| sg. | du. | pl. |
|---|
| 1 |
asmi
asmi (present tense) Лицо: 1 Число: sg Залог: P
asmi
Present tense Лицо: 1 Число: sg Залог: P Перевод корня: бытьСурешвара I.96
ṣaḍ-bhāva-vikāra-rahita-ātma-vastuno nirdhūta-aśeṣa-dvaita-anarthasya aparādhīna-prakāśasya vijijñāpayiṣitatvād asi-asmi-iti-ādi-kriyā-padaṃ sva-mahima-siddha-artha-pratipādana-samartham abhyupagantavyaṃ na viparīta-artha-pratipādana-param iti Эти глаголы: «еси», «есмь» и т.д. — поскольку [в этих предложениях] содержится желание различить истинную реальность Атмана, лишенную шести стадий изменений, освещающую саму себя и избавленную от всякого неблагого, [возникающего] в двойственности. Они должны быть признаны как констатирующие самоочевидный факт, но не как констатирующие нечто отличное и противоречащее этому. Сурешвара II.13
manyase tāvad asmi iti yāvad asmān na nīyase
śvabhiḥ kroḍī-kṛte dehe na evaṃ tvam abhimaṃsyase Вы думаете [о теле]: «Это я», пока вы не избавлены от него. Вы не будете так считать, когда [ваше мертвое] тело окружат собаки. Сурешвара II.17
etāvad eva hi ahaṃ brahma asmi iti vākya-artha-apratipattau kāraṇaṃ yad uta buddhi-ādau deha-ante hi ahaṃ mama iti nissandhi-bandhano grahaḥ Потому причина неосведомленности о смысле таких предложения, как «Я есмь Брахман» — постоянно связывающее понятие о «Я» и «моем», [употребляемое относительно вещей], начиная со способности понимания и заканчивая телом. Сурешвара II.27
santu kāmam anātma-dharmā mamatva-ādayo yathā ukta-nyāya-balād anātmatayā eva ca teṣu vyavahārād ahaṃ-rūpasya tu pratyag-ātma-saṃbandhitayā eva prasiddher ahaṃ brahma asmi iti śruteś ca anātma-dharmatvam ayuktam iti cet tan na [Оппонент:] Допустим, что принадлежность к «Мое» и т.п. не являются свойствами Атмана, в силу приведенного рассуждения, а также в силу того, что практический опыт (vyavahāra) [свидетельствует] об их непринадлежности к Атману. Но все же несопряженность образа «Я» со свойством «быть не Атманом» объясняется связанностью с внутренним Атманом и [предложением] шрути «Я есмь Брахман».
[Сурешвара:] Это не так. Сурешвара II.29
yo ’yaṃ sthāṇuḥ pumān eṣa puṃ-dhiyā sthāṇu-dhīr iva
brahma asmi iti dhiyā ’śeṣā hi ahaṃ-buddhir nivartyate Подобно тому, как [в предложении] «Этот столб — мужчина», мысль о столбе [замещается] мыслью о мужчине, понятие о «Я» полностью замещается мыслью «Я есмь Брахман». Сурешвара II.53
iha kecic codayanti yo ’yam anvaya-vyatirekābhyām anātmatayā utsārito ’haṃ-kāro vākya-artha-pratipattaye so ’yaṃ viparīta-arthaḥ saṃvṛtto yasmād ahaṃ brahma asmi iti brahma-ahaṃ-pada-arthayoḥ sāmānādhikaraṇya-śravaṇād anātma-arthena sāmānaadhikaraṇyaṃ prāpnoti Кое-что здесь может быть развернуто. Эго устраняется вместе с тем, что не является Атманом, при помощи [метода] сопутствующего и независимого. Это эго [обозначается словом «Я»], имеющим разные значения. Восприятие в «Я есмь Брахман» смысла слов «Я» и «Брахман» как имеющих одно значение сливается с [употреблением] «Я», в котором оно обретает то же самое значение, что [эго], не являющееся Атманом. Сурешвара II.111
utpatti-sthiti-nāśeṣu yo ’vagatya eva vartate
jagato ’vikāryayā ’vehi tam asmi iti na naśvaram На того, кто остается не подверженным изменениям, проходя через возникновение, существование и уничтожение мира, смотри как на «Я есмь» и не как на преходящее. Сурешвара Третья глава
so ’haṃ bhagavo mantra-vid eva asmi na ātma-vit iti śruteḥ
Или из шрути: «Однако, почтенный, я знаю [во всем этом] лишь слова и не знаю Атмана» .
Сурешвара III.1
yadā nā tat-tvam-asi-āder brahma asmi iti avagacchati
pradhvastā ahaṃ mamo na eti tadā gīr-manasoḥ sṛtim Когда [некто] приходит к пониманию «Я есмь Брахман» через [понимание] «То ты еси», его «Я» и «Мое» оказываются уничтоженными и он выходит за пределы речи и мысли. Сурешвара III.39
tathā ahaṃ brahma asmi iti asya śeṣaḥ Таким же образом, следующее есть второстепенный [фрагмент] относительно «Я есмь Брахман»: Сурешвара III.46
pramāṇa-antara-anavaṣṭabdhaṃ nirasta-aśeṣa-kārya-kāraṇa-ātmaka-dvaita-prapañcaṃ satya-jñāna-ānanda-lakṣaṇam ātmānaṃ tat-tvam-asi-ahaṃ-brahma-asmi-iti-ādi-vākyaṃ saṃśayita-mithyā-jñāna-ajñāna-pradhvaṃsa-mukhena sākṣād-aparokṣāt-kara-tala-nyasta-āmalakavat pratipādayati eva iti asakṛd abhihitam Не раз было установлено, что предложения, вроде «То ты еси» или «Я есмь Брахман», пред лицом которых уничтожаются сомнения, ошибочное знание и незнание, дают понимание Атмана, характеризуемого существованием, знанием и блаженством. [Это понимание] невозможно установить при помощи иных критериев истинности, оно устраняет всю полноту двойственности, составленной из причин и действий, и [обретается в предложениях Вед] с той же очевидностью и непосредственностью, что и плод амлы, лежащий на ладони. Сурешвара III.52
yasmāl laukika-pratyakṣa-ādi-pramāṇa-anadhigamyo ’haṃ brahma asmi iti vākya-arthas tasmāt Так как смысл предложения «Я есмь Брахман» не может быть понят при помощи мирский критериев истинности, вроде восприятия: Сурешвара III.53
so ’yam anvaya-vyatireka-nyāya etāvān eva yad-avasāno vākya-arthas tad-abhijñāsya ahaṃ brahma asmi iti āvir-bhavati Анализ сопутствующего и независимого [ведет] вплоть до этого места. Для постигшего этот [метод] смысл предложения «Я есмь Брахман» стоновится очевидным. Сурешвара III.57
yadi hi suṣupte ’jñānaṃ na abhaviṣyad antareṇa api veda-anta-vākya-śravaṇa-manana-nididhyāsanāni ahaṃ brahma asmi iti adhyavasāyāt sarva-prāṇa-bhṛtām api sva-rasata eva suṣupta-pratipatteḥ sakala-saṃsāra-ucchitti-prasaṅgaḥ Если бы в глубоком не не было незнания, то [каким-то] иным [путем], нежели слушанием предложений Упанишад, размышлением над ними и сосредоточением на них, должен открываться [смысл предложения] «Я есмь Брахман». И поскольку все живые существа естественным образом впадают в глубокий сон, им была бы присуща полная отделенность от сансары. Сурешвара III.92
duḥkhī asmi iti api ced dhvastā kalpa-koṭi-upabhṛṃhitā
su-alpīyo ’bhyāsa-jā sthāsnvī bhāvanā iti atra atra kā pramā Если [убеждение], что я страдающий, усиливавшееся в течение миллионов мировых циклов, может быть разрушено, какое достоверное основание [у нас есть для того, чтобы утверждать, что результаты] работы мысли, произведенные [сравнительно] столь недолгим ее повторением, окажутся непоколебимыми. Сурешвара III.103
ОП yadi śabdo ’bhidhāna-abhidheyatva-saṃbandha-aṅgī-kāreṇa na ātmani vartate kathaṃ śabdād ahaṃ brahma asmi iti samyag-bodha-utpattiḥ Если ни одно слово не является достаточным, чтобы образовать с Атманом отношения называющего и называемого, то каким образом из слов «Я есмь Брахман» возникает совершенное понимание?
|
svas |
smas |
| 2 |
asiṣi atsi
atsi (present tense) Лицо: 2 Число: sg Залог: P
atsi
Present tense Лицо: 2 Число: sg Залог: P Перевод корня: бытьРигведа. X. 28. 3
adriṇā te mandina indra tūyān sunvanti somān pibasi tvam eṣām ।
pacanti te vṛṣabhāṃ atsi teṣām pṛkṣeṇa yan maghavan hūyamānaḥ ॥3॥
(Васукра:)
“Давильным камнем выжимают тебе, о Индра, опьяняющие, Крепкие соки сомы - ты пьешь их, Тебе готовят быков - ты ешь их, Являясь со (своей) силой, когда тебя зовут, о щедрый”.
|
sithas sthas |
sitha stha
stha (present tense) Лицо: 2 Число: pl Залог: P
stha
Present tense Лицо: 2 Число: pl Залог: P Перевод корня: бытьСурешвара I.28
atha mṛga-tṛṣṇika-udaka-pipāsu-pravṛtti-nimittavad ayathā-vastu-bhrānti-vijñānam eva sarva-pravṛtti-nimittaṃ tadā varddhāmahe vayaṃ hatāḥ stha yūyam iti Но [если] причина активности — ошибочное распознавание, искажающее реальность, подобно тому, как причиной активности является желание пить воду для оленя, мучимого жаждой, тогда наше [учение] плодотворно, а ваше остается опровергнутым. Сурешвара II.81
asyāś ca kṣaṇa-bhaṅguratve svayam eva ātmā sākṣī na hi kūṭa-stha-avabodham antareṇa buddher eva āvir-bhāva-tiro-bhāva-ādi-siddhir asti В то время как [мысль] возникает и исчезает мгновенно, Атман — ее свидетель. Ибо возникновение, исчезновение и т.п. [изменения] способности понимания не могут быть установлены иначе, как осведомленностью неизменного и наивысшего [Атмана]. Сурешвара II.84
astu vā pariṇāmo ’sya dṛśeḥ kūṭa-stha-rūpataḥ
kalpito ’pi mṛṣā eva asau daṇḍasya avāpsu vakratā Допустим, что взор наивысшего и неизменного изменчив. [Изменчивость] будет продуктом или фантазии, или ошибки, как искривленность посоха, погруженного в воду. Сурешвара II.96
svatas-siddha-anudita-anastamita-kūṭa-stha-ātma-prajñāna-mātra-śarīra-pratibimbita-avicārita-siddha-ātma-anavabodha-āśraya eva tad-upādānatvāt tasya iti imam arthaṃ nirvaktu-kāma āha Основой [сансары], поскольку она из нее возникает, является непросвещенность относительно Атмана, которая существует как недостаточно исследованное, [чтобы опровергнуть его реальность], отражение «тела», [составленного] лишь познанием самоочевидного, невыразимого, непреходящего, высшего и неизменного Атмана. Желая прояснить этот предмет, я продолжаю: Сурешвара Третья глава
ātmā ca janma-ādi-ṣaḍ-bhāva-vikāra-varjitaḥ kūṭa-stha-bodha eva iti sphuṭī-kṛtam
И было показано, что Атман есть высшее и неизменное понимание, лишенное шести стадий изменения, таких как рождение и т.д.
Сурешвара Третья глава
tayoś ca mithyā-adhyāsa-kūṭa-stha-ātmanor na antareṇa ajñānaṃ saṃbandho ’nyatra codana-apariprāpitāt yathā “iyam eva ṛc agniḥ sāma” iti
И нет места для связи между ошибочным наложением и высшим и неизменным Атманом, кроме как в незнании; это не производится даже побуждениями [к их отождествлению], вроде «Рич – это [земля], саман – огонь» .
Сурешвара Третья глава
na ca ajñāna-kāryatvaṃ kūṭa-stha-ātma-svābhāvyād ajñāna-anapekṣasya ca ātmanaḥ svata eva svarūpa-siddher yuktam ātmana eva ajñātvam
И не является [Атман] продуктом незнания, поскольку по сущности Атман есть высшее и неизменное. И Атман не обращается к незнанию, поскольку сущность его самоочевидна. Следовательно, незнающий [должен принадлежать лишь] Атману.
Сурешвара III.11
kūṭa-stha-bodha-pratyaktvaṃ animittaṃ sad-ātmanaḥ
boddhṛtā-ahaṃtayor hetus tābhyāṃ tena upalakṣyate Внутриположность и понимание высшего и неизменного Атмана не имеют причины. [Атман] является причной бытия понимающего и [эго] как «Я», потому [Атман] метонимически обозначается как [«Понимающий» или «Я»]. Сурешвара III.11
buddheḥ kūṭa-stha-bodha-pratyaktva-nimitte boddhṛtā-pratyaktve ye tu asādhāraṇe tayor viśeṣa-vacanam Причиной бытия понимающим и внутриположности у способности понимания является внутриположность и понимание у высшего и неизменного Атмана. Но указанные особенности все же [проявляются] уникальным образом в каждом из двух. Сурешвара III.15
kūṭa-stha-bodhato ’dvaitaṃ sāksāttvaṃ pratyag-ātmanaḥ
kūṭa-stha-bodhād boddhrī dhīḥ svato hīyaṃ vinaśvarī Так как понимание и есть высший и неизменный внутренний Атман, [ему присущи] недвойственность и очевидность. Поскольку высший и неизменный [Атман] есть понимание, есть и понимающий [на уровне практики], ведь мысль сама по себе преходяща. Сурешвара III.19
tayoḥ kūṭa-stha-pariṇāminor ātma-anavabodha eva saṃbandha-hetur na punar vāstavaḥ kaścid api saṃbandha upapadyata iti āha Причиной связи между высшим и неизменным [Атманом] и субъектом изменений является непросвещенность относительно Атмана. Я вновь утверждаю, что какой либо реальной связи [между ними] не может быть. Сурешвара III.20
kutaḥ kūṭa-stha-ātma-siddhir iti ced yataḥ Если [возникнет вопрос], каким образом обосновывается высший и неизменный Атман, то: Сурешвара III.59
tayā avacchinnaṃ sat kūṭa-stha-pratyag-ātma-upādāna-avabodha-rūpasya avyavadhānatayā viṣaya-bhāvaṃ pratipadyata iti Будучи определены тем [«Я»], они становятся объектом непосредственного [осознания], имеющего форму понимания, основанную на вечном и неизменном внутреннем Атмане. Сурешвара III.110
anudita-anastamita-kūṭa-stha-bodha-mātra-svābhāvyād ātmano dus-saṃbhāvyo ’vidyā-sad-bhāva iti cen na Неверно [предполагать], что раз [Атман] в сущности есть лишь невосходящее и незаходящее, вечное и неизменное понимание, то существование неведения трудно установить. Сурешвара IV.37
kūṭa-stha-avagati-śeṣa-mātratvāt pratipatter ata āha Сурешвара IV.47
so ’yaṃ kūṭa-stha-jñāna-mūrtir ātmā
|
| 3 |
asiti asti
asti (present tense) Лицо: 3 Число: sg Залог: P
asti
Present tense Лицо: 3 Число: sg Залог: P Перевод корня: бытьСурешвара Первая глава
ā-brahma-stamba-paryantaiḥ sarva-prāṇibhiḥ sarva-prakārasya api duḥkhasya sva-rasata eva jihāsitatvāt tan-nivṛtti-arthā pravṛttir asti sva-rasata eva
Так как все живые существа от Брахмы до пучка травы естественным образом желают любыми способами избежать страдания, [для них] естественна активность по избавлению от него.
Сурешвара I.13
abhyupetya evam ucyate na tu yathā avasthita-ātma-vastu-viṣayaṃ jñānam asti Встретившись таким образом [с предшествующим учением], расскажем [далее об учении], в котором реальность Атмана не является предметом знания. Сурешвара I.66
hetu-svarūpa-kāryāṇi prakāśa-tamasor iva
virodhīni tato na asti sāṅgatyaṃ jñāna-karmaṇoḥ Знание и деяние не могут быть совмещены, поскольку они противоречат друг другу по причине, по сущности и по результату, как свет и тьма. Сурешвара I.67
sakṛt-pravṛttyā mṛdhnāti kriyā-kāraka-rūpa-bhṛt
ajñānaṃ āgama-jñānaṃ sāṅgatyaṃ na asti ato ’nayoḥ Знание, [приобретенное] из священный текстов, одномоментно уничтожает незнание, формами которого являются действие и его актанты/сирконстанты. Сурешвара I.75
ajñāna-kāryatvān na sama-kālaṃ na api krameṇa jñāna-karmaṇor vastu-avastu-tantratvāt saṅgatir asti iti evaṃ nirākṛto ’pi kāśaṃ kuśaṃ vā avalambya āha Поскольку [деяние] производится незнанием, ни одновременного, ни последовательного соединения знания и деяния не может быть, так как они сотканы из истинно и неистинно реального [соответственно]. Таким образом, [положения, изложенные выше] отвергаются, но [оппонент] еще может возразить, ухватившись за тростинку или вцепившись в траву. Сурешвара I.80
na ca pramāṇam asti mokṣa-kāmo nitya-naimittike karmaṇī kuryāt kāmya-pratiṣiddhe ca varjayed ārabdha-phale ca upabhogena kṣapayed iti Ни одним критерием истинности [не подтверждается верность предписания]: «Стремящийся к освобождению должен совершать регулярные деяния и деяния по случаю, он должен устраниться от запрещенных и своекорыстных деяний, а также ему следует сжигать [карму], уже начавшую приносить плоды, путем их вкушения.» Сурешвара I.80
na ca upacitānāṃ karmaṇām iyattā asti saṃsārasya anāditvāt na ca kāmyaiḥ pratiṣiddhair vā teṣāṃ nivṛttir asti śuddhi-aśuddhi-sāmye sati avirodhād iti āha Нет предела совершенным деяниям, так как сансара не имеет начала. Своекорыстные и запрещенные [деяния] также не могут способствовать избавлению от тех [совершенных деяний], поскольку они не входят в противоречие, будучи так же чистыми и нечистыми. Я говорю: Сурешвара I.84
pāpmanāṃ pāpmabhir na asti yathā eva iha nirākriyā
kāmyair api tathā eva astu kāmyānām avirodhataḥ Равно как греховные [поступки] не устраняется греховными, так и своекорыстные — своекорыстными, поскольку [между ними] нет противоречия. Сурешвара I.95
na tāvad yoga eva asti śarīreṇa ātmanaḥ sadā
viṣayair dūrato na asti svarga-ādau syāt kathaṃ sukham Никогда Атман по-настоящему не вступает в контакт с телом, еще менее — с чувственными объектами. Как же тогда может быть счастье на небесах среди богов и т.п.? Сурешвара II.7
na ca amumukṣor asti iha guru-pāda-upasarpaṇam
na vinā guru-saṃbandhaṃ vākyasya śravaṇaṃ bhavet А без стремления к освобождению не припадают к стопам учителя. Без связи с учителем же не услышать предложения [«То ты еси»]. Сурешвара II.52
na tu parama-arthatā ātmano ’vidyayā tat-kāryeṇa vā saṃbandho ’bhūd asti bhaviṣyati vā tasya aparilupta-dṛṣṭi-svābhāvyāt Но принадлежность Высшему смыслу никогда не была, не есть и не будет связана с неведением, происходящим от [эго], поскольку в сущности ее созерцание ничем не прерывается. Сурешвара II.81
asyāś ca kṣaṇa-bhaṅguratve svayam eva ātmā sākṣī na hi kūṭa-stha-avabodham antareṇa buddher eva āvir-bhāva-tiro-bhāva-ādi-siddhir asti В то время как [мысль] возникает и исчезает мгновенно, Атман — ее свидетель. Ибо возникновение, исчезновение и т.п. [изменения] способности понимания не могут быть установлены иначе, как осведомленностью неизменного и наивысшего [Атмана]. Сурешвара II.89
avasthā-deśa-kāla-ādi-bhedo na asti anayor yataḥ
tasmāj jagad-dhiyāṃ vṛttaṃ jyotir ekaṃ sadā īkṣate Поскольку [у Атмана] в этих двоих отсутствуют различия по месту и времени. И потому один и тот же свет вечно взирает на движение мыслей во всем мире. Сурешвара II.90
bodhāt prāg api duḥkhitvaṃ na anya-deha-uttham asti naḥ
bodhād ūrdhvaṃ kutas tat syād yatra sva-gatam api asat До пробуждения наши страдания не возникают из иных тел. Откуда же после пробуждения они может возникнуть, когда даже [страдания], происходящие от собственного [тела] оказываются несуществующими. Сурешвара II.97
ṛte jñānaṃ na santi arthā asti jñānam ṛte ’pi tān
evaṃ dhiyo hirug-jyotir vivicyād anumānataḥ Предметы отсутствуют в отсутствие знания, знание же присутствует и в отсутствие них. Так, из этой мысли следует отдельность света стороннего [наблюдателя-Атмана от предметов]. Сурешвара Третья глава
na ca tatra jñāna-prāptir asti yena tat-pratiṣedha-ātmakam ajñānaṃ syāt
И в таком случае не было бы возможности для обретения знания, которому было бы [противопоставлено] незнание, по сути своей отрицающее то [знание].
Сурешвара III.34
na ca anādare kāraṇam asti Но нет причины у того, чтобы отвергнуть [шрути]. Сурешвара III.34
yasmāt sarvatra eva anādara-nimittaṃ pramāṇasya pramāna-antara-pratipanna-pratipādanaṃ vā viparīta-pratipādanaṃ vā saṃśayita-pratipādanaṃ vā na vā pratipādanam iti na ca eteṣām anyatamad api kāraṇam asti Поскольку причиной для того, чтобы отвергнуть критерий истинности, является то, что приводит к тому, к чему уже привел иной критерий истинности; или то, что [даваемое им удостоверение] приводит к противоречию; или то, что он приводит к сомнению; или то, что он не приводит ни к чему. И ни одна из этих причин не присутствует [в случае шрути]. Сурешвара III.63
yo ’pi vākya-śravaṇa-mātrād eva pratipadyate tasya api atīndriya-śaktimattvān na kiṃcid api apekṣitavyam asti Так же и относительно того, кто понял [искомый смысл], лишь услышав предложения, [вроде «То ты еси»]. Так как он обрел силу, выходящую за пределы возможностей органов чувств и действий, ему ни к чему не требуется обращаться [за помощью]. Сурешвара III.106
na hi nāmnā asti saṃbandho vyutthitasya śarīrataḥ
tathā api budhyate tena yathā evaṃ tat tvam iti ataḥ Ибо нет [прямой] связи между именем и телом просыпающегося. Точно так же, как [человек] пробуждается от [называния его по имени, пробуждаются] и с помощью «То ты еси» Сурешвара III.111
yasmād avidyā-prasiddhya eva avidyā-sad-bhāva-siddhir ata ātma-vastu-vṛtta-anurodhena na kathaṃcana api tat-saṃbhāvanā api asti yata āha Поскольку обоснованность существования неведения [возможна] благодаря [погрязшему] в неведении здравому смыслу, оно никаким образом не может быть установлено в размышлении, принимающем Атман за истинную реальность. Потому: Сурешвара IV.40
asmād yad aparaṃ rūpaṃ na asti iti eva niṛupyate
anyathā-grahaṇa-abhāvād bījaṃ tat svapna-bodhayoḥ Сурешвара IV.49
evaṃ jñānavato na asti mama-aham-mati-saṃśrayaḥ
bhāsvat-pradīpa-hastasya hi andha-kāra iva agrataḥ Сурешвара IV.58
deśa-kāla-ādi-asaṃbaddhād deśa-āder moha-kāryataḥ
na anutpannam adagdhaṃ vā jñānam asti ataḥ
|
sitas stas |
santi
santi (present tense) Лицо: 3 Число: pl Залог: P
santi
Present tense Лицо: 3 Число: pl Залог: P Перевод корня: бытьСурешвара I.48
ataḥ param avasita-adhikārāṇi karmāṇi pratyak-pravaṇatva-sūnau kṛta-saṃpratikāni carita-arthāni santi Потому далее принуждение к деяниям прекращается, когда рождается обращенность к внутреннему, [потому что] их назначение оказывается исполненным и они лишаются пользы. Сурешвара II.97
ṛte jñānaṃ na santi arthā asti jñānam ṛte ’pi tān
evaṃ dhiyo hirug-jyotir vivicyād anumānataḥ Предметы отсутствуют в отсутствие знания, знание же присутствует и в отсутствие них. Так, из этой мысли следует отдельность света стороннего [наблюдателя-Атмана от предметов]. Сурешвара III.46
na hi loke ’bhidhā-śruteḥ pramāṇa-antara-nirapekṣāyā nadyās tīre phalāni santi iti-ādi-kāyāḥ prāmāṇyam abhyupagatam Ибо в обыденной [практике предожения], подчиненные [предписывающим предложениям] шрути и по форме подобные «На берегу реки есть фрукты», без обращения к иным критериям истинности не считаются достоверными.
|
|