Словари санскрита

Если коротко, то потребуется

1) Бумажная Кочергина (см. разные издания словаря)

2) Компьютерный словарь https://www.dropbox.com/s/u87fky8vfxmqpht/sandic.ru.zip?dl=0

3) Онлайн словарь http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/

Современная лекикография санскрита

“Широкое изучение языка становится возможным лишь при наличии словарей, издание которых невольно хочется сравнить с наведением мостов, связывающих разноязычные народы. Однако создание любых словарей, а тем более словарей на восточных языках, которые еще до сих пор относятся к категории редких, сопряжено с трудностями.”

sitaА. В. Ефимова так начинает свою статью о работе над индийскими словарями. Ни слово за полвека после публикации статьи не устарело.

“Нельзя не отметить, что одним из основных недостатков наших словарей является то, что они зачастую составляются преимущественно на основании использования уже вышедших ранее индийских словарей, когда составители не опираются в работе на собственные картотеки, которые были бы созданы в результате расписки текстов, и ограничиваются компиляцией в качестве главного метода составления, что чревато нежелательными последствиями: составитель не всегда может проверить разные значения слова, не может уловить оттенки в английском переводе. Работа через третий язык (мы видим это на опыте) часто приводит к грубым ошибкам.”

Избранные англо-немецкие словари санскрита

“Лексикологическая работа Коссовича — Санскритско-русскій словарь — осталась неоконченной, да и врядъ ли могла бы имѣть успѣхъ, такъ какъ надобности въ русско-санскритскомъ словарѣ и до сихъ поръ, спустя сорокъ лѣтъ послѣ изданія первыхъ тетрадей словаря Коссовича, не ощущается и всякій русскій санскритистъ непремѣнно долженъ владѣть англійскимъ и нѣмецкимъ языками. Самъ К. Коссовичъ, какъ мы знаемъ изъ личныхъ бесѣдъ, не придавалъ особеннаго значенія этому научному предпріятію.”

столь строг был Сергѣй Ольденбургъ в начале прошлого столетия. К крайне высокой оценке значимости Петербургских словарей акад. Ольденбурга, процитируем В. М. Бескровного:

Поразительным фактом у нас является отсутствие санскритско-русского словаря. Сто лет назад Академия наук прославилась изданием санскритского словаря, составленного О. Н. Бётлингком и Р. Ротом. Этот санскритско-немецкий словарь до сих пор является справочником и источником для индологических работ. А санскритско-русского словаря пока нет.

То есть крупнейшие словари санскрита изданы в Российской Империи. Но не только на немецком языке, но и принципиально без транслитерации, ибо не рассчитаны для начинающих. Санскрито-немецкий Большой и Малый Петербургские словари изданы в семи томах.

Böhtlingk O., Roth R. Sanskrit-Wörterbuch, I–VII. St. Petersburg, 1855-1875. Составленный на немецком языке семитомный словарь, называемый Большим Петербургским, является тезаурусом по самим разным областям знаний с цитатами (на деванагари) из всех доступных к концу позапрошлого столетия произведений, оставаясь самим полным и авторитетным собранием древнеиндийской лексики.
Böhtlingk O. Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung, I–VII. St. Petersburg, 1879-1889. Подзаголовок не должен вводить в заблуждение. Во втором издании словаря значительно больше слов, чем в первом, но в целях сокращения объема опущен филологический комментарий. В 1928 г. вышел дополнительный том.

Если тот, кто изучает санскрит, не владеет немецким языком, то наиболее авторитетными словарями считаются однотомник 2-е изд. Моньера-Вильямса и трехтомный 2-е изд. Апте. Апте часто почто голословно повторяет формулировки Моньера-Вильямса, как до него сам Моньер-Вильямс брал за основу словарных статьей парафразы немецких формулировок О. Бётлингка.

Mоnier-Williams M. A Dictionary English and Sanskrit. Delhi - Varanasi - Patna, 1899. Настольный словарь каждого порядочного санскритолога на 166 500 лексем, коих хватает для прочтения даже основных философских трактатов. Каждое значение имеет отсылку к источнику. Дополняет словари Бётлингка и куда популярнее последнего, потому, что переиздается каждые несколько лет и составлен на английском яз.
Apte, V.M. The Student’s Sanskrit–English Dictionary. New Delhi, New Bharatiya Book Corporation, 2000 (репринт). Лучшие двуязычные словари санскрита составлены в Европе – однако же данное издание является достойным ответом на брошенный вызов, составляя вместе со словарем Витни и Бётлинга целостную триаду. Взгляд носителя традиции часто открывает то, что было отодвинуто 25-м значением европейскими индологами.

Перечисленные словари переиздаются достаточно часто, чтобы за них не переплачивать в Индии. Прочие словари мало чем интересны. В частности, например, краткий словарь Макдонеля, ученика М. Мюлера.

Macdonell A. A. A Practical Sanskrit Dictionary. Oxford, 1954. Двуязычный словарь увеличенного формата на 17 500 словарных гнезд, хорошая альтернатива куда более детальному Монье-Вильямсу. Используется устаревшая система транслитерации, которая слегка затрудняет восприятие материала.

Санскритско-русски словари

Основным и, по правде, единственным, хотя и кратким словарем является 2-е изд. Санскритско-русского словаря мэтра московской санскритологии – Веры Александровны Кочергиной. Богом забытый словарь Коссовича или еще не прошедший испытание огнем словарь-компиляция Ефимовского можно рассматривать как экзотику.

Коссович К. А. Санскрито-русский словарь («Прибавления к «Известиям Императорской Академии Наук», СПб, 1854-1856), остался неоконченным. Помимо устаревшей ныне авторской транслитерации на основе кириллической графики, дана запись на письме деванагари «французским» шрифтом. Вокабулы a, ā, b, bh, v, g, gh, h содержат по разным подсчетам от 10 000 до 14 000 статьей.
Словник и значения, кроме отдельных вставок компилятивного характера, повторяют словарь Вильсона, но «если это сочиненіе откроетъ въ отечествѣ нашемъ доступъ къ изученію одного изъ древнѣйшихъ и прекраснѣйшихъ языковъ въ мірѣ: то моя цѣль будетъ достигнута», писал К. А. Коссович. Словарь интересен с точки зрения историографии индийской лексикографии.

Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь / Под ред. В. И. Кальянова. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1987. Помимо международной транслитерации на основе латинской графики, дана запись на письме деванагари «наборным» шрифтом.
Основной недостаток словаря — отсутствие хронологических пометок приводимых значений, (согласно некоторим критикам) – малый объем словника. Текст словаря остался стереотипным (если не считать «Дополнений» во втором издании). Заявлено 42 источника. В словаре — 29 007 статьей (1100 в «Дополнениях»). Это наиболее известный санскритско-русский словарь.

Ефимовский С. Новый санскритско-русский словарь. — М.: Торус Пресс, 2012. В силу определенного отставания филологической работы в отечественной индологии, с некоторых пор словари стали составлять математики, а учебники издавать – сапожники (М. М. Кнороз в 1960 г., Львов).
Это не словарь, который вырос из картотеки, основанной на корпусе русских переводов с санскрита, а своего рода переложение избранных мест (меньше 1/3) образцового во всех отношениях словаря Моньер-Вильямса (подобно тому, как словарь К. А. Коссовича представляет собой перевод труда Г. Х. Вильсона, ставшего первопроходцем лексикографических дебрей Индии). Отсутствие картотеки выписок – единственный существенный недостаток (влекущий за собой другие).
Нельзя не признать упущением отсутствие ударений и хотя бы элементарного морфологического членения. Вместо него в транслитерации мы видим буквальный повтор написанного на деванагари. Заявлено 27 источников. В словаре – 81 372 статьей. Смеем надеется, что прикладная значимость словаря, несмотря на известные недостатки, будет оценена по достоинству.

Из учебных словарей наиболее полным является Фриш.

Oldrich Fris. Sanskrtská čítanka II. Nakladatelství ČSAV. Praha, 1956. Самый полный и несправедливо забытый санскрито-русский словарь на данный момент, если не считать тетрадей Коссовича, составленный как приложение к его же хрестоматии.

Наиболее авторитетным и свежим этимологическим словарем повсеместетно признаны санскритско-немецко-английские словари Майрхофера.

Mayrhofer M., Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch des Altindischen, Lief. 1–31. Heidelberg, 1953–1980. Широко цитируемый специалистами по сравнительному языкознанию этимологический словарь санскрита (изданный в тетрадях, в трех томах). Кроме немецкого толкования прилагается перевод значений на английский яз.
Mayrhofer M. Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen. Heidelberg, 1986–2001. Во многом более консервативная редакция ранее выдвинутых гипотез. Также в трех томах. В обеих изданиях деванагари не задействовано.