyayoḥ || ViS_63.8
[na saṃdhyayoḥ || ]
ни в сумерках,
9
na madhyāhne || ViS_63.9
[na madhya-ahne || ]
ни в полдень4,
4. Ю. Йолли указывает, что сутры Ви 63.9 и 10 отсутствуют в рукописи V4, соответствующей рукописи са критического издания, но в текстологическом аппарате критического издания этой информации нет.
10
na saṃnihitapānīyam || ViS_63.10
[na saṃnihita-pānīyam || ]
ни у воды5,
5. …ни у воды… — Нандапандита поясняет: «ни по дороге, идущей вдоль воды».
11
nātitūrṇam || ViS_63.11
[na atitūrṇam || ]
ни в [слишком] большой спешке,
12
na satataṃ bālavyādhitārtair vāhanaiḥ || ViS_63.12
[na satataṃ bāla-vyādhita-ārtair vāhanaiḥ || ]
6ни постоянно на ездовых животных — молодых7, больных или измученных,
6. В издании текста и в переводе Ю. Йолли далее следует сутра («ни ночью»), отсутствующая в критическом издании, в соответствии с которым выполнен данный перевод, поэтому дальнейшая нумерация расходится с текстом издания и переводом Ю. Йолли на одну сутру.
7. …молодых… — в тексте: bāla. В рукописи kha: vyāla — «непослушный; норовистый; злой», что более соответствует контексту.
13
na hīnāṅgaiḥ || ViS_63.13
[na hīna-aṅgaiḥ || ]
ни на искалеченных8,
8. …ни на искалеченных (na hīnan̄gaiḥ)… — букв. «ни на тех, у которых недостает членов тела».
14
na dīnaiḥ || ViS_63.14
[na dīnaiḥ || ]
ни на слабых,
15
na gobhiḥ || ViS_63.15
[na gobhiḥ || ]
ни на быках9
9. …ни на быках… — Нандапандита ссылается на М IV.72, где говорится, что «езда на спинах коров (или быков) во всех отношениях достойна порицания».
16
nādāntaiḥ || ViS_63.16
[na adāntaiḥ || ]
ни на неприрученных.
17
yavasodake vāhanānām adattvā ātmanaḥ kṣuttṛṣṇāpanodanaṃ na kuryāt || ViS_63.17
[yavasa-udake vāhanānām adattvā ātmanaḥ kṣut-tṛṣṇa-apanodanaṃ na kuryāt || ]
Пусть не утоляет свой голод и жажду, не дав сначала траву и воду животным.
18
na catuṣpatham adhitiṣṭhet || ViS_63.18
[na catuṣ-patham adhitiṣṭhet || ]
Пусть не останавливается ни на перекрестке,
19
na rātrau vṛkṣamūle || ViS_63.19
[na rātrau vṛkṣa-mūle || ]
ни под деревом на ночь,
20
na śūnyālayam || ViS_63.20
[na śūnya-ālayam || ]
ни в пустом жилище,
21
na tṛṇam || ViS_63.21
[na tṛṇam || ]
ни на лугу,
22
na paśūnāṃ bandhanāgāram || ViS_63.22
[na paśūnāṃ bandhana-āgāram || ]
ни в загоне для скота,
23
na keśatuṣakapālāsthibhasmāṅgārān || ViS_63.23
[na keśa-tuṣa-kapāla-asthi-bhasma-aṅgārān || ]
[ни там, где валяются отрезанные] волосы, мякина, черепки, кости, зола или уголь10,
10. Возможно там, где разжигали огонь; примерно этот же перечень приводится в Ви 54.18 при перечислении предметов, которые нельзя продавать.
24
na kārpāsāsthi || ViS_63.24
[na kārpāsa-asthi || ]
ни на коробочках от хлопчатника.
25
catuṣpathaṃ prakakṣiṇīkuryāt || ViS_63.25
[catuṣ-pathaṃ prakakṣiṇī-kuryāt || ]
11[Проходя мимо], пусть оставляет справа перекресток,
11. В сутрах Ви 63.25-32 перечисляются предметы, персонажи, субстанции, которые могут иметь символическое значение и быть сакральными в той или иной ситуации, — мимо них не следует проходить, не почтив. Эта тема, в отличие от других дхармасутр и дхармашастр (М IV.39 — одна строфа, Я I.133 — только две пады, Гдх 9.66 — одна сутра), в «Вишну- смрити» представлена чрезвычайно подробно.
26
devatārcāṃ ca || ViS_63.26
[devatā-arcāṃ ca || ]
изображение божества,
27
prajñātāṃś ca vanasptīn || ViS_63.27
[prajñātāṃś ca vanasptīn || ]
почитаемые могучие деревья,
28
agnibrāhmaṇagaṇikāpūrṇakumbhādarśacchatradhvajapatākāśrīvṛkṣavardhamānanandyāvartāṃś ca || ViS_63.28
[agni-brāhmaṇa-gaṇikā-pūrṇa-kumbha-ādarśa-cchatra-dhvaja-patākā-śrīvṛkṣa-vardhamāna-nandyāvartāṃś ca || ]
огонь, брахмана, куртизанку, наполненный кувшин12, зеркало, зонт, флаги и вымпелы, дерево шриврикша, постройки типа вардхамана и нандьяварта13,
12. …наполненный кувшин… — в Ви 99.13 сказано, что «в кувшинах, полных воды», пребывает Лакшми.
13. …постройки типа вардхамана и нандьяварта… — сооружения, построенные по благоприятной схеме, по особой мандале. Классификация типов построек дается в «Брихат-самхите» Варахамихиры: вардхамана (vardhamāna) не имеет входа с южной стороны, нандьяварта (nandyāvarta) — с западной стороны.
29
tālavṛntacāmarāśvagajājagodadhikṣīramadhusiddhārthakāṃś ca || ViS_63.29
[tālavṛnta-cāmara-aśva-gaja-aja-go-dadhi-kṣīra-madhu-siddhārthakāṃś ca || ]
опахало из пальмового листа, опахало из хвоста яка, коня, слона, козла, корову, простоквашу, молоко, мед, горчицу белую сиддхартхаку,
30
vīṇācandanāyudhārdragomayaphalapuṣpārdraśākagorocanādūrvāprarohāṃś ca || ViS_63.30
[vīṇā-candana-āyudha-ārdra-gomaya-phala-puṣpa-ārdra-śāka-gorocanā-dūrvā-prarohāṃś ca || ]
ви́ну, сандаловое дерево, оружие, свежий навоз, плоды, цветы, свежую зелень, горочану14, побеги травы дурва,
14. Горочана (gorocana) — см. с. 224, примеч. 21.
31
uṣṇīṣālaṃkāramaṇikanakarajatavastrāsanayānāmiṣāṃś ca || ViS_63.31
[uṣṇīṣa-alaṃkāra-maṇi-kanaka-rajata-vastra-āsana-yāna-āmiṣāṃś ca || ]
тюрбан, украшения, драгоценные камни, золото, серебро, одежду, сиденье, повозку, мясо15,
15. …мясо… — Нандапандита поясняет: «мясо с кровью».
32
bhṛṅgāroddhṛtorvarābaddhaikapaśukumārīmīnāṃś ca dṛṣṭvā prayāyād iti || ViS_63.32
[bhṛṅgāra-uddhṛta-urvarā-baddha-eka-paśu-kumārī-mīnāṃś ca dṛṣṭvā prayāyād iti || ]
золотой кувшин, землю из борозды, связанное животное16, девицу17, рыбу; посмотрев на них, может пройти18.
16. …связанное животное (baddha-eka-paśu)…— Нандапандита говорит, что это «связанный веревкой один бык и т.п., а если это белый бык, то даже несвязанный».
17. …девицу (kumarī)… — согласно Нандапандите, «девица в белых одеждах».
18. В связи с этим пассажем Нандапандита приводит анонимную цитату: «Лицезрение жаворонка, павлина… и мангуста наилучшие, но не следует на них смотреть, не совершив прадакшины».
33
atha mattonmattavyaṅgān dṛṣṭvā nivarteta || ViS_63.33
[atha matta-unmatta-vyaṅgān dṛṣṭvā nivarteta || ]
Увидев пьяного, безумного или искалеченного, пусть отвернется,
34
vāntaviriktamuṇḍajaṭilavāmanāṃś ca || ViS_63.34
[vānta-virikta-muṇḍa-jaṭila-vāmanāṃś ca || ]
[а также, увидев человека, которого] тошнит, который испражняется, лысого или с джатой, карлика,
35
kāṣāyipravrajitamalināṃś ca || ViS_63.35
[kāṣāyi-pravrajita-malināṃś ca || ]
а также облаченного в оранжевые одежды19, саньясина20 или аскета, покрытого пеплом21,
19. Оранжевые одежды чаще всего связывают с буддийскими монахами, хотя такой вид одежды распространен и среди других религиозных направлений: Ю. Йолли называет, например, сваминараянов.
20. …саньясина… — в тексте: pravrajita (букв. «ушедший, ставший монахом, нищенствующий монах»); используя слово «саньясин», мы следуем Нандапандите.
21. …аскета, покрытого пеплом (malina)… — букв. «тело которого покрыто грязью». Нандапандита определяет malina как принадлежащих к секте капаликов; Ю. Йолли считает, что это пашупаты. Нам кажется, что, скорее всего, это лица, занимающиеся каким-либо видом аскетической практики, отрицающие необходимость заботы о теле; таких сект в Индии предостаточно, так что трудно их идентифицировать. Сутра перечисляет различных представителей определенного слоя, которые вызывали благоговейный страх, связанный, очевидно, с их предполагаемыми магическими способностями, поэтому встреча с ними считалась дурным предзнаменованием. В заключение комментария на сутру Нандапандита цитирует анонимную шлоку: «Не будет успеха тому, кто увидит человека с распущенными волосами, в оранжевых одеждах, обнаженного, питающегося травой, горбатого, слепого, бесплодную женщину, глухого».
36
tailaguḍaśuṣkagomayendhanatṛṇapalāśabhasmāṅgārāṃś ca || ViS_63.36
[taila-guḍa-śuṣka-gomaya-indhana-tṛṇa-palāśa-bhasma-aṅgārāṃś ca || ]
растительное масло, сахар, сухой навоз, дрова, траву, листья дерева палаша, пепел, угли,
37
lavaṇaklībāsavanapuṃsakakārpāsarajjunigaḍamuktakeśāṃś ca || ViS_63.37
[lavaṇa-klība-āsava-napuṃsaka-kārpāsa-rajju-nigaḍa-mukta-keśāṃś ca || ]
соль, евнуха, спиртное22, гермафродита, хлопковую ткань, веревку, кандалы или человека с распущенными волосами23.
22. …спиртное (āsava)… — букв. «спирт, ром».
23. …с распущенными волосами. — В данном случае волосы распущены вследствие принятия какого-либо обета или в знак траура.
38
vīnācandanārdraśākoṣṇīṣālaṃkaraṇakumārīs tu prasthānakāle abhinandayed iti || ViS_63.38
[vīnā-candana-ārdra-śāka-uṣṇīṣa-alaṃkaraṇa-kumārīs tu prasthāna-kāle abhinandayed iti || ]
Если, отправляясь в путь, [увидит] ви́ну, сандаловое дерево, свежую зелень, тюрбан, украшения, девицу, пусть почтит их.
39
devabrāhmaṇagurubabhrudīkṣitānāṃ chāyāṃ nākrāmet || ViS_63.39
[deva-brāhmaṇa-guru-babhru-dīkṣitānāṃ chāyāṃ nā akrāmet || ]
Пусть не ступает на тень от изображения божества, тень брахмана, гуру, красновато-коричневой [коровы], того, кто прошел церемонию дикша;
40
niṣṭhyūtavāntarudhiraviṇmūtrasnānodakāni ca || ViS_63.40
[niṣṭhyūta-vānta-rudhira-viṇmūtra-snāna-udakāni ca || ]
ни на плевок, рвоту, кровь, испражнения, ни в воду, которую использовали для омовения.
41
na vatsatantrīṃ laṅghayet || ViS_63.41
[na vatsa-tantrīṃ laṅghayet || ]
Пусть не переступает через веревку, которой привязывают телят;
42
pravarṣati na dhāvet || ViS_63.42
[pravarṣati na dhāvet || ]
пусть не бегает под дождем.
43
na vṛthā nadīṃ taret || ViS_63.43
[na vṛthā nadīṃ taret || ]
Пусть не пересекает без необходимости реку,
44
na devatābhyaḥ pitṛbhyaś codakam apradāya || ViS_63.44
[na devatābhyaḥ pitṛbhyaś ca udakam apradāya || ]
не предложив воду богам и предкам;
45
na bāhubhyām || ViS_63.45
[na bāhubhyām || ]
ни вплавь,
46
na bhinnayā nāvā || ViS_63.46
[na bhinnayā nāvā || ]
ни на разбитой лодке.
47
na kūlam adhitiṣṭhet || ViS_63.47
[na kūlam adhitiṣṭhet || ]
Пусть не располагается в тени берега [реки];
48
na kūpam avalokayet || ViS_63.48
[na kūpam avalokayet || ]
пусть не смотрит в воду24
24. …в воду… — в тексте: kūpa (букв. «колодец, яма»), Нандапандита говорит, что kūpa включает в себя и viṣama (букв. «неровная почва») — поверхность земли, где может скапливаться вода, т.е. лужи.
49
na laṅghayet || ViS_63.49
[na laṅghayet || ]
и не переступает через нее25.
25. Вода и огонь являются священными субстанциями, поэтому через них нельзя переступать; возможно, с подобными представлениями связан и запрет пересекать реку без необходимости.
50
vṛddhabhārinṛpasnātastrīrogivaracakriṇām
panthā deyā nṛpas tv eṣāṃ mānyaḥ snātaś ca bhūpateḥ // ViS_63.50
[vṛddha-bhāri-nṛpa-snātastrī-rogi-vara-cakriṇām panthā deyā nṛpas tv eṣāṃ ma ānyaḥ snātaś ca bhū-pateḥ // ]
До́лжно уступать дорогу старику; тому, кто несет тяжести; царю, снатаке, женщине, больному, жениху, тому, кто в повозке; но среди них [преимуществом обладает] царь, а снатака — перед царем.
Глава 64 [Предписания для ежедневных ритуальных омовений и возлияний богам и предкам]
1
paranipāneṣu na snānam ācaret || ViS_64.1
[para-nipāneṣu na snānam ācaret || ]
Пусть не совершает омовение в чужом водоеме1,
1. М IV.201 утверждает: «Пусть никогда не совершает омовение в чужом водоеме; совершив омовение, пятнается частью греха того, кто соорудил водоем».
2
ācaret pañca piṇḍān uddhṛtyāpas tad āpadi || ViS_64.2
[ācaret pañca piṇḍān uddhṛtyā apas tad āpadi || ]
может зачерпнуть воды и взять пять комков земли [из чужого водоема] и совершить [омовение].
3
nājīrṇe || ViS_64.3
[na ajīrṇe || ]
[Пусть не совершает омовение] ни при расстройстве желудка,
4
na cāturaḥ || ViS_64.4
[na cā aturaḥ || ]
ни во время болезни,
5
na nagnaḥ || ViS_64.5
[na nagnaḥ || ]
ни обнаженным,
6
na rātrau || ViS_64.6
[na rātrau || ]
ни ночью,
7
rāhudarśanavarjam || ViS_64.7
[rāhu-darśana-varjam || ]
ни при затмении,
8
na saṃdhyayoḥ || ViS_64.8
[na saṃdhyayoḥ || ]
ни в сумерках.
9
prātaḥsnānaśīlo 'ruṇatāmrāṃ prācīm ālokya snāyāt || ViS_64.9
[prātaḥ-snāna-śīlo 'ruṇa-tāmrāṃ prācīm ālokya snāyāt || ]
Пусть совершает омовение рано утром, повернувшись лицом к востоку и глядя на краснеющее солнце.
10
snātaḥ śiro nāvadhunet || ViS_64.10
[snātaḥ śiro na avadhunet || ]
Совершив омовение, пусть не стряхивает [воду] с головы2,
2. …не стряхивает [воду] с головы (śiro na avadhunet)…— букв. «не трясет головой».
11
nāṅgebhyas toyam uddharet || ViS_64.11
[na aṅgebhyas toyam uddharet || ]
не вытирает тело
12
na tailavat saṃspṛśet || ViS_64.12
[na tailavat saṃspṛśet || ]
и не умащает маслом.
13
nāprakṣālitaṃ pūrvadhṛtaṃ vasanaṃ bibhṛyāt || ViS_64.13
[na aprakṣālitaṃ pūrva-dhṛtaṃ vasanaṃ bibhṛyāt || ]
Пусть не надевает одежду, которую носил до омовения, не постирав.
14
snāta eva soṣṇīṣe dhaute vāsasī bibhṛyāt || ViS_64.14
[snāta eva sa-uṣṇīṣe dhaute vāsasī bibhṛyāt || ]
Совершив омовение, пусть наденет тюрбан и пару выстиранных одежд3,
3. …пару… одежд… — т.е. два одеяния, так называемые «нижнее» и «верхнее»; см. с. 253, примеч. 3.
15
na mlecchāntyajapatitaiḥ saha saṃbhāṣaṇaṃ kuryāt || ViS_64.15
[na mleccha-antyaja-patitaiḥ saha saṃbhāṣaṇaṃ kuryāt || ]
пусть не говорит с млеччхами, людьми низкой касты и изгоями.
16
snāyāt prasravaṇadevakhātasarovareṣu || ViS_64.16
[snāyāt prasravaṇa-deva-khāta-saro-vareṣu || ]
Пусть совершает омовение в источниках, естественных4 прудах и озерах.
4. …естественных (devakhāta)… — букв. «выкопанных богами».
17
uddhṛtāt bhūmiṣṭham udakaṃ puṇyaṃ, sthāvarāt prasravat, tasmān nādeyaṃ, tasmād api sādhuparigṛhītaṃ, sarvata eva gāṅgam || ViS_64.17
[uddhṛtāt bhūmi-ṣṭham udakaṃ puṇyaṃ, sthāvarāt prasravat, tasmān nā adeyaṃ, tasmād api sādhu-parigṛhītaṃ, sarvata eva gāṅgam || ]
Вода в водоеме чище, чем зачерпнутая; текущая чище, чем неподвижная; речная еще чище; еще чище вода, где совершают омовение благочестивые; но самая чистая из всех — вода Ганги.
18
mṛttoyaiḥ kṛtamalāpakaṛṣo 'psu nimajjyopaviśyāpo hi ṣṭheti tisṛbhir hiraṇyavarṇeti catasṛbhir idam āpaḥ pravahateti ca tīrtham abhimantrayet || ViS_64.18
[mṛt-toyaiḥ kṛta-mala-apakaṛṣo 'psu nimajjya upaviśyā apo hi ṣṭha īti tisṛbhir hiraṇya-varṇa iti catasṛbhir idam āpaḥ pravahata iti ca tīrtham abhimantrayet || ]
Сев на берегу, после того как очистил свое тело с помощью земли и воды и погрузился в воду, пусть восславит тиртху тремя мантрами «О воды»5, четырьмя мантрами «Золотоцветные» и мантрой «Унесите прочь, о воды»6.
5. «О воды» — в тексте: āpo hi ṣṭhā; см. Прил. 2.
6. «Унесите прочь, о воды» — в тексте: idamāpa pravaha; см. Прил. 2.
19
tato 'psu nimagnas trir aghamarṣaṇaṃ japet || ViS_64.19
[tato 'psu nimagnas trir aghamarṣaṇaṃ japet || ]
Затем, погрузившись в воду, пусть произнесет гимн «Агхамаршана»,
20
tadviṣṇoḥ paramaṃ padam iti vā || ViS_64.20
[tad-viṣṇoḥ paramaṃ padam iti vā || ]
или [мантру, которая начинается словами] «На этот высший след Вишну»7,
7. «На этот высший след Вишну» — в тексте: tadviṣṇoḥ paramaṃ padaṃ; см. Прил. 2.
21
drupadāṃ sāvitrīṃ ca || ViS_64.21
[drupadāṃ sāvitrīṃ ca || ]
или «Друпада Савитри»,
22
yuñjate mana ity anuvākaṃ vā || ViS_64.22
[yuñjate mana ity anuvākaṃ vā || ]
или ануваку «Сосредоточив разум»8,
8. «Сосреточив разум» — в тексте: yuñjate mana; см. Прил. 2.
23
puruṣasūktaṃ vā || ViS_64.23
[puruṣa-sūktaṃ vā || ]
или «Пурушасукту».
24
snātaś cārdravāsā devapitṛtarpaṇam ambhaḥstha eva kuryāt || ViS_64.24
[snātaś cā ardra-vāsā deva-pitṛ-tarpaṇam ambhaḥ-stha eva kuryāt || ]
Совершив омовение, пусть, стоя в воде в мокрой одежде, исполнит тарпану богам и предкам.
25
parivartitavāsāś cet tīrtham uttīrya || ViS_64.25
[parivartita-vāsāś cet tīrtham uttīrya || ]
Если же, выйдя на берег, он переменил одежду,
26
akṛtvā devapitṛtarpaṇaṃ snānaśāṭīṃ na pīḍayet || ViS_64.26
[akṛtvā deva-pitṛ-tarpaṇaṃ snāna-śāṭīṃ na pīḍayet || ]
то пусть не отжимает одежду, в которой совершал омовение, пока не исполнит тарпану богам и предкам.
27
snātvācamya vidhivad upaspṛśet || ViS_64.27
[snātvā ācamya vidhi-vad upaspṛśet || ]
Совершив омовение и выполнив ачаману, пусть выполнит упаспаршану9 как предписано.
9. Упаспаршана, или индрия-спаршана, — обряд прикосновения к органам чувств.
28
puruṣasūktena pratyṛcaṃ puruṣāya puṣpāni dadyāt || ViS_64.28
[puruṣa-sūktena pratyṛcaṃ puruṣāya puṣpāni dadyāt || ]
Пусть, читая «Пурушасукту», с каждой новой строфой предлагает Пуруше цветы
29
udakāñjalīṃś ca || ViS_64.29
[udaka-añjalīṃś ca || ]
и пригоршни воды10.
10. «Пурушасукта» содержит 16 стихов, Нандапандита поясняет: «шестнадцать цветов с шестнадцатью гимнами предлагаются Вишну-Джалашаи». Джалашаи (jalaśāyin, «Покоящийся на воде») — эпитет Вишну.
30
ādāv eva daivena tīrthena devānāṃ tarpaṇaṃ kuryāt || ViS_64.30
[ādāv eva daivena tīrthena devānāṃ tarpaṇaṃ kuryāt || ]
Сначала пусть совершит тарпану богам с тиртхи, посвященной богам,
31
tadanantaraṃ pitryeṇa pitṝṇām || ViS_64.31
[tad-anantaraṃ pitryeṇa pitṝṇām || ]
затем предкам [с тиртхи, посвященной] предкам,
32
tatrādau svavaṃśyānāṃ tarpaṇaṃ kuryāt || ViS_64.32
[tatrā adau sva-vaṃśyānāṃ tarpaṇaṃ kuryāt || ]
и среди них сначала пусть исполнит тарпану предкам своего рода по прямой линии11,
11. …предкам своего рода по прямой линии… — Нандапандита поясняет: «отцу, матери, деду с материнской стороны и ближайшим к ним, а потом брату отца, брату матери и т.п.».
33
tataḥ saṃbandhibāndhavānām || ViS_64.33
[tataḥ saṃbandhi-bāndhavānām || ]
затем родственникам по боковым линиям и сородичам12,
12. Нандапандита поясняет, что родственники (saṃbandhinaḥ) — это «сын сестры, тесть, брат жены и т.д.», а сородичи (bandhu) — «происходящие от сестры отца, от сестер матери, брат матери и т.п.».
34
tataḥ suhṛdām || ViS_64.34
[tataḥ su-hṛdām || ]
затем близким сердцу13.
13. …близким сердцу. — В тексте: suhṛdām (букв. «друзьям»). Нандапандита поясняет, что это «митра, гуру, ачарья, упадхьяя и т.п.». Это лица, заключающие некоторый союз, имеющие псевдородство. Так, в отношениях с гуру упанаяна (второе рождение) воспринимается совершенно физически. Это выражается, например, в том, что гуру после совершения упанаяны не может вступать в супружеские отношения со своей женой, ибо он ритуально-нечист, как после родов; гуру и ученик могут наследовать друг другу и т.д.
35
evaṃ nityasnāyī syāt || ViS_64.35
[evaṃ nitya-snāyī syāt || ]
Таким образом пусть ежедневно совершает омовения.
36
snātaś ca pavitrāṇi yathāśakti japet || ViS_64.36
[snātaś ca pavitrāṇi yathā-śakti japet || ]
Совершив омовение, пусть шепчет очищающие мантры сколько способен,
37
viśeṣataḥ sāvitrīm || ViS_64.37
[viśeṣataḥ sāvitrīm || ]
особенно «Савитри» и
38
puruṣasūktaṃ ca || ViS_64.38
[puruṣa-sūktaṃ ca || ]
«Пурушасукту»,
39
naitābhyām adhikam asti || ViS_64.39
[na etābhyām adhikam asti || ]
ибо нет мантр выше, чем эти две14.
14. …нет мантр выше, чем эти две (naitábhyām adhikam asti). — Нандапандита говорит: «нет приносящих больший плод».
40
snāto 'dhikārī bhavati daive pitrye ca karmaṇi
pavitrāṇāṃ tathā japye dāne ca vidhibodhite // ViS_64.40
[snāto 'dhikārī bhavati daive pitrye ca karmaṇi pavitrāṇāṃ tathā japye dāne ca vidhi-bodhite // ]
Совершивший омовение имеет право исполнять обряды богам и предкам, произносить очищающие мантры и раздавать дары как предписано.
41
alaksmīḥ kālakarṇī ca duḥsvapnaṃ durvicintitam
abmātreṇābhiṣiktasya naśyanta iti dhāraṇā // ViS_64.41
[alaksmīḥ kāla-karṇī ca duḥ-svapnaṃ dur-vicintitam ab-mātreṇa abhiṣiktasya naśyanta iti dhāraṇā // ]
От того, кто совершил омовение, уходят бедствия, мучения15, плохой сон и дурные мысли — таково правило.
15. …мучения… — в тексте: kāla-karṇī. См. с. 237, примеч. 14.
42
yāmyaṃ hi yātanāduḥkhaṃ nityasnāyī na paśyati
nityasnānena pūyante ye 'pi pāpakṛto narāḥ // ViS_64.42
[yāmyaṃ hi yātanā-duḥkhaṃ nitya-snāyī na paśyati nitya-snānena pūyante ye 'pi pāpa-kṛto narāḥ // ]
Ведь мучений от пыток Ямы не увидит тот, кто ежедневно совершает омовения; постоянными омовениями очищаются даже люди, совершившие прегрешения.
Глава 65 [Почитание Васудевы]
1
athātaḥ susnātaḥ suprakṣālitapāṇipādaḥ svācānto devatārcāyāṃ sthale vā bhagavantam anādinidhanaṃ vāsudevam abhyarcayet || ViS_65.1
[atha ataḥ su-snātaḥ su-prakṣālita-pāṇi-pādaḥ sv-ācānto devatā-arcāyāṃ sthale vā bhagavantam anādi-nidhanaṃ vāsudevam abhyarcayet || ]
Итак, совершив как до́лжно процедуру омовения, омовение рук и ног, ачаману1, пусть совершает поклонение безначальному, бесконечному Бхагавану перед его изображением или на специальной площадке.
1. Итак, совершив как должно процедуру омовения, омовение рук и ног, ачаману — перечисляется ряд последовательных действий, целью которых является ритуальное очищение; этот штамп уже встречался в Ви 21.1.
2
aśvinoḥ prāṇas tau ta iti jīvādānaṃ dattvā yuñjate mana ity anuvākenāvāhanaṃ kṛtvā jānubhyāṃ pāṇibhyāṃ śirasā ca namaskāraṃ kuryāt || ViS_65.2
[aśvinoḥ prāṇas tau ta iti jīva-ādānaṃ dattvā yuñjate mana ity anuvākenā avāhanaṃ kṛtvā jānubhyāṃ pāṇibhyāṃ śirasā ca namaskāraṃ kuryāt || ]
[Мантрой] «[Ты] — прана Ашвинов, [пусть] они тебе [дадут жизнь]!»2 вдохнув жизнь [в изображение божества]3, воззвав [к нему] анувакой «Сосредоточив разум»4, пусть исполнит поклон, [касаясь земли] коленями, руками и головой.
2. «[Ты] — прана Ашвинов, [пусть] они тебе [дадут жизнь]!» — в тексте: «aśvinoḥ prāṇas tau te»; см. Прил. 2.
3. …вдохнув жизнь [в изображение божества]… — в тексте: jīvā-dānaṃ dattvā. Речь явно идет о неком символическом действии. Нандапандита, разделяя это выражение на jīvā dānaṃ dattvā и понимая jīva как Бхагаван, поясняет ādānaṃ dattvā: «посредством дхьяны, помещая внутрь, создавая присутствие (Бхагавана)» (dhyānenāntaḥ) karaṇe sannidhānaṃ kṛtvā). Ю. Йолли переводит: «призвав в уме (Вишну к жизни мантрой)». Слова jīva и ādānam имеют большое количество самых разнообразных значений. Согласно МПС и MW, сложное слово jīva-ādānam означает «падать в обморок», «терять чувства»; отсылка дается на «Чарака-самхиту» и «Сушрута-самхиту», где этот термин обозначает недомогание, связанное с потерей крови (см. Чар I.15.13; 20.14; VIII.1.29; Сушр IV.35.32; 36.48). Исходя из полного текста мантры, пратика которой приводится в сутре (см. Прил. 2), jīvādānam dattvā лучше разделить на jīvā-dānaṃ dattvā, где под jīvā понимается «жизнь». Вероятно, таким образом предписывается «вдохнуть жизнь» — «оживить» изображение божества, а далее призвать его и почитать. Но, конечно, jīva употребляется не в смысле «бог», как это трактует Нандапандита.
4. «Сосредоточив разум» — в тексте: yuñjate mana; см. Прил. 2.
3
āpo hi ṣṭheti tisṛbhir arghyaṃ nivedayet || ViS_65.3
[āpo hi ṣṭha īti tisṛbhir arghyaṃ nivedayet || ]
С тремя [мантрами, начиная со слов] «О воды»5, пусть предложит воду6 для омовения рук,
5. «О воды» — в тексте: āpo hi ṣṭhā; см. Прил. 2.
6. …воду… — в тексте: arghya. «Почетная» вода аргхъя предлагается гостю для омовения рук и ног.
4
hiraṇyavarṇā iti catasṛbhiḥ pādyam || ViS_65.4
[hiraṇya-varṇā iti catasṛbhiḥ pādyam || ]
с четырьмя [мантрами] «Золотоцветные» — воду для омовения ног,
5
śaṃ na āpo dhanvanyā ity ācamanīyam || ViS_65.5
[śaṃ na āpo dhanvanyā ity ācamanīyam || ]
с [мантрой] «Воды [успокаивают] нас»7 — воду для ачаманы,
7. «Воды [успокаивают] нас» — в тексте: śaṃ naḥ āpo dhanvanyā; см. Прил. 2.
6
idam āpaḥ pravahateti snānīyam || ViS_65.6
[idam āpaḥ pravahata iti snānīyam || ]
с [мантрой] «Унесите прочь, о воды»8 — воду для омовения,
8. «Унесите прочь, о воды» — в тексте: idamāpa pravaha; см. Прил. 2.
7
rathe akṣeṣu vrṣabhasya vāje ity anulepanālaṃkārau || ViS_65.7
[rathe akṣeṣu vrṣabhasya vāje ity anulepana-alaṃkārau || ]
с [четырьмя мантрами, начиная со слов] «В колеснице, в игральных костях, в силе быка»,9 — умащения и украшения,
9. «В колеснице, в игральных костях, в силе быка» — в тексте: rathe akṣeṣu vṛṣabhasya vāje; см. Прил. 2.
8
yuvā suvāsā iti vāsaḥ || ViS_65.8
[yuvā su-vāsā iti vāsaḥ || ]
с [мантрой] «Юное, нарядное»10 — одежды,
10. «Юное, нарядное» — в тексте: yuvā suvāsā; см. Прил. 2.
9
puṣpāvatīr iti puṣpam || ViS_65.9
[puṣpāvatīr iti puṣpam || ]
с [мантрой] «Цветущие»11 — цветы,
11. «Цветущие» — в тексте: puṣpāvatīr; см. Прил. 2.
10
dhūr asi dhūrveti dhūpam || ViS_65.10
[dhūr asi dhūrva iti dhūpam || ]
с [мантрой] «Ты — поражающий, порази [поражающих нас]»12 — благовония,
12. «Ты — поражающий, порази [поражающих нас]» — в тексте: dhūr asi dhūrva; см. Прил. 2.
11
tejo 'si śukram iti dīpam || ViS_65.11
[tejo 'si śukram iti dīpam || ]
с [мантрой] «Ты — блеск, семя»13 — светильник,
13. «Ты — блеск, семя» — в тексте: tejo’si śukram; см. Прил. 2.
12
dadhikrāvṇa iti madhuparkam || ViS_65.12
[dadhi-krāvṇa iti madhu-parkam || ]
с [мантрой] «Дадхикраван»14 — медовый напиток,
14. «Дадхикраван» (dadhikrāvṇa); см. Прил. 2.
13
hiraṇyagarbha ity aṣṭābhir naivedyam || ViS_65.13
[hiraṇya-garbha ity aṣṭābhir naivedyam || ]
с восьмью [мантрами, начиная со слов] «Хираньягарбха»15, — то, что предлагается божеству в качестве пищи.
15. «Хираньягарбха» (hiraṇyagarbha); см. Прил. 2.
14
cāmaraṃ vyajanaṃ mātrāṃ chatraṃ yānāsane tathā
sāvitreṇaiva tat sarvaṃ devāya vinivedayet // ViS_65.14
[cāmaraṃ vyajanaṃ mātrāṃ chatraṃ yāna-āsane tathā sāvitreṇa eva tat sarvaṃ devāya vinivedayet // ]
С чтением «Савитри» пусть предложит богу [Вишну] чамару16, опахало, украшение17, зонтик, повозку, сиденье.
16. Чамара (cāmara) — опахало в виде длинной кисти на короткой ручке, которым отгоняют мух со статуй богов; делается из волос хвоста яка или буйвола. Чамара — один из знаков царского достоинства наряду с зонтом, луком, копьем, мечом и т.д.
17. …украшение (mātrām)… — Нандапандита трактует это слово как «зеркало», ему следует Ю. Йолли, и в этом значении слово зафиксировано в словаре MW со ссылкой на «Вишну». «Вишнудхармоттара-пурана» в аналогичном стихе вместо mātrām дает ādarśām («зеркало»). В данной шлоке перечислены предметы, которые являются символами царской власти: опахало, зонтик, трон, колесница и т.п.; в индийской традиции (в отличие, скажем, от Китая и Японии) зеркало в числе царских символов обычно не упоминается. Можно предположить, что mātrām это какое-то украшение; возможно, и «Вишнудхармоттара-пурана» дает «зеркало» в качестве украшения.
15
evam abhyarcya tu japet sūktaṃ vai pauruṣaṃ tataḥ
tenaiva cājyaṃ juhuyād yadīcchec chāśvataṃ padam // ViS_65.15
[evam abhyarcya tu japet sūktaṃ vai pauruṣaṃ tataḥ tena eva cā ajyaṃ juhuyād yadi icchec chāśvataṃ padam // ]
Так почтив [его], пусть повторяет «Пурушасукту» и, если желает обрести вечную обитель, пусть с ней же возливает топленое масло в огонь.
Глава 66 [Общие правила почитания богов и предков]
1
na naktaṃ gṛhītenodakena devapitṛkarma kuryāt || ViS_66.1
[na naktaṃ gṛhītena udakena deva-pitṛ-karma kuryāt || ]
Пусть не выполняет жертвоприношение богам и предкам водой, принесенной ночью.
2
cadanamṛgamadadārukarpūrakuṅkumajātīphalavarjam anulepanaṃ na dadyāt || ViS_66.2
[cadana-mṛga-mada-dāru-karpūra-kuṅkuma-jātī-phala-varjam anulepanaṃ na dadyāt || ]
Пусть не подносит других притираний, кроме сандала, мускуса, полученных из древесины1, камфоры2, шафрана или джатип- хапы3.
1. …полученных из древесины (dāru)… — Нандапандита поясняет: «sugandhidevadāru, sugandhi» — «приятно пахнущий devadāru»; девадару — гималайский кедр.
2. Камфора (karpūra) — проступающая на камфорном дереве смола и приготовленные из нее умащения.
3. Джатипхапа (jātīphala) — это название не встречается в дхармических текстах и крайне редко упоминается в других санскритских памятниках. Современные справочники по растениям отождествляют его с мускатным орехом (см., например: Indian Medicinal Plants. Vol. 1-5. Orient Longman. 1994, vol. 4, c. 90), так его иногда и переводят (см., например: Varāhamihira’s Bṛhatsaṃhita, гл. XVI.30; XXVII.27, 33). Однако известно, что родина мускатного ореха — Молуккские острова, и в Индии этот вид получил распространение лишь с приходом англичан. Ю. Йолли переводит jātīphala — «дерево джатипхала», руководствуясь, очевидно, малозначащим пояснением Нандапандиты jātīphalaṃ vṛkṣakāṣṭham, где vṛkṣakāṣṭham буквально означает «древесина дерева».
3
na vāso nīlīraktam || ViS_66.3
[na vāso nīlī-raktam || ]
[Пусть не подносит] ни одежд, окрашенных индиго,
4
na maṇisuvarṇayoḥ pratirūpam alaṃkaraṇam || ViS_66.4
[na maṇi-suvarṇayoḥ pratirūpam alaṃkaraṇam || ]
ни поддельных золотых украшений, ни украшений с поддельными драгоценными камнями,
5
nograghandhi || ViS_66.5
[na ugra-ghandhi || ]
ни [цветов] с неприятным запахом,
6
nāgandhi || ViS_66.6
[na agandhi || ]
ни тех, у которых нет запаха,
7
na kaṇṭakijam || ViS_66.7
[na kaṇṭaki-jam || ]
ни выросших на колючих растениях.
8
kaṇṭakijam api śuklaṃ sugandhikaṃ tu dadyāt || ViS_66.8
[kaṇṭaki-jam api śuklaṃ su-gandhikaṃ tu dadyāt || ]
Но можно преподнести белые цветы и цветы с приятным запахом, даже если они растут на колючих растениях.
9
raktam api kuṅkumaṃ jalajaṃ ca dadyāt || ViS_66.9
[raktam api kuṅkumaṃ jala-jaṃ ca dadyāt || ]
Можно преподносить даже красные цветы, если это шафран или цветы, растущие в воде4.
4. Например, как поясняет Нандапандита, красный лотос (raktotpala).
10
na dhūpārthe jīvajātam || ViS_66.10
[na dhūpa-arthe jīva-jātam || ]
Пусть не употребляет для воскурения вещества животного происхождения.
11
na ghṛtatailaṃ vinā kiṃcana dīpārthe || ViS_66.11
[na ghṛta-tailaṃ vinā kiṃ-cana dīpa-arthe || ]
[Пусть не возжигает] ничего, кроме топленого и растительного масла5, в светильнике.
5. …растительного масла… — в тексте: taila. Taila изначально означает «кунжутное масло», но это понятие может распространяться и на какие-то другие виды растительных масел; так, Нандапандита приводит анонимную цитату, где говорится, что taila может быть из зернышек, а также taila древесная или культивированная (grāmya), либо дикая, лесная (vanajanya), и цитату, где оговаривает, что не следует использовать масло каранджи, тамаринда и касторовое.
12
nābhakṣyaṃ naivedyārthe || ViS_66.12
[na abhakṣyaṃ naivedya-arthe || ]
[Пусть не преподносит] в качестве пищи неподобающее6.
6. …неподобающее (abhakṣyaṃ). — Букв. «то, что не следует принимать в пищу». Однако речь, очевидно, идет не только о съедобном или несъедобном в прямом смысле, а о неподобающем для поедания; Нандапандита, например, говорит, что нельзя предлагать нежертвенное мясо.
13
na bhakṣye apy ajāmahiṣīkṣīre || ViS_66.13
[na bhakṣye apy ajā-mahiṣī-kṣīre || ]
Но даже среди того, что допустимо в пищу, не следует предлагать молоко козы и буйволицы,
14
pañcanakhamatsyavarāhamāṃsāni ca || ViS_66.14
[pañca-nakha-matsya-varāha-māṃsāni ca || ]
а также мясо пятипалых животных, рыб или кабанов.
15
prayataś ca śucir bhūtvā sarvam eva nivedayet
tanmanāḥ sumanā bhūtvā tvarākrodhavivarjitaḥ // ViS_66.15
[prayataś ca śucir bhūtvā sarvam eva nivedayet tan-manāḥ su-manā bhūtvā tvarā-krodha-vivarjitaḥ // ]
Если он чист душой и телом7, то может приносить все, сосредоточив на объекте почитания все помыслы, будучи предан всем сердцем, без поспешности и будучи безмятежен.
7. …чист душой и телом…— в тексте: prayataś ca śucir, т.е. чистый и прошедший церемонии очищения, обладающий внешней и внутренней чистотой.
Глава 67 [Церемония Вайшвадева. Почитание гостей]
1
athāgniṃ parisamuhya paryukṣya paristīrya pariṣicya sarvataḥ pākād agram uddhṛtya juhuyāt || ViS_67.1
[atha agniṃ parisamuhya paryukṣya paristīrya pariṣicya sarvataḥ pākād agram uddhṛtya juhuyāt || ]
Подметя место вокруг огня и побрызгав вокруг, разложив траву дарбха1 и окропив все вокруг, взяв первую часть2 от всей приготовленной вареной пищи, пусть совершит подношение в огонь3
1. …разложив траву дарбха… — в тексте: paristīrya; см. с. 220, примеч. 7.
2. …первую часть (agra)… — букв. «первый, передний, лучший». Нандапандита придает этому слову терминологическое значение и цитирует «Шататапа-смрити» (Śātātapa), где утверждается, что под agra следует понимать 48 горстей. (Подробнее о «Шататапа-смрити» см.: Kane P.V. History of Dharmaśāstra. Vol. I, c. 294-296; Banerji S.Ch. Dharma-sūtras. A Study of Their Origin and Development. Calcutta, 1962, c. 242-243,325-328.)
3. Произнося имя каждого божества, в огонь бросают горсть пищи.
2
vāsudevāya saṃkarṣaṇāya pradyumnāyāniruddhāya puruṣāya satyāyācyutāya vāsudevāya || ViS_67.2
[vāsudevāya saṃkarṣaṇāya pradyumnāya aniruddhāya puruṣāya satyāya acyutāya vāsudevāya || ]
Васудеве, Санкаршане, Прадъюмне, Анирудхе, Пуруше, Сатье, Ачьюте, Васудеве4;
4. В Ви 67.2 перечисляются вишнуитские божества, а в Ви 67.3 — чисто ведийские. Предписание в первую очередь выражать почтение Васудеве, Санкаршане, Прадъюмне и Анирудхе говорит о том, что, возможно, составитель «Вишну-смрити» принадлежал к вишнуитской секте бхагаватов, в которой эти божества были наиболее почитаемы.
4. Адхарма (a-dharma) — божество зла, губитель всего живого. Согласно «Агни-пуране» (гл. 20), его супруга — Химса (букв. «ранящая», «причиняющая вред, боль и т.п.»); от их двоих детей Анриты (anṛta) и Никрити (nikṛti) произошли Бхая (Страх), Нарака (Ад), Ведана (Боль). В Мбх I.60.53 говорится, что супруга Адхармы Ниррити (Бедствие) родила ему трех сыновей: Бхая, Махабхая (Ужас) и Мритью (Смерть).
3
athāgnaye, somāya, mitrāya, varuṇāya, indrāya, indrāgnibhyāṃ, viśvebhyo devebhyaḥ, prajāpataye, anumatyai, dhanvantaraye, vāstoṣpataye, agnaye sviṣṭakṛte ca || ViS_67.3
[atha agnaye, somāya, mitrāya, varuṇāya, indrāya, indra-agnibhyāṃ, viśvebhyo devebhyaḥ, prajāpataye, anumatyai, dhanvantaraye, vāstoṣpataye, agnaye sviṣṭakṛte ca || ]
затем Агни, Соме, Митре, Варуне, Индре, Индрагни, Вишва-девам, Праджапати, Анумати, Дханвантари, Вастошпати, Агнисвиштакриту.
4
tato 'nnaśeṣeṇa balim upaharet || ViS_67.4
[tato 'nna-śeṣeṇa balim upaharet || ]
Затем оставшуюся пищу пусть щэедложит в качестве бали5,
5. …пусть предложит в качестве бали… — это бхута-яджна, т.е., почтив богов, он совершает подношение бхутам — сверхъестественным существам, духам и т.п.
5
bhakṣopabhakṣābhyām || ViS_67.5
[bhakṣa-upabhakṣābhyām || ]
и основную еду и дополнительную6 .
6. …основную еду и дополнительную (bhakṣa-upabhakṣa). — Т.е. рис и приправы. В издании текста и в переводе Ю. Йолли, а также в рукописях ja и tha: takṣa-upatakṣa — «(демонам змеям) Такша и Упатакша», однако чтение критического издания нам кажется предпочтительней. Нандапандита объясняет bhakṣa как «вареный рис», upabhakṣa— «овощи, зелень и т.п.». Ап II.3.19 предписывает совершать бали-приношение, смешав еду с приправой (sūpa).
6
abhitaḥ pūrveṇāgnim || ViS_67.6
[abhitaḥ pūrveṇa agnim || ]
Вокруг огня [по четырем сторонам света], начиная с востока,
7
ambā nāmāsīti, dulā nāmāsīti, nitantī nāmāsīti, cupuṇīkā nāmāsīti sarvāsām || ViS_67.7
[ambā nāma asi iti, dulā nāma asi iti, nitantī nāma asi iti, cupuṇīkā nāma asi iti sarvāsām || ]
всем [пусть предложит бали со словами]: «Имя твое Амба!», «Имя твое Дула!», «Имя твое Нитатни!», «Имя твое Чупуника!»7.
7. Нандапандита поясняет, что следует раскладывать бали с четырьмя мантрами по четырем сторонам света. Амба, Дула (букв. «трясущая»), Нитатни, Чупуника — древние имена четырех из семи звезд созвездия Плеяд, которые приводятся в ТС IV.4.5 и в КС 40.4, рукопись ṭha добавляет три оставшихся.
Эти воззвания к богиням М. Блумфилд считает пратиками мантр, которые встречаются только в Ви 67.7 и КС 40.4, хотя из контекста этих памятников совершенно очевидно, что это не мантры.
8
nandini subhage sumaṅgali bhadraṃkarīti svaśriṣv abhipradakṣiṇam || ViS_67.8
[nandini subhage sumaṅgali bhadraṃkari īti svaśriṣv abhipradakṣiṇam || ]
[Пусть предложит четыре приношения-бали со словами]: «О Нандини, о Субхага, о Сумангали, о Бхангакари!»8, [раскладывая бали] в углах по направлению к югу.
8. Нандини, Субхага, Сумангали, Бхангакари — эти имена встречаются в большом списке имен матерей, приведенном в Мбх IX.46.
9
sthūṇāyāṃ dhruvāyāṃ śriyai hiraṇyakeśyai vanaspatibhyaś ca || ViS_67.9
[sthūṇāyāṃ dhruvāyāṃ śriyai hiraṇyakeśyai vanaspatibhyaś ca || ]
У центрального столба дома [пусть предложит бали] Золотоволосой богине Шри и великим деревьям,
10
dharmādharmayor dvāre mṛtyave ca || ViS_67.10
[dharma-adharmayor dvāre mṛtyave ca || ]
в дверях — Дхарме и Адхарме [9], а также Мритью,
11
udadhāne varuṇāya || ViS_67.11
[uda-dhāne varuṇāya || ]
около сосуда для воды — Варуне.
12
viṣṇava ity ulūkhale || ViS_67.12
[viṣṇava ity ulūkhale || ]
Со словами «Для Вишну» [пусть предложит бали] около ступки,
13
marudbhya iti dṛṣadi || ViS_67.13
[marudbhya iti dṛṣadi || ]
со словом «Марутам» — у каменного жернова,
14
upari śaraṇe vaiśravaṇāya rājñe bhūtebhyaś ca || ViS_67.14
[upari śaraṇe vaiśravaṇāya rājñe bhūtebhyaś ca || ]
на крыше — Повелителю Вайшраване и всем бхутам.
15
indrāyendrapuruṣebhyaś ceti pūrvārdhe || ViS_67.15
[indrāya indra-puruṣebhyaś ca iti pūrva-ardhe || ]
Со словами «Индре и слугам Индры10!» [пусть предложит бали] в восточной части [дома],
10. Слуги Индры — божественные помощники Индры, его свита.
16
yamāya yamapuruṣebhya iti dakṣinārdhe || ViS_67.16
[yamāya yama-puruṣebhya iti dakṣina-ardhe || ]
[со словами] «Яме и слугам
Ямы!» — в южной части,
17
varuṇāya varuṇapuruṣebhya iti paścārdhe || ViS_67.17
[varuṇāya varuṇa-puruṣebhya iti paśca-ardhe || ]
[со словами] «Варуне и слугам Варуны!»— в западной части,
18
somāya somapuruṣebhya ity uttarārdhe || ViS_67.18
[somāya soma-puruṣebhya ity uttara-ardhe || ]
[со словами] «Соме и слугам Сомы!»— в северной части,
19
brahmaṇe brahmapuruṣebhya iti madhye || ViS_67.19
[brahmaṇe brahma-puruṣebhya iti madhye || ]
[со словами] «Брахме и слугам Брахмы!» — в центре [дома]11.
11. Воззвания к божествам в Ви 67.15-19 М. Блумфилд считает мантрами, которые встречаются только в «Вишну», однако похожие воззвания в сходном контексте имеются и в МанГр 2.12.13-16.
20
ūrdhvam ākāśāya || ViS_67.20
[ūrdhvam ākāśāya || ]
Вверх [пусть бросает бали] Акаше.
21-22
sthaṇḍile divācarebhyo bhūtebhya iti divā || ViS_67.21
[sthaṇḍile divā-carebhyo bhūtebhya iti divā || ]
naktaṃcarebhya iti naktam || ViS_67.22
[naktaṃ-carebhya iti naktam || ]
Со словами «Бхутам дневным» и «Бхутам ночным» [пусть предложит бали] на площадке [перед домом].
23
tato dakṣiṇāgreṣu darbheṣu pitre pitāmahāya prapitāmahāya mātre pitāmahyai prapitāmahyai nāmagotrābhyāṃ ca piṇḍanirvāpaṇaṃ kuryāt || ViS_67.23
[tato dakṣiṇa-agreṣudakṣiṇagreṣu darbheṣu pitre pitāmahāya prapitāmahāya mātre pitāmahyai prapitāmahyai nāma-gotrābhyāṃ ca piṇḍa-nirvāpaṇaṃ kuryāt || ]
Затем [пусть предложит] пинды отцу, деду, прадеду, матери, бабушке, прабабушке, [называя при этом] имя и готру, на траве дарбха, разложенной верхушками стеблей на юг.
24
piṇḍānāṃ cānulepanapuṣpadhūpanaivedyādi dadyāt || ViS_67.24
[piṇḍānāṃ ca anulepana-puṣpa-dhūpa-naivedya-ādi dadyāt || ]
Наряду с пиндами пусть преподносит умащения, цветы, благовония, пищу и т.п.
25
udakakalaśam upanidhāya svastyayanaṃ vācayet || ViS_67.25
[udaka-kalaśam upanidhāya svasty-ayanaṃ vācayet || ]
Принеся кувшин с водой, пусть обратится с просьбой [к брахману] произнести благословение.
26
śvakākaśvapacānāṃ bhuvi nirvapet || ViS_67.26
[śva-kāka-śva-pacānāṃ bhuvi nirvapet || ]
Собакам, воронам и швапачам12 пусть кладет на землю.
12. Швапачи — название одной из низших каст, букв. «варящий собак».
27
bhikṣāṃ ca dadyāt || ViS_67.27
[bhikṣāṃ ca dadyāt || ]
Пусть подает милостыню.
28
atithipūjane ca paraṃ yatnam ātiṣṭheta || ViS_67.28
[atithi-pūjane ca paraṃ yatnam ātiṣṭheta || ]
Особое старание пусть прилагает к почитанию гостей.
29
sāyam atithiṃ prāptaṃ prayatnenārcayet || ViS_67.29
[sāyam atithiṃ prāptaṃ prayatnena arcayet || ]
Особо пусть почтит гостя, пришедшего к вечеру.
30
anāśitam atithiṃ gṛhe na vāsayet || ViS_67.30
[anāśitam atithiṃ gṛhe na vāsayet || ]
Пусть не позволяет оставаться в доме гостю ненакормленным.
31
yathā varṇānāṃ brāhmaṇaḥ prabhur yathā strīṇāṃ bhartā tathā gṛhasthasyātithiḥ || ViS_67.31
[yathā varṇānāṃ brāhmaṇaḥ prabhur yathā strīṇāṃ bhartā tathā gṛhasthasya atithiḥ || ]
Как брахман почитаем13 среди других варн, муж — среди жен, так гость должен быть почитаем со стороны домохозяина;
13. …почитаем (prabhuḥ)… — букв. «повелитель», но смысл заключается не в том, что брахман повелевает среди варн и т.д., а в том, что он является объектом почитания. Нандапандита говорит: «домохозяин — это тот, у кого гость в качестве божества».
32
tatpūjayā svargam āpnoti || ViS_67.32
[tat-pūjayā svargam āpnoti || ]
почитанием его обретают небеса.
33
atithir yasya bhagnāśo gṛhāt pratinivartate
tasmāt sukṛtam ādāya duṣkṛtaṃ tu prayacchati // ViS_67.33
[atithir yasya bhagna-āśo gṛhāt pratinivartate tasmāt su-kṛtam ādāya duṣkṛtaṃ tu prayacchati // ]
Из чьего дома гость уходит разочарованным в своих ожиданиях, у того он его религиозную заслугу забирает, а свой грех ему оставляет.
34
ekarātraṃ hi nivasann atithir brāhmaṇaḥ smṛtaḥ
anityaṃ hi sthito yasmāt tasmād atithir ucyate // ViS_67.34
[eka-rātraṃ hi nivasann atithir brāhmaṇaḥ smṛtaḥ anityaṃ hi sthito yasmāt tasmād atithir ucyate // ]
Брахман, остающийся на одну ночь, считается гостем — атитхи; ведь он оттого и называется «а-титхи», что находится временно14.
14. В Ви 67.34 дается этимология слова «гость» — atithi, которое созвучно с sthita — «нахождение, пребывание», но с отрицанием а-, т.е. букв. «не остающийся», а в сочетании с anityam («непостоянно») толкуется как «непостоянно находящийся» или «находящийся временно».
35
naikagrāmīṇam atithiṃ vipraṃ sāṃgatikaṃ tathā
upasthitaṃ gṛhe vindyād bhāryā yatrāgnayo 'pi vā // ViS_67.35
[na eka-grāmīṇam atithiṃ vipraṃ sāṃgatikaṃ tathā upasthitaṃ gṛhe vindyād bhāryā yatra agnayo 'pi vā // ]
Не следует считать гостем брахмана, если он односельчанин или прежде знакомый, даже если он пришел в дом, где есть жена и поддерживаются священные огни15.
15. Понятие «атитхи» («гость») не совсем совпадает с нашим пониманием гостя и связанного с ним гостеприимства. Как и во многих других случаях, сходные на первый взгляд явления в индийской культуре имеют иной характер. Гость-атитхи — это сакрализованный персонаж, странник, совершенно незнакомый человек, и, оказывая ему почетный прием, домохозяин обретает религиозную заслугу. Однако дом вдовца, дом, где нет жены, нет хозяйства и не поддерживаются священные огни, не могут обеспечивать пришельцу статус гостя-атитхи. Нандапандита считает, что «гостем является только тот брахман, который не живет в этой деревне, прежде не знакомый, [при условии, что] жена находится в доме мужа, пришедший издалека, остающийся не более, чем на одну ночь».
36
yadi tv atithidharmeṇa kṣatriyo gṛham āgataḥ
bhuktavatsu ca vipresu kāmaṃ tam api bhojayet // ViS_67.36
[yadi tv atithi-dharmeṇa kṣatriyo gṛham āgataḥ bhuktavatsu ca vipresu kāmaṃ tam api bhojayet // ]
А если кшатрий приходит в дом как гость — после того как накормлены брахманы, и его может покормить.
37
vaiśyaśūdrāv api prāptau kuṭumbe 'tithidharmiṇau
bhojayet saha bhṛtyais tāv ānṛśaṃsyaṃ prayojayan // ViS_67.37
[vaiśya-śūdrāv api prāptau kuṭumbe 'tithi-dharmiṇau bhojayet saha bhṛtyais tāv ānṛśaṃsyaṃ prayojayan // ]
Даже если вайшья и шудра пришли в дом как гости, пусть их тоже благосклонно накормит16 вместе со слугами.
16. Комментируя шлоку Ви 67.37, Нандапандита оговаривает, что вайшьи и шудры должны быть не почитаемы, а накормлены, как гости.
38
itarān api sakhyādīn saṃprītyā gṛham āgatān
prakṛtānnaṃ yathāśakti bhojayet saha bhāryayā // ViS_67.38
[itarān api sakhy-ādīn saṃprītyā gṛham āgatān prakṛta-annaṃ yathā-śakti bhojayet saha bhāryayā // ]
И других — друзей и прочих17, пришедших в дом с добрыми помыслами, пусть накормит по возможности пищей, какая есть18, в то время, когда ест жена [19].
17. …друзей и прочих (sakhi-ādīn)… — Нандапандита поясняет, что это те, кто связаны родством, свойством или дружеско-клиентскими отношениями (saṃbandhinaḥ vaivāhikāḥ bāndhavāḥ paitṛṣvastreyādayaḥ).
18. …пищей, какая есть… — т.е. специально для них пищу не готовит. …в то время, когда ест жена… — т.е. после того, как поест муж. Сначала хозяин предлагает пищу гостям, потом ест сам, а потом его жена.
39
svavāsinīṃ kumārīṃ ca rogiṇīṃ gurviṇīṃ tathā
atithibhyo 'gra evaitān bhojayed avicārayan // ViS_67.39
[sva-vāsinīṃ kumārīṃ ca rogiṇīṃ gurviṇīṃ tathā atithibhyo 'gra eva etān bhojayed avicārayan // ]
«Живущей в доме отца»20, девочке, больной и беременной — им, несомненно, следует предлагать пищу даже ранее, чем гостям21.
20. «Живущей в доме отца» (svavāsinī)… — свавасини — женщина, живущая в доме собственного отца и после выхода замуж; это является свидетельством ранних браков — девочки жили в доме отца до наступления половой зрелости.
21. Строфа Ви 67.39 почти совпадает с М III.114, но в «Ману» в первых двух падах используется жен. род мн. числа и в конце второй пады tatha заменено на striyaḥ, прилагательное rogin («больной») употреблено в муж. роде мн. числа, в «Вишну» же — в жен. роде ед. числа, что делает употребление последнего слова третьей пады etān в муж. роде мн. числа грамматически неверным. Нандапандита объясняет данное нарушение тем, что «сюда включаются также дети, старики и т.п.». Это соответствует и другим текстам: обычно в шастрах подобные списки не ограничиваются лишь перечислением женщин (ср. Я I.105 и др.; см. Прил. 1).
40
adattvā yas tu etebhyaḥ pūrvaṃ bhuṅkte 'vicakṣaṇaḥ
bhuñjāno na sa jānāti śvagṛdhrair jagdhim ātmanaḥ // ViS_67.40
[adattvā yas tu etebhyaḥ pūrvaṃ bhuṅkte 'vicakṣaṇaḥ bhuñjāno na sa jānāti śva-gṛdhrair jagdhim ātmanaḥ // ]
Но тот неразумный, который, не дав им пищи прежде, сам ее поедает, поедая ее, не знает, что сам станет пищей собак и грифов.
41
bhuktavatsu ca vipreṣu sveṣu bhṛtyeṣu caiva hi
bhuñjīyātāṃ tataḥ paścād avaśiṣṭaṃ tu daṃpatī // ViS_67.41
[bhuktavatsu ca vipreṣu sveṣu bhṛtyeṣu ca eva hi bhuñjīyātāṃ tataḥ paścād avaśiṣṭaṃ tu daṃpatī // ]
Только после того как брахманы, родственники и домочадцы22 накормлены, муж и жена могут есть остаток.
22. …домочадцы (bhṛtyeṣu)… — букв. «кого должен кормить или содержать», «зависимые», т.е. те, кто находится на содержании домохозяина.
42
devān pitṝn manuṣyāṃś ca bhṛtyān gṛhyāś ca devatāḥ
pūjayitvā tataḥ paścād gṛhasthaḥ śeṣabhug bhavet // ViS_67.42
[devān pitṝn manuṣyāṃś ca bhṛtyān gṛhyāś ca devatāḥ pūjayitvā tataḥ paścād gṛhasthaḥ śeṣa-bhug bhavet // ]
Оказав почтение богам, предкам, людям23, домочадцам и домашним божествам24,— после этого домохозяин может есть оставшееся.
23. …людям… — имеются в виду гости.
24. …домашние божества… — в тексте: gṛhyāśca devatāḥ. Нандапандита толкует это как paśvādayaḥ, т.е. «домашняя скотина и другие», добавляя, что «ca» подразумевает не только домашних животных, но и «собак, ворон и т.п.», имея в виду, очевидно, жертвоприношение бали.
43
aghaṃ sa kevalaṃ bhuṅkte yaḥ pacaty ātmakāraṇāt
yajñaśiṣṭāśanaṃ hy etat satām annaṃ vidhīyate // ViS_67.43
[aghaṃ sa kevalaṃ bhuṅkte yaḥ pacaty ātma-kāraṇāt yajña-śiṣṭa-aśanaṃ hy etat satām annaṃ vidhīyate // ]
Тот, кто готовит пищу лишь для себя, вкушает один грех, ибо установлено, что пища добродетельных — это пища, остающаяся от жертвоприношения.
44
svādhyāyenāgnihotreṇa yajñena tapasā tathā
na cāpnoti gṛhī lokān yathā tv atithipūjanāt // ViS_67.44
[sva-adhyāyena agnihotreṇa yajñena tapasā tathā na cā apnoti gṛhī lokān yathā tv atithi-pūjanāt // ]
Таких миров, которых достигает домохозяин благодаря почитанию гостей, не обретет он ни свадхьяей, ни агни-хотрой, ни жертвоприношением, ни тапасом.
45
sāyaṃ prātas tv atithaye pradadyād āsanodake
annaṃ caiva yathāśaktyā satkṛtya vidhipūrvakam // ViS_67.45
[sāyaṃ prātas tv atithaye pradadyād āsana-udake annaṃ ca eva yathā-śaktyā sat-kṛtya vidhi-pūrvakam // ]
Приходит ли он (гость) вечером или утром, [домохозяин] пусть предложит гостю сиденье и воду и сначала должным образом почтит его как предписано, [затем предложит] пищу соответственно своим возможностям.
46
pratiśrayaṃ tathā śayyāṃ pādābhyaṅgaṃ sadīpakam
pratyekadānenāpnoti gopradānasamaṃ phalam // ViS_67.46
[pratiśrayaṃ tathā śayyāṃ pāda-abhyaṅgaṃ sa-dīpakam pratyeka-dānenā apnoti go-pradāna-samaṃ phalam // ]
Давая гостю кров, постель, умащение для ног и светильник, каждым этим даром он обретает плод такой же, как от дарения коровы.
Глава 68 [Предписания о времени и способах принятия пищи]
1
candrārkoparāge nāśnīyāt || ViS_68.1
[candra-arka-uparāge na aśnīyāt || ]
Пусть не ест во время затмения1 луны или солнца.
1. …затмения… — в тексте: uparāge.
2
snātvā muktayor aśnīyāt || ViS_68.2
[snātvā muktayor aśnīyāt || ]
Когда светила освободились, то, совершив омовение, может поесть.
3
amuktayor astaṃ gatayoḥ snātvā dṛṣṭvā cāpare 'hni || ViS_68.3
[amuktayor astaṃ gatayoḥ snātvā dṛṣṭvā ca apare 'hni || ]
Но если они не освободились до захода, то только на следующий день, увидев их, может поесть после совершения омовения.
4
na gobrāhmaṇoparāge 'śnīyāt || ViS_68.4
[na go-brāhmaṇa-uparāge 'śnīyāt || ]
Пусть не ест, если с коровой или брахманом случился несчастный случай2
2. …несчастный случай… — в тексте: uparāge.
5
na rājño vyasane || ViS_68.5
[na rājño vyasane || ]
[или] если несчастье с царем.
6
pravasitāgnihotrī yadāgnihotraṃ kṛtaṃ manyate tadāśnīyāt || ViS_68.6
[pravasita-agnihotrī yada āgnihotraṃ kṛtaṃ manyate tada āśnīyāt || ]
Совершающий агнихотру по случаю возвращения из путешествия может поесть, лишь когда сочтет, что агнихотра закончена,
7
yadā kṛtaṃ manyeta vaiśvadevam api || ViS_68.7
[yadā kṛtaṃ manyeta vaiśvadevam api || ]
а также когда сочтет, что церемония Вайшвадева закончена,
8
parvaṇi ca yadā kṛtaṃ manyeta parva || ViS_68.8
[parvaṇi ca yadā kṛtaṃ manyeta parva || ]
и когда сочтет, что [церемонии] в дни парвана закончены.
9
nāśnīyāc cājīrṇe || ViS_68.9
[na aśnīyāc ca ajīrṇe || ]
Пусть не ест при расстройстве пищеварения,
10
nārdharātre || ViS_68.10
[na ardha-rātre || ]
не следует есть ни ночью,
11
na madyāhne || ViS_68.11
[na madya-ahne || ]
ни в полдень,
12
na saṃdhyayoḥ || ViS_68.12
[na saṃdhyayoḥ || ]
ни в утренние или вечерние сумерки,
13
nārdravāsāḥ || ViS_68.13
[nā ardra-vāsāḥ || ]
ни в мокрой одежде,
14
naikavāsāḥ || ViS_68.14
[na eka-vāsāḥ || ]
ни только в нижней одежде3,
3. Обычная одежда индийцев состояла из двух частей: «нижней» и «верхней». Так называемая «нижняя» одежда — повязка вокруг бедер (дхоти), «верхняя» одежда — кусок ткани, который накидывали на верхнюю часть туловища в зависимости от ситуации разными способами. В праздничные дни и в холодную погоду набрасывали какую-нибудь накидку. Дома все носили только нижнюю одежду, менее состоятельные в таком виде (а дети и вовсе нагишом) ходили и на людях. Обязательное ношение двух одеяний (нижней и верхней одежды) предписывалось в пяти случаях: при чтении Вед, отправлении естественных потребностей, при дарении чего-либо, во время еды и выполнения ачаманы (см. Бдх II.6.39).
15
na nagnaḥ || ViS_68.15
[na nagnaḥ || ]
ни обнаженным,
16
nodake || ViS_68.16
[na udake || ]
ни в воде,
17
notkuṭakaḥ || ViS_68.17
[na utkuṭakaḥ || ]
ни сидя на корточках,
18
na bhinnāsanagataḥ || ViS_68.18
[na bhinna-āsana-gataḥ || ]
ни сидя на сломаном сиденье,
19
na ca śayanagataḥ || ViS_68.19
[na ca śayana-gataḥ || ]
ни на ложе,
20
na bhinnabhojane || ViS_68.20
[na bhinna-bhojane || ]
ни из битой посуды,
21
notsaṅge || ViS_68.21
[na utsaṅge || ]
ни положив [пищу] на колени,
22
na bhuvi || ViS_68.22
[na bhuvi || ]
ни с земли,
23
na pāṇau || ViS_68.23
[na pāṇau || ]
ни из руки.
24
lavaṇaṃ ca yatra dadyāt tan nāśnīyāt || ViS_68.24
[lavaṇaṃ ca yatra dadyāt tan na aśnīyāt || ]
Пусть не ест соленое, если дают.
25
na bālakān nirbhatseyan || ViS_68.25
[na bālakān nirbhatseyan || ]
[И во время еды] пусть не ругает детей.
26
naiko mṛṣṭam || ViS_68.26
[na eko mṛṣṭam || ]
[Пусть не ест] один изысканную пищу.
27
noddhṛtasneham || ViS_68.27
[na uddhṛta-sneham || ]
[Пусть не ест пищу] со снятым жиром,
28
na divā dhānāḥ || ViS_68.28
[na divā dhānāḥ || ]
зерно, [приготовленное] в полдень,
29
na rātrau tilasaṃbandham || ViS_68.29
[na rātrau tila-saṃbandham || ]
а ночью ничего смешанного с кунжутом,
30
na dadhisaktūn || ViS_68.30
[na dadhi-saktūn || ]
простоквашу с ячменем4,
4. …простоквашу с ячменем (saktu-dadhi)… — сакту-дадхи — блюдо из простокваши и муки грубого помола из слегка обжаренных зерен (чаще ячменя).
31
na kovidāravaṭapippalaśāṇaśākam || ViS_68.31
[na kovidāra-vaṭa-pippala-śāṇa-śākam || ]
листья ковидары, баньяна, пиппалы или шаны.
32
nādattvā || ViS_68.32
[na adattvā || ]
[Пусть не ест], не предложив [еду богам, брахманам и прочим],
33
nāhutvā || ViS_68.33
[na ahutvā || ]
не совершив возлияние,
34
nānārdrapādaḥ || ViS_68.34
[na an-ārdra-pādaḥ || ]
не омыв ноги,
35
nānārdrakaramukhaś ca || ViS_68.35
[na an-ārdra-kara-mukhaś ca || ]
не омыв руки и лицо.
36
nocchiṣṭaś ca ghṛtam ādadyāt || ViS_68.36
[na ucchiṣṭaś ca ghṛtam ādadyāt || ]
Будучи нечистым по окончании еды5, пусть не берет масло-гхи,
5. Будучи нечистым по окончании еды… — в тексте: ucchiṣṭa (букв. «оскверненный остатками пищи»). После вкушения пищи человек считается «нечистым», пока он не выполнил требуемую процедуру очищения — не совершил ачаману, не помыл ноги и пр.
37
na candrārkatārakā nirīkṣeta || ViS_68.37
[na candra-arka-tārakā nirīkṣeta || ]
не смотрит на луну, солнце и звезды,
38
na mūrdhānaṃ spṛśet || ViS_68.38
[na mūrdhānaṃ spṛśet || ]
не касается головы,
39
na brahma kīrtayet || ViS_68.39
[na brahma kīrtayet || ]
не декламирует Веду.
40
prāṅmukho 'śnīyāt || ViS_68.40
[prāṅmukho 'śnīyāt || ]
Пусть ест, [повернувшись] лицом на восток
41
dakṣiṇāmukho vā || ViS_68.41
[dakṣiṇā-mukho vā || ]
или на юг,
42
abhipūjyānnam || ViS_68.42
[abhipūjya annam || ]
предварительно почтив [пищу],
43
sumanāḥ sragvyanuliptaś ca || ViS_68.43
[su-manāḥ srag-vyanuliptaś ca || ]
в хорошем расположении духа, украшенный гирляндой цветов и умащенный.
44
na niḥśeṣakṛt syāt || ViS_68.44
[na niḥśeṣa-kṛt syāt || ]
Пусть не съедает все полностью,
45
anyatra dadhimadhusarpiḥpayaḥsaktupalamodakebhyaḥ || ViS_68.45
[anyatra dadhi-madhu-sarpiḥ-payaḥ-saktu-pala-modakebhyaḥ || ]
если это не простокваша, мед, топленое масло, молоко, ячменная крупа, мясо или сладости.
46
nāśnīyād bhāryayā sārdhaṃ nākāśe na tathotthitaḥ
bahūnāṃ prekṣamāṇānāṃ naikasmin bahavas tathā // ViS_68.46
[na aśnīyād bhāryayā sārdhaṃ nā akāśe na tathā-utthitaḥ bahūnāṃ prekṣamāṇānāṃ na ekasmin bahavas tathā // ]
Пусть не ест вместе с женой, на открытом месте, стоя; [пусть не ест] один, когда другие смотрят, и несколько человек пусть не едят, когда один смотрит.
47
śūnyālaye vahnigṛhe devāgāre kathaṃcana
piben nāñjalinā toyaṃ nātisauhityam ācaret // ViS_68.47
[śūnya-ālaye vahni-gṛhe deva-agāre kathaṃ-cana piben na añjalinā toyaṃ na atisauhityam ācaret // ]
Пусть никогда не ест в пустом доме, в помещении, где поддерживаются священные огни, и в храме; пусть не пьет воду из соединенных ладоней и пусть не переедает.
48
na tṛtīyam athāśnīta na cāpathyaṃ kathaṃcana
nātiprage nātisāyaṃ na sāyaṃ prātar āśitaḥ // ViS_68.48
[na tṛtīyam atha aśnīta na ca apathyaṃ kathaṃ-cana na atiprage na atisāyaṃ na sāyaṃ prātar āśitaḥ // ]
Пусть никогда не ест три раза [в день], не ест вредное. Пусть не ест ни слишком рано, ни слишком поздно; насытившись утром, пусть вечером не ест.
49
na bhāvaduṣṭam aśnīyān na bhāṇḍe bhāvadūṣite
śayānaḥ prauḍhapādaś ca kṛtvā caivāvasakthikām // ViS_68.49
[na bhāva-duṣṭam aśnīyān na bhāṇḍe bhāva-dūṣite śayānaḥ prauḍha-pādaś ca kṛtvā ca eva avasakthikām // ]
Пусть не ест испорченную пищу, из грязной посуды, лежа, с поднятыми ногами [или] поджав их под себя.
Глава 69 [Ограничения на сексуальные отношения с женой]
1
nāṣṭamīcaturdaśīpañcadaśīṣu striyam upeyāt || ViS_69.1
[na aṣṭamī-caturdaśī-pañcadaśīṣu striyam upeyāt || ]
Пусть не спит с женой на восьмой, четырнадцатый и пятнадцатый день месяца1
1. Эти дни почитаются традицией священными. Бдх I.21.22 считает 8-й, 14-й и 15-й дни лунного месяца днями парвана.
2
na śrāddhaṃ bhuktvā || ViS_69.2
[na śrāddhaṃ bhuktvā || ]
или после того, как принял участие в шраддхе,
3
na dattvā || ViS_69.3
[na dattvā || ]
когда устроил шраддху,
4
nopanimantritaḥ śrāddhe || ViS_69.4
[na upanimantritaḥ śrāddhe || ]
когда приглашен на шраддху,
5
na vratī || ViS_69.5
[na vratī || ]
при исполнении обета,
6
na dīkṣitaḥ || ViS_69.6
[na dīkṣitaḥ || ]
во время подготовительной церемонии перед жертвоприношением,
7
na devāyatanaśmaśānaśūnyālayeṣu || ViS_69.7
[na deva-āyatana-śmaśāna-śūnya-ālayeṣu || ]
в храме, на шмашане, в пустующем доме,
8
na vṛkṣamūleṣu || ViS_69.8
[na vṛkṣa-mūleṣu || ]
под деревьями,
9
na divā || ViS_69.9
[na divā || ]
днем,
10
na saṃdhyayoḥ || ViS_69.10
[na saṃdhyayoḥ || ]
в сумерках,
11
na malinām || ViS_69.11
[na malinām || ]
с грязной,
12
na malinaḥ || ViS_69.12
[na malinaḥ || ]
грязный,
13
nābhyaktām || ViS_69.13
[na abhyaktām || ]
с умащенной,
14
nābhyaktaḥ || ViS_69.14
[na abhyaktaḥ || ]
умащенный,
15
na rogārtām || ViS_69.15
[na roga-artām || ]
с больной,
16
na rogārtaḥ || ViS_69.16
[na roga-artaḥ || ]
больной.
17
na hīnāṅgīṃ nādhikāṅgīṃ tathaiva ca vayo 'dhikām
nopeyād gurviṇīṃ nārīṃ dīrgham āyur jijīviṣuḥ // ViS_69.17
[na hīna-aṅgīṃ na adhika-aṅgīṃ tatha aiva ca vayo 'dhikām na upeyād gurviṇīṃ nārīṃ dīrgham āyur jijīviṣuḥ // ]
Если он желает иметь долгую жизнь, пусть не вступает в связь с беременной, с той, у которой недостает каких-либо частей тела или их избыток, и с той, что старше его.
Глава 70 [Предписания относительно сна]
1
nārdrapādaḥ supyāt || ViS_70.1
[nā ardra-pādaḥ supyāt || ]
Пусть не спит с мокрыми ногами,
2
nottarāparaśirāḥ || ViS_70.2
[na uttara-apara-śirāḥ || ]
головой на север или на запад,
3
na nagnaḥ || ViS_70.3
[na nagnaḥ || ]
обнаженный,
4
nānuvaṃśam || ViS_70.4
[na anuvaṃśam || ]
вдоль стропил [в доме],
5
nākāśe || ViS_70.5
[nā akāśe || ]
на открытом воздухе.
6
na pālāśe śayane || ViS_70.6
[na pālāśe śayane || ]
[Пусть не спит] на кровати из дерева палаша,
7
na pañcadārukṛte || ViS_70.7
[na pañca-dāru-kṛte || ]
на сделанной из пяти видов дерева:
8
na gajabhagnakṛte || ViS_70.8
[na gaja-bhagna-kṛte || ]
на сделанной из дерева, что было повалено слоном;
9
na vidyuddagdhakṛte || ViS_70.9
[na vidyud-dagdha-kṛte || ]
из дерева, опаленного молнией;
10
na bhinne || ViS_70.10
[na bhinne || ]
из сломанного;
11
nāgnipṛṣṭhe || ViS_70.11
[na agni-pṛṣṭhe || ]
из опаленного огнем;
12
na ghaṭāsiktadrumaje || ViS_70.12
[na ghaṭa-āsikta-druma-je || ]
из дерева, которое поливали из кувшина1.
1. …из дерева, которое поливали из кувшина. — Т.е. из садового дерева.
13
na śmaśānaśūnyālayadevatāyataneṣu || ViS_70.13
[na śmaśāna-śūnya-ālaya-devatā-āyataneṣu || ]
[Пусть не спит] на шмашане, в пустующем доме, в храме,
14
na capalamadhye || ViS_70.14
[na capala-madhye || ]
среди легкомысленных людей2,
2. …легкомысленных людей (capala)… — букв. «подвижный», «непостоянный». Нандапандита определяет это слово как durvyasanī — «обладающий дурными наклонностями, пороками».
15
na nārīmadhye || ViS_70.15
[na nārī-madhye || ]
среди женщин.
16
na dhānyagoguruhutāśanasurāṇām upari || ViS_70.16
[na dhānya-go-guru-hutāśana-surāṇām upari || ]
[Пусть не спит] так, чтобы внизу под ним оказались зерно, корова, гуру, огонь или [изображения] богов.
17
nocchiṣṭo na divā supyāt saṃdhyayor na ca bhasmani
deśe na ca aśucau nārdre na ca parvatamastake // ViS_70.17
[na ucchiṣṭo na divā supyāt saṃdhyayor na ca bhasmani deśe na ca aśucau nā ardre na ca parvata-mastake // ]
Пусть не спит, не совершив очищение после трапезы3, пусть не спит днем и в сумерки, ни на пепле, ни в нечистом месте, ни во влажном месте, ни на вершине горы.
3. …не совершив очищение после трапезы… — в тексте: ucchiṣṭa. См. выше, гл. 68, примеч. 5.
Глава 71 [Общие правила поведения для домохозяина]
1
atha na kaṃcanāvamanyeta || ViS_71.1
[atha na kaṃ-cana avamanyeta || ]
Пусть ни к кому не относится с пренебрежением.
2
na ca hīnādhikāṅgān mūrkhān dhanahīnān avahaset || ViS_71.2
[na ca hīna-adhika-aṅgān mūrkhān dhana-hīnān avahaset || ]
Пусть не насмехается над теми, у кого недостает частей тела или их больше, над глупцами и над неимущими.
3
na hīnān seveta || ViS_71.3
[na hīnān seveta || ]
Пусть не служит низкокастовым1.
1. То есть тем, кто ниже его по Варне. Текст сутр Ви 71.2 и 3 представляет собой игру слов: …na ca hīna-adhika-an̄gān mūrkhān dhana-hīnān avahaset; na hīnān seveta, которую трудно сохранить при переводе.
4
svādhyāyavirodhi karma nācaret || ViS_71.4
[sva-adhyāya-virodhi karma nā acaret || ]
Пусть не делает того, что препятствует свадхьяе2.
2. Речь идет о ритуально-оскверняющих действиях.
5
vayo 'nurūpaṃ veṣaṃ kuryāt || ViS_71.5
[vayo 'nurūpaṃ veṣaṃ kuryāt || ]
Пусть его внешний вид соответствует его возрасту,
6
śrutasyābhijanasya dhanasya deśasya ca || ViS_71.6
[śrutasya abhijanasya dhanasya deśasya ca || ]
учености, происхождению3, имущественному положению
3. Например, Г. Бюлер, комментируя Вдх 2.21, которая предписывает представителям всех вари убирать волосы в соответствии с традицией (vṛtti), ссылаясь на Кришнапандиту, пишет, что брахманы, принадлежащие к роду Васиштхи, должны носить волосы, стянутые узлом на правой стороне головы, принадлежащие к роду Атри могут носить и на правой и на левой стороне, принадлежащие к роду Бхригу должны брить волосы, а принадлежащие к роду Ангираса — носить пять куда (kūḍa) на макушке головы.
7
noddhataḥ || ViS_71.7
[na uddhataḥ || ]
и не будет вызывающим.
8
nityaṃ śāstrādyavekṣī syāt || ViS_71.8
[nityaṃ śāstra-ādy-avekṣī syāt || ]
Пусть постоянно следует шастрам и т.п.
9
sati vibhave na jīrṇamalavadvāsāḥ syāt || ViS_71.9
[sati vibhave na jīrṇa-malavad-vāsāḥ syāt || ]
Если имеет средства, пусть не носит старую и грязную одежду.
10
na nāstīty abhibhāṣeta || ViS_71.10
[na na asti ity abhibhāṣeta || ]
Пусть не говорит «у меня нет»4 .
4. То есть не отказывает в просьбе.
11
na nirgandhogragandhi raktaṃ ca mālyaṃ bibhṛyāt || ViS_71.11
[na nir-gandha-ugra-gandhi raktaṃ ca mālyaṃ bibhṛyāt || ]
Пусть не носит гирлянду из цветов, у которых нет запаха или дурной запах, а также [гирлянду] из красных цветов.
12
bibhṛyāj jalajaṃ raktam api || ViS_71.12
[bibhṛyāj jala-jaṃ raktam api || ]
Если это водные цветы, то может надевать, даже если они красные.
13
yaṣṭiṃ ca vaiṇavīm || ViS_71.13
[yaṣṭiṃ ca vaiṇavīm || ]
И [пусть носит] палку из бамбука
14
kamaṇḍaluṃ ca sodakam || ViS_71.14
[kamaṇḍaluṃ ca sa-udakam || ]
и сосуд-камандалу5 с водой,
5. Камандалу (kamaṇḍalu) — небольшой сосуд или кувшинчик, сделанный из дерева или глины; дхармашастры предписывают постоянно носить его с собой. Большой фрагмент Бдх 1.6-7 посвящен этому сосуду и предписаниям по обращению с ним. В Бдх 1.7.6-7 сказано: «…без камандалу пусть не выходит за пределы деревни и не переходит из дома в дом, а некоторые считают — даже на расстояние больше длины стрелы».
15
kārpāsam upavītam || ViS_71.15
[kārpāsam upavītam || ]
шнур из хлопка,
16
raukme ca kuṇḍale || ViS_71.16
[raukme ca kuṇḍale || ]
две серьги из золота.
17
nādityam udyantam īkṣeta || ViS_71.17
[nā adityam udyantam īkṣeta || ]
Пусть не смотрит на восходящее солнце,
18
nāstaṃ yāntam || ViS_71.18
[na astaṃ yāntam || ]
на заходящее солнце,
19
na vāsasā tirohitam || ViS_71.19
[na vāsasā tirohitam || ]
через ткань,
20
na cādarśajalamadhyastham || ViS_71.20
[na cā adarśa-jala-madhya-stham || ]
на [солнце], отраженное в зеркале или в воде,
21
na madhyāhne || ViS_71.21
[na madhya-ahne || ]
на [солнце] в полдень,
22
na kruddhasya guror mukham || ViS_71.22
[na kruddhasya guror mukham || ]
на лицо разгневанного гуру,
23
na tailodakayoḥ svāṃ chāyām || ViS_71.23
[na taila-udakayoḥ svāṃ chāyām || ]
на собственное отражение в растительном масле или воде,
24
na malavaty ādarśe || ViS_71.24
[na malavaty ādarśe || ]
[на отражение] в грязном зеркале,
25
na patnīṃ bhojanasamaye || ViS_71.25
[na patnīṃ bhojana-samaye || ]
на жену, когда она ест,
26
na striyaṃ nagnām || ViS_71.26
[na striyaṃ nagnām || ]
на обнаженную женщину.
27
na kaṃcana mehamānam || ViS_71.27
[na kaṃ-cana mehamānam || ]
Пусть не [глазеет] на того, кто мочится,
28
na cālānabhraṣṭaṃ kuñjaram || ViS_71.28
[na cā alāna-bhraṣṭaṃ kuñjaram || ]
на сорвавшегося с привязи слона,
29
na ca viṣamastho vṛṣādiyuddham || ViS_71.29
[na ca viṣama-stho vṛṣa-ādi-yuddham || ]
на бой быков и т.п., находясь в небезопасном месте,
30
nonmattam || ViS_71.30
[na unmattam || ]
на безумного,
31
na mattam || ViS_71.31
[na mattam || ]
на пьяного.
32
nāmedhyam agnau prakṣipet || ViS_71.32
[na amedhyam agnau prakṣipet || ]
Пусть не бросает в огонь нечистоты,
33
nāsṛk || ViS_71.33
[na asṛk || ]
кровь,
34
na viṣam || ViS_71.34
[na viṣam || ]
яд;
35
ambhasyāpi || ViS_71.35
[ambhasya api || ]
[пусть не бросает] того же в воду.
36
nāgniṃ laṅghayet || ViS_71.36
[na agniṃ laṅghayet || ]
Пусть не переступает через огонь,
37
na pādau pratāpayet || ViS_71.37
[na pādau pratāpayet || ]
не греет [у огня] ноги.
38
na kuśeṣu parimṛjyāt || ViS_71.38
[na kuśeṣu parimṛjyāt || ]
Пусть не вытирает [ноги] травой куша,
39
na kāṃsyabhājane dhāvayet || ViS_71.39
[na kāṃsya-bhājane dhāvayet || ]
не омывает ног в медном сосуде
40
na pādaṃ pādena || ViS_71.40
[na pādaṃ pādena || ]
и [не моет] ногу ногой.
41
na bhuvam ālikhet || ViS_71.41
[na bhuvam ālikhet || ]
Пусть не царапает землю,
42
na loṣṭamardī syāt || ViS_71.42
[na loṣṭa-mardī syāt || ]
не разбивает комья,
43
na tṛṇacchedī syāt || ViS_71.43
[na tṛṇa-cchedī syāt || ]
не рвет траву.
44
na dantair nakhalomāni chindyāt || ViS_71.44
[na dantair nakha-lomāni chindyāt || ]
Пусть не грызет ногти и не вырывает зубами волосы.
45
dyūtaṃ ca varjayet || ViS_71.45
[dyūtaṃ ca varjayet || ]
Пусть избегает азартной игры.
46
bālātapasevāṃ va || ViS_71.46
[bāla-ātapa-sevāṃ va || ]
Пусть не греется на утреннем солнце.
47
vastropānahamālyopavītāny anyadhṛtāni na dhārayet || ViS_71.47
[vastra-upānaha-mālya-upavītāny anya-dhṛtāni na dhārayet || ]
Пусть не носит одежду, обувь, гирлянды и шнур, которые до него носили другие.
48
na śūdrāya matiṃ dadyāt || ViS_71.48
[na śūdrāya matiṃ dadyāt || ]
Пусть не дает шудре совета,
49
nocchiṣṭahaviṣī || ViS_71.49
[na ucchiṣṭa-haviṣī || ]
остатков трапезы, остатков от жертвоприношения,
50
na tilān || ViS_71.50
[na tilān || ]
кунжут.
51
na cāsyopadiśed dharmam || ViS_71.51
[na ca asya upadiśed dharmam || ]
Пусть не наставляет его ни в дхарме,
52
na vratam || ViS_71.52
[na vratam || ]
ни в обете.
53
na saṃhatābhyāṃ pāṇibhyāṃ śira udaraṃ ca kaṇḍūyet || ViS_71.53
[na saṃhatābhyāṃ pāṇibhyāṃ śira udaraṃ ca kaṇḍūyet || ]
Пусть не чешет голову [или] живот обеими руками.
54
na dadhisumanasī pratyācakṣīta || ViS_71.54
[na dadhi-sumanasī pratyācakṣīta || ]
Пусть не отказывается от простокваши и цветов, [когда ему предлагают].
55
nātmanaḥ srajam apakarṣet || ViS_71.55
[nā atmanaḥ srajam apakarṣet || ]
Пусть сам не снимает с себя гирлянду.
56
suptaṃ na prabodhayet || ViS_71.56
[suptaṃ na prabodhayet || ]
Пусть не будит спящего.
57
na raktaṃ virāgayet || ViS_71.57
[na raktaṃ virāgayet || ]
Пусть не ссорится с тем, кто к нему хорошо относится.
58
nodakyām abhibhāṣeta || ViS_71.58
[na udakyām abhibhāṣeta || ]
Пусть не разговаривает ни с женщиной, у которой месячные,
59
na mlecchāntyajān || ViS_71.59
[na mleccha-antya-jān || ]
ни с варварами, ни с внекастовыми.
60
agnidevabrāhmaṇasaṃnidhau dakṣiṇaṃ pāṇim uddharet || ViS_71.60
[agni-deva-brāhmaṇa-saṃnidhau dakṣiṇaṃ pāṇim uddharet || ]
Вблизи священного огня, [изображения] божества, в присутствии брахмана пусть правую руку не держит под [верхней одеждой]6.
6. То есть в присутствии сакральных объектов правая рука не должна быть спрятана (в других текстах в числе таких объектов упоминается и корова). Ряд текстов распространяет это предписание и на некоторые сакрально-значимые действия, например «при чтении Веды и во время еды» (М IV.58; Бдх II.6.38).
61
na parakṣetre carantīṃ gām ācakṣīta || ViS_71.61
[na para-kṣetre carantīṃ gām ācakṣīta || ]
Пусть не сообщает никому ни о корове, пасущейся на чужом поле7,
7. Сутра предписывает «не мешать корове». Нандапандита, разъясняя именно этот контекст, говорит, что в понятие «коровы» входит и буйвол, а в понятие «чужое поле» — и свое поле. М IV.59 предписывает: «Не следует мешать пьющей корове и говорить [об этом] кому-либо…».
62
na pibantaṃ vatsakam || ViS_71.62
[na pibantaṃ vatsakam || ]
ни о сосущем теленке.
63
noddhatān praharṣayet || ViS_71.63
[na uddhatān praharṣayet || ]
Пусть не угождает высокомерным.
64
na śūdrarājye nivaset || ViS_71.64
[na śūdra-rājye nivaset || ]
Пусть не проживает там, где царь — шудра;
65
nādhārmikajanākīrṇe || ViS_71.65
[na adhārmika-jana-ākīrṇe || ]
в месте, изобилующем народом неблагочестивым;
66
na saṃvased vaidyahīne || ViS_71.66
[na saṃvased vaidya-hīne || ]
там, где нет врачевателей;
67
nopasṛṣṭe || ViS_71.67
[na upasṛṣṭe || ]
в земле, пораженной бедами;
68
na ciraṃ parvate || ViS_71.68
[na ciraṃ parvate || ]
в течение долгого времени в горах.
69
na vṛthāceṣṭāṃ kuryāt || ViS_71.69
[na vṛthā-ceṣṭāṃ kuryāt || ]
Пусть не производит бессмысленных действий:
70
na nṛtyagīte || ViS_71.70
[na nṛtya-gīte || ]
не танцует и не поет,
71
nāsphoṭanam || ViS_71.71
[nā asphoṭanam || ]
не совершает беспорядочных движений.
72
nāślīlaṃ kīrtayet || ViS_71.72
[na aślīlaṃ kīrtayet || ]
Пусть не произносит грубых слов,
73
nānṛtam || ViS_71.73
[na an-ṛtam || ]
лжи,
74
nāpriyam || ViS_71.74
[na apriyam || ]
неприятного
75
na kaṃcin marmaṇi spṛśet || ViS_71.75
[na kaṃ-cin marmaṇi spṛśet || ]
и пусть никому не причиняет боли.
76
nātmānam avajānīyād dīrgham āyur jijīviṣuḥ || ViS_71.76
[nā atmānam avajānīyād dīrgham āyur jijīviṣuḥ || ]
Если хочет долго жить, пусть не терзает себя упреками,
77
ciraṃ saṃdhyopāsanaṃ kuryāt || ViS_71.77
[ciraṃ saṃdhyā-upāsanaṃ kuryāt || ]
пусть долго повторяет утренние и вечерние молитвы8,
8. …утренние и вечерние молитвы — в тексте: saṃdhyā-upāsanam. См. с. 228, примеч. 1.
78
na sarpaśastraiḥ kṛīḍet || ViS_71.78
[na sarpa-śastraiḥ kṛīḍet || ]
не играет со змеями и с оружием,
79
animittataḥ khāni na spṛśet || ViS_71.79
[animittataḥ khāni na spṛśet || ]
без необходимости не касается отверстий тела.
80
parasya daṇḍaṃ nodyacchet || ViS_71.80
[parasya daṇḍaṃ na udyacchet || ]
Пусть не поднимает палку на другого.
81
śāsyaṃ śāsanārthaṃ tāḍayet || ViS_71.81
[śāsyaṃ śāsana-arthaṃ tāḍayet || ]
Но того, кто заслуживает наказания, можно побить, чтобы проучить,
82
taṃ veṇudalena rajjvā vā pṛṣṭhe || ViS_71.82
[taṃ veṇu-dalena rajjvā vā pṛṣṭhe || ]
по нижней части расщепленным бамбуком или веревкой.
83
devabrāhmaṇaśāstramahātmanāṃ parivādaṃ pariharet || ViS_71.83
[deva-brāhmaṇa-śāstra-mahā-ātmanāṃ parivādaṃ pariharet || ]
Пусть избегает осуждения бога, брахмана, шастры и Махатмы.
84
dharmaviruddhau cārthakāmau || ViS_71.84
[dharma-viruddhau ca artha-kāmau || ]
Пусть избегает артхи и камы, противоречащих дхарме,
85
lokavidviṣṭaṃ ca dharmam api || ViS_71.85
[loka-vidviṣṭaṃ ca dharmam api || ]
и даже дхармы, которую не приемлют люди9.
9. То есть то, что предписывают шастры, но вышло из обихода живой традиции. Например, М V.41, Вдх 4.6, Я I.179 допускают убийство животных во время предложения гостю медового напитка мадхупарки и при жертвоприношении, однако Нандапандита и Виджнанешвара (в комментарии на Я I.156) считают, что «убиение коровы и т.п.» — это «дхарма, хотя и установленная, но которую не приемлют люди». Это говорит о том, что комментаторы считают народную традицию выше, чем письменный текст.
86
parvasu ca śāntihomān kuryāt || ViS_71.86
[parvasu ca śānti-homān kuryāt || ]
В дни парвана пусть совершает обряды умиротворения,
87
na tṛṇam api chindyāt || ViS_71.87
[na tṛṇam api chindyāt || ]
пусть даже не рвет траву10
10. Нандапандита говорит, что api («даже») свидетельствует о том, что тем более не следует повреждать деревья (не говоря уже о причинении вреда животным), при этом он цитирует «Брахмахатьясмарану» (Brahmahatyāsmaraṇa), где говорится, что повреждение деревьев во время парвана является тяжким грехом, который приравнивается к убийству брахмана. Сутра Ви 71.87 является свидетельством календарной приуроченности ахимсы.
88
alaṃkṛtaś ca tiṣṭhet || ViS_71.88
[alaṃkṛtaś ca tiṣṭhet || ]
и пусть будет нарядный11.
11. Речь идет не только об одежде, но и об украшениях, которые включают в себя и украшение цветами, гирляндами и т.п., а также раскрашивание лица и тела (например, сандаловой пастой). Использование украшений, раскрашивание лица и тела и т.п. в индийской традиции выходит за пределы чистой эстетики и связано также с магической сферой: украшения являются оберегами, золото символизирует бессмертие и т.д.
89
evam ācārasevī syāt || ViS_71.89
[evam ācāra-sevī syāt || ]
Так пусть следует этим обычаям.
90
śrutismṛtyuditaṃ dharmyaṃ sādhubhiś ca niṣevitam
tam ācāraṃ niṣeveta dharmakāmo jitendriyaḥ // ViS_71.90
[śruti-smṛty-uditaṃ dharmyaṃ sādhubhiś ca niṣevitam tam ācāraṃ niṣeveta dharma-kāmo jita-indriyaḥ // ]
Любящий дхарму, контролирующий свои органы чувств пусть следует тому обычаю, который изложен в шрути и смрити, соотвествует дхарме и соблюдается благочестивыми12.
12. Перечислены три источника дхармы: шрути, смрити и неписаная традиция.
91
ācārāl labhate cāyur ācārād īpsitāṃ gatim
ācārād dhanam akṣayyam ācārād dhanty alakṣaṇam // ViS_71.91
[ācārāl labhate cā ayur ācārād īpsitāṃ gatim ācārād dhanam akṣayyam ācārād dhanty alakṣaṇam // ]
Благодаря соблюдению обычая он обретает жизненную силу, благодаря соблюдению обычая он обретает желанное воплощение13, благодаря соблюдению обычая он обретает нетленное богатство; обычай уничтожает дурные предзнаменования.
13. …воплощение… — в тексте: gati.
92
sarvalakṣanahīno 'pi yaḥ sadācāravān naraḥ
śraddhadhāno 'nasūyaś ca śataṃ varṣāṇi jīvati // ViS_71.92
[sarva-lakṣana-hīno 'pi yaḥ sad-ācāra-vān naraḥ śraddha-dhāno 'nasūyaś ca śataṃ varṣāṇi jīvati // ]
Человек, даже лишенный счастливых примет, но следующий праведному обычаю, одаренный верой и безропотный, живет сто лет.
Глава 72 [Самообладание]
1
damayamena tiṣṭhet || ViS_72.1
[dama-yamena tiṣṭhet || ]
Пусть стремится к самообладанию.
2
damaś cendriyāṇāṃ prakīrtitaḥ || ViS_72.2
[damaś ca indriyāṇāṃ prakīrtitaḥ || ]
Самообладанием считается [контроль над] органами чувств.
3
dāntasyāyaṃ lokaḥ paraś ca || ViS_72.3
[dāntasya ayaṃ lokaḥ paraś ca || ]
Тот, кто имеет самообладание, обретает этот мир и мир иной.
4
nādāntasya kriyā kācit samṛdhyati || ViS_72.4
[na adāntasya kriyā kā-cit samṛdhyati || ]
У того, кто не имеет самообладания, деяния не достигают успеха.
5
damaḥ pavitraṃ paramaṃ maṅgalyaṃ paramaṃ damaḥ
damena sarvam āpnoti yat kiṃcin manasecchati // ViS_72.5
[damaḥ pavitraṃ paramaṃ maṅgalyaṃ paramaṃ damaḥ damena sarvam āpnoti yat kiṃ-cin manasa īcchati // ]
Самообладание — лучшее средство очищения, самообладание — наивысшее благо, самообладанием можно обрести все, что пожелает душа.
6
daśārdhayuktena rathena yāto manovaśenāryapathānuvartinā
taṃ ced rathaṃ nāpaharanti vājinas tathāgataṃ nāvajayanti śatravaḥ // ViS_72.6
[daśa-ardha-yuktena rathena yāto mano-vaśenā arya-patha-anuvartinā taṃ ced rathaṃ na apaharanti vājinas tathā āgataṃ na avajayanti śatravaḥ // ]
Тот, кто едет на колеснице, запряженной пятью (органами чувств) и управляемой умом, и следует путем праведных, того никогда не победят враги, если кони не унесут колесницу с пути.
7
āpūryamāṇam acalapratiṣṭhaṃ samudram āpaḥ praviśanti yadvat
tadvat kāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāmakāmī // ViS_72.7
[āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṃ samudram āpaḥ praviśanti yad-vat tad-vat kāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī // ]
Как воды наполняют океан, что остается неподвижным, так обретает умиротворение и тот, кто вмещает все желания, но не жаждет их.
Глава 73 [Шраддха — общие предписания]
1
atha śrāddhepsuḥ pūrvedyur brāhmaṇān āmantrayet || ViS_73.1
[atha śrāddha-īpsuḥ pūrvedyur brāhmaṇān āmantrayet || ]
Желающий исполнить шраддху пусть накануне1 пригласит брахманов.
1. …накануне (pūrvedyur)… — букв. «вчера», «рано утром».
2
dvitīye 'hni śuklapakṣasya pūrvāhṇe kṛṣṇapakṣasyāparāhṇe viprān susnātān svācāntān yathābhūyo vayaḥkrameṇa kuśottareṣv āsaneṣūpaveśayet || ViS_73.2
[dvitīye 'hni śukla-pakṣasya pūrva-ahṇe kṛṣṇa-pakṣasya apara-ahṇe viprān su-snātān sv-ācāntān yathā-bhūyo vayaḥ-krameṇa kuśa-uttareṣv āsaneṣu upaveśayet || ]
На следующий день — до полудня в светлую половину месяца или после полудня в темную половину месяца — пусть пригласит брахманов, которые совершили должным образом омовение и ачаману, и предложит им сесть на сиденья, покрытые сверху травой куша, в соответствии с их возрастом2.
2. Брахманы представляют поколения покойных предков (прадеда, деда, отца) устроителя шраддхи в соответствии со своим возрастом, т.е. старший по возрасту брахман представляет самого старшего предка — прадеда.
3
dvau daive prāṅmukhau trīṃś ca pitrye udaṅmukhān || ViS_73.3
[dvau daive prāṅmukhau trīṃś ca pitrye udaṅmukhān || ]
При церемонии, посвященной богам3, двое брахманов [пусть будут посажены] лицом к востоку, в честь предков — трое лицом к северу
3. Церемония, посвященная богам, предшествует обряду жертвоприношения предкам. Во время жертвоприношений, посвященных богам, священный шнур брахманов располагался на левом плече, обрядовые действия (в том числе обход огня) совершались слева направо и т.д. При церемонии в честь предков, т.е. собственно шраддхи, все действия совершались противоположным образом: шнур перекидывали на правое плечо, обход огня совершали справа налево и т.д., количество брахманов должно было быть нечетное.
4
ekaikam ubhayatra veti || ViS_73.4
[eka-ekam ubhayatra va īti || ]
или по одному в обоих случаях.
5
āmaśrāddheṣu kāmyeṣu ca prathamapañcakenāgniṃ hutvā || ViS_73.5
[āma-śrāddheṣu kāmyeṣu ca prathama-pañcakena agniṃ hutvā || ]
При церемониях ама-шраддха и камья-шраддха4 жертва приносится в огонь с чтением первой панчаки5,
4. Камъя-шраддха (kāmya-śrāddha) — шраддха, которая выполняется в определенное время для осуществления каких-либо целей. Нандапандита считает, что этот вид шраддхи описывается в Ви 78.
5. Панчака (pañcaka) — пятистишие. Нандапандита говорит, что в сутрах Ви 73.5-9 имеются в виду три пятистишия из «Катхака[-самхиты]», Ю. Йолли отождествляет их со стихами КС XXXIX.10.1-5, 6-10 и 11-15 (соответственно).
6
paśuśrāddheṣu madhyamapañcakena || ViS_73.6
[paśu-śrāddheṣu madhyama-pañcakena || ]
при пашу-шраддхе6 — средней панчаки,
6. Пашу-шраддха (paśuśrāddha) — Нандапандита поясняет, что эта шраддха выполняется частями животных (paśudravyaka); в соответствии со сходным фрагментом КатхГр 63.3 она выполняется мясом.
7
amāvāsyāsūttamapañcakena || ViS_73.7
[amāvāsyāsu uttama-pañcakena || ]
при шраддхе в новолуние — с чтением последней панчаки.
8
āgrahāyaṇyā ūrdhvaṃ kṛṣṇāṣṭakāsu ca krameṇaiva prathamamadhyamottamapañcakaiḥ || ViS_73.8
[āgrahāyaṇyā ūrdhvaṃ kṛṣṇa-aṣṭakāsu ca krameṇa eva prathama-madhyama-uttama-pañcakaiḥ || ]
При аштака-шраддхе во время темной половины [трех] месяцев, следующих за аграхаяни7, [обряды совершают], читая первую, среднюю и последнюю панчаки соответственно;
7. Аграхаяни (āgrahāyanī) — день полнолуния в месяце маргаширша. Соответственно предписываются три аштака-шраддхи: в месяце маргаширша, пауша и магха.
9
anvaṣṭakāsu ca || ViS_73.9
[anv-aṣṭakāsu ca || ]
то же при анваштака-шраддхе.
10
tato brāhmaṇānujñātaḥ pitṝn āvāhayet || ViS_73.10
[tato brāhmaṇa-anujñātaḥ pitṝn āvāhayet || ]
Затем с разрешения брахманов пусть призывает предков.
11
apayantv asurā iti dvābhyāṃ tilaiḥ yātudhānānāṃ visarjanaṃ kṛtvā || ViS_73.11
[apayantv asurā iti dvābhyāṃ tilaiḥ yātudhānānāṃ visarjanaṃ kṛtvā || ]
Отогнав злых духов ятудхана8 зернами кунжута, пусть произнесет две мантры, [начиная со слов] «Да уйдут асуры»9.
8. Ятудхана (yātudhana)— класс демонов, которые мешают проведению шраддхи.
9. «Да уйдут асуры» — в тексте: apayantv asuráḥ; см. Прил. 2.
12
eta pitaraḥ sarvāṃs tān agra ā me yantv etad vaḥ pitara ity āvāhanaṃ kṛtvā, kuśatilamiśreṇa gandhodakena yās tiṣṭhanty amṛtā vāg iti yan me māteti ca pādyaṃ nivedya, arghyaṃ kṛtvā nivedya cānulepanaṃ kṛtvā kuśatilavastrapuṣpālaṃkāradhūpadīpair yathāśaktyā viprān samabhyarcya ghṛtaplutam annam ādāya ādityā rudrā vasava iti vīkṣya, agnau karavāṇīty uktvā tac ca vipraiḥ kurv ity ukte āhutitrayaṃ dadyāt || ViS_73.12
[eta pitaraḥ sarvāṃs tān agra ā me yantv etad vaḥ pitara ity āvāhanaṃ kṛtvā, kuśa-tila-miśreṇa gandha-udakena yās tiṣṭhanty amṛtā vāg iti yan me māta īti ca pādyaṃ nivedya, arghyaṃ kṛtvā nivedya ca anulepanaṃ kṛtvā kuśa-tila-vastra-puṣpa-alaṃkāra-dhūpa-dīpair yathā-śaktyā viprān samabhyarcya ghṛta-plutam annam ādāya ādityā rudrā vasava iti vīkṣya, agnau karavāṇi īty uktvā tac ca vipraiḥ kurv ity ukte āhuti-trayaṃ dadyāt || ]
Воззвав [к предкам] мантрами «О предки, придите»10, «Их всех, о Агни»11, «Да придут мои [предки]»12, «Это вам, о предки»13; произнося [мантры] «Которые находятся»14, «Бессмертная Речь»15, пусть предложит [брахманам] воду для омовения ног с травой куша, кунжутом и ароматной водой16, а также воду аргхья, сделав ее [с мантрой] «Если моя мать»17. Сделав анулепану18, пусть предложит брахманам траву куша, кунжут, одежды, цветы, украшения, благовония и светильники, сколько может позволить, и, поклонившись, пусть предложит рис, политый топленым маслом, произнося мантру «О Адитьи, Рудры, Васу!»19, глядя на них. Обратившись к брахманам: «Да совершу я [жертвоприношение] в огонь!»20 — и получив от них ответ: «Совершай!», пусть совершит три возлияния.
10. «О предки, придите» — в тексте: eta pitaraḥ; см. Прил. 2.
11. «Их всех, о Агни» — в тексте: sarvāṃs tān agra; см. Прил. 2. Вероятно, в тексте критического издания и в рукописях, которым следует Ю. Йолли, допущена оплошность: agra употреблено вместо agne.
12. «Да придут мои [предки]» — в тексте: ā me yantu; см. Прил. 2. Ю. Йолли в пояснении к переводу указывает, что большинство мантр в Ви 73.11-26 не имеют соответствий в других ведийских текстах и не встречаются в берлинском манускрипте, единственном полном манускрипте «Катхака-самхиты». Однако ученый не сомневается в том, что все они принадлежат школе Катхака, так как почти все их пратики указаны в «Катхака-грихьясутре» и даны в полном виде в комментарии Девапалы. Согласно М. Блумфилду, пратики мантр Ви 73.11-16 в основном встречаются только в данном тексте, а те немногие, для которых ученый дает отсылки на другие тексты, не соответствуют мантрам, приведенным В. Каландом в издании «Катхака-грихьясутры», где все они представлены иногда даже в той же последовательности, что и в «Вишну-смрити».
13. «Это вам, о предки» — в тексте: etad vaḥ pitaraḥ; см. Прил. 2.
14. «Которые находятся» — в тексте: yās tiṣṭhanti; см. Прил. 2.
15. «Бессмертная Речь» — в тексте: amṛtā vāg; см. Прил. 2.
16. …воду для омовения ног с травой куша, кунжутом и ароматной водой… — в переводе сохранена неопределенность, характерная для сутры, не указывающей точно, входят ли трава куша, кунжут и ароматная вода в состав воды для омовения ног — pādya. О сложности толкования данного термина подробнее см.: Кудрявский Д.Н. Исследования в области древнеиндийских домашних обрядов. Юрьев, 1904, с. 96-97.
17. «Если моя мать» — в тексте: yan me mātā; см. Прил. 2.
18. Сделав анулепану (anulepanaṃ kṛtvā)… — Ю. Йолли оставляет этот фрагмент без перевода. Слово «анулепана» (букв. «умащения», «притирания») в дхармашастрах встречается крайне редко (Ап I.32.5 и Я I.211, 292), в «Вишну» же — довольно часто (см. Ви 49.2; 65.7; 66.2; 67.24; 79.11; 91.14). Трудно предположить, что в данном контексте предписывается умащать брахманов; скорее всего, предполагается нанести на лоб тилаку, что является неотъемлемой частью совершения пуджи в поздней индуистской традиции.
19. «О Адитьи, Рудры, Васу!» — в тексте: ādityā rudrā vasavaḥ; см. Прил. 2.
20. «Да совершу я [жертвоприношение] в огонь!» — в тексте: agnau karavāṇi uktvā; см. Прил. 2.
13
ye māmakāḥ pitara etad vaḥ pitaro 'yaṃ yajña iti ca havir anumantraṇaṃ kṛtvā yathopapanneṣu pātreṣu viśeṣād rajatamayeṣv annaṃ namo viśvebhyo devebhya ity annam ādau prāṅmukhayor nivedayet || ViS_73.13
[ye māmakāḥ pitara etad vaḥ pitaro 'yaṃ yajña iti ca havir anumantraṇaṃ kṛtvā yatha ūpapanneṣu pātreṣu viśeṣād rajata-mayeṣv annaṃ namo viśvebhyo devebhya ity annam ādau prāṅ-mukhayor nivedayet || ]
Затем, освятив жертву мантрами «О мои предки!»21, «Это вам, о предки»22 и «Эта яджна»23, положив пищу в приготовленные [подобающие] сосуды, лучше всего в серебряные, пусть предложит
это сначала двум брахманам, обращенным лицом на восток, со словами «Вишвадевам почтение!».
21. «О мои предки!» — в тексте: ye māmakāḥ pitaraḥ; см. Прил. 2.
22. «Это вам, о предки» — в тексте: etad vaḥ pitaro; см. Прил. 2.
23. «Эта яджна» — в тексте: ayaṃ yajñaḥ; см. Прил. 2.
14
pitre pitāmahāya prapitāmahāya ca nāmagotrābhyām udaṅmukheṣu || ViS_73.14
[pitre pitāmahāya prapitāmahāya ca nāma-gotrābhyām udaṅmukheṣu || ]
[Затем — трем брахманам, представляющим предков], чьи лица обращены на север, — для отца, деда и прадеда, называя их имя и готру.
15
tad adatsu brāhmaṇeṣu yan me prakāmād ahorātrair yad vaḥ kravyād iti japet || ViS_73.15
[tad adatsu brāhmaṇeṣu yan me prakāmād aho-rātrair yad vaḥ kravyād iti japet || ]
В то время, когда брахманы это едят, пусть повторяет [три мантры]: «Что от моего наслаждения»24, «Днями и ночами»25, «О пожирающий [огонь]!»26.
24. «Что от моего наслаждения» — в тексте: yan me prakāmāt; см. Прил. 2.
25. «Днями и ночами» — в тексте: ahorātraḥ; см. Прил. 2.
26. «О пожирающий [огонь]!» — в тексте: yad vaḥ kravyād; см. Прил. 2.
16
itihāsapurāṇadharmaśāstrāṇi ceti || ViS_73.16
[itihāsa-purāṇa-dharma-śāstrāṇi ca iti || ]
И [пусть читает] итихасы, пураны и дхармашастры.
17
ucchiṣṭasaṃnidhau dakṣināgreṣu kuśeṣu pṛthivī darvir akṣitā ity ekaṃ piṇḍaṃ pitre nidadhyāt || ViS_73.17
[ucchiṣṭa-saṃnidhau dakṣina-agreṣu kuśeṣu pṛthivī darvir akṣitā ity ekaṃ piṇḍaṃ pitre nidadhyāt || ]
Около остатков пищи пусть положит на траву куша, верхушки стеблей [которой] направлены на юг, одну пинду для отца со словами «Как нетленная жертвенная ложка земля»27;
27. «Как нетленная жертвенная ложка земля» — в тексте: pṛthivī darvir akṣitā; см. Прил. 2. В издании текста Ю. Йолли: pṛthivī darvir akṣatā.
18
antarikṣaṃ darvir akṣitā ity dvitīyaṃ piṇḍaṃ pitāmahāya || ViS_73.18
[antarikṣaṃ darvir akṣitā ity dvitīyaṃ piṇḍaṃ pitāmahāya || ]
вторую пинду — для деда со словами «Как нетленная ложка воздух»28;
28. «Как нетленная ложка воздух» — в тексте: antarikṣaṃ darvir akṣitā; см. Прил. 2.
19
dyaur darvir akṣitā iti tṛtīyaṃ prapitāmahāya || ViS_73.19
[dyaur darvir akṣitā iti tṛtīyaṃ prapitāmahāya || ]
третью пинду — для прадеда со словами «Как нетленная ложка небеса»29.
29. «Как нетленная ложка небеса» — в тексте: dyaur darvir akṣitā; см. Прил. 2. В издании текста Ю. Йолли: dyaur darvir akṣatā.
20
ye atra pitaraḥ pretā iti vāso deyam || ViS_73.20
[ye atra pitaraḥ pretā iti vāso deyam || ]
С мантрой «Те предки, которые умерли»30 пусть предложит одежды.
30. «Те предки, которые умерли» — в тексте: ye atra pitaraḥ pretāḥ; см. Прил. 2.
21
vīrānnaḥ pitaro dhatta ity annam || ViS_73.21
[vīra-annaḥ pitaro dhatta ity annam || ]
С мантрой «О предки, дайте нам сыновей!»31 — пищу.
31. «О предки, дайте нам сыновей!» — в тексте: vīrān naḥ pitaro dhatta; см. Прил. 2.
22
atra pitaro mādayadhvaṃ yathābhāgam iti darbhamūle karāvagharṣaṇam || ViS_73.22
[atra pitaro mādayadhvaṃ yathā-bhāgam iti darbha-mūle kara-avagharṣaṇam || ]
С мантрой «О предки, наслаждайтесь [каждый своей] долей!»32 пусть вытрет руку о траву дарбха, на которой лежат пинды33.
32. «О предки, наслаждайтесь [каждый своей] долей!» — в тексте: atra pitaro mādayadhvam yathābāgam; см. Прил. 2.
33. …на которой лежат пинды (darbha-mūle). — Букв. «о траву дарбха, которая является основанием». Наш перевод сделан в соответствии с пояснением Нандапандиты. Согласно М III.216, церемонию вытирания руки о траву дарбха жертвователь совершает во благо «получающих свою долю в виде остатков» (lepabhāgin); Медхатитхи разъясняет, что это прадед, отец прадеда и дед прадеда.
23
ūrjaṃ vahantīr ity anena sodakena pradakṣiṇaṃ piṇḍānāṃ vikiraṇaṃ kṛtvā arghapuṣpadhūpālepanānnādibhakṣyabhojyāni nivedayet || ViS_73.23
[ūrjaṃ vahantīr ity anena sa-udakena pradakṣiṇaṃ piṇḍānāṃ vikiraṇaṃ kṛtvā argha-puṣpa-dhūpa-ālepana-anna-ādi-bhakṣya-bhojyāni nivedayet || ]
С мантрой «О Воды, дающие силу!»34, окропив водой пинды по направлению слева направо35, пусть предложит [брахманам] дары, цветы, благовония, притирания и всякого рода пищу, начиная с риса.
34. «О Воды, дающие силу!» — в тексте: ūrjaṃ vahantīḥ; см. Прил. 2.
35. …по направлению слева направо… — т.е. по направлению, в котором выполняется почтительный обход прадакшина (по солнцу).
24
udakapātraṃ madhughṛtatilaiḥ saṃyuktaṃ ca || ViS_73.24
[udaka-pātraṃ madhu-ghṛta-tilaiḥ saṃyuktaṃ ca || ]
И [пусть предложит им] кувшин с водой, смешанной с медом, топленым маслом и кунжутными зернами.
25
bhuktavatsu brāhmaṇeṣu tṛptim āgateṣu, mā me kṣeṣthety annaṃ satṛṇam abhyukṣyānnavikiram ucchiṣṭāgrataḥ kṛtvā, tṛptā bhavantaḥ saṃpannam iti ca pṛṣṭvā udaṅmukheṣv ācamanam ādau dattvā, tataḥ prāṅmukheṣu dattvā, tataś ca suprokṣitam iti śrāddhadeśaṃ saṃprokṣya, darbhapāṇiḥ sarvaṃ kuryāt || ViS_73.25
[bhuktavatsu brāhmaṇeṣu tṛptim āgateṣu, mā me kṣeṣtha īty annaṃ sa-tṛṇam abhyukṣya anna-vikiram ucchiṣṭa-agrataḥ kṛtvā, tṛptā bhavantaḥ saṃpannam iti ca pṛṣṭvā udaṅ-mukheṣv ācamanam ādau dattvā, tataḥ prāṅ-mukheṣu dattvā, tataś ca su-prokṣitam iti śrāddha-deśaṃ saṃprokṣya, darbha-pāṇiḥ sarvaṃ kuryāt || ]
Когда брахманы поели и насытились, с мантрой «Да не оставите вы меня»36 окропив пищу, которая осталась от них, вместе с добавочной порцией наверху37, и траву, [на которой лежит пища], со словами «Вы довольны угощением?»38 пусть даст сначала воду для ачаманы [брахманам], обращенным лицом к северу, затем, дав обращенным лицом к востоку, со словами «[Да будет] хорошо окроплено!»39 пусть совершит окропление места, где проводилась шраддха, травой дарбха, держа ее в руках.
36. «Да не оставите вы меня» — в тексте: mā me kṣeṣṭha; см. Прил. 2.
37. …окропив пищу, которая осталась от них, вместе с добавочной порцией наверху… — ср. Ви 21.3.
38. «Вы довольны угощением?» — в тексте: tṛptā bhavantaḥ saṃpannam; см. Прил. 2.
39. «[Да будет] хорошо окроплено!» — в тексте: suprokṣitam; см. Прил. 2.
26
tataḥ prāṅmukhāgrato yan me rāma iti pradakṣiṇaṃ kṛtvā pratyetya ca, yathāśaktidakṣiṇābhiḥ samabhyarcya, abhiramantu bhavanta ity uktvā, tair ukte 'bhiratāḥ sma iti, devāś ca pitaraś cety abhijapet || ViS_73.26
[tataḥ prāṅ-mukha-agrato yan me rāma iti pradakṣiṇaṃ kṛtvā pratyetya ca, yathā-śakti-dakṣiṇābhiḥ samabhyarcya, abhiramantu bhavanta ity uktvā, tair ukte 'bhiratāḥ sma iti, devāś ca pitaraś ca ity abhijapet || ]
Затем, совершая прадакшину вокруг брахманов, сидящих лицом на восток, пусть обращается к ним с мантрой «Черная [птица] мое»40. Закончив, пусть одарит их дакшиной, насколько может, со словами «Да будете вы довольны!»41 и, когда они ответят ему:
«Мы довольны»42, пусть почтит их словами мантры «Боги и предки»43.
40. «Черная [птица] моё» — в тексте: yan me rāmaḥ; см. Прил. 2.
41. «Да будете вы довольны!» — в тексте: abhiramantu bhavantaḥ; см. Прил. 2.
42. «Мы довольны» — в тексте: abhiratāḥ smaḥ; см, Прил. 2.
43. «Боги и предки» — в тексте: devāś ca pitaraś ca; см. Прил. 2.
27
akṣayyodakaṃ ca nāmagotrābhyāṃ dattvā viśve devāḥ prīyantām iti prāṅmukhebhyas tataḥ prāñjalir idaṃ tanmanāḥ sumanā yāceta || ViS_73.27
[akṣayya-udakaṃ ca nāma-gotrābhyāṃ dattvā viśve devāḥ prīyantām iti prāṅ-mukhebhyas tataḥ prāñjalir idaṃ tan-manāḥ su-manā yāceta || ]
Дав [брахманам для омовения] воду «акшайя»44, называя имя и готру, пусть скажет: «Да будут все боги довольны»45. Затем, сложив руки в почтительном жесте-анджали, будучи сосредоточенным и в возвышенном состоянии духа, пусть попросит брахманов, обращенных лицом к востоку:
44. …воду «акшайя»… — см. с. 220, примеч. 5.
45. «Да будут все боги довольны» — в тексте: viśve devāḥ prīyantām; см. Прил. 2.
28
dātāro no 'bhivardhantāṃ vedāḥ saṃtatir eva ca
śraddhā ca no mā vyagamad bahu deyaṃ ca no 'stv iti // ViS_73.28
[dātāro no 'bhivardhantāṃ vedāḥ saṃtatir eva ca śraddhā ca no mā vyagamad bahu deyaṃ ca no 'stv iti // ]
«Да приумножатся среди нас дарители, знание Вед и потомство! Да не покинет нас вера! Да будет у нас изобилие, чтобы давать!»
29
tathāstv iti brūyuḥ || ViS_73.29
[tatha āstv iti brūyuḥ || ]
Они должны ответить: «Да будет так!»
30
annaṃ ca no bahu bhaved atithīṃś ca labhemahi
yācitāraś ca naḥ santu mā ca yāciṣma kaṃcana // ViS_73.30
[annaṃ ca no bahu bhaved atithīṃś ca labhemahi yācitāraś ca naḥ santu mā ca yāciṣma kaṃ-cana // ]
[Вторая половина просьбы следующая]: «Да будет у нас много пищи, да будем мы принимать гостей! Пусть у нас будут просители, да не будем мы просить кого-либо!»
31
ity etābhyām āśiṣaḥ pratigṛhya || ViS_73.31
[ity etābhyām āśiṣaḥ pratigṛhya || ]
Получив это двойное благословение,
32
vāje vāja ity ca tato brāhmaṇāṃś ca visarjayet
pūjayitvā yathānyāyam anuvrajyābhivādya ca // ViS_73.32
[vāje vāja ity ca tato brāhmaṇāṃś ca visarjayet pūjayitvā yathā-nyāyam anuvrajya abhivādya ca // ]
произнеся мантру «При каждой жертвенной пище»46, пусть отпустит брахманов, почтив их согласно традиции, сопровождая их и беседуя с ними.
46. «При каждой жертвенной пище» — в тексте: vāje vāja; см. Прил. 2.
Глава 74 [Аштака- и анваштака-шраддха]
1
aṣṭakāsu daivapūrvaṃ śākamāṃsāpūpaiḥ śrāddhaṃ kṛtvānvaṣṭakāsv aṣṭakāvad vahnau hutvā daivapūrvam eva mātre pitāmahyai prapitāmahyai ca pūrvavad brāhmaṇān bhojayitvā dakṣiṇābhiś cābhyarcyānuvrajya visarjayet || ViS_74.1
[aṣṭakāsu daiva-pūrvaṃ śāka-māṃsa-apūpaiḥ śrāddhaṃ kṛtva ānv-aṣṭakāsv aṣṭakāvad vahnau hutvā daiva-pūrvam eva mātre pitāmahyai prapitāmahyai ca pūrvavad brāhmaṇān bhojayitvā dakṣiṇābhiś ca abhyarcya anuvrajya visarjayet || ]
При выполнении аштака-шраддхи, совершив церемонию в честь богов, пусть исполнит шраддху, [принеся жертву] зеленью, мясом и пирогами; при выполнении анваштака-шраддхи, принеся жертву огню, так же как при аштаке, пусть возольет сначала в огонь богам, затем, [обращаясь] к брахманам, обращенным к востоку, — матери, бабушке со стороны отца, прабабушке со стороны отца и, как прежде, брахманов, накормив и одарив дакшиной, пусть проводит и отпустит.
2
tataḥ karṣūḥ kuryāt || ViS_74.2
[tataḥ karṣūḥ kuryāt || ]
Затем пусть выкопает [шесть] ямок1.
1. Нандапандита считает, что предписано выкопать девять ямок, хотя дальнейшее описание церемонии говорит о том, что ямок шесть. КатхГр 65.3 также предписывает шесть ямок; АшвГр I.5.6 по этому поводу указывает: «Некоторые [считают], что [жертвы приносят] в двух или шести ямках». Нандапандита поясняет, что ямки должны быть размером четыре ангулы в ширину, четыре ангулы в глубину и витасти в длину, что соответствует размеру ямок, указанному в Ви 21.4.
3
tanmūle prāgudagagnyupasamādhānaṃ kṛtvā piṇḍanirvapaṇam || ViS_74.3
[tan-mūle prāg-udag-agny-upasamādhānaṃ kṛtvā piṇḍa-nirvapaṇam || ]
В северо-восточной стороне у основания [этих ямок], разведя огонь, пусть разложит пинды.
4
karṣūtrayamūle puruṣāṇāṃ karṣūtrayamūle strīṇām || ViS_74.4
[karṣū-traya-mūle puruṣāṇāṃ karṣū-traya-mūle strīṇām || ]
У основания трех ямок — для мужчин и у основания трех ямок — для женщин.
5
puruṣakarṣūtrayaṃ sānnenodakena pūrayet || ViS_74.5
[puruṣa-karṣū-trayaṃ sa-annena udakena pūrayet || ]
Пусть заполнит три ямки для мужчин водой, смешанной с рисом;
6
strīkarṣūtrayaṃ sānnena payasā || ViS_74.6
[strī-karṣū-trayaṃ sa-annena payasā || ]
три ямки для женщин — молоком, смешанным с рисом.
7
dadhnā māṃsena payasā pratyekaṃ karṣūtrayam || ViS_74.7
[dadhnā māṃsena payasā pratyekaṃ karṣū-trayam || ]
И каждую тройку ямок — отдельно простоквашей, мясом и молоком.
8
pūrayitvā japed etad bhavadbhyo bhavatībyo 'stu cākṣayam || ViS_74.8
[pūrayitvā japed etad bhavadbhyo bhavatībyo 'stu ca akṣayam || ]
Заполнив [ямки], пусть повторяет мантру «Пусть будет неиссякаемо это для вас!»2.
2. «Пусть будет неиссякаемо это для вас!» — в тексте: etad bhavadbhyo bhavatībhyo’stu cākṣayam, bhavadbhyo bhavatībhyo — «для Вас, мужчин, и для Вас, женщин»; см. Прил. 2.
Глава 75 [Предки, для которых совершается шраддха]
1
pitari jīvati yaḥ śrāddhaṃ kuryāt, sa yeṣāṃ pitā kuryāt teṣāṃ kuryāt || ViS_75.1
[pitari jīvati yaḥ śrāddhaṃ kuryāt, sa yeṣāṃ pitā kuryāt teṣāṃ kuryāt || ]
Тот, кто совершает шраддху при жизни отца, пусть приносит жертвы тем, кому приносит его отец.
2
pitari pitāmahe ca jīvati yeṣāṃ pitāmahaḥ || ViS_75.2
[pitari pitāmahe ca jīvati yeṣāṃ pitāmahaḥ || ]
Если его отец и дед живы — тем, кому [приносит] дед;
3
pitari pitāmahe prapitāmahe ca jīvati naiva kuryāt || ViS_75.3
[pitari pitāmahe prapitāmahe ca jīvati na eva kuryāt || ]
если живы отец, дед и прадед, то пусть не совершает вообще.
4
yasya pitā pretaḥ syāt sa pitre piṇḍaṃ nidhāya pitāmahāt paraṃ dvābhyāṃ dadyāt || ViS_75.4
[yasya pitā pretaḥ syāt sa pitre piṇḍaṃ nidhāya pitāmahāt paraṃ dvābhyāṃ dadyāt || ]
У кого отец умер1, тот, предложив пинду отцу, затем пусть предложит тем двум предкам, которые предшествуют деду.
1. В соответствии с дальнейшим повествованием и сходными пассажами в других текстах подразумевается, что его дед жив. Ср. М III.221: «Тому же, у кого отец мертв, а дед [со стороны отца] еще жив, следует, произнеся имя отца, произнести [имя] прадеда».
5
yasya pitā pitāmahaś ca pretau syātāṃ sa tābhyāṃ piṇḍau dattvā pitāmahapitāmahāya dadyāt || ViS_75.5
[yasya pitā pitāmahaś ca pretau syātāṃ sa tābhyāṃ piṇḍau dattvā pitāmaha-pitāmahāya dadyāt || ]
Тот, у кого отец и дед умерли2, пусть предложит им две пинды, а затем пусть предложит деду своего деда.
2. Прадед, соответственно, жив.
6
yasya pitāmahaḥ pretaḥ syāt sa tasmai piṇḍaṃ nidhāya prapitāmahāt paraṃ dvābhyāṃ dadyāt || ViS_75.6
[yasya pitāmahaḥ pretaḥ syāt sa tasmai piṇḍaṃ nidhāya prapitāmahāt paraṃ dvābhyāṃ dadyāt || ]
Тот, у кого дед умер3, пусть предложит ему одну пинду, а затем пусть предложит тем двоим, которые предшествуют прадеду.
3. Отец и прадед живы.
7
mātāmahānām apy evaṃ śrāddhaṃ kuryād vicakṣaṇaḥ
mantroheṇa yathānyāyaṃ śeṣāṇāṃ mantravarjitam // ViS_75.7
[mātāmahānām apy evaṃ śrāddhaṃ kuryād vicakṣaṇaḥ mantra-ūheṇa yathā-nyāyaṃ śeṣāṇāṃ mantra-varjitam // ]
Разумный же пусть совершает шраддху даже дедам по материнской линии, соответствующим образом изменяя мантры4, а остальным пусть совершает [шраддху] без мантр.
4. …соответствующим образом изменяя мантры… — т.е. вставляя в мантру обращение к ним или упоминая их.
Глава 76 [Время проведения нитья-шраддхи]
1
amāvāsyās tisro 'ṣṭakās tisro 'nvaṣṭakā māghī prauṣṭhapady ūrdhvaṃ kṛṣṇatrayodaśī vrīhiyavapākau ceti || ViS_76.1
[amāvāsyās tisro 'ṣṭakās tisro 'nvaṣṭakā māghī prauṣṭhapady ūrdhvaṃ kṛṣṇa-trayodaśī vrīhi-yava-pākau ca iti || ]
В дни новолуния1, три — в дни аштака, три — в дни анваштака, в день полнолуния месяца магха, в день полнолуния месяца бхадра, следующий за тринадцатым днем темной половины месяца, во время созревания риса и во время созревания ячменя2.
1. В дни новолуния… — т.е. 12 раз в год.
2. …во время созревания риса и во время созревания ячменя. — Вероятно, праздники нового урожая.
2
etāṃs tu śrāddhakālān vai nityān āha prajāpatiḥ
śrāddham eteṣv akurvāṇo narakaṃ pratipadyate // ViS_76.2
[etāṃs tu śrāddha-kālān vai nityān āha prajāpatiḥ śrāddham eteṣv akurvāṇo narakaṃ pratipadyate // ]
Вот время проведения нитья-шраддхи, которое назвал Праджапати; тот, кто в это время шраддху не совершает, попадет в ад.
@Глава 77 [Время проведения наймиттика-шраддхи]3
3. В соответствии с комментарием Нандапандиты на Ви 77.7 в главе 77 указывается время проведения наймиттика-шраддхи — шраддхи «по определенной причине», которая, как и камья-шраддха, о которой речь пойдет далее (Ви 78), не является поминками в честь предков, но, будучи аналогичным ритуалом, совершается с целью обрести благо, что-то получить и т.п.
1
ādityasaṃkramaṇam || ViS_77.1
[āditya-saṃkramaṇam || ]
Переход солнца [из одного знака зодиака в другой],
2
viṣuvaddvayam || ViS_77.2
[viṣuvad-dvayam || ]
два дня равноденствия,
3
viśeṣeṇāyanadvayam || ViS_77.3
[viśeṣeṇa ayana-dvayam || ]
два дня солнцестояния — особенно,
4
vyatīpātaḥ || ViS_77.4
[vyatīpātaḥ || ]
день противостояния1,
1. …день противостояния (vyatipāta)… — вьятипата — когда солнце и луна противостоят друг другу на горизонте, имея одинаковое склонение.
5
janmarkṣam || ViS_77.5
[janma-rkṣam || ]
день созвездия, под которым рожден,
6
abhyudayaś ca || ViS_77.6
[abhyudayaś ca || ]
счастливый день2
2. …счастливый день… — т.е. день, когда испытал счастье, например в день рождения сына и т.п.
7
etāṃs tu śrāddhakālān vai kāmyān āha prajāpatiḥ
śrāddham eteṣu yad dattaṃ tad ānantyāya kalpate // ViS_77.7
[etāṃs tu śrāddha-kālān vai kāmyān āha prajāpatiḥ śrāddham eteṣu yad dattaṃ tad ānantyāya kalpate // ]
это время Праджапати объявил для выполнения шраддхи по желанию; при выполнении шраддхи в это время дается бесконечное благо.
8
saṃdhyārātryor na kartavyaṃ śrāddhaṃ khalu vicakṣaṇaiḥ
tayor api ca kartavyaṃ yadi syād rāhudarśanam // ViS_77.8
[saṃdhyā-rātryor na kartavyaṃ śrāddhaṃ khalu vicakṣaṇaiḥ tayor api ca kartavyaṃ yadi syād rāhu-darśanam // ]
Благоразумные люди ни в коем случае не должны совершать шраддху в сумерках или ночью, однако должны выполнять во время затмения [солнца или луны].
9
rāhudarśanadattaṃ hi śrāddham ācandratārakam
guṇavatsarvakāmīyaṃ pitṝṇām upatiṣṭhate // ViS_77.9
[rāhu-darśana-dattaṃ hi śrāddham ā-candra-tārakam guṇavat-sarva-kāmīyaṃ pitṝṇām upatiṣṭhate // ]
Ведь шраддха, совершаемая во время затмения [солнца или луны], служит предкам, пока существует луна и звезды, она исполняет все желания и является наилучшей.
@Глава 78 [Семь дней недели, двадцать семь созвездий, пятнадцать лунных дней, рекомендуемых для проведения камья-шраддхи]6
6. В главе 78 перечисляются блага, обретаемые при выполнении шраддхи в определенное время. Согласно пояснениям Нандапандиты, это относится к камья-шраддхе (kāmya-śrāddha). Приведенные в Ви 78.8-35 названия накшатр наибольшее количество соответствий имеют с джъётиша-шастрами (трактатами по астрологии). Невозможно точно установить, почему для достижения той или иной цели предписывается совершать шраддху под
каким-либо определенным созвездием. Видимо, у составителя данного списка возникали различные ассоциации, и их трудно подчинить одной закономерности. Наибольшее количество названий желаемых благ связано с названиями накшатр по созвучию или по этимологическому смыслу слов. Так, в сутре Ви 78.22 «митра» (mitra) — «друг» — связано с созвездием Майтра (maitra) по созвучию; в сутре 13 «пушти» (puṣṭi) — «процветание» — по созвучию и этимологически связано с созвездием Пушья. В сутре 23 слово «раджья» (rājya) — «царство» — по смыслу связано с созвездием Шакра (śākra), название которого происходит от имени царя богов Шакры (śakra), т.е. Индры; в сутре 26 слово «сарва» связано с созвездием Вайшвадева («Вишва-дева» — букв. «все боги»); в сутре 18 созвездие Хаста (букв. «власть») связано с первенством, превосходством; в сутре 24 созвездие Мула (букв. «корни») — с земледелием и т.д. Однако в некоторых случаях у автора возникали не совсем очевидные для нас ассоциации, основанные, вероятно, на каких-либо текстах или мифологических представлениях.
1
satatam āditye 'hni śrāddhaṃ kurvann ārogyam āpnoti || ViS_78.1
[satatam āditye 'hni śrāddhaṃ kurvann ārogyam āpnoti || ]
Выполняющий шраддху по воскресеньям обретает здоровье,
2
saubhāgyaṃ cāndre || ViS_78.2
[saubhāgyaṃ cāndre || ]
[выполняющий] в понедельник — счастье1,
1. …счастье… — в тексте: saubhāgyam. Нандапандита трактует это как «любовь людей», ему следует Ю. Йолли, хотя в примечании оговаривает, что возможна трактовка «счастье». Слово saubhāgya в зависимости от контекста имеет разные оттенки. Этимологически su-bhāga означает «благая доля», «благоприятная судьба», «удача», т.е. подразумевается нематериальный аспект благого. Нам кажется, что русское слово «счастье» является здесь довольно точным эквивалентом.
3
samaravijayaṃ kauje || ViS_78.3
[samara-vijayaṃ kauje || ]
во вторник — успех в сражении,
4
sarvān kāmān baudhe || ViS_78.4
[sarvān kāmān baudhe || ]
в среду — исполнение всех желаний,
5
vidyām abhīṣṭāṃ jaive || ViS_78.5
[vidyām abhīṣṭāṃ jaive || ]
в четверг — желаемое знание,
6
dhanaṃ śaukre || ViS_78.6
[dhanaṃ śaukre || ]
в пятницу — богатство,
7
jīvitaṃ śanaiścare || ViS_78.7
[jīvitaṃ śanaiścare || ]
в субботу — долгожительство.
8
svargaṃ kṛttikāsu || ViS_78.8
[svargaṃ kṛttikāsu || ]
[Выполняющий шраддху под созвездием] Криттика [обретает] небеса,
9
apatyaṃ rohiṇīṣu || ViS_78.9
[apatyaṃ rohiṇīṣu || ]
[под созвездием] Рохини — потомство,
10
brahmavarcasyaṃ saumye || ViS_78.10
[brahma-varcasyaṃ saumye || ]
Саумья — блеск брахманского знания2,
2. …блеск брахманского знания… — «блеск брахманского знания», как и «брахманский теджас», понимали как нечто материальное, что можно обрести втиранием в лицо и т.п.
11
karmasiddhiṃ raudre || ViS_78.11
[karma-siddhiṃ raudre || ]
Раудра — успех в делах,
12
bhuvaṃ punarvasau || ViS_78.12
[bhuvaṃ punarvasau || ]
Пунарвасу — землю,
13
puṣṭiṃ puṣye || ViS_78.13
[puṣṭiṃ puṣye || ]
Пушья — процветание,
14
śriyaṃ sārpe || ViS_78.14
[śriyaṃ sārpe || ]
Сарпа — красоту,
15
sarvān kāmān paitrye || ViS_78.15
[sarvān kāmān paitrye || ]
Пайтрья — исполнение всех желаний,
16
saubhāgyaṃ bhāgye || ViS_78.16
[saubhāgyaṃ bhāgye || ]
Бхагья — счастье3,
3. …счастье… — см. выше, примем. 1.
17
dhanam āyamaṇe || ViS_78.17
[dhanam āyamaṇe || ]
Арьямана — богатство,
18
jñātiśraiṣṭhyaṃ haste || ViS_78.18
[jñāti-śraiṣṭhyaṃ haste || ]
Хаста — превосходство среди родственников;
19
rūpavataḥ sutāṃs tvāṣṭre || ViS_78.19
[rūpavataḥ sutāṃs tvāṣṭre || ]
Тваштри — красивых сыновей,
20
vāṇijyasiddhiṃ svātau || ViS_78.20
[vāṇijya-siddhiṃ svātau || ]
Свати — успех в торговле,
21
kanakaṃ viśākhāsu || ViS_78.21
[kanakaṃ viśākhāsu || ]
Вишакха — золото,
22
mitrāṇi maitre || ViS_78.22
[mitrāṇi maitre || ]
Майтра — друзей,
23
rājyaṃ śākre || ViS_78.23
[rājyaṃ śākre || ]
Шакра — царство,
24
kṛṣiṃ mūle || ViS_78.24
[kṛṣiṃ mūle || ]
Мула — [преуспеяние в] земледелии,
25
samudrayānasiddhim āpye || ViS_78.25
[samudra-yāna-siddhim āpye || ]
Апья — успех в морских путешествиях,
26
sarvān kāmān vaiśvadeve || ViS_78.26
[sarvān kāmān vaiśvadeve || ]
Вайшвадева — исполнение всех желаний,
27
śraiṣṭhyam abhijiti || ViS_78.27
[śraiṣṭhyam abhijiti || ]
Абхиджит — превосходство,
28
sarvān kāmān śravaṇe || ViS_78.28
[sarvān kāmān śravaṇe || ]
Шравана — исполнение всех желаний,
29
lavaṇaṃ vāsave || ViS_78.29
[lavaṇaṃ vāsave || ]
Васава — [успех в добывании] соли,
30
ārogyaṃ vāruṇe || ViS_78.30
[ārogyaṃ vāruṇe || ]
Варуна — здоровье,
31
kupyadravyam āje || ViS_78.31
[kupya-dravyam āje || ]
Аджа — сырье,
32
gṛhamāhir budhnye || ViS_78.32
[gṛha-māhir budhnye || ]
Ахирбудхнья — дом,
33
gāḥ pauṣṇe || ViS_78.33
[gāḥ pauṣṇe || ]
Пушан — коров,
34
turaṅgamān āśvine || ViS_78.34
[turaṅgamān āśvine || ]
Ашвинов — лошадей,
35
jīvitaṃ yāmye || ViS_78.35
[jīvitaṃ yāmye || ]
Ямья — долгую жизнь.
36
gṛhaṃ surūpāḥ striyaḥ pratipadi || ViS_78.36
[gṛhaṃ su-rūpāḥ striyaḥ pratipadi || ]
[Выполняющий шраддху] в первый день светлой или темной половины лунного месяца [обретает] дом и красивых жен,
37
kanyāṃ varadāṃ dvitīyāyām || ViS_78.37
[kanyāṃ varadāṃ dvitīyāyām || ]
во второй день — прекрасную дочь,
38
sarvān kāmāṃs tṛtīyāyām || ViS_78.38
[sarvān kāmāṃs tṛtīyāyām || ]
в третий день — исполнение всех желаний,
39
paśūṃś caturthyām || ViS_78.39
[paśūṃś caturthyām || ]
в четвертый день — скот,
40
surūpān sutān pañcamyām || ViS_78.40
[su-rūpān sutān pañcamyām || ]
в пятый день — красивых сыновей,
41
dyūtavijayaṃ ṣaṣṭhyām || ViS_78.41
[dyūta-vijayaṃ ṣaṣṭhyām || ]
в шестой день — победу в игре,
42
kṛṣiṃ saptamyām || ViS_78.42
[kṛṣiṃ saptamyām || ]
в седьмой день — [успех] в земледелии,
43
vāṇijyam aṣṭamyām || ViS_78.43
[vāṇijyam aṣṭamyām || ]
в восьмой день — в торговле,
44
paśūn navamyām || ViS_78.44
[paśūn navamyām || ]
в девятый день — скот,
45
vājino daśamyām || ViS_78.45
[vājino daśamyām || ]
в десятый день — коней,
46
putrān brahmavarcasvina ekādaśyām || ViS_78.46
[putrān brahma-varcasvina ekādaśyām || ]
в одиннадцатый день — [обретает] сыновей, обладающих брахманской ученостью,
47
kanakarajataṃ dvādaśyām || ViS_78.47
[kanaka-rajataṃ dvādaśyām || ]
в двенадцатый день — золото и серебро,
48
sāubhāgyaṃ trayodaśyām || ViS_78.48
[sāubhāgyaṃ trayodaśyām || ]
в тринадцатый день — счастье,
49
sarvān kāmān pañcadaśyām || ViS_78.49
[sarvān kāmān pañcadaśyām || ]
в пятнадцатый день — исполнение всех желаний.
50
śastrahatānāṃ śrāddhakarmaṇi caturdaśī śastā || ViS_78.50
[śastra-hatānāṃ śrāddha-karmaṇi caturdaśī śastā || ]
Для убитых в сражении предписана шраддха в четырнадцатый день.
51
api pitṛgīte gāthe bhavataḥ || ViS_78.51
[api pitṛ-gīte gāthe bhavataḥ || ]
Есть две гатхи, пропетые питарами:
52
api jāyeta so 'smākaṃ kule kaścin narottamaḥ
prāvṛṭkāle 'site pakṣe trayodaśyāṃ samāhitaḥ // ViS_78.52
[api jāyeta so 'smākaṃ kule kaś-cin nara-uttamaḥ prāvṛṭ-kāle 'site pakṣe trayodaśyāṃ samāhitaḥ // ]
«Пусть же в нашем роду родится некий муж наилучший, который в тринадцатый день темной половины месяца в сезон дождей преданно4
4. …преданно (samāhitalj)… — см. с. 242, примеч. 5.
53
madhūtkaṭena yaḥ śrāddhaṃ pāyasena samācaret
kārttikaṃ sakalaṃ māsaṃ prākchāye kuñjarasya ca // ViS_78.53
[madhu-utkaṭena yaḥ śrāddhaṃ pāyasena samācaret kārttikaṃ sakalaṃ māsaṃ prāk-chāye kuñjarasya ca // ]
совершает шраддху молоком, смешанным с медом, [а также и] весь месяц карттика, когда тень от слона падает к востоку5».
5. …когда тень от слона падает к востоку. — Вторая половина дня.
Глава 79 [Запрещенное и рекомендуемое для шраддхи]
1
atha na naktaṃ gṛhītenodakena śrāddhaṃ kuryāt || ViS_79.1
[atha na naktaṃ gṛhītena udakena śrāddhaṃ kuryāt || ]
Пусть не исполняет шраддху, используя воду, принесенную ночью.
2
kuśābhāve kuśasthāne kāśān dūrvāṃ vā dadyāt || ViS_79.2
[kuśa-abhāve kuśa-sthāne kāśān dūrvāṃ vā dadyāt || ]
При отсутствии травы куша вместо нее пусть использует траву каша или траву дурва,
3
vāso 'rthe kārpāsotthaṃ sūtram || ViS_79.3
[vāso 'rthe kārpāsa-utthaṃ sūtram || ]
вместо одежд — хлопковый шнур.
4
daśāṃ visarjayet yady apy ahatavastrajā syāt || ViS_79.4
[daśāṃ visarjayet yady apy ahata-vastra-jā syāt || ]
Пусть избегает бахромы, даже если одежда совсем новая1.
1. …одежда совсем новая. — Т.е. ни разу не стиранная.
5
ugragandhīny agandhīni kaṇṭakijāni ca puṣpāṇi || ViS_79.5
[ugra-gandhīny agandhīni kaṇṭaki-jāni ca puṣpāṇi || ]
[Пусть не использует] цветы, имеющие неприятный запах или вовсе без запаха и растущие на колючих растениях2.
2. Рукописи kha и tha, а также текст, изданный Ю. Йолли, добавляют raktāni — «красные», что отражено в переводе Ю. Йолли.
6
śuklāni sugandhīni kaṇṭakijāny api jalajāni raktāny api dadyāt || ViS_79.6
[śuklāni su-gandhīni kaṇṭaki-jāny api jala-jāni raktāny api dadyāt || ]
Белые и с приятным запахом пусть подносит, даже если они растут на колючих растениях, и даже красные, если они водные.
7
vasāṃ medaṃ ca dīpārthe na dadyāt || ViS_79.7
[vasāṃ medaṃ ca dīpa-arthe na dadyāt || ]
Пусть не предлагает сало и жир в качестве масла для светильника,
8
ghṛtaṃ tailaṃ vā dadyāt || ViS_79.8
[ghṛtaṃ tailaṃ vā dadyāt || ]
а поднесет топленое или растительное масло.
9
jīvajaṃ sarvaṃ dhūpārthe na dadyāt || ViS_79.9
[jīva-jaṃ sarvaṃ dhūpa-arthe na dadyāt || ]
Пусть не подносит в качестве благовоний то, что имеет животное происхождение3.
3. …животное происхождение. — Нандапандита поясняет: «рога, копыта и т.д.».
10
madhughṛtasaṃyuktaṃ gugguluṃ dadyāt || ViS_79.10
[madhu-ghṛta-saṃyuktaṃ gugguluṃ dadyāt || ]
Гуггулу4 пусть предлагает смешанную с топленым маслом и медом.
4. Гуггулу (guggulu) — ароматическая смола, выступающая на дереве с таким же названием.
11
candanakuṅkumakarpūrāgarupadmakāny anulepanārthe || ViS_79.11
[candana-kuṅkuma-karpūra-agaru-padmakāny anulepana-arthe || ]
В качестве умащений [пусть предлагает] сандал, шафран, камфору, агару или падмаку5.
5. Падмака (padmaka) — притирания, приготовленные из древесины дерева падмака.
12
na pratyakṣalavaṇaṃ dadyāt || ViS_79.12
[na pratyakṣa-lavaṇaṃ dadyāt || ]
Пусть не добавляет соль.
13
hastena ca ghṛtavyañjanādi || ViS_79.13
[hastena ca ghṛta-vyañjana-ādi || ]
Пусть не кладет руками топленое масло, приправы и тому подобное.
14
taijasāni pātrāṇi dadyāt || ViS_79.14
[taijasāni pātrāṇi dadyāt || ]
Пусть использует металлические сосуды,
15
viśeṣato rājatāni || ViS_79.15
[viśeṣato rājatāni || ]
особенно серебряные.
16
khaḍgakutapakṛṣṇājinatilasiddhārthakākṣatāni ca pavitrāṇi rakṣoghnāni ca nidadhyāt || ViS_79.16
[khaḍga-kutapa-kṛṣṇa-ajina-tila-siddhārthaka-akṣatāni ca pavitrāṇi rakṣo-ghnāni ca nidadhyāt || ]
Пусть [на землю, где приносится шраддха], разложит предметы, которые обладают очистительной силой и отпугивают ракшасов: жертвенный нож кхадга, одеяла из козьей шерсти, шкуру черной антилопы6, зерна кунжута, белой горчицы сиддхартхаки и ячменя.
6. …шкуру черной антилопы… — в тексте: kṛṣṇājina. Черную антилопу обычно отождествляют с гарной или винторогой антилопой сасси (Antilope cervicapra). Это небольшая антилопа с длинными винтообразными рогами
(0,5 м), черной спиной и черными боками, белым животом. Черная антилопа ассоциировалась со священным знанием. Даже «страну ариев» определяли как такую область, где водятся черные антилопы. Считалось, что шкура черной антилопы обладает мощной очистительной силой, она также являлась атрибутом брахманов.
17
pippalīmukundakabhūstṛṇaśigrusarṣapasurasāsarjakasuvarcalakūśmāṇḍālābuvārtākapālakyopodakītaṇḍulīyakakusumbhapiṇḍālukamahiṣīkṣīrāṇi varjayet || ViS_79.17
[pippalī-mukundaka-bhūstṛṇa-śigru-sarṣapa-surasā-sarjaka-suvarcala-kūśmāṇḍa-alābu-vārtāka-pālakyā-upodakī-taṇḍulīyaka-kusumbha-piṇḍāluka-mahiṣī-kṣīrāṇi varjayet || ]
7Пусть избегает использовать длинный перец, лук-мукундака, траву бхустрина, шигру, горчицу8, растение сураса, дерево сарджа, растение суварчала, тыкву восковую, тыкву бутылочную, баклажаны, свеклу, уподаки, колючий амарант, сафлор, пиндалуку и молоко буйволицы,
7. Сутры Ви 79.17-18 перечисляют растения, которые не следует использовать в качестве подношений во время шраддхи, в основном это огородные и технические культуры. Подобного перечня нет в дхармашастрах, однако его можно встретить в пуранах, например в МП 15.36-38 (здесь и далее все отсылки на текст «Матсья-пураны» см.: The Matsyamahāpurāṇam. Text in Devanagari, Translation and Notes in English. Foreword by H.H. Wilson. Vol. 1-2. Delhi, 1983).
8. …горчицу (sarṣapa)… — Нандапандита поясняет: «черную горчицу» (rāja-sarṣapa).
18
rājamāṣamasūraparyuṣitakṛtalavaṇāni ca || ViS_79.18
[rājamāṣa-masūra-paryuṣita-kṛta-lavaṇāni ca || ]
а также горох-раджамашу, чечевицу, несвежую пищу и очищенную соль9.
9. …очищенную соль. — В качестве жертвенной пищи предписывалось подносить каменную соль или добытую из морской воды, т.е. соль, которая не была подвергнута очистке, ср. М I.257.
19
kopaṃ pariharet || ViS_79.19
[kopaṃ pariharet || ]
Пусть избегает гнева,
20
nāśru pātayet || ViS_79.20
[na aśru pātayet || ]
не льет слез,
21
na tvarāṃ kuryāt || ViS_79.21
[na tvarāṃ kuryāt || ]
не спешит.
22
ghṛtādidāne taijasāni pātrāṇi khaḍgapātrāṇi phalgupātrāṇi ca praśastāni || ViS_79.22
[ghṛta-ādi-dāne taijasāni pātrāṇi khaḍga-pātrāṇi phalgu-pātrāṇi ca praśastāni || ]
Для топленого масла и тому подобного, что преподносит, предписаны металлические сосуды, сосуды, сделанные из рога носорога, и сосуды, сделанные из древесины дерева пхалгу.
23
atra ca śloko bhavati || ViS_79.23
[atra ca śloko bhavati || ]
И по этому поводу имеется шлока:
24
sauvarṇarājatābhyāṃ ca khaḍgenaudumbareṇa vā
dattam akṣayyatāṃ yāti phalgupātreṇa cāpy atha // ViS_79.24
[sauvarṇa-rājatābhyāṃ ca khaḍgenā odumbareṇa vā dattam akṣayyatāṃ yāti phalgu-pātreṇa ca apy atha // ]
«То, что было предложено в сосудах, сделанных из золота, серебра, рога носорога, из древесины дерева удумбара, а также дерева пхалгу, пребудет вечно».
@Глава 80 [Рекомендуемое для шраддхи]3
3. Глава 80 перечисляет подношения предкам во время шраддхи. В дхармасутрах (Ап II.16.23-17.3; Гдх 15.15) и дхармашастрах (М III.267-272; Я I.258-260) эта тема представлена сжато. «Вишну-смрити» несколько расширяет перечень зернобобовых (сутра 1), добавляя виды, которые в других дхармасутрах и дхармашастрах не встречаются, однако представлены в пуранах, где эта тема рассматривается довольно подробно. См.: Kane P. V. History of Dharmaśāstra, Vol. 4, с. 412-425 и Прил. 2.
1
tilair vrīhiyavair māṣair adbhir mūlaphalaiḥ śākaiḥ śyāmākaiḥ priyaṅgubhir nīvārair mudgair godhūmaiś ca māsaṃ prīyante || ViS_80.1
[tilair vrīhi-yavair māṣair adbhir mūla-phalaiḥ śākaiḥ śyāmākaiḥ priyaṅgubhir nīvārair mudgair godhūmaiś ca māsaṃ prīyante || ]
Кунжут, рис и ячмень, бобы-маша, вода, коренья и плоды1, зелень, просо-шьямака, просо-приянгу, дикий рис, горох-мудга и пшеница доставляют радость [предкам в течение месяца];
1. Кунжут, рис и ячмень, бобы-маша, вода, коренья и плоды — этот штамп с небольшими изменениями (Гдх 15.15 опускает «коренья и плоды») воспроизводят почти все тексты (включая «Махабхарату» и пураны), рассматривающие данную тематику. Далее до конца сутры приводится перечень, который с теми или иными вариациями встречается только в пуранах.
2
dvau māsau matsyamāṃsena || ViS_80.2
[dvau māsau matsya-māṃsena || ]
мясо рыбы — в течение двух месяцев,
3
trīn hāriṇena || ViS_80.3
[trīn hāriṇena || ]
антилопы харина — в течение трех,
4
caturaś caurabhreṇa || ViS_80.4
[caturaś cā orabhreṇa || ]
барана — в течение четырех,
5
pañca śākunena || ViS_80.5
[pañca śākunena || ]
птицы — в течение пяти,
6
ṣaṭ chāgena || ViS_80.6
[ṣaṭ chāgena || ]
козла — в течение шести,
7
sapta rauraveṇa || ViS_80.7
[sapta rauraveṇa || ]
антилопы руру — в течение семи,
8
aṣṭau pārṣatena || ViS_80.8
[aṣṭau pārṣatena || ]
пятнистого оленя — в течение восьми,
9
nava gāvayena || ViS_80.9
[nava gāvayena || ]
коровы — в течение девяти,
10
daśa māhiṣeṇa || ViS_80.10
[daśa māhiṣeṇa || ]
буйвола — в течение десяти,
11
ekādaśa tūpareṇājena || ViS_80.11
[ekādaśa tūpareṇa ajena || ]
безрогого козла — в течение одиннадцати,
12
saṃvatsaraṃ gavyena payasā tadvikārair vā || ViS_80.12
[saṃvatsaraṃ gavyena payasā tad-vikārair vā || ]
молоко коровы или молочные продукты — в течение года.
13
atra pitṛgītā gāthā bhavati || ViS_80.13
[atra pitṛ-gītā gāthā bhavati || ]
И по этому поводу имеется гатха, пропетая питарами:
14
kālaśākaṃ mahāśalkaṃ māṃsaṃ vārdhrīṇasasya ca
viṣāṇavarjyā ye khaḍgā āsūryaṃ tāṃs tu bhuṅkṣmahe // ViS_80.14
[kāla-śākaṃ mahā-śalkaṃ māṃsaṃ vārdhrīṇasasya ca viṣāṇa-varjyā ye khaḍgā ā-sūryaṃ tāṃs tu bhuṅkṣmahe // ]
«Растение калашаку, рыбу махашалку, плоть вардхринасы2, носорога, не имеющего рога, — их мы едим, пока есть солнце».
2. Вардхринаса (vārdhrīṇasa, букв. «чей нос покрыт шкурой») — иногда под этим названием понимается носорог. В соответствии с Ап I.17.36 и комментарием Харадатты это вид журавля. Бдх I.12.7 же перечисляет эту птицу среди куриных (viṣkira), т.е. она не может быть водоплавающей. Чаще ее отождествляют с семейством птиц-носорогов: рыжешейная птица-носорог (Aceros nipalensis), индийский серый птица-носорог (Ocyceros birostris).
Глава 81 [Правила проведения шраддхи]
1
nānnam āsanam āropayet || ViS_81.1
[na annam āsanam āropayet || ]
Пусть не кладет пищу на сиденье,
2
na padā spṛśet || ViS_81.2
[na padā spṛśet || ]
пусть не касается [ее] ногой,
3
nāvakṣutaṃ kuryāt || ViS_81.3
[na avakṣutaṃ kuryāt || ]
не чихает [на нее].
4
tilaiḥ sarṣapair vā yātudhānān visarjayet || ViS_81.4
[tilaiḥ sarṣapair vā yātu-dhānān visarjayet || ]
Пусть отгоняет демонов ятудхана зернами кунжута и горчицы.
5
saṃvṛte ca śrāddhaṃ kuryāt || ViS_81.5
[saṃvṛte ca śrāddhaṃ kuryāt || ]
Пусть выполняет шраддху в защищенном месте.
6
na rajasvalāṃ paśyet || ViS_81.6
[na rajasvalāṃ paśyet || ]
Пусть не смотрит на женщину, у которой месячные,
7
na śvānam || ViS_81.7
[na śvānam || ]
на собаку,
8
na viḍvarāham || ViS_81.8
[na viḍ-varāham || ]
на свинью,
9
na grāmakukkuṭam || ViS_81.9
[na grāma-kukkuṭam || ]
на домашнего петуха.
10
prayatnāt śrāddham ajasya darśayet || ViS_81.10
[prayatnāt śrāddham ajasya darśayet || ]
По возможности на шраддхе должна быть коза1.
1. …на шраддхе должна быть коза. — Нандапандита поясняет: «если нет, то надо привести» и ссылается на Девалу, который говорит: «пусть
разбросает зерна и привяжет коз». Присутствие козы на шрадахе предписывается в качестве оберега. В тексте: aja — «козел», но, очевидно, слово aja употребляется обобщенно для обозначения вида: если бы подчеркивалось, что это именно козел, то было бы употреблено слово cchāga.
11
aśnīyur brāhmaṇāś ca vāgyatāḥ || ViS_81.11
[aśnīyur brāhmaṇāś ca vāg-yatāḥ || ]
Пусть брахманы едят в тишине,
12
na veṣṭitaśirasaḥ || ViS_81.12
[na veṣṭita-śirasaḥ || ]
с непокрытыми головами,
13
na sopānatkāḥ || ViS_81.13
[na sopānatkāḥ || ]
босые,
14
na pīṭhopahitapādāḥ || ViS_81.14
[na pīṭha-upahita-pādāḥ || ]
не кладя ноги на сиденье.
15
na hīnāṅgā adhikāṅgāḥ śrāddhaṃ paśyeyuḥ || ViS_81.15
[na hīna-aṅgā adhika-aṅgāḥ śrāddhaṃ paśyeyuḥ || ]
На шраддхе пусть не присутствуют ни те, у кого излишек или недостаток членов,
16
na śūdrāḥ || ViS_81.16
[na śūdrāḥ || ]
ни шудры,
17
na patitāḥ || ViS_81.17
[na patitāḥ || ]
ни изгои,
18
na mahārogiṇaḥ || ViS_81.18
[na mahā-rogiṇaḥ || ]
ни тяжелобольные2.
2. В издании текста и в переводе Ю. Йолли сутра Ви 81.18 опущена, поэтому дальнейшая нумерация расходится с текстом издания и переводом Ю. Йолли на одну сутру.
19
tatkālaṃ brāhmaṇaṃ brāhmaṇānumatena bhikṣukaṃ vā pūjayet || ViS_81.19
[tat-kālaṃ brāhmaṇaṃ brāhmaṇa-anumatena bhikṣukaṃ vā pūjayet || ]
[Пришедшего] в это время брахмана или просящего милостыню с разрешения [приглашенных] брахманов пусть почтит [пищей].
20
havir guṇān na brāhmaṇā brūyur dātrā pṛṣṭāḥ || ViS_81.20
[havir guṇān na brāhmaṇā brūyur dātrā pṛṣṭāḥ || ]
Пусть брахманы не говорят о качестве жертвенной пищи, [даже если] устроитель спрашивает.
21
yāvad ūṣmā bhavaty anne yāvad aśnanti vāgyatāḥ
tāvad aśnanti pitaro yāvan noktā havir guṇāḥ // ViS_81.21
[yāvad ūṣmā bhavaty anne yāvad aśnanti vāg-yatāḥ tāvad aśnanti pitaro yāvan na uktā havir guṇāḥ // ]
Сколько времени сохраняется жар в пище, сколько времени едят хранящие молчание, сколько времени не говорят о качестве пищи, столько времени предки вкушают ее.
22
sārvavarṇikam annādyaṃ saṃnīyāplāvya vāriṇā
samutsṛjed bhuktavatām agrato vikiran bhuvi // ViS_81.22
[sārva-varṇikam anna-ādyaṃ saṃnīyā aplāvya vāriṇā samutsṛjed bhuktavatām agrato vikiran bhuvi // ]
Всякого рода пищу собрав и окропив водой, пусть разложит ее, раскрошив, перед поевшими [брахманами] на земле.
23
asaṃskṛtapramītānāṃ tyāgināṃ kulayoṣitām
ucchiṣṭaṃ bhāgadheyaṃ syād darbheṣu vikiraś ca yaḥ // ViS_81.23
[asaṃskṛta-pramītānāṃ tyāgināṃ kula-yoṣitām ucchiṣṭaṃ bhāga-dheyaṃ syād darbheṣu vikiraś ca yaḥ // ]
Остатки пищи и та часть [ее], что разложена на траве дарбха, — это доля умерших до посвящения [и безвременно] покинувших своих жен3.
3. …[и безвременно] покинувших своих жен. — В тексте: tyāgināṃ kula-yoṣitām. Шлока Ви 81.23 слово в слово совпадает с М III.245, и в толковании данного фрагмента ни у комментаторов, ни у переводчиков нет единодушия. Г. Бюлер переводит этот фрагмент как «тех, кто незаслуженно оставил благородных жен» (“of those who (unjustly) forsook noble wives”) и, давая пояснение, цитирует нескольких комментаторов, которые дают самые разнообразные толкования. П. Оливелл переводит: «совершивших самоубийство и молодых женщин семьи» и также приводит самые разнообразные толкования комментаторов. Ю. Йолли переводит данный фрагмент: «мужей, оставивших жен, происходящих из хороших семей» (“of husbands who have deserted wives descended from good families”). Нандапандита приводит мантру: asaṃskṛtapramītā ye tyāginyo yāḥ kulastriyaḥ | dāsyāmi tebhyo vikiramannaṃ tābhyaśca paitṛkaṃ ||, начало которой почти полностью совпадает с началом шлоки «Вишну»: «Те, которые умерли до посвящения, и благородные женщины, которые оставлены (мужьями)…». В соответствии с этой мантрой комментатор дает истолкование данного фрагмента «Вишну» как «покинутых благородных жен» (тоже в женском роде и пассивном залоге). В нашем переводе мы основывались на том, что в сходном контексте Вдх 11.23-24 говорит, что эта часть пищи предназначена для умерших молодыми и не имевших потомства.
24
uccheṣaṇaṃ bhūmigatam ajihmasyāśaṭhasya ca
dāsavargasya tat pitrye bhāgadheyaṃ pracakṣate // ViS_81.24
[uccheṣaṇaṃ bhūmi-gatam ajihmasya aśaṭhasya ca dāsa-vargasya tat pitrye bhāga-dheyaṃ pracakṣate // ]
При шраддхе остаток, упавший на землю, считается долей рабов, что служили честно и верно.
Глава 82 [Кто не должен принимать участие в шраддхе]
1
daive karmaṇi brāhmaṇaṃ na parīkṣeta || ViS_82.1
[daive karmaṇi brāhmaṇaṃ na parīkṣeta || ]
При церемонии, посвященной богам, брахманов можно не испытывать,
2
prayatnāt pitrye parīkṣeta || ViS_82.2
[prayatnāt pitrye parīkṣeta || ]
но при церемонии, посвященной предкам, пусть испытывает старательно1.
1. Имеется в виду, что на обычное жертвоприношение можно пригласить, например, саготру (т.е. члена той же готры), члена той же правары и т.п., а при шраддхе этого делать нельзя. В данной главе перечисляются те, кого нельзя приглашать на шраддху. При выборе приглашаемых помимо общих запретов есть и дополнительные, и брахманы проверяются именно в соответствии с ними.
3
hīnādhikāṅgān vivarjayet || ViS_82.3
[hīna-adhika-aṅgān vivarjayet || ]
Пусть не приглашает [на шраддху] тех, у кого недостает, или [тех, кто] имеет лишние члены тела;
4
vikarmasthāṃś ca || ViS_82.4
[vikarma-sthāṃś ca || ]
творящих неподобающее2;
2. …творящих неподобающее… — в тексте: vikarma-sthān. Данное словосочетание в разных контекстах трактуют по-разному. Нандапандита считает, что это те, кто занимается деятельностью, «противоречащей шрути и смрити». Иногда vikarma-stha трактуется как «занимающийся деятельностью, не соответствующей карме», т.е. имеются в виду профессиональные занятия, не соответствующие касте и т.п.
5
baiḍālavratikān || ViS_82.5
[baiḍāla-vratikān || ]
тех, кто действует [лицемерно], подобно котам3;
3. …кто действует [лицемерно], подобно котам (baidāla-vratikā)… — букв. «живущий подобно коту». Разъяснение термина см. в Ви 93.8.
6
vṛthāliṅginaḥ || ViS_82.6
[vṛthā-liṅginaḥ || ]
сектантов4;
4. …сектантов… — в тексте: vṛthā-lin̄ginaḥ. Словосочетание vṛthā-lin̄gin МПС и MW трактуют как «тот, кто носит сектантские знаки без права на это». Однако значение дается со ссылкой именно на «Вишну», причем этот термин в «Вишну» встречается только в данной сутре. Таким образом, словари фиксируют значение словосочетания в соответствии с переводом данной сутры Ю. Йолли: «ни тех, кто носит знаки отличия некоторых особых орденов без права на это» (“Nor those wearing the insignia of some particular order, without having a claim to them”). Такой вариант возможен, тем более что в Ви 93.13 даются наставления по поводу a-lin̄gin, а этот термин имеет сходство с vṛthā-lin̄gin, так как и частица «а-», и слово vṛthā- указывают на отрицание следующего за ними слова. Из контекста Ви 93.13 следует, что a-lin̄gin— это тот, кто использует отличительные знаки без права на это. Однако в Ви 82.6 нам кажется более правомерным следовать комментарию Нандапандиты: vṛthā-lin̄ginaḥ — это те, кто «носит отличительные знаки сект, которые являются vṛthā — нарушающими священное писание (шастры), такие, как мунда, джатила, капалика», т.е., видимо, имеются в виду буддисты, капалики и последователи других направлений, отличавшиеся от традиционных саньясинов.
7
nakṣatrajīvinaḥ || ViS_82.7
[nakṣatra-jīvinaḥ || ]
астрологов;
8
devalakāṃś ca || ViS_82.8
[devalakāṃś ca || ]
жрецов, живущих приношениями идолам;
9
cikitsakān || ViS_82.9
[cikitsakān || ]
врачей;
10
anūḍhāputrān || ViS_82.10
[anūḍhā-putrān || ]
сыновей незамужней;
11
tatputrān || ViS_82.11
[tat-putrān || ]
их сыновей;
12
bahuyājinaḥ || ViS_82.12
[bahu-yājinaḥ || ]
совершающих жертвоприношение для множества5;
5. …совершающих жертвоприношение для множества (bahu-yājinaḥ)… — возможно, имеются в виду жрецы, которые выполняют «коллективные заявки», что индийской традицией не поощряется, ср., например, Я I.161: gaṇadīkṣin— «совершающий жертвоприношение для общины». Очевидно, при жертвоприношении требовалось установление личного контакта между исполнителем и заказчиком. При жертвоприношениях для общества в целом это общество представлено одним лицом — царем и т.д., но не группой людей. Возможно также, что имеется в виду жрец, который совершает жертвоприношение для, например, разнокастовых или даже внекастовых людей и т.д.
13
grāmayājinaḥ || ViS_82.13
[grāma-yājinaḥ || ]
совершающих жертвоприношение для деревни6;
6. …совершающих жертвоприношение для деревни (grāma-yājinaḥ)… — «деревенский жрец». По всей видимости, этот термин соответствует термину предыдущей сутры (bahu-yājinaḥ), но поскольку составитель «Вишну-смрити» является компилятором, то, возможно, он использует синонимы.
14
śūdrayājinaḥ || ViS_82.14
[śūdra-yājinaḥ || ]
совершающих жертвоприношение для шудр;
15
ayājyayājinaḥ || ViS_82.15
[ayājya-yājinaḥ || ]
совершающих жертвоприношение для тех, для кого запрещено совершать7;
7. …для кого запрещено совершать… — Нандапандита поясняет, что это patitádi, т.е. в первую очередь исключенные из касты и т.д.
16
vrātyān || ViS_82.16
[vrātyān || ]
вратьев
17
tadyājinaḥ || ViS_82.17
[tad-yājinaḥ || ]
и тех, кто совершает жертвоприношение для подобных;
18
parvakārān || ViS_82.18
[parva-kārān || ]
тех, кто совершает [жертвоприношение] в дни парван;
19
sūcakān || ViS_82.19
[sūcakān || ]
доносчиков;
20
bhṛtakādhyāpakān || ViS_82.20
[bhṛtaka-adhyāpakān || ]
преподающих [Веду] за плату8;
8. …преподающих [Веду] за плату… — т.е. наемных учителей, получающих плату. Вознаграждение учителю регулировалось традицией (ученики помогали учителю по хозяйству, по окончании обучения одаривали его дакшиной и т.п.). При плате учителю устанавливается другой вид отношений: не сакральных, а профанических. Отношения за плату не исключаются, например, при обучении какому-нибудь ремеслу, тогда они лежат вне сакральной сферы; но человек, который продает священное знание, оскверняет церемонию.
21
bhṛtakādhyāpitān || ViS_82.21
[bhṛtaka-adhyāpitān || ]
тех, кто обучался [Веде] за плату;
22
śūdrānnapuṣṭān || ViS_82.22
[śūdra-anna-puṣṭān || ]
тех, кто кормится у шудр;
23
patitasaṃsargān || ViS_82.23
[patita-saṃsargān || ]
тех, кто общается с изгоями;
24
anadhīyānān || ViS_82.24
[anadhīyānān || ]
тех, кто пренебрегает ежедневным повторением священных текстов;
25
saṃdhyopāsanabhraṣṭān || ViS_82.25
[saṃdhyā-upāsana-bhraṣṭān || ]
тех, кто пренебрегает утренними и вечерними молениями и обрядами;
26
rājasevakān || ViS_82.26
[rāja-sevakān || ]
царских слуг,
27
nagnān || ViS_82.27
[nagnān || ]
«нагих»9 ;
9. …«нагих» (nagna)… — очевидно, имеются в виду представители различных сект, которые ходят обнаженными. Нандапандита говорит, что их
«десять видов, начиная с тех, кто носит грязные одежды», и приводит цитату из ВП III.XVIII.46: «Нагна называются те, кто, принадлежа к одной из варн, начиная с брахманской, от своей дхармы уклоняются и предаются низким занятиям или обрядам».
28
pitrā vivadamānān || ViS_82.28
[pitrā vivadamānān || ]
ссорящихся с отцом10;
10. …ссорящихся с отцом… — по поводу имущества и т.п.
29
pitṛmātṛgurvagnisvādhyāyatyāginaś ca || ViS_82.29
[pitṛ-mātṛ-gurv-agni-sva-adhyāya-tyāginaś ca || ]
тех, кто оставил отца, мать, гуру, священный огонь и ежедневное повторение священных текстов.
30
brāhmaṇāpaśadā hy ete kathitāḥ paṅktidūṣakāḥ
etān vivarjayed yatnāc chrāddhakarmaṇi paṇḍitaḥ // ViS_82.30
[brāhmaṇa-apaśadā hy ete kathitāḥ paṅkti-dūṣakāḥ etān vivarjayed yatnāc chrāddha-karmaṇi paṇḍitaḥ // ]
И пусть мудрый ни в коем случае не приглашает их на шраддху, ибо они, отвергнутые брахманами, считаются «оскверняющими» сообщество.
@Глава 83 [Кто может принимать участие в шраддхе]6
6. Глава 83 перечисляет лиц, присутствие которых является благоприятным при проведении шраддхи. Эта тема представлена во всех дхармасутрах и дхармашастрах (см. Прил. I). Однако в «Вишну-смрити» круг лиц, присутствие которых является благоприятным, значительно расширен, что можно встретить только в Я I.219—221. Это лишний раз подчеркивает, что эти два памятника при описании обрядов уделяют большое внимание ритуальной чистоте.
1
atha paṅktipāvanāḥ || ViS_83.1
[atha paṅkti-pāvanāḥ || ]
А вот те, кто «очищает» сообщество:
2
triṇāciketaḥ || ViS_83.2
[triṇāciketaḥ || ]
триначикета1;
1. Триначикета (triṇāciketaḥ) — по поводу этого термина ни у комментаторов, ни у переводчиков нет единодушия. Мы присоединяемся к мнению
А.М. Самозванцева: «…ближе к истине, видимо, два толкования из числа предложенных Г. Бюлером в комментарии к переводу Ап II.17.22: знаток предписаний касательно огня начикета, содержащихся в трех поздневедийских сочинениях, а именно „Тайттирияке“, „Катхавалли“ и Шат.-бр.; трижды зажегший огонь начикета» (Самозванцев А.М. Книга мудреца Яджнавалкьи, с. 187).
3
pañcāgniḥ || ViS_83.3
[pañca-agniḥ || ]
поддерживающий пять огней,
4
jyeṣṭhasāmagaḥ || ViS_83.4
[jyeṣṭha-sāma-gaḥ || ]
поющий «Джьештха» саман,
5
vedapāragaḥ || ViS_83.5
[veda-pāra-gaḥ || ]
знающий Веды,
6
vedāṅgasyāpy ekasya pāragaḥ || ViS_83.6
[veda-aṅgasya apy ekasya pāra-gaḥ || ]
знающий хотя бы одну ведангу,
7
purāṇetihāsavyākaraṇapāragaḥ || ViS_83.7
[purāṇa-itihāsa-vyākaraṇa-pāra-gaḥ || ]
знающий пураны, итихасы, грамматику,
8
dharmaśāstrasyāpy ekasya pāragaḥ || ViS_83.8
[dharma-śāstrasya apy ekasya pāra-gaḥ || ]
знающий хотя бы одну дхарма- шастру,
9
tīrthapūtaḥ || ViS_83.9
[tīrtha-pūtaḥ || ]
очищенный паломничеством,
10
yajñapūtaḥ || ViS_83.10
[yajña-pūtaḥ || ]
очищенный жертвоприношениями,
11
tapaḥpūtaḥ || ViS_83.11
[tapaḥ-pūtaḥ || ]
очищенный тапасом,
12
satyapūtaḥ || ViS_83.12
[satya-pūtaḥ || ]
очищенный Истиной2,
2. …очищенный Истиной (satya-pūtaḥ)… — букв. «очищенный сатьей», т.е. тот, кто никогда не говорил неправду.
13
mantrapūtaḥ || ViS_83.13
[mantra-pūtaḥ || ]
очищенный мантрами,
14
gāyatrījapanirataḥ || ViS_83.14
[gāyatrī-japa-nirataḥ || ]
постоянным повторением3 «Гаятри»,
3. …постоянным повторением… — в тексте: japa-nirataḥ. Nirata — букв. «довольный», «наслаждающийся», «привязанный, преданный», «поглощенный».
15
brahmadeyānusaṃtānaḥ || ViS_83.15
[brahma-deya-anusaṃtānaḥ || ]
тот, кто наследственно владеет знанием Вед,
16
trisuparṇaḥ || ViS_83.16
[trisuparṇaḥ || ]
тот, кто знает [гимн] «Трисупарна»,
17
jāmātā || ViS_83.17
[jāmātā || ]
зять
18
dauhitraś ceti pātram || ViS_83.18
[dauhitraś ca iti pātram || ]
и сын дочери — вот достойные4.
4. …достойные… — в тексте: pātram. Pātram — букв. «сосуд», «достойный чего-либо или пригодный для чего-либо», т.е. сосуд, в который можно класть приношения.
19
viśeṣeṇa ca yoginaḥ || ViS_83.19
[viśeṣeṇa ca yoginaḥ || ]
И особенно подвижники5.
5. …подвижники (yoginaḥ). — Очевидно, имеются в виду те, кто принимает на себя обеты, т.е. саньясины, яти и др.
20
atra pitṛgītā gāthā bhavati || ViS_83.20
[atra pitṛ-gītā gāthā bhavati || ]
И по этому поводу имеется гатха, пропетая питарами:
21
api sa syāt kule 'smākaṃ bhojayed yas tu yoginam
vipraṃ śrāddhe prayatnena yena tṛpyāmahe vayam // ViS_83.21
[api sa syāt kule 'smākaṃ bhojayed yas tu yoginam vipraṃ śrāddhe prayatnena yena tṛpyāmahe vayam // ]
«Если будет в нашем роду тот, кто во время шраддхи будет старательно кормить подвижника-брахмана, мы тем самым насытимся».
Глава 84 [Места, запрещенные для проведения шраддхи]
1
na mlecchaviṣaye śrāddhaṃ kuryāt || ViS_84.1
[na mleccha-viṣaye śrāddhaṃ kuryāt || ]
Пусть не устраивает шраддху в краю варваров1.
1. Варвары — в тексте: mleccha — млеччхи.
2
na gacchen mlecchaviṣayam || ViS_84.2
[na gacchen mleccha-viṣayam || ]
Пусть не посещает страну, населенную варварами.
3
paranipāneṣv apaḥ pītvā tatsāmyam upagacchatīti || ViS_84.3
[para-nipāneṣv apaḥ pītvā tat-sāmyam upagacchati iti || ]
[Ибо говорится]: «Испив воды из водоема чужака, ему уподобляется»2.
2. Сутра Ви 84.3 завершается словом-связкой «iti». Нандапандита считает, что «iti» говорит о том, что высказывание относится также к водоемам чандалов и т.п., т.е. трактует «iti» как союз «ca». Единственным основанием для подобного комментария является попытка согласовать это высказывание с цитатой из дхармашастры Апастамбы, которую он приводит.
4
cāturvarṇyavyavasthānaṃ yasmin deśe na vidyate
sa mlecchadeśo jijñeya āryāvartas tataḥ paraḥ // ViS_84.4
[cātur-varṇya-vyavasthānaṃ yasmin deśe na vidyate sa mleccha-deśo jijñeya āryāvartas tataḥ paraḥ // ]
Страна, где нет установления четырех варн, — это страна варваров, а иное — это Арьяварта3.
3. Арьяварта (āryāvarta) — «страна ариев». Сутра дает определение Арьяварты, отличающееся от того, что приводится в М II.21-22 и других
дхармашастрах. В дхармашастрах в качестве признака Арьяварты иногда указывается, как в «Вишну», четырехварновый строй. Территория Арьяварты может «сжиматься» или «растягиваться», т.е. тексты дхармашастр не позволяют четко сформулировать, где кончается «страна ариев» и начинается страна варваров (млеччхов). В соответствии с поздневедийской традицией Арьяварта — это Мадхья-деша, пространство между Гангой и Ямуной. Девала, согласно цитате Нандапандиты, указывает, что Нижний Синд, Катхиявар, вся Северо-Восточная Индия (Анга, Ванга, Калинга) и Магадха — это страны варваров, и тот, кто побывал там, должен вновь пройти упанаяну, чтобы приобщиться к миру дваждырожденных. Однако магадхи не воспринимались как млеччхи ни в маурийскую, ни в послемаурийскую эпоху: там существовал четырехварновый строй и т.д. Противоречие возникает из-за того, что составители дхармашастр писали на вечные времена и не могли предвидеть распространения «арийской» зоны, а их преемники повторяли сказанное ими. Существовали и другие, более поздние определения Арьяварты. Подобная нечеткость характерна и для некоторых важных терминов, связанных с варнами и с четырехварновым строем: кто брахманы, а кто не брахманы, и особенно, кто шудры, а кто не шудры и т.д.
@Глава 85 [Священные места для совершения шраддхи]55
55. Глава 85 посвящена перечислению мест, выбираемых для проведения шраддхи; в основном это тиртхи, которые являются наиболее благоприятными местами для этой церемонии. Отождествление тиртх с конкретными местами паломничества связано с определенными трудностями, а иногда и просто невозможно. Одна из проблем заключается в том, что нередко одно и то же название дублируется. В Индии существует необозримое количество мест, которым индийцы придают сакральное значение, и почти каждое из перечисленных в «Вишну-смрити» мест паломничества может отождествляться с несколькими конкретными местами в различных уголках Индостана. При отождествлении тиртх в «Вишну-смрити» мы в первую очередь руководствовались комментарием Нандапандиты, однако с некоторыми оговорками. Комментарий к данной главе также опирается на данные, приведенные П.В. Кане в «Листе тиртх» {Капе P.V. History of Dharmaśāstra. Vol. 4, с. 552-825). Для наиболее прославленных мест паломничества отсылки на другие тексты не даются.
1
atha puṣkareṣv akṣayaṃ śrāddham || ViS_85.1
[atha puṣkareṣv akṣayaṃ śrāddham || ]
Шраддха, совершаемая в Пушкарах1, вечна;
1. Пушкара (puskara, «лотос») или Пушкары (puskarāni, «лотосы») — город и озеро (совр. Покхар) в окрестностях Аджмера (Раджастхан). Пушкара — издревле один из наиболее почитаемых центров паломничества, упоминается в пуранах и других смрити. Там начинают и заканчивают паломничество к тиртхам Пандавы в «Тиртхаятрапарве» в книге III «Ма- хабхараты». В Пушкаре находится один из немногих (если не единственный) храмов, посвященный культу Брахмы. Храм был построен на месте древнего святилища этого божества, которое, как и другие основные храмы этого места, было разрушено при Аурангзебе. Пушкара считалась единственной на земле «небесной» тиртхой, куда совершали паломничество не только люди, но и боги. Нандапандита приводит изречение, говорящее о трех Пушкарах, а также цитирует стих из «Махабхараты», где сказано, что одна тиртха Пушкара посвящена Брахме, другая — Вишну и третья — Рудре. Ал-Бируни приводит легенду о возникновении Пушка- ры и расположенных там трех водоемов (Бируни Абу Рейхан. Индия. Изд. подгот. А.Б. Халидов, Ю.Н. Завадовский, В.Г. Эрман. М., 1995, с. 464- 465).
2
japyahomatapāṃsi ca || ViS_85.2
[japya-homa-tapāṃsi ca || ]
также джапа, жертвоприношения и тапас.
3
puṣkare snānamātrāt sarvapāpebhyaḥ pūto bhavati || ViS_85.3
[puṣkare snāna-mātrāt sarva-pāpebhyaḥ pūto bhavati || ]
И даже просто омовение в Пушкаре очищает от всех грехов.
4
evam eva gayāśīrṣe || ViS_85.4
[evam eva gayāśīrṣe || ]
Также на горе Гаяширша2,
2. Гаяширша (gayāśīrsa) — наиболее известная священная гора в окрестностях Гаи (Gaya). Гая — древний город в Бихаре, один из важнейших объектов индуистского и буддийского паломничества. В самой Гае и ее окрестностях расположено множество тиртх. МП 22.4 считает Гаю самой важной тиртхой. Название горы Гаяширша (букв. «Голова Гаи»), возможно, связано с легендой о жертвоприношении Гаи, которая содержится в ряде пуран. В одной из ее версий «Гая предстает гигантом, космической жертвой наподобие ведийского Пуруши, а „горы", упоминаемые в этой версии, образованы не жертвенной пищей, а отдельными частями расчлененного тела Гаи» (Махабхарата. Книга третья. Лесная [Араньякапарва]. Пер. с санскр., предисл. и коммент. Я.В. Василькова и С.Л. Невелевой. М., 1987 [Памятники письменности Востока. LXXX], с. 656, примеч. 250).
5
vaṭe || ViS_85.5
[vaṭe || ]
в Вате3,
3. Вата (vata) — название тиртхи связано с названием вечнозеленого индийского баньяна (vata). Засвидетельствован культ отдельных деревьев, и ряд тиртх получили свое название благодаря тому, что располагались подле этих священных деревьев. Нандапандита отождествляет эту тиртху с Акшаяватой (aksayavata). Такое название носят две известные тиртхи: одна в Гае, вторая в Праяге (совр. Аллахабад, где священный баньян почитается и поныне), названные в честь росшего там «Баньяна Неуничтожи- мости» («Нетленной смоковницы»). Это священное дерево, с которым связано множество легенд, по верованиям индийцев, не гибнет даже во время разрушения всех миров. В Мбх.111.85.8 (см. также Мбх.ХН1.88.14) говорится о преимуществе совершения шраддхи около «Баньяна Неунич- тожимости», так как «поднесение там пищи предкам становится неуничтожимой (заслугой)». «Приведенный здесь вариант известного названия aksayavata: aksayakaranavata „баньян, обусловливающий неуничтожимость (бессмертие)“ — ценен тем, что дает возможность лучше понять семантику названия священного дерева и направленность связанного с ним культа» (Махабхарата. Книга третья, с. 653-654, примеч. 213). Тиртха Вата упоминается в МП 104.9, где указывается, что Шива является ее охранителем, а также в МП 111.10, где говорится, что священный баньян (vata) находится в Праяге и Шива является его воплощением. В разделе, посвященном храму Джаганнатхи в Пури, П.В. Кане со ссылкой на БП 57.12-14
приводит описание обряда почитания священного баньяна — одной из пяти важнейших тиртх, расположенных там (Капе P.V. History of Dharma- śāstra. Vol. 4, c. 699-701). Тиртху с названием «Акшаявата» П.В. Кане со ссылкой на «Махабхарату» и пураны помещает в полумиле от Вишнупа- ды, а также на р. Годавари к северу от гор Виндхья и на р. Нармада.
В. Мани приводит цитату из ДбхП IX, где сказано, что там, «где река Ша- равати (Sarāvatī) впадает в западный океан, есть ашрама, которая зовется Акшаявата… так как около нее растет большой баньян. Великий мудрец Капила долго сидел там, предаваясь аскезе. Бог Шива, Бхадракали и Скан- да приходили посидеть под этим баньяном» (Mani V. Purānic Encyclopaedia: A Comprehensive Dictionary with Special Reference to the Epic and Purānic Literature. Delhi, 1975, c. 23).
6
amarakaṇṭakaparvate || ViS_85.6
[amarakaṇṭaka-parvate || ]
на горе Амаракантака4,
4. …на горе Амаракантака (amarakantaka-parvata)…— Нандапандита утверждает, что имеются в виду две тиртхи с названием «Амаракантака»: одна — на горе Мекала (Mekalā) в горах Виндхья, другая — гора Амаракантака. П.В. Кане отождествляет тиртху этой сутры со знаменитой горой Амаракантака, на которой берет свое начало р. Нармада и которая является обиталищем Махешвары и его супруги (МП 188.91). На этой горе, согласно преданию, был расположен второй из трех городов (рига) Баны, сожженных ШИВОЙ (МП 188.79 [188.74-77]; ПадП 1.15.68-69). «Вайю-пу- рана» называет гору Амаракантака самой священной в трех мирах, обителью сиддхов и чаранов (ВайП II. 15.4-5; здесь и далее все отсылки на «Вайю-пурану» см.: The Vāyu-purāna. Ed. by Rajendralāla Mitra. Vol. 1-2. Bombay: Veñkate?vara Press, 1895) и говорит о благах от исполнения там шраддхи (ВайП II.15.15-16). Пураны говорят о большой заслуге посещения этой тиртхи во время затмения луны или солнца (МП 188.81-88; КурП II.40.36; здесь и далее все отсылки на «Курма-пурану» см.: КОппа- Purāna.· Bombay: Veñkatesvara Press, 1926). МП 22.28 утверждает, что омовение здесь приносит во сто крат больше благ, чем омовение на Курук- шетре. «Матсья-пурана» также содержит прославление горы (amarakanta- kamāhātmya) и описывает блага от посещения тиртхи (МП 188.81-94).
7
varāhaparvate || ViS_85.7
[varāha-parvate || ]
на горе Вараха5,
5. …на горе Вараха (varāha-parvata)… — Нандапандита указывает лишь, что это «гора в форме вепря». Согласно П.В. Кане, тиртха с таким названием встречается только в данной сутре «Вишну» (однако она упоминается в сходном контексте и в КурП II.20.32). Ученый предполагает, что эта тиртха находится в г. Барамула (Bārāmūla) в Кашмире.
8
yatra kvacana narmadātīre || ViS_85.8
[yatra kva-cana narmadā-tīre || ]
повсюду на берегах Нармады6,
6. Нармада (narmadā) — священная река Индии, часто упоминается в эпосе и пуранах. Пураны говорят о бесчисленном количестве тиртх на берегах Нармады. Нармада берет начало в горах Майкапа в штате Мадхья- Прадеш и впадает в Камбейский залив в Гуджарате.
9
yamunātīre || ViS_85.9
[yamunā-tīre || ]
на берегах Ямуны7
7. Ямуна (yamunā) — р. Джамна.
10
gaṅgāyāṃ viśeṣataḥ || ViS_85.10
[gaṅgāyāṃ viśeṣataḥ || ]
и особенно Ганги,
11
kuśāvarte || ViS_85.11
[kuśāvarte || ]
в Кушаварте8,
8. Кушаварта (kuśāvarta) — Нандапандита указывает, что это тиртха на горе Трьямбака (tryambaka). Согласно П.В. Кане, это совр. Тримбак, у истока р. Годавари в месте паломничества Насик Трьямбакешвара (Nasik
Tryambakeśvara) около Насика. Она упоминается в БП 80.2 и МП 22.69. П.В. Кане также приводит еще одну тиртху с таким названием в Хардваре со ссылкой на Мбх XIII.25.13[26.12], НарП П.40.79 и БхгП III.20.4.
12
binduke || ViS_85.12
[binduke || ]
Биндуке9,
9. Биндука (binduka) — Нандапандита утверждает, что эта тиртха расположена на Декане. Рукопись ja дает чтение Билвака (bilvaka), и Нандапандита также указывает, что и эта тиртха находится на Декане. П.В. Кане не определяет местонахождение тиртхи Биндука, а лишь дает отсылку на данную сутру «Вишну». Не уточняя местонахождение тиртхи Билвака, П.В. Кане дает отсылку на Ви 85.52 (очевидно, на данную сутру «Вишну»), МП 22.70, КурП II.20.33, Мбх XIII.25.13[26.12] и НарП П.40.79.
13
nīlaparvate || ViS_85.13
[nīla-parvate || ]
на [горе] Нилапарвата10,
10. Нилапарвата (nīlaparvata) — Нандапандита считает, что эта тиртха расположена в Уткала-деше (utkala-deśa), т.е. в прибрежной части Ориссы, и отождествляет ее со святилищем Пурушоттамы (Purusottama). По мнению П.В. Кане, есть две тиртхи с таким названием: одна расположена около Хардвара (Мбх ХШ.25.13[26.12]; МП 22.70; БхгП V.19.16; КурП Н.20.33; и др.); вторая — на холме, на котором находится святилище Пурушоттамы (ПадП IV.I7.23, 35; IV.18.2; и др.).
14
kanakhale || ViS_85.14
[kanakhale || ]
в Канакхале11,
11. Канакхала (kanakhala)— Нандапандита называет две тиртхи Канак-
хала: одну — в Гималаях, другую — около Траямбака. Местоположение тиртхи Канакхала чаще определяют в двух милях на восток от Хардвара в месте слияния Ганги и Ниладхары, у совр. сел. Канкхал. Некоторые пу- раны говорят, что именно здесь происходили события известного мифа о жертвоприношении Дакши, которое было разрушено Рудрой (см., например, ЛинП 100 [здесь и далее все отсылки на текст «Линга-пураны» см.: Lin̄ga-purāna. Bombay: Veñkatesvara Press, 1906]; КурП H.37.10; ВамП 4.19). П.В. Кане, упоминая эту тиртху со ссылкой на «Вишну» и др. (Мбх Ш.882.30; XIII.25.13[26.12]; КурП 11.37.10-11; СкП I.1.2.I1;
ВайП 83.21; ВамП 4.57), указывает тиртхи с таким же названием около Гаи между Уттара и Дакшина Манаса (Uttara и Daksina Mānasa) (ВайП 111[П.49].7, АгП 115.23, НарП П.46.46); на Нармаде (МП 183.69; ПадП 1.20.67) и в Матхуре (ВарП 152.40—49[42—50]; здесь и далее все отсылки на текст «Вараха-пураны» см.: Varāha-purāna. Bombay: Veñkatesvara Press, 1902).
15
kubjāmre || ViS_85.15
[kubjāmre || ]
Кубджамре12,
12. Кубджамра (kubjāmra) — Нандапандита называет две тиртхи с таким названием: одну — в Уткала-деше, другую — в Хардваре. П.В. Кане считает, что, несомненно, эта тиртха находится в окрестностях Хардвара, и отмечает, что она почиталась как идеальное место для проведения шраддхи (Мбх 1Н.882.40; МП 22.66; ПадП 1.32.5; КурП Н.20.33; ГП 1.81.10). ВарП 126 содержит восхваление (махатмья, māhātmya) этого места и объясняет происхождение его названия (ВарП 126.10-14).
16
bhṛgutuṅge || ViS_85.16
[bhṛgutuṅge || ]
на горе Бхригутунга13,
13. Бхригутунга (bhrgutun̄ga) — Нандапандита считает, что эта священная гора находится в горах Амаракантака в горах Виндхья. Согласно П.В. Кане, на горе Бхригутунга находилась обитель риши Бхригу и это место является идеальным для проведения шраддхи (Ви 85.15;
КурП 11.20.33; МП 22.31). Бхригутунгу чаще определяют как гору в Непале, на восточном берегу р. Гандак (ВарП 146.45-46; Мбх III.82.45). П.В. Кане указывает местонахождение тиртхи с таким же названием в Гурджарадеше (Gurjaradeśa) (СкП IV.6.25) и около Витаста (Vitastā) и Химават (Himavat) (ВамП 81.33), очевидно подразумевая р. Витасту (совр. Ветх в Кашмире) в Гималаях. Ученый также дает отсылки на ВайП 23.148[1.23.136-137]; 77.82[Н. 15.82-83]; Мбх Ш.84.50[82.45]; 90.23[88.20]; 130.191(16] без указания местоположения тиртхи, однако в ВайП 23.136-137 и Мбх III.88.20 говорится, что Бхригутунга — горная вершина в Гимапаях.
17
kedāre || ViS_85.17
[kedāre || ]
в Кедаре14,
14. Кедара (kedāra) — Нандапандита считает, что эта тиртха находится в Гималаях. Согласно П.В. Кане, тиртха, упомянутая в «Вишну», это Кедар- натх в Гималаях (одно из самых важных мест поклонения Шиве). Существует пять тиртх Кедара: Kedāranātha, Tuflga-nātha, Rudranātha, Madhyameś· vara и Kalpeśvara. П.В. Кане также указывает, что тиртха Кедара — это одна из восьми тиртх Шивы в Бенаресе и является идеальным местом для проведения шраддхи (Мбх 111.87.25(85.19]; МП 181.29; КурП 1.35.12; II.20.34; АгП 112.5; ЛинП 1.92.7, 134). Ученый также указывает тиртху Кедара в Кашмире, около Гаи и в Капиштхале (Kapistala).
18
mahālaye || ViS_85.18
[mahālaye || ]
[на горе] Махалая15,
15. Махалая (mahālaya)— букв. «Великое убежище». Нандапандита говорит лишь, что это горное место (parvata-viśesa). МП 13.44 называет тиртху Махалая как место почитания богини в образе Махабхага (mahā- bhāgā), а МП 189.29— обителью Шивы. П.В. Кане также не указывает местоположение этой тиртхи и помимо данной сутры «Вишну» ссылается на Мбх 111.85.91(83.82], МП 181.25, КурП П.20.33, где отмечается, что это идеальное место для проведения шраддхи, а также на КурП 11.37.1-4 (где говорится, что здесь пашупаты поклонялись Махадеве), ПадПУ. 11.17, БП III. 13.82-84, ВамП 90.22, ПадП 1.37.16. АгП 112.4 перечисляет Маха- лаю среди тайных тиртх Варанаси.
19
naḍantikāyām || ViS_85.19
[naḍantikāyām || ]
на реке Надантике16,
16. Надантика (nadantikā)— местонахождение реки не определено. П.В. Кане ссылается лишь на данную сутру «Вишну». Рукопись tha дает чтение lādati, это название нигде не упоминается.
20
sugandhāyām || ViS_85.20
[sugandhāyām || ]
на реке Сугандхе17,
17. Сугандха (sugandhā) — по мнению Нандапандиты, это река, которая находится недалеко от горы Саугандхика (Saugai\dhika). Согласно МП 121.5, гора Саугандхика расположена около горы Кайласа (Kailāsa). П.В. Кане указывает, что эта тиртха упоминается в Мбх 111.84.10(82.9] и в ПадП 1.28.1 около р. Сарасвати, причем ученый отмечает, что в обоих текстах приводятся одинаковые стихи.
21
śākaṃbharyām || ViS_85.21
[śākaṃbharyām || ]
в Шакамбхари18,
18. Шакамбхари (śākambharī) — Нандапандита указывает, что это обиталище Деви в пустыне Марудеша (marudeśa) на соленом озере. П.В. Кане определяет эту тиртху как совр. Самбхар — соленое озеро в Западной Раджпутане. Ученый отмечает, что Шакамбхари упоминается в надписях Чахамана Внграхараджи (Cāhamāna VigraharSja), датируемых 1030 г. эры
Викрама (973-974 гг.). Тиртха с таким названием также располагается в Кумаоне, на дороге от Хардвара к Кедаре (Мбх Ш.882.13; ПадП 1.28.14- 16). О происхождении названия тиртхи см.: Махабхарата. Книга третья, с. 645-646, примем. 123, 124.
22
phalgutīrthe || ViS_85.22
[phalgutīrthe || ]
в Пхалгу-тиртхе19,
19. Пхалгу-тиртха (phalgu-tīrtha) — Нандапандита указывает, что тиртха расположена в Гае. Имеется в виду тиртха на р. Пхалгу, на которой находится и Гая. Севернее Гаи река сливается с Пунпун (Pūnpūn). АгП 115.27 дает происхождение названия тиртхи от phala и go. ВайП 11.49.18 говорит, что Пхалгу-тиртха важнее Ганги, так как последняя лишь вода со стоп Вишну, а она — сам Ади-Гададхара (Adi-Gadādhara). Я.В. Васильков считает, что Пхалгу — другое название р. Маханади (Мбх.Ш 82.73) (Махабхарата. Книга третья, с. 647, примем. 142).
23
mahāgaṅgāyām || ViS_85.23
[mahāgaṅgāyām || ]
на [реке] Махаганге20,
20. Махаганга (mahāgan̄gā) — букв. «Великая Ганга». Согласно Нанда- пандите, это р. Алакананда (Alakanandā), которая берет начало в Гималаях и впадает в Гангу. Мбх XIII.26.20 говорит, что омовение в Махаганге избавляет от всех грехов и дарует небеса.
24
trihalikāgrāme || ViS_85.24
[trihalikāgrāme || ]
в Трихаликаграме21,
21. Трихаликаграма (trihalikāgrāma)— название этой тиртхи встречается только в «Вишну-смрити». Нандапандита отождествляет ее с тиртхой Ша- лаграма (Śālagrāma). Шалаграма — знаменитая тиртха в Гималаях, посвященная Вишну, на территории совр. Непала, близ истока р. Гандаки. Рукописи ja и tha дают другое чтение этой сутры и называют тиртху Тандули- ка-ашрама (Tandulika-āśrama), Нандапандита также приводит это чтение. Тандулика-ашрама расположена около Пушкары и Джамбумарги (Jambū- mārga) (Мбх Ш.82.43[80.62]; АгП 109.9, ПадП 1.12.3).
25
kumāradhārāyām || ViS_85.25
[kumāradhārāyām || ]
на озере Кумарадхара22,
22. Кумарадхара (kumāradhārā) — Нандапандита называет две тиртхи: озеро в Кашмире на горе Краунча (Krauñca-parvata), где бог Кумара своей силой вызвал поток с горы, и озеро около Южного океана на равнине Ишупата (Isupāta). Согласно Мбх 111.82.129, поток Кумарадхара вытекает из оз. Питамаха (Pitāmaha), что «лежит у подножия Царя гор» (Мбх Ш.82.128). П.В. Кане отмечает, что тиртха с таким названием упоминается в ВайП 77[И.15].85; ВамП 84.23. Ученый указывает, что, согласно КурП Н.37.20, Кумарадхара располагается около Свами-тиртхи (Svāmi- tirtha), а согласно БнП 1Н[Н].13.94-95, Кумарадхара располагается около горы Кантипури (Kāntipurī), где Вьяса пребывал в медитации.
26
prabhāse || ViS_85.26
[prabhāse || ]
в Прабхасе23,
23. Прабхаса (prabhāsa)— тиртха на побережье Гуджарата, в западной части Катьявара (совр. Сомнатх). Здесь располагался знаменитый храм Сомнатх (Somanātha), разрушенный Махмудом Газневи. Тиртха обладает особой святостью как место смерти Кришны.
27
yatra kvacana sarasvatyāṃ viśeṣataḥ || ViS_85.27
[yatra kva-cana sarasvatyāṃ viśeṣataḥ || ]
повсюду на берегах Сарасвати24,
24. Capacвamu (sarasvatī) — название древней реки и ее персонификация. В Ригведе воспевается как величайшая из рек. Возможно, что этим именем назывались разные реки. В древности была полноводной, протекала через Панджаб и Раджастхан к морю, но в результате тектонических сдвигов пересохла. Ее часто отождествляют с окруженной особым почитанием небольшой речкой Сарсути, теряющейся в пустыне. Согласно пре- -269-
даниям, Сарасвати не исчезла, а протекает под землей и у Праяги сливается с Гангой и ее притоком Ямуной.
28
gaṅgādvāre || ViS_85.28
[gaṅgādvāre || ]
25в Гангадваре26,
25. В тексте издания и переводе Ю. Йолли сутры Ви 85.28-32 объединены в одну, поэтому далее их нумерация не совпадает с текстом критического издания и данного перевода.
26. Гангадвара (gan̄gā-dvāra)—- «Врата Ганги», также называется Ха- ридвара (Hari-dvāra) — «Врата Хари», или «Врата Бога», — название местности и города (совр. Хардвар). Здесь Ганга спускается с Гималайских гор на равнину. Хардвар — крупнейший центр паломничества в Северной Индии (штат Уттар-Прадеш). Его нередко называют Северным Варанаси. Каждые 12 лет там проводится Кумбхамела, привлекающая миллионы людей со всей Индии. К наиболее почитаемым святыням Хардвара относятся скала со вмятиной, которая считается отпечатком ноги Хари (Вишну), и храм Дакшешвара, воздвигнутый там, где, по преданию, Дакша совершал жертвоприношение. Гангадвара упоминается во многих текстах как идеальное место для совершения шраддхи.
29
prayāge ca || ViS_85.29
[prayāge ca || ]
в Праяге27,
27. Праяга (prayāga, совр. Аллахабад) — один из крупнейших, начиная с древности, центров паломничества, расположен у слияния двух священных рек: Ганги и Ямуны. Более поздняя традиция называет Праягу «Тирт- ха-раджа»— «Царь тиртх» (см., например: Тулси Дас. Рамаяна или Рама- чаритаманаса. Море подвигов Рамы. Пер. с хинди, коммент. и вступит, ст. А.П. Баранникова. М.-Л., 1948, с. 120, 121, 169 исл.). Название «Праяга» означает «[место] жертвоприношения». Согласно мифу, здесь некогда совершали жертвенный обряд боги во главе с Праджапати (Мбх 111.85.13- 14; 93.5-7) Известно, что ведийские арии совершали жертвоприношения у слияния рек. В Праяге и ее окрестностях расположено множество тиртх. Наибольшим почитанием пользуется Тривени-сангам — место слияния трех рек: Ганги, Ямуны и мифической «подземной» Сарасвати. Интересно, что ни в «Вишну-смрити», где широко представлены ритуалы, связанные с календарным циклом, ни в «Махабхарате», не говоря уже о дхармашаст- рах, не отмечается главная особенность культа, характерного для Праяги, — празднование Кумбхамелы, которое устраивается раз в 12 лет в месяце магха и собирает до нескольких миллионов паломников, совершающих омовения в водах Тривени. «Махабхарата» не упоминает и культа «Баньяна Неуничтожимости» (Акшаявата) в Праяге (ср. с. 265, примеч. 3).
30
gaṅgāsāgarasaṃgame || ViS_85.30
[gaṅgā-sāgara-saṃgame || ]
на месте «Слияния Ганга с океаном»28,
28. «Слияние Ганги с океаном» (gan̄gāsāgara-samgama) — один из древнейших и крупнейших центров паломничества, который расположен при впадении рукава Ганги Бхагиратхи (совр. название Хугли) в Бенгальский залив. По преданию, риши Капила испепелил на этом месте своим «духовным пылом» сыновей Сагары.
31
satataṃ naimiṣāraṇye || ViS_85.31
[satataṃ naimiṣa-araṇye || ]
в
лесу Наймиша29,
29. Лес Наймиша (naimisāranya) — священный лес на левом берегу р. Го- мати (совр. название Гумти), местонахождение отождествляют с совр. Нимсаром в 72 км к северо-западу от Лакхнау и 32 км от Ситапура.
32
vārāṇasyāṃ viśeṣataḥ || ViS_85.32
[vārāṇasyāṃ viśeṣataḥ || ]
и особенно в Варанаси30,
30. Варанаси (várānasī) — статус величайшей тиртхи Индии обретает только в средние века, в «Махабхарате» (III 82.69) лишь упоминается.
33
agastyāśrame || ViS_85.33
[agastya-āśrame || ]
в Агастья-ашраме31,
31. Агастья-ашрама (agastya-āśrama)— Нандапандита указывает две тиртхи с таким названием: одна расположена около Пушкары на берегу р. Сарасвати, другая — на юге около Свамистханы (Svāmisthāna). Агастья- ашрама упоминается во многих текстах, и ее местоположение может варьироваться даже в пределах одного и того же текста (см.: Капе Р. V. History of Dharmaśāstra. Vol. 4, с. 730).
34
kaṇVāśrame || ViS_85.34
[kaṇVa-āśrame || ]
в Канва-ашраме32,
32. Канва-ашрама (kanva-āsrama) — согласно Нандапандите, расположена на р. Малини (Mālinī). Н.Л. Дей отождествляет Малини с совр. р. Мукой (Chukā, западный приток Гхагхры в Аудхе), протекающей в Сахаран- пуре и Аудхе (DeyN.L. The Geographical Dictionary of Ancient and Mediaeval India. Delhi, 1927, c. 89). Н.Л. Дей указывает местоположение Канва-ашрамы и на р. Чамбал, в четырех милях на юго-восток от Кота в Радж- путане (Мбх Ш.880, АгП 109), а также и на берегу р. Нербуды (Nerbu- da, т.е. Нармады) (ПадП VI.94). Согласно П.В. Кане, тиртха Канва-ашрама, упомянутая в Ви 85.30, Мбх Ш.82.45[80.64], 88.11 [86.8], АгП 109.10 и «Шакунтале» Калидасы (I), расположена на р. Малини.
35
kauśikyām || ViS_85.35
[kauśikyām || ]
на [реке] Каушики33,
33. Каушики (kauśikī) — совр. название р. Коси; берет начало в Гималаях, протекает по Северному Бихару и впадает в Гангу. Согласно традиции, в древности она не соединялась с Гангой, а впадала в Брахмапутру. Неоднократно упоминается в эпосе и пуранах (Мбх 1.65.30; 207.7; III.82.135; Рам 1.34.7-9; БхгП IX. 15.5-12; и др.).
36
sarayūtīre || ViS_85.36
[sarayū-tīre || ]
на берегу [реки] Сараю34,
34. Сараю (sarayū) — совр. название Гхагра, или Гогра (Уттар-Прадеш).
37
śoṇasya jyotiṣāyāś ca saṃgame || ViS_85.37
[śoṇasya jyotiṣāyāś ca saṃgame || ]
в месте слияния рек Шона и Джьётиша35,
35. Шона и Джьётиша (sonа, jyotisā) — две реки в горах Виндхья. Согласно Нандапандите, у второй есть и другое название — Джьётиратха (jyotīratha). Шона — совр. название Сон, Джьётиша — ее приток, совр. название — Джохила. Место их слияния (сайтам) упоминается также в Мбх III.83.8 и ПадП 1.39.8 и находится на территории штата Мадхья- Прадеш, в 200 км на северо-восток от Джабалпура.
38
śrīparvate || ViS_85.38
[śrīparvate || ]
на горе Шрипарвата36,
36. Шрипарвата (śrīparvata), или Шришайла (Śrīśaila, букв. «Гора Шри»), — крупный центр паломничества в Южной Индии, находится на южном берегу р. Кришны (Кистна), упоминается в Мбх III.83.16-18 и во многих пуранах. Нандапандита приводит оба названия, указывая, что это гора, расположенная на юге, и что там находится Малликарджуна (malli- kārjuna), один из 12 Джьётирлингамов — мест паломничества, связанных с почитанием Шивы (см. ШП III.42; ЛинП 1.147-166).
39
kālodake || ViS_85.39
[kālodake || ]
в тиртхе Калодаке37,
37. Каюдака (kālodaka) — согласно Нандапандите, это тиртха на р. Ямуне. П.В. Кане считает, что это озеро, ссылаясь на комментарий данной сутры Нандапандитой и Мбх ХШ.226.60 (хотя из обоих фрагментов трудно вывести подобное заключение), не уточняя его местонахождение. С отсылкой на НипП 1231-1233 ученый указывает на озеро в восточной части горы Харамукута (Haramukuta) на высоте 13 тыс. футов над уровнем моря.
40
uttaramānase || ViS_85.40
[uttaramānase || ]
Уттараманасе38,
38. Уттараманаса (uttaramānasa) — согласно Нандапандите, это озеро
в горах Кедара (Kedāra) в Гималаях. П.В. Кане считает, что тиртха, упомянутая в данной сутре «Вишну», располагается около Гаи (ВайП 77[11.15]. 108; 111[11.49].2; Мбх XI1.152.13[148.11]; МП 121.69;
КурП II.37.44). Со ссылкой на Мбх ХШ.226.60 и НилП 1118 П.В. Кане указывает еще одну тиртху с таким названием в Кашмире.
41
baḍabāyām || ViS_85.41
[baḍabāyām || ]
Бадабе39,
39. Бадаба (badabā) — Нандапандита считает, что это тиртха на юге Индии. П.В. Кане пишет, что ее также называют Саптачару (Saptacaru) и что Мбх III.82.92—99[80.106] указывает ее местонахождение на северо- западе.
42
mataṅgavāpyām || ViS_85.42
[mataṅgavāpyām || ]
Матангавапи40,
40. Матангавапи (matangavāpī) — Нандапандита считает, что это тиртха в южной части Гаи. П.В. Кане, учитывая пояснение, дает отсылки на ВайП 111.23-24[11.49.30-31], АгП 115.34 и НарП И.45.100, а также указывает тиртхи с таким названием в Кошале (Kośalā) со ссылкой на ВайП 77[11.15].36 и на Кайласе со ссылкой на БП 111.13.36.
43
saptārṣe || ViS_85.43
[saptārṣe || ]
Саптарше41,
41. Саптарша (saptārsa)— Нандапандита утверждает, что это Saptar- sitīrtha— «тиртха Семи риши». Ю. Йолли пишет, что «возможно, это современная Сатара (Sātārā) в стране Маратхов». П.В. Кане, ссылаясь лишь на Ви 85.43, говорит, что Саптарша — это идеальное место для проведения шраддхи, но не указывает ее местоположение. Однако можно предположить, что это тиртха Саптарши-кунда (Saptarsi-kunda) — «водоемы Семи мудрецов», которая расположена на Курукшетре и упоминается в Мбх III.81.59. Я.В. Васильков отмечает, что А. Каннингхэм указывает местоположение «тиртхи Семи мудрецов» в сел. Силакхера (?) (Махабха- рата. Книга третья, с. 641, примеч. 74). П.В. Кане определяет местонахождение тиртхи Саптарши-кунда около Лохаргалы (LohSrgala) с отсылкой на ВарП 151.448, где говорится, что там семь потоков низвергаются с Гималаев.
44
viṣṇupade || ViS_85.44
[viṣṇupade || ]
Вишнупаде42,
42. Вишпупада (visnupada) — Нандапандита утверждает, что это тиртха в центре Гаи. П.В. Кане, не ссылаясь на «Вишну-смрити», указывает несколько тиртх с таким названием: 1) около Курукшетры (Мбх Ш.83.103[81.87]; 130.8; НилП 1238); 2) озеро на горе Нишадха (Nisadha) (БП II. 18.67; ВайП 47[1.47].64); 3) около Гаи; 4) около Шапаграмы (ВарП 145.42). МП 22.25-26 называет тиртху Вишнупада в перечне мест, благоприятных для шраддхи, и указывает, что шраддха, совершенная здесь, равносильна приношениям в Гае.
45
svargamārgapade || ViS_85.45
[svargamārgapade || ]
Сваргамаргападе43,
43. Сваргамаргапаба (svargamārgapada) — местонахождение этой тиртхи не определено. Нандапандита приводит лишь еще одно название — Ратхамарга (Rathamārga). П.В. Кане дает отсылку только на Ви 85.45 и не указывает местонахождение тиртхи. а тиртху Ратхамаргу не приводит совсем.
46
godāvaryām || ViS_85.46
[godāvaryām || ]
на [реке] Годавари44,
44. Годавари (godāvarī) — священная река на Декане, берет начало в Западных Гхатах, пересекает Декан и впадает в Бенгальский залив. Годавари
разделяет Индию на юг и север, это самая длинная река Южной Индии. В ведийской литературе не упоминается, но часто встречается в эпосе и пуранах. Пураны говорят о бесчисленном количестве тиртх на берегах Г одавари.
47
gomatyām || ViS_85.47
[gomatyām || ]
на [реке] Гомати45,
45. Гомати (gomatī)— упоминается в РВ Х.75.6 в гимне, посвященном прославлению рек (отождествляется с р. Гомап; об отождествлении рек в Ригведе см.: Ригведа: Мандапы I—IV, с. 442-443). В более поздней литературе эта река чаще всего отождествляется с р. Гумти, которая берет начало в Гималаях, протекает около Лакхнау и впадает в Гангу около Бенареса (Мбх III.82.66, 70; Рам 11.49.11; МП 114.22; БнП II.I6.25). Возможно, и в PBV.61.I9 Гомати отождествлялась с Гумти (подробнее см.: Macdonell А.А. and Keith А.В. Vedic Index of Names and Subjects. Vol. I—II.
L., 1912. Repr. Delhi, 1995, vol. I, c. 238). В соответствии с комментарием Нандапандиты, Гомати (Гумти) протекает в лесу Наймиша (ср. Мбх II1.85.5; 93.2). С отсылками на ряд пуран П.В. Кане указывает местонахождение Гомати также близ р. Сарасвати и около Двараки.
48
vetravatyām || ViS_85.48
[vetravatyām || ]
на [реке] Ветравати46,
46. Bempaeamu (vetravatī) — Нандапандита утверждает, что это река, которая протекает в Ахиччхаттре (Ahicchattra). Ветравати (совр. название Бетва) берет начало в штате Мадхья-Прадеш и впадает в Ямуну. Согласно МП 114.23, Ветравати берет начало в горах Париятра (Pāriyātra, одна из семи главных горных цепей Бхаратаварши, отождествляется с западной частью гор Виндхья, там берут начало Чамбал, Бетва и Шипра. Бдх 1.2.9 и Вдх 1.8 ограничивают Арьяварту с юга Париятрой); согласно БнП Н.16.28, Ветравати берет начало в горах Рикшават (Rksavat, одна из семи главных горных цепей Бхаратаварши, отождествляется с восточной частью гор Виндхья); «Мегхадута» Калидасы (1.24) говорит, что столица Дашарны (Daśārna)— Видиша (Vidiśā, совр. Бхилса, Bhilsā) была расположена на р. Ветравати. П.В. Кане также пишет, что эта река — приток Сабхрамати (Sābhramatī) (ПадП VI. 130; 133.4—5). В «Вопросах Милинды» (The Questions of King Milinda. Transl. by T.W. Rhys Davids. Pt I. Oxf., 1890 [SBE. Vol. 35], c. 171) эта река упоминается среди десяти великих рек, текущих с Гималаев.
49
vipāśāyām || ViS_85.49
[vipāśāyām || ]
на [реке] Випаше,
50
vitastāyām || ViS_85.50
[vitastāyām || ]
на [реке] Витаете,
51
śatadrūtīre || ViS_85.51
[śatadrū-tīre || ]
на берегу [реки] Шатадру,
52
candrabhāgāyām || ViS_85.52
[candrabhāgāyām || ]
на [реке] Чандрабхаге,
53
irāvatyām || ViS_85.53
[irāvatyām || ]
на [реке] Иравати47
47. В сутрах Ви 85.49-53 перечислены реки Пятиречья в Панджабе: Ви- паша (vipāśā) — совр. название Биас; Витаста (vitastā) — совр. название Джелам; Шатадру (śatadrū) — совр. название Сатледж; Чандрабхага (candrabhāgā) — совр. название Чинаб; Иравати (irāvatī) — совр. название Рави.
54
sindhos tīre || ViS_85.54
[sindhos tīre || ]
и на берегу Синдху48,
48. Синдху — р. Инд.
55
dakṣiṇe pañcanade || ViS_85.55
[dakṣiṇe pañcanade || ]
на Пятиречье на Юге49,
49. …на Пятиречъе на Юге (daksine paflcanade)… — Нандапандита считает, что это пять рек на Декане: Кришна, Вена (Venā), Тунга (Tuflga), Бхадра (Bhadrā) и Кона (Konā).
Аусаджа (ausaja)— Нандапандита утверждает, что это Сурпарака (Sūrpāraka), расположенная в Дакшина-деше. Ю. Йолли считает, что, возможно, это место находится в устье р. Кришны. П.В. Кане указывает две
тиртхи с таким названием: одну — с отсылкой на данную сутру «Вишну», определяя ее местонахождение в соответствии с комментарием Нандапан- диты; другую со ссылкой на ВамП 22.51 он располагает на границе Са- мантапанчаки (Samantapañcaka) (Курукшетры). В рукописи tha приводится иное чтение — Ауджаса (aujasa), что кажется более верным. Возможно, в других рукописях допущена довольно типичная ошибка: переставлены два слога. Этимология слова «Аусаджа» (ausaja), в отличие от «Ауджаса» (aujasa), совершенно непонятна. Здесь П.В. Кане также дает отсылку на данную сутру «Вишну» и ВамП 22.51; 57.51, однако местоположение тиртхи определяет подле Курукшетры. Тиртха с названием Ауджаса встречается в Мбх 111.81.143; IX.45.92. В комментарии на Мбх III.81.143 Я.В. Васильков пишет, что «Ауджаса — известная тиртха в Тханесаре на берегу Сарасвати… Название „Ауджаса" является производным от ojas — термина, обозначающего „жизненную" или „созидательную" энергию, обретаемую царем при акте помазания… если в новое время богом- посвятителем в Ауджасе выступает Картикея, то в Мбх он является посвящаемым, а тиртха, в которой совершался обряд, названа „тиртхой Ва- руны"; ср. также Мбх 9.45.92; 46.5-11, где сказано, что в Ауджасе и сам Варуна был помазан на царство над водами. Это косвенно говорит о большой древности тиртхи: исторически Варуна в роли божества царского посвящения предшествовал не только Картикее, но, возможно, и ведийскому Индре» (Махабхарата. Книга третья, с. 643, примеч. 106).
56
ausaje || ViS_85.56
[ausaje || ]
в Аусадже [50],
57
evamādiṣv athānyeṣu tīrtheṣu || ViS_85.57
[evam-ādiṣv atha anyeṣu tīrtheṣu || ]
на этих и других тиртхах,
58
saridvarāsu || ViS_85.58
[sarid-varāsu || ]
и [на берегах других] священных рек,
59
sarveṣv api svabhāveṣu || ViS_85.59
[sarveṣv api sva-bhāveṣu || ]
и везде, где явлена природа божества51,
51. …где явлена природа божества…— в тексте: sva-bhāvesu. Sva- bhāva— многозначное слово, буквально означает «природа, характер». Ю. Йолли, следуя комментарию Нандапандиты, переводит его как «места рождения божеств (Рамы, Шри Кришны и т.д.)». Вероятно, имеются в виду объекты природного происхождения («самовозникшие»): горные уступы, камни, деревья ит.п., которые индийцы отождествляют с явлением божеств. Рукопись tha дает другое чтение этой сутры: saftgamesu prabhā- vesu, т.е. «в местах истоков и слияния рек». Очевидно, в нашей версии текста произошло переосмысление похожего звучания, возможно при переписке, и сутра приобрела вишнуитский оттенок.
60
pulineṣu || ViS_85.60
[pulineṣu || ]
на песчаных отмелях,
61
prasravaṇeṣu || ViS_85.61
[prasravaṇeṣu || ]
около водопадов,
62
parvateṣu || ViS_85.62
[parvateṣu || ]
в горах,
63
nikuñjeṣu || ViS_85.63
[nikuñjeṣu || ]
в зарослях никунджи,
64
vaneṣu || ViS_85.64
[vaneṣu || ]
в лесах,
65
upavaneṣu || ViS_85.65
[upavaneṣu || ]
в рощах,
66
gomayenopalipteṣu gṛheṣu || ViS_85.66
[gomayena upalipteṣu gṛheṣu || ]
в строениях, обмазанных коровьим навозом,
67
manojñeṣu || ViS_85.67
[manojñeṣu || ]
в благоприятных местах52.
52. …в благоприятных местах (manojñesu).— Нандапандита трактует термин manojña как «[места], где растет туласи; возвышенные площадки, подготовленные для совершения жертвоприношений и т.п.».
68
atra ca pitṛgītā gāthā bhavanti || ViS_85.68
[atra ca pitṛ-gītā gāthā bhavanti || ]
И по этому поводу имеются гатхи, пропетые питарами:
69
kule 'smākaṃ sa jantuḥ syād yo no dadyāj jalāñjalīn
nadīṣu bahutoyāsu śītalāsu viśeṣataḥ // ViS_85.69
[kule 'smākaṃ sa jantuḥ syād yo no dadyāj jala-añjalīn nadīṣu bahu-toyāsu śītalāsu viśeṣataḥ // ]
«Пусть рожденный в нашем роду даст нам пригоршни воды, особенно из полноводных прохладных рек.
70
api jāyeta so 'smākaṃ kule kaścin narottamaḥ
gayāśīrṣe vaṭe śrāddhaṃ yo naḥ kuryāt samāhitaḥ // ViS_85.70
[api jāyeta so 'smākaṃ kule kaś-cin nara-uttamaḥ gayāśīrṣe vaṭe śrāddhaṃ yo naḥ kuryāt samāhitaḥ // ]
Пусть же в нашем роду родится некий муж, который ревностно будет совершать для нас шраддху в [тиртхах] Гаяширша и Вата.
71
eṣṭavyā bahavaḥ putrā yady eko 'pi gayāṃ vrajet
yajeta vāśvamedhena nīlaṃ vā vṛṣam utsṛjet // ViS_85.71
[eṣṭavyā bahavaḥ putrā yady eko 'pi gayāṃ vrajet yajeta va āśvamedhena nīlaṃ vā vṛṣam utsṛjet // ]
До́лжно желать много сыновей, дабы хотя бы один совершил паломничество в Гаю, обряд ашвамедха или вришотсарга53»54.
53. Вришотсарга (vrsotsargalj) — церемония «отпускания быка», входящая в ритуал похорон. ГП II.5.40 утверждает, что «тот, для кого на одиннадцатый день после смерти не выполнен обряд „отпускания быка", остается претом, даже если для него исполнены сотни шраддх». Обряд вришотсарга выполнялся и отдельно для обретения религиозной заслуги.
54. Гатха Ви 85.71 представляет собой популярный афористический стих; некоторые тексты излагают его устами древних мудрецов-риши или предков-питаров. Несколько раз цитируется в «Махабхарате», встречается в «Рамаяне» и ряде пуран.
Глава 86 [Ритуал «отпускания быка»]
1
atha vṛṣotsargaḥ || ViS_86.1
[atha vṛṣa-utsargaḥ || ]
Теперь церемония вришотсарга («отпускание быка»).
2
kārttikyām āśvayujyāṃ vā || ViS_86.2
[kārttikyām āśvayujyāṃ vā || ]
[Выполняется] в дни полнолуния месяцев карттика или ашваюджа1.
1. …месяцев карттика или ашваюджа. — Т.е. церемонию предписывается проводить осенью.
3
tatrādāv eva vṛṣabhaṃ parīkṣeta || ViS_86.3
[tatrā adāv eva vṛṣabhaṃ parīkṣeta || ]
При выполнении этого обряда пусть сначала осмотрит быка,
4
jīvadvatsāyāḥ payasvinyāḥ putram || ViS_86.4
[jīvad-vatsāyāḥ payasvinyāḥ putram || ]
происходящего от молочной коровы, у которой есть телята2,
2. …у которой есть телята (jīvad-vatsāyāh)… — букв. «у которой есть живые телята». МП 207.3-8 приводит длинное описание породы коровы, от которой предписывается брать теленка.
5
sarvalakṣaṇopetam || ViS_86.5
[sarva-lakṣaṇa-upetam || ]
имеющего все благоприятные признаки3.
3. …имеющего все благоприятные признаки. — Нандапандита поясняет, что бык должен быть с неповрежденными частями тела. Параллельное место в МП 207.13-15 дает описание быка с благоприятными признаками: «с широкой грудью, имеющий бугор, мягкий прямой хвост, мягкие щеки, широкую заднюю часть, глаза, сияющие подобно лазури, острые рога, на хвосте длинную густую шерсть, восемнадцать прекрасных зубов и глаза, подобные жасмину». В той же главе «Матсья-пураны» приводится и длинное описание благоприятных признаков быков, предписываемых для различных варн. ВдхП 1.146.42-55 также дает длинный перечень благоприятных признаков быков для обряда вришотсарга (Kane P.V. History of Dharmaśāstra. Vol. 4, с. 540, примеч. 1215).
6
nīlam || ViS_86.6
[nīlam || ]
[Бык должен быть] нила4
4. Нила (nīla) — букв. «темный», «темно-синий», однако похоже, что «нила», вопреки этимологии, является термином, обозначающим быка с определенными признаками, причем в текстах нет единодушия в его описании. Нандапандита указывает, что «нила» означает «весь белый, светлый», и приводит цитаты из «Матсья-пураны», где говорится, что бык нила — это «пятицветный бык: белого цвета с черной мордой, с черным хвостом и копытами, с голубыми рогами»; «сам весь рыжий, на хвосте и на спине красный, а на лбу у него пятно». Нам не удалось обнаружить эти фрагменты в имеющемся у нас тексте «Матсья-пураны», однако МП 207.38 сообщает: «Бык нила — это бык красного цвета, у которого четыре ноги, морда и хвост белые». Нандапандита также приводит цитаты из «Ашвалаяна-грихьяпаришишты» (Āśvalāyanagrhyapariśiṣṭa), где говорится, что «бык нила» — это бык «рыжего цвета, морда, хвост и рога у которого — белые».
7
lohitaṃ vā mukhapucchapādaśṛṅgaśuklam || ViS_86.7
[lohitaṃ vā mukha-puccha-pāda-śṛṅga-śuklam || ]
или рыжий, с белой мордой, хвостом, ногами и рогами;
8
yūthasyācchādakam || ViS_86.8
[yūthasyā acchādakam || ]
он должен покрывать все стадо.
9
tato gavāṃ madhye susamiddham agniṃ paristīrya pauṣṇaṃ caruṃ payasā śrapayitvā pūṣā gā anvetu na iha ratir iti ca hutvā vṛṣam ayaskāras tv aṅkayet || ViS_86.9
[tato gavāṃ madhye su-samiddham agniṃ paristīrya pauṣṇaṃ caruṃ payasā śrapayitvā pūṣā gā anvetu na iha ratir iti ca hutvā vṛṣam ayas-kāras tv aṅkayet || ]
Затем, разведя огонь среди [стада] коров, обложив его травой куша, вскипятив с молоком жертвенную пищу5, посвященную Пушану, пусть совершит возлияние в огонь с мантрами «Пусть Пушан идет вслед за нашими коровами»6 и «Здесь радость»7, а кузнец же пусть клеймит быка:
5. …жертвенную пищу (сагum)… — чару — жертвенная пища, приготовленная из варенного в молоке риса, ячменя или бобовых с добавлением масла, мяса или воды.
6. «Пусть Пушан идет вслед за нашими коровами» — в тексте: pūṣā gā anv etu naḥ; см. Прил. 2.
7. «Здесь радость» — в тексте: iha ratiḥ; см. Прил. 2.
10
ekasmin pārśve cakreṇāparasmin pārśve śūlena || ViS_86.10
[ekasmin pārśve cakreṇa aparasmin pārśve śūlena || ]
на одном боку — чакру, на другом — трезубец8.
8. Чакра — символ Вишну, трезубец — Шивы.
11
aṅkitaṃ ca hiraṇyavarṇeti catasṛbhiḥ śaṃ no devīr iti ca snāpayet || ViS_86.11
[aṅkitaṃ ca hiraṇya-varṇa īti catasṛbhiḥ śaṃ no devīr iti ca snāpayet || ]
После клеймения пусть омоет быка с четырьмя мантрами «Золотоцветные», а также «В поддержку нам богини»9.
9. «В поддержку нам богини» — в тексте: śaṃ no devīr abhiṣṭaye; см. Прил. 2.
12
snātam alaṃkṛtaṃ snātālaṃkṛtābhiś catasṛbhir vatsatarībhiḥ sārdham ānīya rudrān puruṣasūktaṃ kūśmāṇḍīś ca japet || ViS_86.12
[snātam alaṃkṛtaṃ snāta-alaṃkṛtābhiś catasṛbhir vatsatarībhiḥ sārdham ānīya rudrān puruṣa-sūktaṃ kūśmāṇḍīś ca japet || ]
Когда бык омыт и украшен и к нему подведены четыре омытые и украшенные телки, пусть произнесет гимны, посвященные Рудрам10, «Пурушасукту» и «Кушманди».
10. …гимны, посвященные Рудрам… — Нандапандита указывает, что это 11 анувак namas te rudra manyave, что соответствует пратике мантры «Шатарудрия», которая упоминается в Ви 56.21; см. Прил. 2.
10. Ю. Йолли, следуя пояснениям Нандапандиты, переводит, что эта пища «с большим количеством масла» должна быть предложена кузнецу и что также необходимо угостить брахманов. Этот перевод, как и наш вариант перевода, грамматически оправдан, однако в параллельном месте КатхГр 59.6 говорится только о предложении брахманам «пищи с большим количеством масла». ШанкхГр III.11.16 и ПарГр III.9.8 (см.: Grihya-Sutra by Pāraskar with Five Commentaries. Ed. by M.G. Bākre. Bombay, 1982) утверждают, что брахманам нужно предложить рис, сваренный на молоке, взятом от всех коров, и кузнец, как и в «Катхака-грихьясутре», не упоминается.
13
pitā vatsānām iti vṛṣabhasya dakṣiṇe karṇe paṭhet || ViS_86.13
[pitā vatsānām iti vṛṣabhasya dakṣiṇe karṇe paṭhet || ]
Затем в правое ухо быка пусть прочитает мантру «Отец телят»11
11. «Отец телят» — в тексте: pitā vatsānāṃ; см. Прил. 2.
14
imaṃ ca || ViS_86.14
[imaṃ ca || ]
и следующую:
15
vṛṣo hi bhagavān dharmaś catuṣpādaḥ prakīrtitaḥ
vṛṇomi tam ahaṃ bhaktyā sa me rakṣatu sarvataḥ // ViS_86.15
[vṛṣo hi bhagavān dharmaś catuṣ-pādaḥ prakīrtitaḥ vṛṇomi tam ahaṃ bhaktyā sa me rakṣatu sarvataḥ // ]
«Благословенный Закон12 считается быком на четырех ногах13, его я выбираю с преданностью, да охранит он меня отовсюду».
12. Благословенный Закон (bhagavān dharmaḥ)… — более правильно было бы перевести «Благословенная Дхарма», однако это словосочетание женского рода и по-русски не согласуется со словом «бык».
13. Дхарму представляли в виде быка. В Крита-югу, первую из четырех юг, бык-Дхарма стоит на четырех ногах (ср. М I.81; Мбх ХII.224.22), но с каждой югой теряет одну ногу. Четырьмя ногами Дхармы считали: Истину, чистоту (śauca), тапас, дары (dāna); тапас, знание (jñāna), милосердие (dayā) и дары; тапас, знание, жертвоприношения и дары (см. М I.86); четырех главных жрецов при жертвоприношении; четыре варны и т.д.
13. …жрецу-хотару. — Жрецу, исполняющему обряд.
16
etaṃ yuvānaṃ patiṃ vo dadāmy anena krīḍantīś carata priyeṇa
mā hāsmahi prajayā mā tanūbhir mā radhāma dviṣate soma rājan // ViS_86.16
[etaṃ yuvānaṃ patiṃ vo dadāmy anena krīḍantīś carata priyeṇa mā hāsmahi prajayā mā tanūbhir mā radhāma dviṣate soma rājan // ]
«Вам, играющим с этим любовником, этого молодого быка я даю в мужья. О царь Сома, да не останемся мы без потомства, и не оставят нас силы, да не покоримся мы врагу»14.
14. Эта мантра в «Вишну» представлена полностью: etaṃ yuvānaṃ patiṃ и т.д.; см. Прил. 2.
17
vṛṣaṃ vatsatarīyuktam aiśānyāṃ kārayed diśi
hotur vastrayugaṃ dadyāt suvarṇaṃ kāṃsyam eva ca // ViS_86.17
[vṛṣaṃ vatsatarī-yuktam aiśānyāṃ kārayed diśi hotur vastra-yugaṃ dadyāt suvarṇaṃ kāṃsyam eva ca // ]
Пусть поставит быка вместе с телками в направлении на северо-восток и даст пару одежд, золото и латунный сосуд жрецу-хотару [15].
18
ayaskārasya dātavyaṃ vetanaṃ manasepsitam
bhojanaṃ bahusarpiṣkaṃ brāhmaṇāṃś cātra bhojayet // ViS_86.18
[ayas-kārasya dātavyaṃ vetanaṃ manasā īpsitam bhojanaṃ bahu-sarpiṣkaṃ brāhmaṇāṃś ca atra bhojayet // ]
Кузнецу, [который клеймил скот], следует дать желаемое вознаграждение, и пусть накормит брахманов пищей, приготовленной с большим количеством масла [16].
19
utsṛṣṭo vṛṣabho yasmin pibaty atha jalāśaye
jalāśayaṃ tat sakalaṃ pitṝṃs tasyopatisṭhati // ViS_86.19
[utsṛṣṭo vṛṣabho yasmin pibaty atha jala-āśaye jala-āśayaṃ tat sakalaṃ pitṝṃs tasya upatisṭhati // ]
Где бык «отпущенный» изопьет воды, весь водоем насыщает предков того, кто его «отпустил».
20
śṛṅgeṇollikhate bhūmiṃ yatra kvacana darpitaḥ
pitṝṇām annapānaṃ tat prabhūtam upatiṣṭhati // ViS_86.20
[śṛṅgeṇa ullikhate bhūmiṃ yatra kva-cana darpitaḥ pitṝṇām anna-pānaṃ tat prabhūtam upatiṣṭhati // ]
Где он, резвясь, царапнет рогом землю, земля та насыщает предков пищей и питьем.
@Глава 87 [Ритуал дарения шкуры черной антилопы]9
9. Глава 87 дает краткое описание ритуала дарения шкуры черной антилопы брахману-агнихотрину. Шкура черной антилопы (kṛṣṇājina) — атрибут брахманов, она ассоциировалась со священным знанием (см., например, Бдх III.2.7). Даже Арьяварту («страну ариев») определяли как такую область, где водятся черные антилопы. Подробно ритуал дарения шкуры черной антилопы представлен в пуранах, например МП 206. Дхармасутры и дхармашастры эту тему не рассматривают, лишь «Васиштха-дхарма- сутра» содержит три стиха, посвященные этому обряду (Вдх 28.20-22), два из которых идентичны стихам «Вишну-смрити». Однако Ю. Йолли приводит этот фрагмент как один из примеров, когда «Васиштха» заимствует у «Вишну», обосновывая это тем, что прозаические сутры «Вишну» — «абсолютно правильный текст» в сравнении с «плохими шлоками ,,Васиштхи“» (The Institutes of Vishnu, c. xviii-xix). Вряд ли можно делать такое заключение, опираясь на пару стихов, тем более что прозаические сутры этой главы «Вишну» также оставляют желать лучшего (см., например, в сутре 1: …kṛtvāvike ca vastre prasārayet, «ca» стоит не на месте). В «Вишну-смрити» намечены лишь основные штрихи обряда дарения шкуры черной антилопы, а вся символика его проведения остается за пре- -276делами изложения. Даже Нандаландите, который часто цитирует пураны, не удается полностью восстановить картину.
1
atha vaiśākhyāṃ paurṇamāsyāṃ kṛṣṇājinaṃ sakhuraṃ saśṛṅgaṃ suvarṇaśṛṅgaṃ raupyakhuraṃ mauktikalāṅgūlabhūṣitaṃ kṛtvāvike ca vastre prasārayet || ViS_87.1
[atha vaiśākhyāṃ paurṇamāsyāṃ kṛṣṇa-ajinaṃ sa-khuraṃ sa-śṛṅgaṃ suvarṇa-śṛṅgaṃ raupya-khuraṃ mauktika-lāṅgūla-bhūṣitaṃ kṛtvā āvike ca vastre prasārayet || ]
В день полнолуния месяца вайшакха1 пусть на одеяле из овечьей шерсти расстелит шкуру черной антилопы с рогами и копытами, украсив рога золотом, копыта — серебром, а хвост — нитью жемчуга.
1. Нандапандита приводит цитату из «Матсья-пураны», которая приблизительно соответствует МП 206.2-3 и предписывает проводить этот обряд «в день полнолуния месяцев вайшакха, ашадха и карттика, на двенадцатый лунный день, когда солнце движется на север».
2
tatas tilaiḥ pracchādayet || ViS_87.2
[tatas tilaiḥ pracchādayet || ]
Пусть осыпет ее зернами кунжута
3
suvarṇanābhiṃ ca kuryāt || ViS_87.3
[suvarṇa-nābhiṃ ca kuryāt || ]
и украсит пуп золотом2.
2. …и украсит пуп золотом (suvarṇanābhiṃ ca kuryāt). — Очевидно, имеется в виду центр шкуры.
4
ahatena vāsoyugena pracchādayet || ViS_87.4
[ahatena vāso-yugena pracchādayet || ]
Сверху же пусть покроет парой одежд3.
3. …парой одежд (vasoyugena). — Т.е. «верхней» и «нижней» одеждой (см. с. 253, гл. 68, примеч. 3). Нандапандита добавляет: «новых», т.е. тех, которые не стирали.
5
sarvagandharatnaiś cālaṃkṛtaṃ kuryāt || ViS_87.5
[sarva-gandha-ratnaiś ca alaṃkṛtaṃ kuryāt || ]
Пусть [умастит] всевозможными благовониями и украсит драгоценными камнями.
6
catasṛṣu dikṣu catvāri taijasāni pātrāṇi kṣīradadhimadhughṛtapūrṇāni nidhyāyāhitāgnaye brāhmaṇāyālaṃkṛtāya vāsoyugena pracchāditāya dadyāt || ViS_87.6
[catasṛṣu dikṣu catvāri taijasāni pātrāṇi kṣīra-dadhi-madhu-ghṛta-pūrṇāni nidhyāyā ahita-agnaye brāhmaṇāya alaṃkṛtāya vāso-yugena pracchāditāya dadyāt || ]
Разместив по четырем сторонам света4 четыре металлических сосуда5, заполненных молоком, простоквашей, медом и топленым маслом, пусть преподнесет это брахману6, облаченному в пару одежд7 и украшения.
4. …по четырем сторонам света… — Нандапандита поясняет: «начиная с восточной стороны».
5. …четыре металлических сосуда — согласно комментарию Нандапандиты, это сосуды из меди, серебра, латуни и золота.
6. …брахману… — Нандапандита поясняет: «брахману-агнихотрину», т.е. брахману, который поддерживает священные огни во время обряда.
7. …облаченному в пару одежд… — см. с. 253, гл. 68, примеч. 3.
7
atra ca gāthā bhavanti || ViS_87.7
[atra ca gāthā bhavanti || ]
И по этому поводу есть гатхи:
8
yas tu kṛṣṇājinaṃ dadyāt sakhuraṃ śṛṅgasaṃyutam
tilaiḥ pracchādya vāsobhiḥ sarvaratnair alaṃkṛtam // ViS_87.8
[yas tu kṛṣṇa-ajinaṃ dadyāt sa-khuraṃ śṛṅga-saṃyutam tilaiḥ pracchādya vāsobhiḥ sarva-ratnair alaṃkṛtam // ]
«Если дарит [брахману] шкуру черной антилопы вместе с копытами и рогами, осыпав зернами кунжута, укрыв одеждами и украсив всеми видами драгоценных камней, —
9
sasamudraguhā tena saśailavanakānanā
caturantā bhaved dattā pṛthivī nātra saṃśayaḥ // ViS_87.9
[sa-samudra-guhā tena sa-śaila-vana-kānanā caturantā bhaved dattā pṛthivī na atra saṃśayaḥ // ]
это Земля им подарена вместе с океанами и пещерами, горами, рощами и лесами8, в том нет сомнения.
8. Шкура черной антилопы представляет собой Землю, в центре находится золотой пуп, четыре стороны — это четыре сосуда. Более подробное описание см. в МП 206.5-11.
10
kṛṣṇājine tilān kṛtvā hiraṇyaṃ madhusarpiṣī
dadāti yas tu viprāya sarvaṃ tarati duṣkṛtam // ViS_87.10
[kṛṣṇa-ajine tilān kṛtvā hiraṇyaṃ madhu-sarpiṣī dadāti yas tu viprāya sarvaṃ tarati duṣ-kṛtam // ]
Кто, разместив золото, мед и топленое масло на шкуре черной антилопы, [покрытой] зернами кунжута, передаст ее брахману, тот избавляется от любого греха».
@Глава 88 [Ритуал дарения коровы]4
4. Глава 88 посвящена ритуалу дарения коровы, совершаемому именно в момент рождения теленка. За исключением двух шлок в Я I.206-207, ни дхармасутры, ни дхармашастры эту тему не рассматривают. Ритуал упоминается в АгП 210.33 (= Я I.206), ВарП 112 и в Бомбейском издании Мбх III.200.69-71, по которому дает отсылки П.В. Кане. Со ссылкой на Апарарку, который приводит длинную цитату из Чьяваны (Cyavana), П.В. Кане подробно описывает этот ритуал (Kane P.V. History of Dharmaśāstra. Vol. 4, c. 879).
1
atha prasūyamānā gauḥ pṛthivī bhavati || ViS_88.1
[atha prasūyamānā gauḥ pṛthivī bhavati || ]
Телящаяся корова1 — это Земля.
1. Телящаяся корова (prasūyamānā gauḥ)… — в параллельном фрагменте в Я I.207 говорится: «…корова считается Землею до тех пор, пока плод не освободится и две ноги и голова теленка еще в утробе».
2
tām alaṃkṛtāṃ brāhmaṇāya dattvā pṛthivīdānaphalam āpnoti || ViS_88.2
[tām alaṃkṛtāṃ brāhmaṇāya dattvā pṛthivī-dāna-phalam āpnoti || ]
Преподнеся ее брахману украшенную, получает такую же заслугу, как от дарения земли.
3
atra gāthā bhavati || ViS_88.3
[atra gāthā bhavati || ]
И по этому поводу есть гатха:
4
savatsāromatulyāni yugāny ubhayatomukhīm
dattvā svargam avāpnoti śraddadhānaḥ samāhitaḥ // ViS_88.4
[sa-vatsā-roma-tulyāni yugāny ubhayato-mukhīm dattvā svargam avāpnoti śraddadhānaḥ samāhitaḥ // ]
«Тот, кто с верой и преданностью2 дарит телящуюся корову3, обретает небеса на столько юг, сколько она с теленком имеет волос на теле».
2. …преданностью (samāhitaḥ)… — см. с. 242, примеч. 5.
3. …телящуюся корову (ubhayato mukhīm)… — букв. «у которой головы с двух сторон».
@Глава 89 [Священное омовение в течение месяца карттика]4
4. Глава 89 посвящена омовениям в течение месяца карттика. Эта тема другими дхармашастрами не рассматривается. Вероятно, омовения в месяце карттика относятся к камья-снана (kāmya-snāna), которые могут совершаться в определенный период ради обретения желаемого (см.: Kape Р.V. History of Dharmaśāstra. Vol. 4, с. 666). Эта глава открывает тему, посвященную различным ритуальным действиям в зависимости от календарного цикла и благам, которые они приносят.
1
māsaḥ kārttiko 'gnidaivatyaḥ || ViS_89.1
[māsaḥ kārttiko 'gni-daivatyaḥ || ]
Месяц карттика посвящен богу Агни.
2
agniś ca sarvadevānāṃ mukham || ViS_89.2
[agniś ca sarva-devānāṃ mukham || ]
Агни — рот всех богов1.
1. Агни — рот всех богов (sarva-devānāṃ mukham). — Агни олицетворяет жертвенный огонь и прославляется как «Пожиратель жертвы», возносящий ее богам.
3
tasmāt tu kārttikaṃ māsaṃ bahiḥsnāyī gāyatrījapanirataḥ sakṛd eva haviṣyāśī saṃvatsarakṛtāt pāpāt pūto bhavati || ViS_89.3
[tasmāt tu kārttikaṃ māsaṃ bahiḥ-snāyī gāyatrī-japa-nirataḥ sakṛd eva haviṣya-āśī saṃvatsara-kṛtāt pāpāt pūto bhavati || ]
Поэтому тот, кто в месяце карттика совершает омовение в водоемах2, поглощен повторением «Гаятри», питается только раз в день и лишь пищей, подходящей для жертвоприношения3, [тот] очищается от грехов, накопленных в течение года.
2. …совершает омовение в водоемах (bahiḥsnāyī)… — Нандапандита толкует bahiḥ (букв. «снаружи») как anuddhṛtodakena — «не принесенной водой». Ср. Ви 55.2.
3. …пищей, подходящей для жертвоприношения (haviṣya)… — см. с. 243, гл. 55, примеч. 1.
4
kārttikaṃ sakalaṃ māsaṃ nityasnāyī jitendriyaḥ
japan haviṣyabhugdāntaḥ sarvapāpaiḥ pramucyate // ViS_89.4
[kārttikaṃ sakalaṃ māsaṃ nitya-snāyī jita-indriyaḥ japan haviṣya-bhug-dāntaḥ sarva-pāpaiḥ pramucyate // ]
Тот, кто постоянно совершает омовение в течение всего месяца карттика, держит под контролем свои органы чувств, совершает джапу, питается лишь пищей, подходящей для жертвоприношения, тот очищается от всех грехов.
@Глава 90 [Восхваление различных даров; дарения в месяцы маргаширша, пауша и магха]14
14. Глава 90 продолжает тему, начатую в главе 89, и повествует о приносящих блага ритуальных действиях, которые предписываются в зависимости от календарного цикла. В основном эти ритуальные действия сводятся к подношениям и кормлению брахманов, только одна сутра Ви 90.6 говорит о подношении предкам, сутры 17-23 повествуют о почитании Васудевы и заключительная сутра 28 и стих 29 — о ритуальных омовениях. Хотя теме даров посвящены отдельные главы 92 и 93, такое внимание к дарениям не случайно. Дхармашастры (М I.86; и др.) утверждают, что в эпоху Кали-юги именно дарения являются наиболее эффективным проявлением религиозной жизни, и прославляют домохозяина, для которого дхармой является дарение (М III.78; и др).
1
mārgaśīrṣaśuklapañcadaśyāṃ mṛgaśirasā yuktāyāṃ cūrṇitalavaṇasya suvarṇanābhaṃ prastham ekaṃ candrodaye brāhmaṇāya pradāpayet || ViS_90.1
[mārgaśīrṣa-śukla-pañcadaśyāṃ mṛga-śirasā yuktāyāṃ cūrṇita-lavaṇasya suvarṇa-nābhaṃ prastham ekaṃ candra-udaye brāhmaṇāya pradāpayet || ]
Когда в пятнадцатый день светлой половины месяца маргаширша луна находится в созвездии Мригаширас, при ее появлении пусть даст брахману прастху1 дробленой соли [в сосуде], украшенном посередине золотом.
1. Прастха (prastha) — Нандапандита поясняет, что прастха равна 16 палам.
2
anena karmaṇā rūpasaubhāgyavān abhijāyate || ViS_90.2
[anena karmaṇā rūpa-saubhāgyavān abhijāyate || ]
[Выполняя] этот обряд, он обретает красоту и удачу в следующем рождении.
3
pauṣī cet puṣyayuktā syāt, tasyāṃ gaurasarṣapakalkodvartitaśarīro gavyaghṛtapūrṇakumbhenābhiṣiktaḥ sarvauṣadhibhiḥ sarvagandhaiḥ sarvabījaiś ca snāto ghṛtena bhagavantaṃ vāsudevaṃ snāpayitvā gandhapuṣpadhūpadīpanaivedyādibhir abhyarcya vaiṣṇavaiḥ śākrair bārhaspatyaiś ca mantraiḥ pāvake hutvā sasuvarṇena ghṛtena brāhmaṇān svasti vācayet || ViS_90.3
[pauṣī cet puṣya-yuktā syāt, tasyāṃ gaura-sarṣapa-kalka-udvartita-śarīro gavya-ghṛta-pūrṇa-kumbhena abhiṣiktaḥ sarva-auṣadhibhiḥ sarva-gandhaiḥ sarva-bījaiś ca snāto ghṛtena bhagavantaṃ vāsudevaṃ snāpayitvā gandha-puṣpa-dhūpa-dīpa-naivedya-ādibhir abhyarcya vaiṣṇavaiḥ śākrair bārhaspatyaiś ca mantraiḥ pāvake hutvā sa-suvarṇena ghṛtena brāhmaṇān svasti vācayet || ]
Когда в день полнолуния месяца пауша луна находится в созвездии Пушья, покрыв тело пастой, приготовленной из белой горчицы, окропив себя полной кумбхой топленого коровьего масла, совершив омовение со всеми видами целебных трав, всеми видами благовоний и всеми видами семян, облив [изображение] Бхагавана Васудевы топленым маслом, почтив его благовониями, цветами, воскурениями, возжиганием светильников, предложением пищи и т.п., с чтением мантр, посвященных Вишну, Шакре и Брихаспати, совершив возлияние в огонь, пусть побудит брахманов сказать благословение «свасти»2, одарив их золотом и топленым маслом.
2. Благословение «свасти» — свастивачана (svastivācana) — обряд произнесения священного слова «свасти» (su-asti букв. «[это] хорошо») — обряд пожелания благополучия.
4
vāsoyugaṃ kartre dadyāt || ViS_90.4
[vāso-yugaṃ kartre dadyāt || ]
Пусть даст исполнителю [церемонии] пару одежд.
5
anena karmaṇā puṣyate || ViS_90.5
[anena karmaṇā puṣyate || ]
Посредством этого обряда обретает процветание3.
3. …обретает процветание (puṣyate). — От puṣ — «процветать, преуспевать». Используется игра слов; как и в Ви 78.13, «процветание» по созвучию и этимологически связано с созвездием Пушья.
6
māghī maghāyutā cet, tasyāṃ tilaiḥ śrāddhaṃ kṛtvā pūto bhavati || ViS_90.6
[māghī maghā-yutā cet, tasyāṃ tilaiḥ śrāddhaṃ kṛtvā pūto bhavati || ]
Если в день полнолуния месяца магха, когда луна находится в созвездии Магха, выполняет шраддху зернами кунжута, то очищается.
7
phālgunī phalgunīyutā cet, tasyāṃ brāhmaṇāya susaṃskṛtaṃ svāstīrṇaṃ śayanaṃ nivedya bhāryāṃ manojñāṃ rūpavatīṃ draviṇavatīṃ cāpnoti || ViS_90.7
[phālgunī phalgunī-yutā cet, tasyāṃ brāhmaṇāya su-saṃskṛtaṃ svāstīrṇaṃ śayanaṃ nivedya bhāryāṃ mano-jñāṃ rūpa-vatīṃ draviṇa-vatīṃ cā apnoti || ]
Если в день полнолуния месяца пхалгуна, когда луна находится в созвездии Пхалгуни, преподносит брахману прекрасное, красиво убранное ложе, то обретает желанную4, красивую и богатую жену;
4. …желанную (manojñāṃ)… — букв. «ту, которая привлекает душу».
8
nāry api bhartāram || ViS_90.8
[nāry api bhartāram || ]
а женщина — такого же мужа.
9
caitrī citrāyutā cet, tasyāṃ citravastrapradānena saubhāgyam āpnoti || ViS_90.9
[caitrī citrā-yutā cet, tasyāṃ citra-vastra-pradānena saubhāgyam āpnoti || ]
Если в день полнолуния месяца чайтра, когда луна находится в созвездии Читра, преподносит прекрасные одежды5, то обретает удачу.
5. …прекрасные одежды (citra-vastra)… — citra — букв. «украшенный; цветной, пестрый; прекрасный, разнообразный», используется игра слов.
10
vaiśākhī viśākhāyutā cet, tasyāṃ brāhmaṇasaptakaṃ kṣaudrayuktais tilaiḥ saṃtarpya dharmarājānaṃ prīṇayitvā pāpebhyaḥ pūto bhavati || ViS_90.10
[vaiśākhī viśākhā-yutā cet, tasyāṃ brāhmaṇa-saptakaṃ kṣaudra-yuktais tilaiḥ saṃtarpya dharma-rājānaṃ prīṇayitvā pāpebhyaḥ pūto bhavati || ]
Если в день полнолуния месяца вайшакха, когда луна находится в созвездии Вишакха, доставляет радость Дхармарадже кормлением семи брахманов зернами кунжута, смешанными с медом, то очищается от всех грехов.
11
jyaiṣṭhī jyeṣṭhāyutā cet syāt, tasyāṃ chatropānahapradānena gavādhipatyaṃ prāpnoti || ViS_90.11
[jyaiṣṭhī jyeṣṭhā-yutā cet syāt, tasyāṃ chatra-upānaha-pradānena gava-ādhipatyaṃ prāpnoti || ]
Если в день полнолуния месяца джьяйштха, когда луна находится в созвездии Джьештха, преподнесет зонт и обувь, то получит стадо коров.
12
āṣāḍhyām āṣāḍhāyuktāyām annapānadānena tad evākṣayyam āpnoti || ViS_90.12
[āṣāḍhyām āṣāḍhā-yuktāyām anna-pāna-dānena tad eva akṣayyam āpnoti || ]
Если в день полнолуния месяца ашадха, когда луна находится в созвездии Ашадха, преподнесет [брахманам] пищу и питье, это же самое обретает навсегда.
13
śrāvaṇyāṃ śravaṇayuktāyāṃ jaladhenuṃ sānnāṃ vāsoyugāc chāditāṃ dattvā svargam āpnoti || ViS_90.13
[śrāvaṇyāṃ śravaṇa-yuktāyāṃ jala-dhenuṃ sa-annāṃ vāso-yugāc chāditāṃ dattvā svargam āpnoti || ]
Если в день полнолуния месяца шравана, когда луна находится в созвездии Шравана, преподнесет [брахманам] корову, покрытую парой одежд, вместе с пищей, то обретает небеса.
14
prauṣṭhapadyāṃ proṣṭhapadāyuktāyāṃ godānena sarvapāpavinirmukto bhavati || ViS_90.14
[prauṣṭhapadyāṃ proṣṭhapadā-yuktāyāṃ go-dānena sarva-pāpa-vinirmukto bhavati || ]
Если в день полнолуния месяца прауштхапада, когда луна находится в созвездии Проштхапада, подарит [брахману] корову, то очистится от всех грехов.
15
āśvayujyām aśvinīgate candramasi ghṛtapūrṇaṃ bhājanaṃ suvarṇayutaṃ viprāya dattvā dīptāgnir bhavati || ViS_90.15
[āśvayujyām aśvinī-gate candramasi ghṛta-pūrṇaṃ bhājanaṃ suvarṇa-yutaṃ viprāya dattvā dīpta-agnir bhavati || ]
Если в день полнолуния месяца ашваюджа, когда луна находится в созвездии Ашвинов, даст брахману полный сосуд топленого масла, вместе с золотом, то обретает хорошее пищеварение6.
6. …хорошее пищеварение (dīpta-agnir bhavati). — Букв. «становится всепожирающим огнем».
16
kārttikī kṛttikāyutā cet syāt, tasyāṃ sitam ukṣāṇam anyavarṇaṃ vā śaśāṅkodye sarvasasyaratnagandhopetaṃ dīpamadhye brāhmaṇāya dattvā kāntārabhayaṃ na paśyati || ViS_90.16
[kārttikī kṛttikā-yutā cet syāt, tasyāṃ sitam ukṣāṇam anya-varṇaṃ vā śaśa-aṅka-udye sarva-sasya-ratna-gandha-upetaṃ dīpa-madhye brāhmaṇāya dattvā kāntāra-bhayaṃ na paśyati || ]
Если в день полнолуния месяца карттика, когда луна находится в созвездии Криттика, на восходе луны при светильниках даст брахману белого или другого цвета быка, вместе со всеми видами зерна, драгоценностей и благовоний, то не встретится с опасностью в глухой местности.
17
vaiśākhaśuklatṛtīyāyām upoṣito 'kṣataiḥ śrīvāsudevam abhyarcya tān eva hutvā dattvā ca sarvapāpebhyaḥ pūto bhavati || ViS_90.17
[vaiśākha-śukla-tṛtīyāyām upoṣito 'kṣataiḥ śrī-vāsudevam abhyarcya tān eva hutvā dattvā ca sarva-pāpebhyaḥ pūto bhavati || ]
Если на третий день светлой половины месяца вайшакха, попостившись, почтит Шри Васудеву зернами ячменя, принесет их в жертву огню и одарит [ими брахманов], то очистится от всех грехов.
18
yac ca tasminn ahani prayacchati tad akṣayyatām āpnoti || ViS_90.18
[yac ca tasminn ahani prayacchati tad akṣayyatām āpnoti || ]
Все, что бы он в этот день ни раздавал, все это он обретает навечно.
19
pauṣyāṃ samatītāyāṃ kṛṣṇapakṣadvādaśyāṃ sopavāsas tilaiḥ snātas tilokakaṃ dattvā tilair vāsudevam abhyarcya tān eva hutvā dattvā bhuktvā ca pāpebhyaḥ pūto bhavati || ViS_90.19
[pauṣyāṃ samatītāyāṃ kṛṣṇa-pakṣa-dvādaśyāṃ sa-upavāsas tilaiḥ snātas tila-ukakaṃ dattvā tilair vāsudevam abhyarcya tān eva hutvā dattvā bhuktvā ca pāpebhyaḥ pūto bhavati || ]
После полнолуния в месяце пауша, в двенадцатый день темной половины месяца, попостившись и совершив омовение с зернами кунжута, преподнеся воду, смешанную с зернами кунжута, [брахманам]7, почтив Васудеву зернами кунжута, [часть их] поднеся в огонь, [часть] раздав [брахманам] и [остаток] съев, очищается от грехов.
7. …преподнеся воду, смешанную с зернами кунжута, [брахманам]… Добавление в квадратных скобках сделано в соответствии с комментарием Нандапандиты.
20
māghyāṃ samatītāyāṃ kṛṣṇadvādaśyāṃ sopavāsaḥ śravaṇaṃ prāpya śrīvāsudevāgrato mahāvartidvayena dīpadvayaṃ dadyāt || ViS_90.20
[māghyāṃ samatītāyāṃ kṛṣṇa-dvādaśyāṃ sa-upavāsaḥ śravaṇaṃ prāpya śrī-vāsudeva-agrato mahā-varti-dvayena dīpa-dvayaṃ dadyāt || ]
Соблюдая пост, после полнолуния в месяце магха, в двенадцатый день темной половины месяца, когда луна войдет в созвездие Шравана, пусть поставит перед Васудевой два светильника с двумя большими фитилями,
21
dakṣiṇapārśve mahārajanaraktena samagreṇa vāsasā ghṛtatulām aṣṭādhikāṃ dattvā || ViS_90.21
[dakṣiṇa-pārśve mahā-rajana-raktena samagreṇa vāsasā ghṛta-tulām aṣṭa-adhikāṃ dattvā || ]
справа от него поместив топленое масло [весом] тула и восемь [пал]8 и одежды, полностью9 выкрашенные шафраном;
8. …тула и восемь [пал] (tulām aṣṭa-adhikām)… — Нандапандита поясняет: «[весом] на восемь больше сотни пал», т.е. 108 пал.
9. …полностью (samagrena)… — samagra — букв. «весь», «целый». Нандапандита поясняет: «с бахромой».
22
vāmapārśve tilatailayutāṃ sāṣṭāṃ dattvā śvetena samagreṇa vāsasā || ViS_90.22
[vāma-pārśve tila-taila-yutāṃ sa-aṣṭāṃ dattvā śvetena samagreṇa vāsasā || ]
а слева — кунжутное масло [весом тула] и восемь10 и совершенно белые одежды.
10. …[весом тула] и восемь (sa-aṣṭām)… — Нандапандита поясняет: «[весом] на восемь больше сотни пал», т.е. 108 пал.
23
etat kṛtvā yasmin rāṣṭre 'bhijāyate yasmin deśe yasmin kule tatrojjvalo bhavati || ViS_90.23
[etat kṛtvā yasmin rāṣṭre 'bhijāyate yasmin deśe yasmin kule tatra ujjvalo bhavati || ]
Выполнив этот обряд, в какой бы стране, в каком бы краю, в какой бы семье ни был снова рожден, повсюду ему будет сопутствовать успех11.
11. …будет сопутствовать успех (ujjvalo bhavati). — Ujjvala — букв. «сияющий, роскошный, великолепный».
24
āśvinaṃ sakalaṃ māsaṃ brāhmaṇebhyaḥ pratyahaṃ ghṛtaṃ pradāyāśvinau prīṇayitvā rūpabhāg bhavati || ViS_90.24
[āśvinaṃ sakalaṃ māsaṃ brāhmaṇebhyaḥ pratyahaṃ ghṛtaṃ pradāya aśvinau prīṇayitvā rūpa-bhāg bhavati || ]
Тот, кто в течение всего месяца ашвина ежедневно преподносит топленое масло брахманам, доставляя радость Ашвинам, обретает красоту.
25
tasminn eva māsi pratyahaṃ gorasair brāhmaṇān bhojayitvā rājyabhāg bhavati || ViS_90.25
[tasminn eva māsi pratyahaṃ go-rasair brāhmaṇān bhojayitvā rājya-bhāg bhavati || ]
Тот, кто в течение этого месяца ежедневно преподносит брахманам молоко коровы, вкушает царство.
26
pratimāsaṃ revatīyute candramasi madhughṛtayutaṃ pāyasaṃ revatīprītyai paramānnaṃ brāhmaṇān bhojayitvā revatīṃ prīṇayitvā rūpasya bhāgī bhavati || ViS_90.26
[prati-māsaṃ revatī-yute candramasi madhu-ghṛta-yutaṃ pāyasaṃ revatī-prītyai parama-annaṃ brāhmaṇān bhojayitvā revatīṃ prīṇayitvā rūpasya bhāgī bhavati || ]
Тот, кто каждый месяц в день, когда луна находится в созвездии Ревати, кормит брахманов рисом, смешанным с молоком, медом и топленым маслом, доставляя радость Ревати, получает красоту.
27
māghe māsy agniṃ pratyahaṃ tilair hutvā saghṛtaṃ kulmāṣaṃ brāhmaṇān bhojayitvā dīptāgnir bhavati || ViS_90.27
[māghe māsy agniṃ pratyahaṃ tilair hutvā sa-ghṛtaṃ kulmāṣaṃ brāhmaṇān bhojayitvā dīpta-agnir bhavati || ]
Тот, кто ежедневно в течение месяца магха приносит жертву зернами кунжута и кормит брахманов бобами с топленым маслом12, обретает хорошее пищеварение.
12. …бобами с топленым маслом (kulmāṣa)… — кушанье из бобовых или ячменя, иногда с добавлением небольшого количества масла и патоки. Хотя это блюдо и упоминается в достаточно ранних источниках (ЧхандУ I.10.2; Нир I.4; П V.2.83), оно встречается довольно редко, причем в контекстах, связанных с бедностью или аскетизмом (ЧхандУ I.10.2; Мбх XII.208.21; БхгП V.9.12). Чар I.27.260 говорит о том, что такая пища плохо усваивается, а комментаторы приводят весьма разнообразные рецепты ее приготовления. КА II.15.32 характеризует kulmāṣa как способ обработки зернобобовых, при котором объем продукта увеличивается в полтора раза. В «Дивья-авадане» (297.10-14) кулмаша как вид пищи перечисляется наряду с вареным рисом, мясом, рыбой, а китайский паломник И Цзин (кон. VII в.), говоря о видах пищи, называет вареный рис, крупы, мясо, лепешки и кулмашу (Om Prakash. Food and Drinks in Ancient India (from earliest times to c. 1200 A.D.). Delhi, 1961, c. 168.) В дхармасутpax и дхармашастрах кулмаша не упоминается.
28
sarvāṃ caturdaśīṃ nadījale snātvā dharmarājānaṃ pūjayitvā sarvapāpebhyaḥ pūto bhavati || ViS_90.28
[sarvāṃ caturdaśīṃ nadī-jale snātvā dharma-rājānaṃ pūjayitvā sarva-pāpebhyaḥ pūto bhavati || ]
Совершая омовение в реке в четырнадцатый день каждой половины месяца во имя Дхармараджи, очищается от любого греха.
29
yadīcched vipulān bhogāṃś candrasūryagrahopagān
prātaḥsnāyī bhaven nityaṃ dvau māsau māghaphālgunau // ViS_90.29
[yadi icched vipulān bhogāṃś candra-sūrya-graha-upagān prātaḥ-snāyī bhaven nityaṃ dvau māsau māgha-phālgunau // ]
Желающий обрести большие блага, проистекающие от солнца, луны и планет13, утром пусть постоянно совершает омовение в течение двух месяцев — магха и пхалгуна.
13. …проистекающие от солнца, луны и планет… — в тексте: candra-sūrya-graha-upagān. Нандапандита толкует candra-sūrya-graha как candra-sūryau gṛhṇāti — букв. «кто захватывает луну и солнце». Ю. Йолли вслед за ним переводит этот фрагмент как «затмение луны и солнца». Однако обычное значение слова graha — «планета». Почитание планет — характерная тема для поздних текстов, этой теме посвящены шлоки 295-308 главы I «Яджнавалкья-смрити».
Глава 91 [Религиозные заслуги, обретаемые при сооружении общественных водоемов и при иных благих деяниях]
1
atha kūpakartus tatpravṛtte pānīye duṣkṛtasyārdhaṃ vinaśyati || ViS_91.1
[atha kūpa-kartus tat-pravṛtte pānīye duṣ-kṛtasya ardhaṃ vinaśyati || ]
Выкопавший колодец избавляется от половины [своих] грехов, как только в него поступит вода.
2
taḍāgakṛn nityatṛpto vāruṇaṃ lokam aśnute || ViS_91.2
[taḍāga-kṛn nitya-tṛpto vāruṇaṃ lokam aśnute || ]
Выкопавший водоем обретет мир Варуны и никогда не будет испытывать жажду.
3
jalapradaḥ sadā tṛpto bhavati || ViS_91.3
[jala-pradaḥ sadā tṛpto bhavati || ]
Подавший воду не будет испытывать жажды.
4
vṛkṣāropayitur vṛkṣāḥ paraloke putrā bhavanti || ViS_91.4
[vṛkṣa-āropayitur vṛkṣāḥ para-loke putrā bhavanti || ]
Для того, кто сажает деревья, после его смерти деревья будут все равно что сыновья1.
1. …все равно что сыновья… — в тексте: putrā bhavanti. Долг домохозяина — родить сыновей, которые будут совершать так называемые махаяджны: жертвоприношения богам, возлияния водой предкам, предлагать угощения гостям. «Вишну» уподобляет посаженное дерево рожденному сыну, раскрывая этот образ в пяти сутрах (Ви 91.4-8). Стоит отметить, что «приношение богам цветами» явно соответствует не привычной для ведийских текстов жертве (яджна), а индуистской пудже. Характерно, что, хотя тема дарения широко представлена в дхармашастрах, посадка деревьев в этом контексте встречается только в «Вишну». Более того, «выращивающий деревья» в «Ману» (III. 163) упомянут среди тех, кого следует избегать (вероятно, имеются в виду те, для кого это является профессией).
1. Дающий жизнь дереву… — в тексте: vṛkṣa-prada (букв. «дарующий деревья»).
5
vṛkṣaprado vṛkṣaprasūnair devān prīṇayati || ViS_91.5
[vṛkṣa-prado vṛkṣa-prasūnair devān prīṇayati || ]
Дающий жизнь дереву [2] совершает приношение богам цветами дерева,
6
phalaiś cātithīn || ViS_91.6
[phalaiś ca atithīn || ]
гостям — плодами,
7
chāyayā cābhyāgatān || ViS_91.7
[chāyayā ca abhyāgatān || ]
тенью — путникам.
8
deve varṣaty udakena pitṝn || ViS_91.8
[deve varṣaty udakena pitṝn || ]
А когда идет дождь, то водой, стекающей с листьев, совершает возлияние предкам.
9
setukṛt svargam āpnoti || ViS_91.9
[setu-kṛt svargam āpnoti || ]
Строитель плотин3 обретает небеса.
3. Строитель плотин (setu-kṛt)… — Нандапандита поясняет, что setu — это дамба, т.е. сооружение, препятствующее наводнению, что для условий Индии является чрезвычайно важным. Это благочестивое деяние — иштапурта, сравнимое со строительством водоема; оно стоит в одном ряду со строительством храма (сутра Ви 91.10).
10
devāyatanakārī yasya devasyāyatanaṃ karoti tasyaiva lokam āpnoti || ViS_91.10
[deva-āyatana-kārī yasya devasyā ayatanaṃ karoti tasya eva lokam āpnoti || ]
Строитель храмов достигает мира того божества, в честь которого он построил храм.
11
sudhāsiktaṃ kṛtvā yaśasā virājate || ViS_91.11
[sudhā-siktaṃ kṛtvā yaśasā virājate || ]
Побеливший [храм] — блистает славой.
12
vicitraṃ kṛtvā gandharvalokam āpnoti || ViS_91.12
[vicitraṃ kṛtvā gandharva-lokam āpnoti || ]
Раскрасивший храм в разные цвета — достигает мира гандхарвов.
13
puṣpapradānena śrīmān bhavati || ViS_91.13
[puṣpa-pradānena śrīmān bhavati || ]
Даруя цветы — обретает красоту,
14
anulepanapradānena kīrtimān || ViS_91.14
[anulepana-pradānena kīrtimān || ]
даруя притирания — славу,
15
dīpapradānena cakṣuṣmān sarvatrojjvalaś ca || ViS_91.15
[dīpa-pradānena cakṣuṣmān sarvatra ujjvalaś ca || ]
даруя светильник — превосходное зрение и блеск во всем,
16
annapradānena balavān || ViS_91.16
[anna-pradānena balavān || ]
даруя пищу — становится сильным.
17
devanirmālyāpanayanāt godānaphalam āpnoti || ViS_91.17
[deva-nirmālya-apanayanāt go-dāna-phalam āpnoti || ]
Удаляя гирлянды, после того как они были преподнесены божеству, получает плод, как от дарения коровы;
18
devagṛhamārjanāt tadupalepanāt brāhmaṇocchiṣṭamārjanāt pādaśaucād akalyaparicaraṇāc ca || ViS_91.18
[deva-gṛha-mārjanāt tad-upalepanāt brāhmaṇa-ucchiṣṭa-mārjanāt pāda-śaucād akalya-paricaraṇāc ca || ]
[тот же плод получает] от подметания храма и его обмазывания коровьим навозом, убирания остатков от брахманской трапезы, омывания ног [брахмана], ухода [за ним] во время болезни.
19
kūpārāmataḍāgeṣu devatāyataneṣu ca
punaḥ saṃskārakartā ca labhate maulikaṃ phalam // ViS_91.19
[kūpa-ārāma-taḍāgeṣu devatā-āyataneṣu ca punaḥ saṃskāra-kartā ca labhate maulikaṃ phalam // ]
Тот, кто снова освящает колодец, парк, водоем или храм, обретает такой же плод, как и устроивший их.
@Глава 92 [Дарение земли, коровы, золота и т.д.]10
10. Главы 92—93 посвящены теме даров. Различные дары и дарители высоко прославлялись уже в Ригведе, например в РВ I.125. Наиболее часто в Ригведе встречается дарение коровы, а также коня, верблюда, девушки-служанки, пищи и др.
1
sarvadānādhikam abhayapradānam || ViS_92.1
[sarva-dāna-adhikam abhaya-pradānam || ]
Защита — наивысший среди всех даров.
2
tatpradānenābhīpsitaṃ lokam āpnoti || ViS_92.2
[tat-pradānena abhīpsitaṃ lokam āpnoti || ]
Даруя безопасность, обретает тот мир, что пожелает.
3
bhūmidānena ca || ViS_92.3
[bhūmi-dānena ca || ]
И то же [получает] благодаря дарению земли.
4
gocarmamātrām api bhuvaṃ pradāya sarvapāpebhyaḥ pūto bhavati || ViS_92.4
[go-carma-mātrām api bhuvaṃ pradāya sarva-pāpebhyaḥ pūto bhavati || ]
Дарующий землю размером хотя бы с гочарму1 очищается от всех грехов.
1. Гочарма (go-carma) — букв. «шкура быка». Этот размер, как и другие размеры, в различных текстах и разными комментаторами определяется по-разному. Ср. определение в Ви 5.184; Пар 12.48.
5
gopradānena svargalokam āpnoti || ViS_92.5
[go-pradānena svarga-lokam āpnoti || ]
Дарением коровы достигает мира небесного2,
2. …мира небесного… — в тексте: svarga-lokam.
6
daśadhenuprado golokān || ViS_92.6
[daśa-dhenu-prado go-lokān || ]
дарующий десять коров — какого-либо из «миров коровы»,
7
śatadhenuprado brahamalokān || ViS_92.7
[śata-dhenu-prado brahama-lokān || ]
дарующий сотню коров — «миров Брахмы».
8
suvarṇaśṛṅgīṃ raupyakhurāṃ muktālāṅgūlāṃ kāṃsyopadohāṃ vastrottarīyāṃ dattvā dhenuromasaṃkhyāni varṣāṇi svargalokam āpnoti || ViS_92.8
[suvarṇa-śṛṅgīṃ raupya-khurāṃ muktā-lāṅgūlāṃ kāṃsya-upadohāṃ vastra-uttarīyāṃ dattvā dhenu-roma-saṃkhyāni varṣāṇi svarga-lokam āpnoti || ]
Даруя [корову] с позолоченными рогами, с серебряными копытами, с хвостом, украшенным жемчугом, с латунным ведром молока, покрытую тканью, обретает мир небесный на столько лет, сколько волосков на ее теле;
9
viśeṣataḥ kapilām || ViS_92.9
[viśeṣataḥ kapilām || ]
особенно если это рыжая корова3.
3. …рыжая корова… — в тексте: kapilām.
10
dāntaṃ dhuraṃdharaṃ dattvā daśadhenuprado bhavati || ViS_92.10
[dāntaṃ dhuraṃ-dharaṃ dattvā daśa-dhenu-prado bhavati || ]
Дарение смирного тяглового быка равно дарению десяти коров.
11
aśvadaḥ sūryasālokyam āpnoti || ViS_92.11
[aśva-daḥ sūrya-sālokyam āpnoti || ]
Дарением коня приобщается к миру Солнца,
12
vāsodaś candrasālokyam || ViS_92.12
[vāso-daś candra-sālokyam || ]
дарением одежд — к миру Луны,
13
suvarṇadānenāgnisālokyam || ViS_92.13
[suvarṇa-dānena agni-sālokyam || ]
дарением золота — к миру Агни.
14
rūpyadānena rūpam || ViS_92.14
[rūpya-dānena rūpam || ]
Дарением серебра обретает красоту4.
4. В тексте обыгрывается rūpya… rūpam.
15
taijasānāṃ pātrāṇāṃ pradānena pātrībhavati sarvakāmānām || ViS_92.15
[taijasānāṃ pātrāṇāṃ pradānena pātrī-bhavati sarva-kāmānām || ]
Благодаря дарению сосудов из металла становится достойным получить все, что пожелает5.
5. В тексте обыгрывается pātra… pātrī.
16
ghṛtamadhutailapradānenārogyam || ViS_92.16
[ghṛta-madhu-taila-pradānenā arogyam || ]
Дарением топленого масла, меда или растительного масла обретает здоровье,
17
auṣadhapradānena || ViS_92.17
[auṣadha-pradānena || ]
[то же] и дарением целебных трав;
18
lavaṇadānena ca lāvaṇyam || ViS_92.18
[lavaṇa-dānena ca lāvaṇyam || ]
дарением соли — красоту6,
6. В тексте обыгрывается lavaṇa… lavaṇya.
19
dhānyapradānena tṛptim || ViS_92.19
[dhānya-pradānena tṛptim || ]
дарением зерна-дханья — насыщение,
20
sasyapradānena ca || ViS_92.20
[sasya-pradānena ca || ]
так же и дарением зерна-сасья7.
7. Не всегда ясно, какое различие между зерном-дханья и зерном-сасья. Часто эти термины используются как обобщающие для зерновых и зернобобовых, для обработанного и необработанного зерна. Комментируя данный фрагмент, Нандапандита поясняет, что дханья — это зерно осеннего урожая, а сасья — зимнего.
21
annadaḥ sarvam || ViS_92.21
[anna-daḥ sarvam || ]
Даруя пищу, [получает] все,
22
dhānyapradānena saubhāgyam || ViS_92.22
[dhānya-pradānena saubhāgyam || ]
даруя зерно-дханья — удачу8,
8. Очевидно, в данной сутре термин «дханья» используется как обобщающий для зерновых.
23
tilapradaḥ prajām iṣṭām || ViS_92.23
[tila-pradaḥ prajām iṣṭām || ]
даруя кунжут — потомство, какое пожелает,
24
indhanapradānena dīptāgnir bhavati || ViS_92.24
[indhana-pradānena dīpta-agnir bhavati || ]
даруя топливо — хороший пищеварительный огонь
25
saṃgrāme ca sarvajayam āpnoti || ViS_92.25
[saṃgrāme ca sarva-jayam āpnoti || ]
и победу в каждой битве.
26
āsanapradānena sthānam || ViS_92.26
[āsana-pradānena sthānam || ]
Даруя место для сидения, обретает положение,
27
śayyāpradānena bhāryām || ViS_92.27
[śayyā-pradānena bhāryām || ]
даруя ложе — жену,
28
upānatpradānenāśvatarīyuktaṃ ratham || ViS_92.28
[upānat-pradānena aśva-tarī-yuktaṃ ratham || ]
даруя пару сандалий — повозку, запряженную мулами9,
9. …мулами… — в тексте: aśva-tarī, т.е. с женскими особями.
29
chatrapradānena svargam || ViS_92.29
[chatra-pradānena svargam || ]
даруя зонт — небеса.
30
tālavṛntacāmarapradānenādhvasukhitvam || ViS_92.30
[tālavṛnta-cāmara-pradānena adhva-sukhi-tvam || ]
Дарующий опахало из пальмового листа и опахало из хвоста яка — удачу в путешествии.
31
vāstupradānena nagarādhipatyam || ViS_92.31
[vāstu-pradānena nagara-ādhipatyam || ]
Даруя дом, [обретает] должность градоправителя.
32
yad yad iṣṭatamaṃ loke yac cāsti dayitaṃ gṛhe
tat tad guṇavate deyaṃ tad evākṣayam icchatā // ViS_92.32
[yad yad iṣṭa-tamaṃ loke yac ca asti dayitaṃ gṛhe tat tad guṇa-vate deyaṃ tad eva akṣayam icchatā // ]
Чего больше всего желает в этом мире и что особенно дорого ему в доме, то именно и следует отдать достойному, если хочет владеть этим вечно.
Глава 93 [Религиозные заслуги в зависимости от того, кому предназначается дар]
1
abrāhmaṇe dattaṃ tatsamam eva pāralaukikam || ViS_93.1
[abrāhmaṇe dattaṃ tat-samam eva pāra-laukikam || ]
Дар небрахману обеспечивает равноценную заслугу в мире ином,
2
dviguṇaṃ brāhmaṇabruve || ViS_93.2
[dvi-guṇaṃ brāhmaṇa-bruve || ]
тому, кто лишь называется брахманом1, — двойную,
1. …кто лишь называется брахманом… — в тексте: brāhmaṇa-bruve. Нандапандита, поясняя этот термин, цитирует «Шататапа-смрити»: «Брахмана-брува — это тот, над которым производились обряды, начиная с зачатия, вплоть до упанаяны, но кто не является ни ученым, ни знатоком обрядности». В комментарии на М VIII.20 Г. Бюлер приводит разъяснение этого термина различными комментаторами: «Это тот, кто лишь называет себя брахманом, но чье происхождение сомнительно»,
а также «кто прошел обряд инициации, но не изучает Веду, не проводит церемонии и т.п.».
3
sahasraguṇaṃ prādhīte || ViS_93.3
[sahasra-guṇaṃ prādhīte || ]
начитанному в Ведах — тысячекратную,
4
anantaṃ vedapārage || ViS_93.4
[anantaṃ veda-pāra-ge || ]
знатоку Вед — нескончаемую.
5
purohitas tv ātmana eva pātram || ViS_93.5
[purohitas tv ātmana eva pātram || ]
Но пурохита — это собственная чаша2;
2. Но пурохита — это собственная чаша (purohitas tv ātmana eva pātram)… — Несмотря на то что тема дарения достаточно широко представлена в дхармашастрах, в наиболее значительных среди них нет соответствий этой и следующей сутрам «Вишну-смрити». Ю. Йолли переводит сутру Ви 93.5: «Домашний жрец может требовать вознаграждения от своего нанимателя (но не от кого-либо другого)» — “A domestic priest may claim gifts from his own employer (but from no one else)”. Подобная трактовка этой сутры, что бы ни имелось в виду, дхарма-дана или просто вознаграждение-дакшина, выбивается из общего контекста повествования. Нандапандита дает толкование этой сутры: «Патра — свой пурохита, а не чужой», а также приводит анонимную цитату: «То, что дано пурохите, деревенскому жрецу и слугам, считается ложным даром». Пурохита, а также перечисленные в сутре Ви 93.6 сестра, дочь и зять — это те близкие люди, дарение которым не является дхарма-даной и не приносит религиозных заслуг, о чем говорится в предшествующих сутрах, и сутры 5-6 противопоставляются им.
6
svasā duhitṛjāmātaraś ca || ViS_93.6
[svasā duhitṛ-jāmātaraś ca || ]
так же как сестра, дочь и зять.
7
na vāry api prayaccheta baiḍālavratike dvije
na bakavratike pāpe nāvedavidi dharmavit // ViS_93.7
[na vāry api prayaccheta baiḍāla-vratike dvije na baka-vratike pāpe na aveda-vidi dharma-vit // ]
Пусть знающий дхарму не дает даже воды дваждырожденному, «живущему подобно коту», грешнику, «живущему подобно цапле», и не знающему Веды.
8
dharmadhvajī sadā lubdhaś chādmiko lokadāmbhikaḥ
baiḍālavratiko jñeyo hiṃsraḥ sarvābhisaṃdhakaḥ // ViS_93.8
[dharma-dhvajī sadā lubdhaś chādmiko loka-dāmbhikaḥ baiḍāla-vratiko jñeyo hiṃsraḥ sarva-abhisaṃdhakaḥ // ]
«Живущий подобно коту» — это тот, кто [лишь] прикрывается исполнением дхармы, всегда жадный, лживый, обманывающий людей, обидчик и клеветник.
9
adhodṛṣṭir naikṛtikaḥ svārthasādhanatatparaḥ
śaṭho mithyāvinītaś ca bakavrataparo dvijaḥ // ViS_93.9
[adho-dṛṣṭir naikṛtikaḥ sva-artha-sādhana-tat-paraḥ śaṭho mithyā-vinītaś ca baka-vrata-paro dvijaḥ // ]
«Живущий подобно цапле» — это дваждырожденный с потупленным взором, подлый, думающий только о достижении своих целей, лживый и притворно скромный.
10
ye bakavratino loke ye ca mārjāraliṅginaḥ
te patanty andhatāmisre tena pāpena karmaṇā // ViS_93.10
[ye baka-vratino loke ye ca mārjāra-liṅginaḥ te patanty andhatāmisre tena pāpena karmaṇā // ]
Те, которые «живут подобно цапле» и имеют «повадки кота», таким греховным поведением низвергаются в ад Андхатамисра.
11
na dharmasyāpadeśena pāpaṃ kṛtvā vrataṃ caret
vratena pāpaṃ pracchādya kurvan strīśūdradambhanam // ViS_93.11
[na dharmasya apadeśena pāpaṃ kṛtvā vrataṃ caret vratena pāpaṃ pracchādya kurvan strī-śūdra-dambhanam // ]
Совершая грех, не следует давать притворные обеты дхармы, ибо, сокрыв грехи, обетом можно обмануть лишь женщин да шудр.
12
pretyeha cedṛśo vipro garhyate brahmavādibhiḥ
chadmanācaritaṃ yac ca vrataṃ rakṣāṃsi gacchati // ViS_93.12
[pretya iha cā idṛśo vipro garhyate brahma-vādibhiḥ chadmanā ācaritaṃ yac ca vrataṃ rakṣāṃsi gacchati // ]
Брахман, который так поступает, после смерти и в этом мире порицается знатоками Вед, а [заслуга] за лицемерно3 исполненный обет идет ракшасам.
3. …лицемерно… — в тексте: chadmanā (букв. «обманно, используя хитрость, коварство», а также «используя прикрытие»). Нандапандита трактует это слово как «обманно в отношении дхармы».
13
aliṅgī liṅgiveṣeṇa yo vṛttim upajīvati
sa liṅgināṃ haraty enas tiryagyonau prajāyate // ViS_93.13
[aliṅgī liṅgi-veṣeṇa yo vṛttim upajīvati sa liṅgināṃ haraty enas tiryag-yonau prajāyate // ]
Кто добывает средства к существованию, нося те знаки, на которые он не имеет права, принимает на себя грехи тех, чьи знаки он присвоил, и после смерти он возрождается в утробе животных.
14
na dānaṃ yaśase dadyān na bhayān nopakāriṇe
na nṛtyagītaśīlebhyo dharmārtham iti niścitam // ViS_93.14
[na dānaṃ yaśase dadyān na bhayān na upakāriṇe na nṛtya-gīta-śīlebhyo dharma-artham iti niścitam // ]
Определенно не является даром, способствующим дхарме, дар, совершенный из тщеславия, страха или ради выгоды, а также танцорам, певцам и т.п.
Глава 94 [Предписания для лесных отшельников (ванапрастха)]
1
gṛhī valīpalitadarśane vanāśrayo bhavet || ViS_94.1
[gṛhī valī-palita-darśane vana-āśrayo bhavet || ]
Пусть домохозяин, увидев у себя морщины и седину, отправляется жить в лес;
2
apatyasya cāpatyadarśane vā || ViS_94.2
[apatyasya ca apatya-darśane vā || ]
или когда увидит сына своего сына.
3
putreṣu bhāryāṃ nikṣipya tayānugmyamāno vā || ViS_94.3
[putreṣu bhāryāṃ nikṣipya taya ānugmyamāno vā || ]
Пусть оставит жену на попечении сыновей или идет, сопровождаемый ею.
4
tatrāpy agnīn upacaret || ViS_94.4
[tatra apy agnīn upacaret || ]
И там пусть поддерживает священные огни.
5
aphālakṛṣṭena pañca yajñān na hāpayet || ViS_94.5
[aphāla-kṛṣṭena pañca yajñān na hāpayet || ]
Пусть не пренебрегает пятью жертвоприношениями, [но выполняет их] дикорастущими злаками1.
1. …дикорастущими злаками (a-phāla-kṛṣṭena). — Букв. «не с плодами, что выросли на обработанном поле». Однако при буквальном переводе могут возникнуть неверные ассоциации, так как в русском языке под плодами злаки обычно не подразумеваются, а жертвоприношения приносятся злаками.
6
svādhyāyaṃ ca na jahyāt || ViS_94.6
[sva-adhyāyaṃ ca na jahyāt || ]
Пусть не оставляет ежедневное повторение священных текстов,
7
brahmacaryaṃ pālayet || ViS_94.7
[brahma-caryaṃ pālayet || ]
хранит целомудрие,
8
carmacīravāsāḥ syāt || ViS_94.8
[carma-cīra-vāsāḥ syāt || ]
носит одежды из шкур или луба.
9
jaṭāśmaśrulomanakhāṃś ca bibhṛyāt || ViS_94.9
[jaṭā-śmaśru-loma-nakhāṃś ca bibhṛyāt || ]
Пусть носит джату, бороду, не бреет волосы на теле и не стрижет ногти.
10
triṣavaṇasnāyī syāt || ViS_94.10
[tri-ṣavaṇa-snāyī syāt || ]
[Пусть] совершает омовение три раза в день2.
2. То есть утром, в полдень и вечером.
11
kapotavṛttir māsanicayaḥ saṃvatsaranicayo vā || ViS_94.11
[kapota-vṛttir māsa-nicayaḥ saṃvatsara-nicayo vā || ]
Пусть будет «живущим как голубь»3, делая запас на месяц или на год.
3. «Живущий как голубь» — выполняющий религиозный обет, согласно которому следует питаться, подбирая зерна, выпавшие из колосьев во время жатвы; ср. Мбх III.246.3-5.
12
saṃvatsaranicayī pūrvanicitam āśvayujyāṃ jahyāt || ViS_94.12
[saṃvatsara-nicayī pūrva-nicitam āśvayujyāṃ jahyāt || ]
Если имеет запасы [еды] на год, то все, что накоплено ранее, [чем год назад], пусть выбросит в полнолуние месяца ашваюджа4.
4. …в полнолуние месяца ашваюджа. — Т.е. во время созревания нового урожая.
13
grāmād āhṛtya vāśnīyād aṣṭau grāsān vane vasan
puṭenaiva palāśena pāṇinā śakalena vā // ViS_94.13
[grāmād āhṛtya va āśnīyād aṣṭau grāsān vane vasan puṭena eva palāśena pāṇinā śakalena vā // ]
Живущий в лесу, принеся пищу из деревни на тарелке, [сделанной] из листьев, на [отдельном] листе, в руках или в черепке, пусть съест восемь горстей.
Глава 95 [Предписания для лесных отшельников (ванапрастха)]
1
vānaprasthas tapasā śarīraṃ śoṣayet || ViS_95.1
[vānaprasthas tapasā śarīraṃ śoṣayet || ]
Пусть лесной отшельник (ванапрастха) иссушит свое тело тапасом.
2
grīṣme pañcatapāḥ syāt || ViS_95.2
[grīṣme pañca-tapāḥ syāt || ]
Летом пусть подвергает себя жару пяти огней1.
1. …жару пяти огней. — Т.е. располагается между четырьмя огнями, под пятым понимается солнце.
3
ākāśaśāyī prāvṛṣi || ViS_95.3
[ākāśa-śāyī prāvṛṣi || ]
В сезон дождей пусть спит на открытом воздухе.
4
ārdravāsā hemante || ViS_95.4
[ārdra-vāsā hemante || ]
Зимой [пусть] носит влажную одежду.
5
naktāśī syāt || ViS_95.5
[nakta-āśī syāt || ]
Пусть ест [только] вечером
6
ekāntaradvyantaratryantarāśī vā syāt || ViS_95.6
[eka-antara-dvy-antara-try-antara-āśī vā syāt || ]
или ест с промежутком в один, два, три дня;
7
puṣpāśī || ViS_95.7
[puṣpa-āśī || ]
или пусть питается цветами,
8
phalāśī || ViS_95.8
[phala-āśī || ]
или плодами,
9
śākāśī || ViS_95.9
[śāka-āśī || ]
или зеленью,
10
parṇāśī vā || ViS_95.10
[parṇa-āśī vā || ]
или листьями2.
2. В издании текста и в переводе Ю. Йолли далее следует сутра («корнями»), отсутствующая в критическом издании, в соответствии с которым
выполнен данный перевод, поэтому дальнейшая нумерация расходится с текстом издания и переводом Ю. Йолли на одну сутру.
11
yavānnaṃ pakṣāntayor vā sakṛd aśnīyāt || ViS_95.11
[yava-annaṃ pakṣa-antayor vā sakṛd aśnīyāt || ]
Или пусть ест ячменную похлебку3 один раз в конце каждой половины месяца.
3. …ячменную похлебку (yava-annam)… — букв. «пища из ячменя», но рукописи ja и tha дают чтение yava-gūm — «вареная ячменная похлебка». Это же слово в данном контексте употребляется и в М VI.20.
12
cāndrāyaṇair vā varteta || ViS_95.12
[cāndrāyaṇair vā varteta || ]
Или [пусть ест] согласно правилам покаяния чандраяна.
13
aśmakuṭṭaḥ || ViS_95.13
[aśma-kuṭṭaḥ || ]
Пусть размалывает [предназначенное для еды] камнем
14
dantolūkhaliko vā || ViS_95.14
[danta-ulūkhaliko vā || ]
или зубами вместо ступки.
15
tapomūlam idaṃ sarvaṃ devamānuṣikaṃ jagat
tapomadhyaṃ tapo 'ntaṃ ca tapasā ca tathā dhṛtam // ViS_95.15
[tapo-mūlam idaṃ sarvaṃ deva-mānuṣikaṃ jagat tapo-madhyaṃ tapo 'ntaṃ ca tapasā ca tathā dhṛtam // ]
Весь этот мир богов и людей основан на тапасе, тапас — и центр его, и окраины, тапасом держится он.
16
yad duṣcaraṃ yad durāpaṃ yad dūraṃ yac ca duṣkaram
sarvaṃ tat tapasā sādhyaṃ tapo hi duratikramam // ViS_95.16
[yad duṣ-caraṃ yad dur-āpaṃ yad dūraṃ yac ca duṣ-karam sarvaṃ tat tapasā sādhyaṃ tapo hi dur-atikramam // ]
То, чему трудно следовать; то, что трудно достигать; то, что далеко и трудновыполнимо, — все это можно обрести тапасом, ибо тапас непреодолим.
Глава 96 [Саньясины: их жизнь и обязанности. Анатомия человеческого тела]
1
atha triṣv āśrameṣu pakvakaṣāyaḥ prājāpatyām iṣṭiṃ kṛtvā sarvavedasaṃ dakṣiṇāṃ dattvā pravrajyāśramī syāt || ViS_96.1
[atha triṣv āśrameṣu pakva-kaṣāyaḥ prājāpatyām iṣṭiṃ kṛtvā sarva-vedasaṃ dakṣiṇāṃ dattvā pravrajyā aśramī syāt || ]
В первых трех ашрамах созревший для отшельничества1, совершив жертвоприношение Праджапати, отдав в качестве дакшины все свое имущество, пусть перейдет в ашраму отшельника.
1. …созревший для отшельничества (pakva-kaṣāyaḥ)… — букв. «созревший [для] отшельнической одежды»; kaṣāyaḥ — это «красноватый», «коричневатый», «желто-красный» — цвета одежды монахов.
2
ātmany agnīn āropya bhikṣārthaṃ grāmam iyāt || ViS_96.2
[ātmany agnīn āropya bhikṣā-arthaṃ grāmam iyāt || ]
Поместив священные огни внутри себя2, пусть отправляется за милостыней в деревню.
2. Поместив священные огни внутри себя… — очевидно, предписывается совершение некоего ритуального действия, связанного со священными огнями. Нандапандита поясняет, что затем человек заявляет, что он становится отшельником.
3
saptāgārikaṃ bhaikṣam ācaret || ViS_96.3
[sapta-āgārikaṃ bhaikṣam ācaret || ]
Пусть собирает подаяние у семи домов.
4
alābhe na vyatheta || ViS_96.4
[alābhe na vyatheta || ]
Пусть не огорчается, если не получит милостыню.
5
na bhikṣukaṃ bhikṣeta || ViS_96.5
[na bhikṣukaṃ bhikṣeta || ]
Пусть не просит у другого просящего подаяние3.
3. Подающим может быть только домохозяин, так как главная задача прошения и подачи милостыни заключается не в обеспечении пропитания, а в выполнении дхармы.
6
bhuktavati jane atīte pātrasaṃpāte bhaikṣam ādadyāt || ViS_96.6
[bhukta-vati jane atīte pātra-saṃpāte bhaikṣam ādadyāt || ]
Пусть принимает милостыню после того, как совершавшие трапезу поели и посуда убрана4,
4. Подобное предписание связано с особой сакральной значимостью трапезы и остатков пищи. Отшельник считается умершим для мирской жизни и не может быть сотрапезником живых. Он уже принадлежит потустороннему миру, и ему подают так же, как, например, птицам, которые ассоциируются с предками-питарами.
7
mṛnmaye dārupātre 'lābupātre vā || ViS_96.7
[mṛn-maye dāru-pātre 'lābu-pātre vā || ]
в глиняный, деревянный сосуд или сосуд, сделанный из бутылочной тыквы,
8
teṣāṃ ca tasyādbhiḥ śuddhiḥ syāt || ViS_96.8
[teṣāṃ ca tasya adbhiḥ śuddhiḥ syāt || ]
которые должны быть вымыты водой.
9
abhipūjitalābhād udvijeta || ViS_96.9
[abhipūjita-lābhād udvijeta || ]
Пусть избегает получения изысканной [пищи]5.
5. …изысканной [пищи] (abhipūjita) — Нандапандита дает разъяснение этого слова как miṣṭānna — «сладости», «деликатесы».
10
śūnyāgāraniketanaḥ syāt || ViS_96.10
[śūnya-āgāra-niketanaḥ syāt || ]
Пусть живет в пустом доме
11
vṛkṣamūlaniketano vā || ViS_96.11
[vṛkṣa-mūla-niketano vā || ]
или под деревом.
12
na grāme dvitīyāṃ rātrim āvaset || ViS_96.12
[na grāme dvitīyāṃ rātrim āvaset || ]
Пусть в деревне не остается более чем на ночь.
13
kaupīnācchādanamātram eva vasanam ādadyāt || ViS_96.13
[kaupīna-ācchādana-mātram eva vasanam ādadyāt || ]
Пусть берет [в качестве подаяния] одежду размером, необходимым лишь для прикрытия чресел.
14
dṛṣṭipūtaṃ nyaset pādam || ViS_96.14
[dṛṣṭi-pūtaṃ nyaset pādam || ]
Пусть ступает, прежде взглянув, чисто ли место.
15
vastrapūtaṃ jalam ādadyāt || ViS_96.15
[vastra-pūtaṃ jalam ādadyāt || ]
Пусть [в качестве подаяния] берет только воду, очищенную через ткань.
16
satyapūtaṃ vadet || ViS_96.16
[satya-pūtaṃ vadet || ]
Пусть произносит речи, очищенные Истиной.
17
manaḥpūtam ācaret || ViS_96.17
[manaḥ-pūtam ācaret || ]
Пусть совершает поступки, очищенные разумом.
18
maraṇaṃ nābhikāmayeta jīvitaṃ ca || ViS_96.18
[maraṇaṃ na abhikāmayeta jīvitaṃ ca || ]
Пусть не жаждет ни смерти, ни жизни.
19
ativādāṃs titikṣeta || ViS_96.19
[ativādāṃs titikṣeta || ]
Пусть терпеливо переносит поношения.
20
na kaṃcanāvamanyeta || ViS_96.20
[na kaṃ-cana avamanyeta || ]
Пусть ни к кому не испытывает презрения,
21
nirāśīḥ syāt || ViS_96.21
[nir-āśīḥ syāt || ]
не благословляет,
22
nirnamaskāraḥ || ViS_96.22
[nir-namaskāraḥ || ]
не совершает намаскар6.
6. …не благословляет, не совершает намаскар. — Нандапандита поясняет, что даже если его почтительно приветствуют, саньясин не должен благословлять или ответно совершать намаскар, ему положено при этом лишь вспоминать Нараяну. Нандапандита приводит мнение, что поклон не следует делать ради получения милостыни.
23
vāsyaikaṃ takṣato bāhuṃ candanenaikam ukṣataḥ
nākalyāṇaṃ na kalyāṇaṃ tayor api ca cintayet // ViS_96.23
[vāsya aikaṃ takṣato bāhuṃ candanena ekam ukṣataḥ na akalyāṇaṃ na kalyāṇaṃ tayor api ca cintayet // ]
Будет ли кто-то рубить его руку топором или кто-то другой [будет] умащать его сандалом, пусть даже в мыслях не проклинает и не благословляет ни того ни другого.
24
prāṇāyāmadhāraṇādhyānanityaḥ syāt || ViS_96.24
[prāṇāyāma-dhāraṇa-adhyāna-nityaḥ syāt || ]
Пусть постоянно будет поглощен пранаямой, дхараной и дхьяной7.
7. Пранаяма, дхарана, дхьяна — индийские духовные практики, связанные с контролем дыхания, концентрацией и медитацией. В восьмиступенчатой системе йоги Патанджали пранаяма является четвертой ступенью, дхарана — шестой, дхьяна — седьмой.
25
saṃsārasyānityatāṃ paśyet || ViS_96.25
[saṃsārasya anityatāṃ paśyet || ]
И пусть он видит непостоянство сансары8;
8. Сансара — круг мирского существования, круг перерождений. В Ви 96.25 и в следующих сутрах в изложении темы отшельничества чувствуется буддийская тональность и используется буддийская терминология, происходит как бы некое смешение понятий «монах» и «отшельник». Бросается в глаза то, что некоторые сутры являются цитатами. Так, например, сутра 37 — это цитата из буддийских Благородных истин. Параллели могут быть найдены и в текстах философии санкхья. В любом случае данный фрагмент не связан с ведийской традицией и отражает совершенно иную эпоху.
26
śarīrasyāśucibhāvam || ViS_96.26
[śarīrasya aśuci-bhāvam || ]
нечистоту, свойственную телу;
27
jarayā rūpaviparyayam || ViS_96.27
[jarayā rūpa-viparyayam || ]
исчезновение красоты в старости;
28
śārīramānasāgantukavyādhibhiś copatāpam || ViS_96.28
[śārīra-mānasa-āgantuka-vyādhibhiś ca upatāpam || ]
мучения от приходящих болезней ума и тела
29
sahajaiś ca || ViS_96.29
[saha-jaiś ca || ]
и [от болезней], имеющихся от рождения;
30
nityāndhakāre garbhe vasatim || ViS_96.30
[nitya-andhakāre garbhe vasatim || ]
и [мучения от] пребывания в утробе, где постоянно мрак;
31
mūtrapurīṣamadhye ca || ViS_96.31
[mūtra-purīṣa-madhye ca || ]
среди нечистот;
32
tatra ca śītoṣṇaduḥkhānubhavanam || ViS_96.32
[tatra ca śīta-uṣṇa-duḥkha-anubhavanam || ]
и там страдания от холода и жары;
33
janmasamaye yonisaṃkaṭanirgamanāt mahadduḥkhānubhavanam || ViS_96.33
[janma-samaye yoni-saṃkaṭa-nirgamanāt mahad-duḥkha-anubhavanam || ]
и ощущение сильных мучений в момент рождения вследствие выхода из теснины утробы;
34
bālye mohaṃ guruparavaśyatām || ViS_96.34
[bālye mohaṃ guru-para-vaśyatām || ]
свое невежество и зависимость от старших в детстве;
35
adhyayanād anekakleśam || ViS_96.35
[adhyayanād aneka-kleśam || ]
различные страдания, связанные с обучением;
36
yauvane ca viṣayāprāptāv amārgeṇa tadavāptau viṣayasevanān narake patanam || ViS_96.36
[yauvane ca viṣaya-a-prāptāv amārgeṇa tad-avāptau viṣaya-sevanān narake patanam || ]
а в юности — мучения из-за того, что не получаешь желанного, а при обретении его недолжным образом — из-за следования желаниям — пребывание в аду;
37
apriyair vasatiṃ priyaiś ca viprayogam || ViS_96.37
[apriyair vasatiṃ priyaiś ca viprayogam || ]
[приносящие страдания] общение с чужими и разлука с близкими;
38
narake ca sumahadduḥkham || ViS_96.38
[narake ca su-mahad-duḥkham || ]
и жуткие мучения в аду;
39
saṃsārasaṃsṛtau tiryagyoniṣu ca || ViS_96.39
[saṃsāra-saṃsṛtau tiryag-yoniṣu ca || ]
и при рождениях в утробе животных, и странствованиях в круговороте сансары.
40
evam asmin satatayāyini saṃsāre na kiṃcit sukham || ViS_96.40
[evam asmin satata-yāyini saṃsāre na kiṃ-cit sukham || ]
Таким образом, в этой вечно движущейся сансаре нет никакой радости.
41
yad api kiṃcit duḥkhābhāvāpekṣayā sukhasaṃjñaṃ tad apy anityam || ViS_96.41
[yad api kiṃ-cit duḥkha-abhāva-apekṣayā sukha-saṃjñaṃ tad apy anityam || ]
И даже то, что называется счастьем, из-за того, что нет видимого страдания, оно тоже непостоянно.
42
tatsevāśaktāv alābhe vā mahadduḥkham || ViS_96.42
[tat-sevā-śaktāv alābhe vā mahad-duḥkham || ]
И велико страдание потому, что он не может этим [счастьем] наслаждаться или обрести его.
43
śarīraṃ cedaṃ saptadhātukaṃ paśyet || ViS_96.43
[śarīraṃ ca idaṃ sapta-dhātukaṃ paśyet || ]
И пусть видит, что это тело состоит из семи дхату9:
9. Семь дхату (dhātu) — согласно Аюрведе, человеческий организм состоит из семи субстанций, или тканей, — дхату: 1) плазма — раса (rasa), 2) кровь — ракта (rakta), 3) плоть, или мышцы, — мамса (māṃsa), 4) жир, или жировая ткань, — медас (medas), 5) кости — астхи (asthi), 6) костный мозг и нервная ткань — маджджа (majjā), 7) семя, или репродуктивная ткань, — шукра (śukra). Каждая из этих субстанций происходит из предыдущей.
44
vasārudhiramāṃsamedo 'sthimajjāśukrātmakam || ViS_96.44
[vasā-rudhira-māṃsa-medo 'sthi-majjā-śukra-ātmakam || ]
это васа10, кровь, плоть, жир, кости, костный мозг и семя.
10. …васа (vasā)… — букв. «сало; жир». Употребление этого термина в данном ряду необычно: перечисление семи дхату всегда начинается с раса. Раса (rasa, букв. «органический сок», «лимфа», «плазма») является очень важной категорией. Раса — изначальная субстанция организма, некоторые авторы считали, что она является сущностью воды, которая производит всё (см.: Fīlliozat J. The Classical Doctrine of Indian Medicine. Delhi, 1964, c. 27). Нандапандита утверждает, что «васа — это мамса-снеха», т.е. «жир мяса», но это ничего не объясняет и противоречит общему пониманию концепции дхату.
45
carmāvanaddham || ViS_96.45
[carma-avanaddham || ]
[Тело] покрыто кожей,
46
durgandhi ca || ViS_96.46
[dur-gandhi ca || ]
дурно пахнет,
47
malāyatanam || ViS_96.47
[mala-āyatanam || ]
вместилище нечистот.
48
sukhaśatair api vṛtaṃ vikāri || ViS_96.48
[sukha-śatair api vṛtaṃ vikāri || ]
И даже среди многочисленных радостей оно преходяще;
49
prayatnād dhṛtam api vināśi || ViS_96.49
[prayatnād dhṛtam api vināśi || ]
и, даже несмотря на тщательные заботы, разрушается.
50
kāmakrodhalobhamohamadamātsaryasthānam || ViS_96.50
[kāma-krodha-lobha-moha-mada-mātsarya-sthānam || ]
[Это] обиталище страстей и злобы, алчности и заблуждения, гордыни и ревности.
51
pṛthivyaptejovāyvākāśātmakam || ViS_96.51
[pṛthivy-ap-tejo-vāyv-ākāśa-ātmakam || ]
И состоит [оно] из земли, воды, огня, воздуха и эфира11;
11. Согласно философии санкхья, формирующими элементами Вселенной (mahābhūta) являются пространство или пустота (эфир) — акаша (ākāśa или antarikṣa), ветер или воздух (vāyu), огонь (tejas), вода (ap) и земля (pṛthvī). Это общее положение философии санкхья соответствует медицинским концепциям, в соответствии с которыми человеческое тело состоит из главных элементов, образующих Вселенную.
52
asthisirādhamanīsnāyuyutam || ViS_96.52
[asthi-sirā-dhamanī-snāyu-yutam || ]
скреплено костями, сосудами, сухожилиями и мышцами;
53
rajasvalam || ViS_96.53
[rajasvalam || ]
нечистое12;
12. …нечистое… — в тексте: rajasvalam. Словарь MW дает значение «обладающий качеством раджаса», но обычно этот термин употребляется в отношении женщины — «женщина, у которой месячные», т.е. смысл термина связан с регулярной нечистотой, а именно с плотским характером нечистоты, а не просто со страстью (раджас). М VI.76 в сходном контесте использует слово «кровь» (śoṇita). Возможен перевод «кровавое» или «наполненное страстью». В М VI.77 (= Мбх XII.316.43) также встречается термин rajasvalam, Г. Бюлер и Г.Ф. Ильин переводят его как «мрачная страсть» (см.: Законы Ману. Пер. С.Д. Эльмановича, пров. и испр. Г.Ф. Ильиным. М., 1960 [Памятники литературы народов Востока. Переводы. II], с. 124), Б.Л. Смирнов — как «скорбь» (Махабхарата. Вып. V, кн. 1 [«Мокшадхарма». Кн. 12, гл. 174—335]. Пер. с санскр., предисл. Б.Л. Смирнова. 2-е изд. Аш., 1983, с. 635), но здесь этот термин применяется в несколько ином контексте: «Подверженное старости и горю, страдающее местопребывание болезней, полное мрачной страсти и преходящее — это тело пусть покинет» (М VI.77, пер. Г.Ф. Ильина).
54
ṣaṭtvacam || ViS_96.54
[ṣaṭ-tvacam || ]
состоящее из шести покровов13;
13. …из шести покровов (ṣaṭ-tvacam)… — согласно комментарию Виджнанешвары к сходному фрагменту «Яджнавалкьи» (III.84), это шесть дхату: ракта (кровь), мамса (плоть), медас (жир), астхи (кости), маджджа (костный мозг и нервная ткань), шукра (семя, или репродуктивная ткань). Нандапандита также поясняет: «числом шесть — ракта, мамса и т.д.». Однако, согласно Аюрведе, человеческий организм состоит из семи дхату (см. с. 282, примеч. 9), т.е. и Виджнанешвара, и Нандапандита не называют первый элемент дхату — раса (плазма). Перечисление семи дхату в Ви 96.44 также необычно — традиционный элемент «раса» заменен на «васа» (жир).
55
asthnāṃ tribhiḥ śataiḥ ṣaṣtyadhikair dhāryamāṇam || ViS_96.55
[asthnāṃ tribhiḥ śataiḥ ṣaṣty-adhikair dhāryamāṇam || ]
14его поддерживают вместе более чем триста шестьдесят костей15.
14. Сутры Ви 96.55-90 посвящены строению человеческого тела. Этот фрагмент фактически совпадает с Я III.84-103 и его перевод связан с большими трудностями, так как в основном сутры лишь перечисляют части тела, кости и внутренние органы, которые имеют специальные названия, а иногда и несколько названий. Многие из них перешли из ведийского санскрита в классический и встречаются как в ведийских гимнах, так и в медицинских текстах. Однако эти названия не являются только терминами и могут иметь различные значения и допускают разные толкования. Само собой разумеется, что ведийские гимны не содержат анатомических описаний, а лишь упоминают какие-либо части тела, в основном в магических формулах или в пассажах, где части тела отождествляются с частями Вселенной. В текстах, посвященных медицине, также нет точных анатомических описаний. При преобладании в древней Индии устной традиции знания анатомии, которые предполагают демонстрацию, конечно же, передавались изустно. Медицинские книги (к настоящему времени лишь их ограниченное количество введено в научный оборот), как правило, содержат только списки, очевидно, для лучшего запоминания. Поэтому не всегда возможно идентифицировать орган, название которого используется в текстах. Иногда название какого-либо органа можно определить контекстно, например при описании процедуры, связанной с ним, или при описании заболеваний, однако эти названия не отличаются устойчивостью. Многие названия не всегда, даже на элементарном уровне, соответствуют современным медицинским представлениям и классификациям. Это объясняет отсутствие или непроработанность подобной тематики в словарях. При переводе данного фрагмента мы практически не можем рассчитывать на Нандапандиту, который в этом вопросе демонстрирует явное невежество, хотя в его время уровень медицинских знаний был довольно высок. Даже Ю. Йолли, как правило строго следующий комментарию, в данном случае пояснениями Нандапандиты пренебрегает. Комментарий Виджнанешвары к соответствующему фрагменту «Яджнавалкьи» также мало что разъясняет. При переводе данного фрагмента мы использовали тексты, посвященные медицине: «Сушрута-самхита», «Чарака-самхита», «Аштангахридайя-самхита», а также работы Ю. Йолли (Jolly J. Medicin. Strassburg, 1901) и Дж. Филлиоза (Filliozat J. The Classical Doctrine of Indian Medicine).
15. …триста шестьдесят костей. — Сходное количество костей указывается и в текстах, посвященных медицине: «Аштангасамграха», «Аштангахридайя-самхита» и «Чарака-самхита» (Jolly J. Medicin, с. 42-43;
Suśruta saṁhitā, с. 367-368). «Сушрута-самхита» называет триста костей, такая разница, кроме некоторых других различий, которые будут отмечены далее, получается за счет того, что «Сушрута-самхита» не относит к костям 20 ногтей и 32 «скрытые [части зубов]» (Suśruta saṁhitā, с. 367- 368; см. Ви 96.57; см. ниже примеч. 16). Согласно установившимся представлениям, человеческое тело содержит чуть более 200 костей. Названные в сутрах Ви 96.55-79 кости человеческого тела не всегда соответствуют общепринятому определению, что считать костью: в «Вишну» к костям относят зубы, причем отдельно перечисляются и зубы, и корни зубов (сутра 57), ногти (сутра 58), хрящи и т.п., некоторые известные кости не указываются, иногда несколько костей обозначаются одним названием.
56
teṣāṃ vibhāgaḥ || ViS_96.56
[teṣāṃ vibhāgaḥ || ]
Распределение же их такое:
57
sūkṣmaiḥ saha catuḥṣaṣṭir daśanāḥ || ViS_96.57
[sūkṣmaiḥ saha catuḥ-ṣaṣṭir daśanāḥ || ]
зубов вместе с зубными карманами16 — шестьдесят четыре,
16. …вместе с зубными карманами… — в тексте: sūkṣmaiḥ saha. Sūkṣma — букв. «маленький», «тонкий», «незначительный», «скрытый». Словари MW и МПС со ссылкой на данную сутру «Вишну-смрити» дают значение слова sūkṣma как «зубная полость», «зубной карман». Если зубы с большой натяжкой все-таки можно отнести к костям, то зубные полости или зубные карманы костями считаться никак не могут. Давая это значение при переводе «Вишну-смрити», Ю. Йолли, однако, в общей работе по медицине (Jolly J. Medicin, с. 42) определяет их как «корни зубов», что также странно, так как у разных зубов количество корней отличается.
58
viṃśatir nakhāḥ || ViS_96.58
[viṃśatir nakhāḥ || ]
двадцать ногтей,
59
pāṇipādaśalākāś ca || ViS_96.59
[pāṇi-pāda-śalākāś ca || ]
[столько же] пальцев рук и ног,
60
ṣaṣṭir aṅgulīnāṃ parvāṇi || ViS_96.60
[ṣaṣṭir aṅgulīnāṃ parvāṇi || ]
шестьдесят суставов17 пальцев,
17. …суставов (parvāṇi)… — букв. «узел», «сустав». Составитель «Вишну-смрити» не делает различия между суставами и костями, другие тексты и Виджнанешвара в комментарии на Я III.86 говорят о 60 костях пальцев. Однако если учитывать, что большие пальцы имеют только две фаланги, то должна получиться цифра 56.
61
dve pārṣṇyoḥ || ViS_96.61
[dve pārṣṇyoḥ || ]
две пяточные кости,
62
catuṣṭayaṃ gulpheṣu || ViS_96.62
[catuṣṭayaṃ gulpheṣu || ]
четыре кости на лодыжках18,
18. …четыре кости на лодыжках (catuṣṭayaṃ gulpheṣu)… — очевидно, имеются в виду кости предплюсны.
63
catvāry aratnyoḥ || ViS_96.63
[catvāry aratnyoḥ || ]
четыре кости предплечий19,
19. …четыре кости предплечий (catváry aratnyoḥ)… — локтевые и лучевые кости.
64
catvāri jaṅghayoḥ || ViS_96.64
[catvāri jaṅghayoḥ || ]
по две кости голеней20,
20. …по две кости голеней (catvāri jan̄ghayoḥ)… — большеберцовая и малоберцовая кости.
65
dve dve jānukapolayoḥ || ViS_96.65
[dve dve jānu-kapolayoḥ || ]
по две кости коленей21,
21. …по две кости коленей (dve dve jānu-kapolayoḥ)… — jānu-kapola — букв. «колено и коленная чашечка», т.е. кости надколенника.
66
ūrvaṃsayoh || ViS_96.66
[ūrv-aṃsayoh || ]
две бедренные и две плечевые кости,
67
akṣatālūṣakaśroṇiphalakeṣu || ViS_96.67
[akṣa-tālūṣaka-śroṇi-phalakeṣu || ]
[две] широкие височные кости, нёбные и тазовые,
68
bhagāsthyekam || ViS_96.68
[bhaga-asthy-ekam || ]
одна лонная кость22,
22. …одна лонная кость (bhaga-asthy-ekam)… — лонная кость представляет собой две сросшихся кости.
69
pṛṣṭhāsthi pañcacatvāriṃśad bhāgam || ViS_96.69
[pṛṣṭha-asthi pañca-catvāriṃśad bhāgam || ]
позвоночник состоит из сорока пяти частей23,
23. …позвоночник состоит из сорока пяти частей (pṛṣṭha-asthi pañca-catvāriṃśad bhāgam)… — позвоночник человека составляют 12 грудных позвонков, 5 поясничных, 5 сросшихся позвонков крестца и 4 или 5 сросшихся позвонков копчика, итого 19 или, если сросшиеся позвонки считать отдельно, — 26/27. Трудно сказать, какие еще части позвоночника учитываются в тексте.
70
pañcadaśāsthīni grīvā || ViS_96.70
[pañca-daśa-asthīni grīvā || ]
шея — из пятнадцати24,
24. …шея — из пятнадцати (pañca-daśa-asthīni grīvā)… — шейный отдел позвоночника человека составляют 7 позвонков.
71
jatrvekam || ViS_96.71
[jatrv-ekam || ]
одна грудина,
72
tathā hanuḥ || ViS_96.72
[tathā hanuḥ || ]
[одна] челюсть25
25. …[одна] челюсть (tathā hanuḥ)… — так же как и в предыдущей сутре, используется единственное число.
73
tanmūle ca dve || ViS_96.73
[tan-mūle ca dve || ]
и две [кости] в ее основании26,
26. …две [кости] в ее основании (tan-mūle ca dve)… — однако у человека парными являются кости верхней челюсти.
74
dve lalāṭākṣigaṇḍe || ViS_96.74
[dve lalāṭa-akṣi-gaṇḍe || ]
две лобные, глазничные и скуловые кости,
75
nāsā ghanāsthikā || ViS_96.75
[nāsā ghana-asthikā || ]
нос имеет одну хрящевую кость,
76
arbudaiḥ sthālakaiś ca sārdhaṃ dvāsaptatiḥ pārśvakāḥ || ViS_96.76
[arbudaiḥ sthālakaiś ca sārdhaṃ dvāsaptatiḥ pārśvakāḥ || ]
ребра, вместе с соединениями арбуда и стхалака27, состоят из семидесяти двух [костей],
27. …ребра, вместе с соединениями арбуда и стхалака (arbudaiḥ sthālakaiś ca sārdhaṃ dvāsaptatiḥ pārśvakāḥ)… — Нандапандита поясняет, что арбуда (arbuda) — это 20 соединительных костей на груди, а стхалака (sthālaka) — 26 соединительных костей сзади. Следует также отметить, что Нандапандита считает, что количество ребер равно 26 — по 13 с каждой стороны, что не соответствует действительности.
77
uraḥ saptadaśa || ViS_96.77
[uraḥ saptadaśa || ]
грудь — из семнадцати,
78
dvau śaṅkhakau || ViS_96.78
[dvau śaṅkhakau || ]
две височные кости
79
catvāri kapālāni śirasaś ceti || ViS_96.79
[catvāri kapālāni śirasaś ca iti || ]
и четыре черепные — головы.
80
śarīre 'smin sapta sirāśatāni || ViS_96.80
[śarīre 'smin sapta sirā-śatāni || ]
В этом теле семьсот кровеносных сосудов-сира28,
28. Кровеносные сосуды-сира (sirā) — согласно традиции, отождествляются с венами.
81
nava snāyuśatāni || ViS_96.81
[nava snāyu-śatāni || ]
девятьсот сухожилий,
82
dhamanīśate dve || ViS_96.82
[dhamanī-śate dve || ]
двести кровеносных сосудов-дхамани29,
29. Кровеносные сосуды-дхамани (dhamanī) — согласно традиции, отождествляются с артериями.
83
pañca peśīśatāni || ViS_96.83
[pañca peśī-śatāni || ]
пятьсот мышц.
84
kṣudradhamanīnām ekonatriṃśallakṣāṇi navaśatāni ṣaṭpañcāśaddhamanyaḥ || ViS_96.84
[kṣudra-dhamanīnām ekonatriṃśal-lakṣāṇi nava-śatāni ṣaṭ-pañcāśad-dhamanyaḥ || ]
У кровеносных сосудов-дхамани двадцать девять лакш30 и девятьсот пятьдесят шесть мелких ответвлений.
30. Лакша (lakṣa) — сто тысяч.
85
lakṣatrayaṃ śmaśrukeśakūpānām || ViS_96.85
[lakṣa-trayaṃ śmaśru-keśa-kūpānām || ]
Волос бороды и головы — три лакши,
86
saptottaraṃ marmaśatam || ViS_96.86
[sapta-uttaraṃ marma-śatam || ]
марм31 — сто семь,
31. Мармы (marma) — чувствительные точки тела.
87
saṃdhiśate dve || ViS_96.87
[saṃdhi-śate dve || ]
суставов — двести,
88
catuṣpañcāśadromakoṭyaḥ saptaṣaṣṭiś ca lakṣāṇi || ViS_96.88
[catuṣpañcāśad-roma-koṭyaḥ sapta-ṣaṣṭiś ca lakṣāṇi || ]
волос на теле — пятьдесят четыре коти32 и шестьдесят семь лакш33.
32. Коти (koṭi) — 10 миллионов.
33. То есть всего 540 670 000.
89
nābhirājo gudaṃ śukraṃ śoṇitaṃ śaṅkhakau mūrdhā kaṇṭho hṛdayaṃ ceti prāṇāyatanāṇi || ViS_96.89
[nābhi-rājo gudaṃ śukraṃ śoṇitaṃ śaṅkhakau mūrdhā kaṇṭho hṛdayaṃ ca iti prāṇa-āyatanāṇi || ]
Пуп, оджас34, прямая кишка, семя, кровь, виски, голова, горло и сердце — вот место пребывания пран.
34. Оджас (ojas) — согласно традиционным представлениям, основная энергия организма человека, связующая его со вселенской энергией и определяющая силу иммунитета.
90
bāhudvayaṃ jaṅghādvayaṃ madhyaṃ śīrṣam iti ṣaḍaṅgāni || ViS_96.90
[bāhu-dvayaṃ jaṅghā-dvayaṃ madhyaṃ śīrṣam iti ṣaḍ-aṅgāni || ]
Две руки, две ноги, живот и голова — вот шесть членов тела.
91
vasā vapā avahananaṃ nābhiḥ klomā yakṛt plīhā kṣudrāntraṃ vṛkkakau bastiḥ purīṣādhānaṃ āmāśayaḥ hṛdayaṃ sthūlāntraṃ gudam udaraṃ gudakoṣṭham || ViS_96.91
[vasā vapā avahananaṃ nābhiḥ klomā yakṛt plīhā kṣudra-antraṃ vṛkkakau bastiḥ purīṣa-ādhānaṃ āma-āśayaḥ hṛdayaṃ sthūla-antraṃ gudam udaraṃ guda-koṣṭham || ]
Жир, сальник, левое легкое, пуп, правое легкое, печень, селезенка, тонкий кишечник, почки, мочевой пузырь, ободочная
кишка, желудок, сердце, толстая кишка, прямая кишка, брюшная полость, анус.
92
kanīnike akṣikūṭe śaṣkulī karṇau karṇapatrakau gaṇḍau bhruvau śaṅkhau dantaveṣṭau oṣṭhau kakundare vaṅkṣaṇau vṛṣaṇau vṛkkau śleṣmasaṃghātikau stanau upajihvā sphicau bāhū jaṅghe ūrū piṇḍike tālūdaraṃ bastiśīrṣau cibukaṃ galaśuṇḍike avaṭuś cety asmin śarīre sthānāni || ViS_96.92
[kanīnike akṣi-kūṭe śaṣkulī karṇau karṇa-patrakau gaṇḍau bhruvau śaṅkhau danta-veṣṭau oṣṭhau kakundare vaṅkṣaṇau vṛṣaṇau vṛkkau śleṣma-saṃghātikau stanau upajihvā sphicau bāhū jaṅghe ūrū piṇḍike tālu-udaraṃ basti-śīrṣau cibukaṃ galaśuṇḍike avaṭuś ca ity asmin śarīre sthānāni || ]
Зрачки глаз, веки, слуховые проходы, ушные раковины, мочки ушей, щеки, брови, виски, десны, губы, впадины поясницы35, пах36, мошонка37, почки и две груди [у женщин], состоящие из флегмы38, надгортанник39, ягодицы, руки, голени, бедра, ступни, нёбо, два мочеточника мочевого пузыря, подбородок, мягкое нёбо40, щитовидная железа — вот места [жизненной энергии] в теле41.
35. …впадины поясницы… — в тексте: kakundare.
36. …пах (van̄kṣaṇau)… — используется двойственное число.
37. …мошонка (vṛsaṇau)… — как и в предыдущей сутре, используется двойственное число.
38. …две груди [у женщин], состоящие из флегмы… — в тексте: śleṣma-saṃghātikau stanau.
39. …надгортанник (upajihvā)… — или язычок надгортанника.
40. …мягкое нёбо (galaśuṇḍike)… — возможно также значение «язычок надгортанника», однако этот термин уже использовался.
41. …вот места [жизненной энергии] в теле.— В тексте: ca ity asmin śarīre sthānāni.
93
śabdasparśarūparasagandhāś ca viṣayāḥ || ViS_96.93
[śabda-sparśa-rūpa-rasa-gandhāś ca viṣayāḥ || ]
Звук, осязаемое, форма, вкус и запах — [пять] объектов чувств.
94
nāsikālocanatvagjihvāśrotram iti buddhīndriyāṇi || ViS_96.94
[nāsikā-locana-tvag-jihvā-śrotram iti buddhi-indriyāṇi || ]
Нос, глаза, кожа, язык и уши — [пять] органов восприятия.
95
hastau pādau pāyūpasthaṃ jihveti karmendriyāṇi || ViS_96.95
[hastau pādau pāyu-upasthaṃ jihva īti karma-indriyāṇi || ]
Руки, ноги, анус, детородные органы и язык — [пять] органов действия.
96
mano buddhir ātmā cāvyaktam itīndriyātītāḥ || ViS_96.96
[mano buddhir ātmā ca avyaktam iti indriya-atītāḥ || ]
Манас, буддхи, Атман и непроявленное — это то, что находится за пределами чувств.
97
idaṃ śarīraṃ vasudhe kṣetram ity abhidhīyate
etad yo vetti taṃ prāhuḥ kṣetrajñam iti tadvidaḥ // ViS_96.97
[idaṃ śarīraṃ vasudhe kṣetram ity abhidhīyate etad yo vetti taṃ prāhuḥ kṣetra-jñam iti tad-vidaḥ // ]
Это человеческое тело, о Земля, называется «кшетра» («поле»); того, кто познает его, называют «кшетраджна»42 («познающий поле») — так говорят сведующие в этом.
42. …кшетраджна… — см. с. 208, примеч. 28.
98
kṣetrajñam api māṃ viddhi sarvakṣetreṣu bhāvini
kṣetrakṣetrajñavijñānaṃ jñeyaṃ nityaṃ mumukṣuṇā // ViS_96.98
[kṣetra-jñam api māṃ viddhi sarva-kṣetreṣu bhāvini kṣetra-kṣetra-jña-vijñānaṃ jñeyaṃ nityaṃ mumukṣuṇā // ]
Так знай же, что Я — кшетраджна во всех кшетрах, о Бхавани! Познание кшетры и кшетраджна необходимо для того, кто стремится к спасению от перерождений.
Глава 97 [Медитация на Вишну. Различные виды концентрации]
1
ūrusthottānacaraṇaḥ savye kare karam itaraṃ nyasya tālusthācalajihvo dantair dantān asaṃspṛśan svaṃ nāsikāgraṃ paśyan diśaś cānavalokayan vibhīḥ praśāntātmā caturviṃśatyā tattvair vyatītaṃ cintayet || ViS_97.1
[ūru-stha-uttāna-caraṇaḥ savye kare karam itaraṃ nyasya tālu-stha-acala-jihvo dantair dantān asaṃspṛśan svaṃ nāsikā-agraṃ paśyan diśaś ca an-avalokayan vibhīḥ praśānta-ātmā caturviṃśatyā tattvair vyatītaṃ cintayet || ]
Сидя, положив ступни на бедра подошвами вверх, с правой рукой, расположенной на левой руке, язык — неподвижно на нёбе, зубы не соприкасаются, глядя на кончик носа, не смотря по сторонам [света], лишенный страха, с умиротворенной душой, пусть размышляет, отделившись от двадцати четырех таттв1.
1. Двадцать четыре таттвы — согласно философии санкхья, начала или элементы бытия: пракрита, или «непроявленное», — субстанция, лежащая в основе всего «проявленного» мира, и 23 элемента микро- и макрокосма, к которым относятся 3 способности познания (буддхи, аханкара и манас), 5 органов познания (зрение, слух, осязание, вкус и обоняние) и 5 способностей действия (речь, «хватание», ходьба, испражнение и воспроизводство), 5 тонких элементов (танматра) и 5 начал материального мира (эфир, воздух, огонь, вода и земля). Санкхья также признает совершенно независимое от вышеперечисленных духовное начало — Пурушу; ср. далее сутру Ви 97.2.
2
nityam atīndriyam aguṇaṃ śabdasparśarūparasagandhātītaṃ sarvajñam atisthūlam || ViS_97.2
[nityam ati-indriyam aguṇaṃ śabda-sparśa-rūpa-rasa-gandha-atītaṃ sarva-jñam ati-sthūlam || ]
[Пусть размышляет о том], кто вечен, кто непостижим органами чувств, лишенный качеств, находящийся за пределами звука, осязаемости, формы, вкуса и запаха, всезнающий, необъятный;
3
sarvagam atisūkṣmam || ViS_97.3
[sarvagam ati-sūkṣmam || ]
меньше малого, всепроникающий;
4
sarvataḥpāṇipādaṃ sarvato 'kṣiśiromukhaṃ sarvataḥ sarvendriyaśaktim || ViS_97.4
[sarvataḥ-pāṇi-pādaṃ sarvato 'kṣi-śiro-mukhaṃ sarvataḥ sarva-indriya-śaktim || ]
чьи руки и ноги — всюду, чьи глаза, голова и лицо — всюду, и повсюду сила всех органов чувств.
5
evaṃ dhyāyet || ViS_97.5
[evaṃ dhyāyet || ]
Таким образом пусть выполняет дхьяну2.
2. Дхьяна (dhyāna) — созерцание, медитация.
6
dhyānaniratasya ca saṃvatsareṇa yogāvirbhāvo bhavati || ViS_97.6
[dhyāna-niratasya ca saṃvatsareṇa yoga-āvir-bhāvo bhavati || ]
Если он остается поглощенным дхьяной в течение года, у него появляется результат йогического созерцания.
7
atha nirākāre lakṣabandhaṃ kartuṃ na śaknoti, tadā pṛthivyaptejovāyvākāśamanobuddhyātmāvyaktapuruṣāṇāṃ pūrvaṃ pūrvaṃ dhyātvā tatra labdhalakṣaḥ tatparityajyāparam aparaṃ dhyāyet || ViS_97.7
[atha nir-ākāre lakṣa-bandhaṃ kartuṃ na śaknoti, tadā pṛthivy-ap-tejo-vāyv-ākāśa-mano-buddhy-ātma-avyakta-puruṣāṇāṃ pūrvaṃ pūrvaṃ dhyātvā tatra labdha-lakṣaḥ tat-parityajya aparam aparaṃ dhyāyet || ]
Если он не способен установить [разум] на лишенном формы, пусть последовательно медитирует, выбрав объектом [медитации] сначала землю, потом воду, огонь, воздух, эфир, манас, буддхи, Атман, вплоть до непроявленного Пуруши.
8
evaṃ puruṣadhyānam ārabheta || ViS_97.8
[evaṃ puruṣa-dhyānam ārabheta || ]
Таким образом пусть медитирует на Пурушу.
9
tatrāpy asamarthaḥ svahṛdayapadmasya avāṅmukhasya madhye dīpavat puruṣaṃ dhyāyet || ViS_97.9
[tatra apy asamarthaḥ sva-hṛdaya-padmasya avāṅ-mukhasya madhye dīpa-vat puruṣaṃ dhyāyet || ]
Если так не способен, то пусть созерцает Пурушу, сияющего, подобно светильнику, в середине перевернутого лотоса своего сердца.
10
tatrāpy asamartho bhagavantaṃ vāsudevaṃ kirīṭinaṃ kuṇḍalinam aṅgadinaṃ śrīvatsāṅkaṃ vanamālāvibhūṣitoraskaṃ saumyarūpaṃ caturbhujaṃ śaṅkhacakragadāpadmadharaṃ caraṇamadhyagatabhuvaṃ dhyāyet || ViS_97.10
[tatra apy asamartho bhagavantaṃ vāsudevaṃ kirīṭinaṃ kuṇḍalinam aṅga-dinaṃ śrī-vatsa-aṅkaṃ vana-mālā-vibhūṣita-uraskaṃ saumya-rūpaṃ catur-bhujaṃ śaṅkha-cakra-gadā-padma-dharaṃ caraṇa-madhya-gata-bhuvaṃ dhyāyet || ]
Если так не способен, то пусть созерцает Бхагавана Васудеву, украшенного диадемой, серьгами, браслетами, знаком Шриватса3, с гирляндой лесных цветов на груди, прекрасного, четырехрукого, с раковиной, диском, палицей, лотосом, с землей подле его ног.
3. Шриватса (śrīvatsa) — название пучка вьющихся волос, якобы находящихся на груди у Вишну или Кришны. Считается, что это символ белого цвета, который изображается в виде крестообразного цветка. Согласно легендам, когда мудрецы испытывали богов с целью узнать, кто из них является наивысшим, то муни Бхригу ногой нанес удар в грудь спящему Вишну, и отпечаток ноги сохранился на груди Вишну.
11
yad dhyāyati tad āpnotīti dhyānaguhyam || ViS_97.11
[yad dhyāyati tad āpnoti iti dhyāna-guhyam || ]
На что он медитирует, то и обретает — таково таинство дхьяны.
12
tasmāt sarvam eva kṣaraṃ tyaktvā akṣaram eva dhyāyet || ViS_97.12
[tasmāt sarvam eva kṣaraṃ tyaktvā akṣaram eva dhyāyet || ]
Поэтому пусть, отвергнув тленное, созерцает лишь нетленное.
13
na ca puruṣaṃ vinā kiṃcid apy akṣaram asti || ViS_97.13
[na ca puruṣaṃ vinā kiṃ-cid apy akṣaram asti || ]
Нет ничего нетленного, кроме Пуруши.
14
taṃ prāpya mukto bhavati || ViS_97.14
[taṃ prāpya mukto bhavati || ]
Его достигнув, обретает освобождение.
15
puram ākramya sakalaṃ śete yasmān mahāprabhuḥ
tasmāt puruṣa ity evaṃ procyate tattvacintakaiḥ // ViS_97.15
[puram ākramya sakalaṃ śete yasmān mahā-prabhuḥ tasmāt puruṣa ity evaṃ procyate tattva-cintakaiḥ // ]
Поскольку Великий Владыка, одолев все «твердыни» (рига), «покоится» (śete), поэтому знающие суть называют его «Пуруша».
16
prāgrātrāpararātreṣu yogī nityam atandritaḥ
dhyāyeta puruṣaṃ viṣṇuṃ nirguṇaṃ pañcaviṃśakam // ViS_97.16
[prāg-rātra-apara-rātreṣu yogī nityam atandritaḥ dhyāyeta puruṣaṃ viṣṇuṃ nir-guṇaṃ pañcaviṃśakam // ]
Ежедневно утром и вечером, неутомимо предаваясь йоге, пусть медитирует на Пурушу-Вишну, который лишен качеств и составляет двадцать пятую [таттву],
17
tattvātmānam agamyaṃ ca sarvatattvavivarjitam
aśaktaṃ sarvabhṛc caiva nirguṇaṃ guṇabhoktṛ ca // ViS_97.17
[tattva-ātmānam agamyaṃ ca sarva-tattva-vivarjitam aśaktaṃ sarva-bhṛc ca eva nir-guṇaṃ guṇa-bhoktṛ ca // ]
сущностью которого является реальность; недоступный, лишенный каких-либо качеств; ни к чему не привязанный4, но все в себе содержащий, лишенный качеств, но качествами владеющий5.
4. …не привязанный (a-sakta)… — в критическом издании: a-śakta («неспособный»). Перевод сделан по рукописи gha, так как чтение a-sakta более соответствует смыслу стиха и совпадает с БхгГ XII.14.
5. …качествами владеющий. — В тексте: guṇa-bhoktṛ. Bhoktṛ — букв. «наслаждающийся», «вкушающий». Бхоктр — это муж по отношению к жене, царь по отношению к земле (бхукти).
18
bahir antaś ca bhūtānām acaraṃ caram eva ca
sūkṣmatvāt tadavijñeyaṃ dūrasthaṃ cāntike ca tat // ViS_97.18
[bahir antaś ca bhūtānām acaraṃ caram eva ca sūkṣmatvāt tad-avijñeyaṃ dūra-sthaṃ ca antike ca tat // ]
Он и вне и внутри существ, [одновременно] движущийся и неподвижный; из-за своей запредельной тонкости — непознаваемый; Он вдали и близко.
19
avibhaktaṃ ca bhūtena vibhaktam iva ca sthitam
bhūtabhavyabhavadrūpaṃ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca // ViS_97.19
[avibhaktaṃ ca bhūtena vibhaktam iva ca sthitam bhūta-bhavya-bhavad-rūpaṃ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca // ]
Неделимый, но пребывающий распределенным в сущем; воплощение прошедшего, будущего и настоящего, поглощающий и создающий.
20
jyotiṣām api tajjyotis tamasaḥ param ucyate
jñānaṃ jñeyaṃ jñānagamyaṃ hṛdi sarvasya dhiṣṭhitam // ViS_97.20
[jyotiṣām api taj-jyotis tamasaḥ param ucyate jñānaṃ jñeyaṃ jñāna-gamyaṃ hṛdi sarvasya dhiṣṭhitam // ]
Его называют светилом светил, одолевающим тьму; он есть процесс познания, познаваемое и обретенное знание; он пребывает в сердце каждого.
21
iti kṣetraṃ tathā jñānaṃ jñeyaṃ coktaṃ samāsataḥ
madbhakta etadvijñāya madbhāvāyopapadyate // ViS_97.21
[iti kṣetraṃ tathā jñānaṃ jñeyaṃ ca uktaṃ samāsataḥ mad-bhakta etad-vijñāya mad-bhāvāya upapadyate // ]
Вот что сказано вкратце о кшетре, о познании и познаваемом; осознав это, преданный мне приблизится к моей сущности.
Глава 98 [Восхваление Васудевы богиней Землей]
1
ity evam uktā vasumatī jānubhyāṃ śirasā ca namaskāraṃ kṛtvovāca || ViS_98.1
[ity evam uktā vasu-matī jānubhyāṃ śirasā ca namaskāraṃ kṛtva ūvāca || ]
Когда Земля услышала [эти наставления Вишну], она, опустившись на колени и склонив голову в почтительном поклоне, молвила:
2
bhagavan, tvatsamīpe satatam evaṃ catvāri bhūtāni kṛtālayāni ākāśaḥ śaṅkharūpī, vāyuś cakrarūpī, tejaś ca gadārūpi, ambho 'mbhoruharūpi | aham apy anenaiva rūpeṇa bhagavatpādamadhye parivartinī bhavitum icchāmi || ViS_98.2
[bhagavan, tvat-samīpe satatam evaṃ catvāri bhūtāni kṛta-ālayāni ākāśaḥ śaṅkha-rūpī, vāyuś cakra-rūpī, tejaś ca gadā-rūpi, ambho 'mbho-ruha-rūpi | aham apy anena eva rūpeṇa bhagavat-pāda-madhye parivartinī bhavitum icchāmi || ]
«О Бхагаван, ведь четыре элемента постоянно пребывают подле тебя: акаша в форме раковины, воздух в форме чакры, огонь в форме булавы, вода в форме лотоса1. Я тоже в этой своей форме желаю пребывать подле стоп Бхагавана!»
1. Согласно индийской космогонии, атрибуты бога Вишну — это воплощение пяти первоэлементов Вселенной: акаша (эфир) — раковина, воздух — чакра (диск), огонь — булава, вода — лотос и, как следует из этого фрагмента, земля в «своей форме».
3
ity evam ukto bhagavāṃs tathety uvāca || ViS_98.3
[ity evam ukto bhagavāṃs tatha īty uvāca || ]
Услышав это, Бхагаван сказал: «Да будет так!»
4
vasudhāpi labdhakāmā tathā cakre || ViS_98.4
[vasudha āpi labdha-kāmā tathā cakre || ]
И исполнилось желание Земли.
5
devadevaṃ ca tuṣṭāva || ViS_98.5
[deva-devaṃ ca tuṣṭāva || ]
И она восславила Бога богов:
6
oṃ namas te || ViS_98.6
[oṃ namas te || ]
«Ом, поклон тебе,
7
devadeva || ViS_98.7
[deva-deva || ]
о Бог богов,
8
vāsudeva || ViS_98.8
[vāsu-deva || ]
Васудева,
9
ādideva || ViS_98.9
[ādi-deva || ]
Изначальный бог,
10
kāmadeva || ViS_98.10
[kāma-deva || ]
Бог любви,
11
kāmapāla || ViS_98.11
[kāma-pāla || ]
Хранитель любви,
12
mahīpāla || ViS_98.12
[mahī-pāla || ]
Хранитель земли2,
2. Хранитель земли (mahī-pāla) — этот эпитет не встречается в «Вишну-сахасранаме» «Махабхараты».
13
anādimadhyanidhana || ViS_98.13
[anādi-madhya-nidhana || ]
Не имеющий начала, середины и конца3,
3. Не имеющий начала, середины и конца (an-ādi-madhya-nidhana) — этот эпитет не встречается в «Вишну-сахасранаме».
14
prajāpate || ViS_98.14
[prajāpate || ]
Повелитель созданий,
15
suprajāpate || ViS_98.15
[su-prajāpate || ]
Повелитель благих созданий,
16
mahāprajāpate || ViS_98.16
[mahā-prajāpate || ]
Повелитель великих созданий,
17
ūrjaspate || ViS_98.17
[ūrjas-pate || ]
Повелитель силы,
18
vācaspate || ViS_98.18
[vācas-pate || ]
Повелитель речи,
19
jagatpate || ViS_98.19
[jagat-pate || ]
Повелитель мира,
20
divaspate || ViS_98.20
[divas-pate || ]
Повелитель неба,
21
vanaspate || ViS_98.21
[vanas-pate || ]
Повелитель леса,
22
payaspate || ViS_98.22
[payas-pate || ]
Повелитель влаги,
23
pṛthivīpate || ViS_98.23
[pṛthivī-pate || ]
Повелитель земли,
24
salilapate || ViS_98.24
[salila-pate || ]
Повелитель вод,
25
dikpate || ViS_98.25
[dik-pate || ]
Повелитель сторон света,
26
mahatpate || ViS_98.26
[mahat-pate || ]
Повелитель великих,
27
marutpate || ViS_98.27
[marut-pate || ]
Повелитель Марутов,
28
lakṣmīpate || ViS_98.28
[lakṣmī-pate || ]
Повелитель Лакшми,
29
brahmarūpa || ViS_98.29
[brahma-rūpa || ]
Имеющий облик Брахмы,
30
brāhmaṇapriya || ViS_98.30
[brāhmaṇa-priya || ]
Милый брахманам,
31
sarvaga || ViS_98.31
[sarva-ga || ]
Вездесущий,
32
acintya || ViS_98.32
[acintya || ]
Непредставимый,
33
jñānagamya || ViS_98.33
[jñāna-gamya || ]
Постигаемый знанием,
34
puruhūta || ViS_98.34
[puru-hūta || ]
Многопризываемый,
35
puruṣṭuta || ViS_98.35
[puru-ṣṭuta || ]
Многославный,
36
brahmaṇya || ViS_98.36
[brahmaṇya || ]
Угодный брахманам,
37
brahmapriya || ViS_98.37
[brahma-priya || ]
Любимый Брахмой,
38
brahmakāyika || ViS_98.38
[brahma-kāyika || ]
Наделенный телом Брахмы,
39
mahākāyika || ViS_98.39
[mahā-kāyika || ]
Наделенный великим телом,
40
mahārājika || ViS_98.40
[mahā-rājika || ]
Причастный великим царям4,
4. Причастный великим царям… — в тексте: mahā-rājika.
41
caturmahārājika || ViS_98.41
[catur-mahā-rājika || ]
Причастный четырем великим царям,
42
bhāsvara || ViS_98.42
[bhāsvara || ]
Сияющий,
43
mahābhāsvara || ViS_98.43
[mahā-bhāsvara || ]
Великосияющий,
44
sapta || ViS_98.44
[sapta || ]
Семерка5,
5. Семерка (sapta) — этот эпитет является необычным, он не встречается ни среди имен-эпитетов других божеств, ни в «Вишну-сахасранаме», где имеются три имени-эпитета, в которых «семь» входит в состав сложных слов: sapta-jihvaḥ — букв. «имеющий семь языков [пламени]» (описание семи языков пламени дает «Мундака-упанишада», 1.2.4: черный, ужасный и т.д. см.: The Principal Upaniṣads. Edited with an Introduction, Text, Translation and Notes by S. Radhakrishnan. Delhi, 1994, c. 675); saptaidhāḥ — букв. «имеющий семь [языков] пламени»; sapta-vāhanaḥ — букв. «имеющий семь коней». См. также с. 208, примеч. 30.
45
mahābhāga || ViS_98.45
[mahā-bhāga || ]
Наделенный великой долей,
46
svara || ViS_98.46
[svara || ]
Звук,
47
tuṣita || ViS_98.47
[tuṣita || ]
Довольный6,
6. Довольный… — в тексте: tuṣita.
48
mahātuṣita || ViS_98.48
[mahā-tuṣita || ]
Великодовольный,
49
pratardana || ViS_98.49
[pratardana || ]
Разрушитель,
50
parinirmita || ViS_98.50
[parinirmita || ]
Сотворенный,
51
aparinirmita || ViS_98.51
[aparinirmita || ]
Несотворенный,
52
vaśavartin || ViS_98.52
[vaśa-vartin || ]
Властитель,
53
yajña || ViS_98.53
[yajña || ]
Жертвоприношение,
54
mahāyajña || ViS_98.54
[mahā-yajña || ]
Великое жертвоприношение,
55
yajñayoga || ViS_98.55
[yajña-yoga || ]
Искусный в жертвоприношении,
56
yajñagamya || ViS_98.56
[yajña-gamya || ]
Достигаемый жертвоприношением,
57
yajñanidhana || ViS_98.57
[yajña-nidhana || ]
Средоточение жертвоприношения7,
7. Средоточение жертвоприношения (yajña-nidhana) — букв. «в нем завершается жертвоприношение».
58
ajita || ViS_98.58
[ajita || ]
Непобедимый,
59
vaikuṇṭha || ViS_98.59
[vaikuṇṭha || ]
Вайкунтха8,
8. Вайкунтха (vaikuṇṭha) — в Мбх XII.330.15 Вишну так объясняет происхождение этого своего имени: «Я соединил землю и воду, эфир и ветер, ветер и огонь, поэтому имя мое Вайкунтха».
60
apāra || ViS_98.60
[apāra || ]
Беспредельный,
61
para || ViS_98.61
[para || ]
Наивысший,
62
purāṇa || ViS_98.62
[purāṇa || ]
Древний,
63
lekhya || ViS_98.63
[lekhya || ]
В образе запечатленный9,
9. В образе запечатленный (lekhya) — этот эпитет является необычным, он не встречается ни среди имен-эпитетов других божеств, ни в «Вишну-сахасранаме».
64
prajādhara || ViS_98.64
[prajā-dhara || ]
Поддерживающий существа,
65
citraśikhaṇḍadhara || ViS_98.65
[citra-śikhaṇḍa-dhara || ]
Украшенный перьями павлина,
66
yajñabhāgahara || ViS_98.66
[yajña-bhāga-hara || ]
Имеющий долю в жертвоприношении,
67
puroḍāśahara || ViS_98.67
[puroḍāśa-hara || ]
Уносящий жертвенный пирог,
68
viśveśvara || ViS_98.68
[viśva-īśvara || ]
Повелитель всего,
69
viśvadhara || ViS_98.69
[viśva-dhara || ]
Вседержитель,
70
śuciśravaḥ || ViS_98.70
[śuci-śravaḥ || ]
Сияющий славой,
71
acyutārcana || ViS_98.71
[acyuta-arcana || ]
Неизменно почитаемый,
72
ghṛtārciḥ || ViS_98.72
[ghṛta-arciḥ || ]
Блистающий жертвенным маслом,
73
khaṇḍaparaśo || ViS_98.73
[khaṇḍa-paraśo || ]
Кхандапарашу10,
10. Кхандапарашу (khaṇḍa-paraśu) — согласно мифу, приведенному в Мбх XII.330.47-49, это имя-эпитет буквально означает «имеющий разбитый на куски топор».
74
padmanābha || ViS_98.74
[padma-nābha || ]
Падманабха,
75
padmadhara || ViS_98.75
[padma-dhara || ]
Держащий лотос,
76
padmadhārādhara || ViS_98.76
[padma-dhārā-dhara || ]
Несущий на себе поток лотосов,
77
hṛṣīkeśa hṛṣīkeśa or hṛṣīkeśa || ViS_98.77
[hṛṣīkeśa hṛṣīka-īśa or hṛṣī-keśa || ]
Хришикеша,
78
ekaśṛṅga || ViS_98.78
[eka-śṛṅga || ]
Единорог,
79
mahāvarāha || ViS_98.79
[mahā-varāha || ]
Великий Вараха,
80
druhiṇa || ViS_98.80
[druhiṇa || ]
Истребляющий врагов,
81
acyuta || ViS_98.81
[acyuta || ]
Ачьюта,
82
ananta || ViS_98.82
[ananta || ]
Бесконечный,
83
puruṣa || ViS_98.83
[puruṣa || ]
Пуруша,
84
mahāpuruṣa || ViS_98.84
[mahā-puruṣa || ]
Махапуруша,
85
kapila || ViS_98.85
[kapila || ]
Капила,
86
sāṃkhyācārya || ViS_98.86
[sāṃkhya-ācārya || ]
Учитель санкхьи,
87
viṣvaksena || ViS_98.87
[viṣvak-sena || ]
Всепобедитель,
88
dharma || ViS_98.88
[dharma || ]
Дхарма,
89
dharmada || ViS_98.89
[dharma-da || ]
Одаряющий дхармой,
90
dharmāṅga || ViS_98.90
[dharma-aṅga || ]
Чье тело дхарма,
91
dharmavasuprada || ViS_98.91
[dharma-vasu-prada || ]
Дарующий добродетель и богатства,
92
varaprada || ViS_98.92
[vara-prada || ]
Податель даров,
93
viṣṇo || ViS_98.93
[viṣṇo || ]
Вишну,
94
jiṣṇo || ViS_98.94
[jiṣṇo || ]
Победоносный,
95
sahiṣṇo || ViS_98.95
[sahiṣṇo || ]
Снисходительный,
96
kṛṣṇa || ViS_98.96
[kṛṣṇa || ]
Кришна,
97
puṇḍarīkākṣa || ViS_98.97
[puṇḍarīka-akṣa || ]
Лотосоокий,
98
nārāyaṇa || ViS_98.98
[nārāyaṇa || ]
Нараяна,
99
parāyaṇa || ViS_98.99
[para-āyaṇa || ]
Переправляющий,
100
jagatparāyana || ViS_98.100
[jagat-para-āyana || ]
Спаситель мира,
101
namonama iti || ViS_98.101
[namo-nama iti || ]
поклонение тебе!»
102
stutvā tv evaṃ prasannena manasā pṛthivī tadā
uvāca saṃmukhaṃ devīṃ labdhakāmā vasuṃdharā // ViS_98.102
[stutvā tv evaṃ prasannena manasā pṛthivī tadā uvāca saṃmukhaṃ devīṃ labdha-kāmā vasuṃdharā // ]
Земля, чье желание было исполнено, с благоговением, восславив [Вишну], обратилась к богине.
Глава 99 [Восхваление богини Лакшми богиней Землей]
1
dṛṣṭvā śriyaṃ devadevasya viṣṇor gṛhītapādāṃ tapasā jvalantīm
sutaptajāmbūnadacāruvarṇāṃ papraccha devīṃ vasudhā prahṛṣṭā // ViS_99.1
[dṛṣṭvā śriyaṃ deva-devasya viṣṇor gṛhīta-pādāṃ tapasā jvalantīm su-tapta-jāmbūnada-cāru-varṇāṃ papraccha devīṃ vasudhā prahṛṣṭā // ]
Увидев Шри, сияющую тапасом, обнимающую ноги Бога богов Вишну, обрадованная Земля попросила богиню, сияющую прекрасным цветом чистого золота:
2
unnidrakokanadacārukare vareṇye unnidrakokanadanābhigṛhītapāde
unnidrakokanadasadmasadāsthitīte unnidrakokanadamadhyasamānavarṇe // ViS_99.2
[unnidra-kokanada-cāru-kare vareṇye unnidra-kokanada-nābhi-gṛhīta-pāde unnidra-kokanada-sadma-sadā-sthiti-ite unnidra-kokanada-madhya-samāna-varṇe // ]
«О прекрасная, чьи руки подобны прелестным распускающимся красным лотосам; обнимающая [его] ноги, чей пуп подобен распускающемуся красному лотосу; всегда пребывающая в жилище, подобном распускающемуся красному лотосу; чья талия по цвету подобна распускающемуся красному лотосу!
3
nīlābjanetre tapanīyavarṇe śuklāmbare ratnavibhūṣitāṅgi
candrānane sūryasamānabhāse mahāprabhāve jagataḥ pradhāne // ViS_99.3
[nīla-ab-ja-netre tapanīya-varṇe śukla-ambare ratna-vibhūṣita-aṅgi candra-ānane sūrya-samāna-bhāse mahā-prabhāve jagataḥ pradhāne // ]
О ты, чьи глаза подобны синим лотосам, [кожа твоя] цвета чистого золота, в белых одеждах, украшенная драгоценными камнями, лик твой похож на луну, сияющая подобно солнцу, обладающая великой мощью, о Владычица мира!
4
tvam eva nidrā jagataḥ pradhānā lakṣmīr dhṛtiḥ śrīr viratir jayā ca
kāntiḥ prabhā kīrtir atho vibhūtiḥ sarasvatī vāg atha pāvanī ca // ViS_99.4
[tvam eva nidrā jagataḥ pradhānā lakṣmīr dhṛtiḥ śrīr viratir jayā ca kāntiḥ prabhā kīrtir atho vibhūtiḥ sarasvatī vāg atha pāvanī ca // ]
Ты есть Сон, ты — Лакшми, Владычица мира, Вседержительница, ты — Шри, безмятежная, ты — Победа. Прекрасная, сияющая, прославленная; могущественная; ты — Сарасвати, ты — Речь, о Очищающая!
5
svadhā titikṣā vasudhā pratiṣṭhā sthitiḥ sudīkṣā ca tathā sunītiḥ
khyātir viśālā ca tathānasūyā svāhā ca medhā ca tathaiva buddhiḥ // ViS_99.5
[svadhā titikṣā vasudhā pratiṣṭhā sthitiḥ su-dīkṣā ca tathā su-nītiḥ khyātir viśālā ca tatha ānasūyā svāhā ca medhā ca tatha aiva buddhiḥ // ]
Ты — „Свадха!“, ты — Терпение, ты — Держащая1, ты — Опора, ты — Основание, ты — Наилучшее жертвенное посвящение, ты — Праведное поведение, ты — Достославная, ты — Безропотная, ты — „Сваха“, ты — Мудрость, ты — Разум.
1. Держащая (vasudhā) — букв. «земля».
6
ākramya sarvaṃ tu yathā trilokīṃ tiṣṭhaty ayaṃ devavaro 'sitākṣi
tathā sthitā tvaṃ varade tathāpi pṛcchāmy ahaṃ te vasatiṃ vibhūteḥ // ViS_99.6
[ākramya sarvaṃ tu yathā tri-lokīṃ tiṣṭhaty ayaṃ deva-varo 'sita-akṣi tathā sthitā tvaṃ varade tatha āpi pṛcchāmy ahaṃ te vasatiṃ vibhūteḥ // ]
Как избранный из богов темноокий пронизыв ает все, находясь в трех мирах, так и ты находишься, о Подательница даров, я прошу тебя поведать мне о месте пребывания Твоего Величия».
7
ity evam uktā vasudhāṃ babhāṣe lakṣmīs tadā devavarāgrataḥsthā
sadā sthitāhaṃ madhusūdanasya devasya pārśve tapanīyavarṇe // ViS_99.7
[ity evam uktā vasudhāṃ babhāṣe lakṣmīs tadā deva-vara-agrataḥ-sthā sadā sthita āhaṃ madhu-sūdanasya devasya pārśve tapanīya-varṇe // ]
Выслушав это, Лакшми, которая находилась подле избранного среди богов, молвила Земле: «Я всегда пребываю подле бога Мадхусуданы в его золотом сиянии.
8
asyājñayā yaṃ manasā smarāmi śriyā yutaṃ taṃ pravadanti santaḥ
saṃsmāraṇe cāpy atha yatra cāhaṃ sthitā sadā tac chṛṇu lokadhātri // ViS_99.8
[asyā ajñayā yaṃ manasā smarāmi śriyā yutaṃ taṃ pravadanti santaḥ saṃsmāraṇe ca apy atha yatra ca ahaṃ sthitā sadā tac chṛṇu loka-dhātri // ]
Послушай о том, о Поддерживающая мир, где я всегда нахожусь, согласно наказу того, кого в душе я помню и кого мудрые называют супругом Шри.
9
vasāmy athārke ca niśākare ca tārāgaṇāḍhye gagane vimeghe
meghe tathā lambapayodhare ca śakrāyudhāḍhye ca taḍitprakāśe // ViS_99.9
[vasāmy atha arke ca niśā-kare ca tārā-gaṇa-āḍhye gagane vimeghe meghe tathā lamba-payo-dhare ca śakra-āyudha-āḍhye ca taḍit-prakāśe // ]
Я пребываю в солнце, и в луне, и в скоплении звезд, в безоблачном небе. В облаке, несущем дождь, и в многочисленных молниях Шакры в грозу.
10
tathā suvarṇe vimale ca rūpye ratneṣu vastreṣv amaleṣu bhūme
prāsādamālāsu ca pāṇḍurāsu devālayeṣu dhvajabhūṣiteṣu // ViS_99.10
[tathā su-varṇe vimale ca rūpye ratneṣu vastreṣv amaleṣu bhūme prāsāda-mālāsu ca pāṇḍurāsu deva-ālayeṣu dhvaja-bhūṣiteṣu // ]
Я пребываю в чистом золоте и серебре, в блистательных драгоценных камнях и одеждах, о Земля! В гирляндах белых дворцовых построек и в храмах, украшенных флагами.
11
sadyaḥ kṛte cāpy atha gomaye ca matte gajendre turage prahṛṣṭe
vṛṣe tathā darpasamanvite ca vipre tathaivādhyayanaprapanne // ViS_99.11
[sadyaḥ kṛte ca apy atha go-maye ca matte gaja-indre turage prahṛṣṭe vṛṣe tathā darpa-samanvite ca vipre tatha aiva adhyayana-prapanne // ]
Я пребываю в свежем навозе коровы, в опьяненном величественном слоне, в ликующем коне, в гордом быке и в брахмане, который поглощен ежедневным чтением Вед.
12
siṃhāsane cāmalake ca bilve chatre ca śaṅkhe ca tathaiva padme
dīpte hutāśe vimale ca khḍga ādarśabimbe ca tathā sthitāham // ViS_99.12
[siṃha-āsane cā amalake ca bilve chatre ca śaṅkhe ca tatha aiva padme dīpte huta-aśe vimale ca khḍga ādarśa-bimbe ca tathā sthita āham // ]
Я пребываю в львином троне, в деревьях амалака и бильва, зонте, раковине, лотосе, в пылающем жертвенном огне, начищенном мече и в отражении зеркала.
13
pūrṇodakumbheṣu sacāmareṣu satālavṛnteṣu vibhūṣiteṣu
bhṛṅgārapātreṣu manohareṣu mṛdi sthitāhaṃ ca navoddhṛtāyām // ViS_99.13
[pūrṇa-uda-kumbheṣu sa-cāmareṣu sa-tāla-vṛnteṣu vibhūṣiteṣu bhṛṅgāra-pātreṣu manohareṣu mṛdi sthita āhaṃ ca nava-uddhṛtāyām // ]
Я пребываю в кувшинах, полных воды, в опахалах из хвоста яка, в украшенных опахалах из пальмовых листьев, в прекрасных золотых сосудах и в свежевырытой земле.
14
kṣīre tathā sarpiṣi śādbale ca kṣaudre tathā dadhni puraṃdhrigātre
dehe kumāryāś ca tathā surāṇāṃ tapasvināṃ yajñahutāṃ ca dehe // ViS_99.14
[kṣīre tathā sarpiṣi śādbale ca kṣaudre tathā dadhni puraṃdhri-gātre dehe kumāryāś ca tathā surāṇāṃ tapasvināṃ yajña-hutāṃ ca dehe // ]
Я пребываю в молоке, в топленом масле, в дерне, в мёде2, в кислом молоке и в женских формах3; я пребываю и в теле девицы, в богах, в тапасвинах, в жрецах;
2. …в меде… — в тексте: kṣaudre. Kṣaudra — необычное слово для обозначения «меда», хотя помимо этой строфы оно встречается также в Ви 90.10.
3. …в женских формах (puraṃdhri-gātre)… — puraṃdhri — «жена», «женщина» (особенно замужняя, которая способна рожать). Это слово в дхармашастрах не встречается, словарь MW указывает, что оно есть у Калидасы, Сомадевы и в «Раджатарангини».
15
śare ca saṃgrāmavinirgate ca sthitā mṛte svargasadaḥprayāte
vedadhvanau cāpy atha śaṅkhaśabde svāhāsvadhāyām atha vādyaśabde // ViS_99.15
[śare ca saṃgrāma-vinirgate ca sthitā mṛte svarga-sadaḥ-prayāte veda-dhvanau ca apy atha śaṅkha-śabde svāhā-svadhāyām atha vādya-śabde // ]
в стреле, выпущенной на поле битвы, и в том, кто погиб навсегда, обретя небеса; в слове Веды и в звуке раковины, в восклицаниях „Сваха!“, „Свадха!“ и в музыке;
16
rājyābhiṣeke ca tathā vivāhe yajñe vare snātaśirasy athāpi
puṣpeṣu śukleṣu ca parvateṣu phaleṣu ramyeṣu saridvarāsu // ViS_99.16
[rājya-abhiṣeke ca tathā vivāhe yajñe vare snāta-śirasy atha api puṣpeṣu śukleṣu ca parvateṣu phaleṣu ramyeṣu sarid-varāsu // ]
в помазании царей и в свадьбе, в жертве, в женихе, в снатаке; в белых цветах, в горах, в плодах, в приятных местах и прекрасных реках;
17
saraḥsu pūrṇeṣu tathā jaleṣu saśādvalāyāṃ bhuvi padmakhaṇḍe
vane ca vatse ca śiśau prahṛṣṭe sādhau nare dharmaparāyaṇe ca // ViS_99.17
[saraḥsu pūrṇeṣu tathā jaleṣu sa-śādvalāyāṃ bhuvi padma-khaṇḍe vane ca vatse ca śiśau prahṛṣṭe sādhau nare dharma-parāyaṇe ca // ]
в полных озерах, в водах, на зеленых лужайках, в скоплении лотосов, в рощах, в теленке и в радостном младенце, в муже праведном и следующем дхарме;
18
ācāraseviny atha śāstranitye vinītaveṣe ca tathā suveṣe
suśuddhadānte malavarjite ca mṛṣṭāśane cātithipūjake ca // ViS_99.18
[ācāra-seviny atha śāstra-nitye vinīta-veṣe ca tathā su-veṣe su-śuddha-dānte mala-varjite ca mṛṣṭa-aśane ca atithi-pūjake ca // ]
в следующем праведному поведению и предписаниям шастр, в одетом скромно и облаченном в нарядные одежды, в чистом и смиренном, в свободном от греха, в том, кто ест подобающее, и в почитающем гостей.
19
svadāratuṣṭe nirate ca dharme dharmotkaṭe cātyaśanād vimukte
sadā sapuṣpe sasugandhigātre sugandhalipte ca vibhūṣite ca // ViS_99.19
[svadāra-tuṣṭe nirate ca dharme dharma-utkaṭe ca atyaśanād vimukte sadā sa-puṣpe sa-su-gandhi-gātre su-gandha-lipte ca vibhūṣite ca // ]
Я [пребываю] в том, кто довольствуется своими женами, предан дхарме и ставит дхарму превыше всего, в том, кто воздерживается от переедания; в том, на ком всегда украшения, цветочные гирлянды, кто умащен благовониями и пахнет приятно.
20
satye sthite bhūtahite niviṣṭe kṣamānvite krodhavivarjite ca
svakāryadakṣe parakāryadakṣe kalyāṇacitte ca sadā vinīte // ViS_99.20
[satye sthite bhūta-hite niviṣṭe kṣama-anvite krodha-vivarjite ca sva-kārya-dakṣe para-kārya-dakṣe kalyāṇa-citte ca sadā vinīte // ]
Я [пребываю] в правдивом и в домохозяине, расположенном ко всем существам, в терпеливом и в лишенном гнева, в искусном в своих мирских делах и в делах, которые обеспечивают посмертное существование, в думающем о благих делах и всегда следующем правилам поведения.
21
nārīṣu nityaṃ suvibhūṣitāsu pativratāsu priyavādinīṣu
amuktahastāsu sutānvitāsu suguptabhāṇḍāsu balipriyāsu // ViS_99.21
[nārīṣu nityaṃ su-vibhūṣitāsu pati-vratāsu priya-vādinīṣu amukta-hastāsu suta-anvitāsu su-gupta-bhāṇḍāsu bali-priyāsu // ]
Я [пребываю] в женщинах, которые всегда носят прекрасные украшения, преданы своим мужьям, чьи речи приятны, в [женщинах] экономных, имеющих сыновей, которые бережно обращаются с домашней утварью и с радостью приносят бали.
22
saṃmṛṣṭaveśmāsu jitendriyāsu kalivyapetāsv avilolupāsu
dharmavyapekṣāsu dayānvitāsu sthitā sadāhaṃ madhusūdane ca // ViS_99.22
[saṃmṛṣṭa-veśmāsu jita-indriyāsu kali-vyapetāsv avilolupāsu dharma-vyapekṣāsu dayā-anvitāsu sthitā sada āhaṃ madhu-sūdane ca // ]
Я [пребываю] в женщинах, что держат дом в чистоте, воздержанных, не склочных, не алчных, следующих дхарме, милосердных, и я всегда сопутствую Мадхусудане.
23
nimeṣamātraṃ ca vinā kṛtāhaṃ na jātu tiṣṭhe puruṣottamena // ViS_99.23
[nimeṣa-mātraṃ ca vinā kṛta āhaṃ na jātu tiṣṭhe puruṣa-uttamena // ]
И ни на мгновение я не пребываю отдельно от Пурушоттамы!»
Глава 100 [Восхваление дхармашастры. Блага, которые приносит ее изучение]
1
dharmaśāstram idaṃ śreṣṭhaṃ svayaṃ devena bhāṣitam
ye dvijā dhārayiṣyanti teṣāṃ svarge gatiḥ parā // ViS_100.1
[dharma-śāstram idaṃ śreṣṭhaṃ svayaṃ devena bhāṣitam ye dvijā dhārayiṣyanti teṣāṃ svarge gatiḥ parā // ]
Эта прекрасная дхармашастра объявлена самим богом, и те дваждырожденные, которые будут ее хранить, обретут высший путь на небесах.
2
idaṃ pavitraṃ maṅgalyaṃ svargyam āyuṣyam eva ca
jñānaṃ caiva yaśasyaṃ ca dhanasaubhāgyavardhanam // ViS_100.2
[idaṃ pavitraṃ maṅgalyaṃ svargyam āyuṣyam eva ca jñānaṃ ca eva yaśasyaṃ ca dhana-saubhāgya-vardhanam // ]
Она очищает от греха, освящает, ведет в небеса, обеспечивает долгую жизнь, знание и славу и увеличивает богатство и процветание.
3
adhyetavyaṃ dhāraṇīyaṃ śrāvyaṃ śrotavyam eva ca
śrāddheṣu śrāvaṇīyaṃ ca bhūtikāmair naraiḥ sadā // ViS_100.3
[adhyetavyaṃ dhāraṇīyaṃ śrāvyaṃ śrotavyam eva ca śrāddheṣu śrāvaṇīyaṃ ca bhūti-kāmair naraiḥ sadā // ]
Ее следует изучать и держать в памяти, ее следует слушать и рассказывать; людям, желающим процветания, ее следует зачитывать во время шраддхи.
4
ya idaṃ paṭhate nityaṃ bhūtikāmo naraḥ sadā
idaṃ rahasyaṃ paramaṃ kathitaṃ ca dhare tava // ViS_100.4
[ya idaṃ paṭhate nityaṃ bhūti-kāmo naraḥ sadā idaṃ rahasyaṃ paramaṃ kathitaṃ ca dhare tava // ]
Того человека, который ее ежедневно читает, никогда не оставит благополучие. Это есть высшая тайна, и она рассказана тебе, о Земля!
5
mayā prasannena jagaddhitārthaṃ saubhāgyam etat paramaṃ yaśasyam
duḥsvapnanāśaṃ bahupuṇyayuktaṃ śivālayaṃ śāśvatadharmaśāstram // ViS_100.5
[mayā prasannena jagad-dhita-arthaṃ saubhāgyam etat paramaṃ yaśasyam duḥ-svapna-nāśaṃ bahu-puṇya-yuktaṃ śiva-ālayaṃ śāśvata-dharma-śāstram // ]
Эта вечная дхармашастра поведана мною из благосклонности ради блага мира, она — приносящая процветание, высшая, достославная, уничтожающая дурные сновидения, приносящая большие религиозные заслуги и обеспечивающая покой.
Произведение добавлено в корпус 8 апреля 2026 г.
Горячие клавиши:
CTRL+F3 - переключение режимов saṃhitā + [padapāṭha], padapāṭha, saṃhitā;
CTRL+F2 - переключение деванагари и кодировки IAST;
CTRL+F1 - отправка сообщения об ошибке через браузер (предварительно нужно выделить фрагмент с ошибкой);