Перевод с санскрита

Открытый урок по санскритскому синтаксису (от Эдгара Лейтана)

В воскресенье (в ЗУМе: с 17:00 по 19:00 по московскому времени, ссылку можно получить в «Обществе ревнителей санскрита») я снова провожу БЕСПЛАТНЫЙ ОТКРЫТЫЙ урок по санскритскому синтаксису — для ВСЕХ, ЖЕЛАЮЩИХ заглянуть в одну из немногих русскоязычных творческих лабораторий по освоению и углублению знаний, связанных с древним «языком богов», который, хотя и нередко объявляется языком мёртвым, тем не менее, продолжает жить, процветать и развиваться на самых разных уровнях на своей исторической родине — на Индийском субконтиненте.

Первая часть занятия (около часа) — моя теоретическая презентация разных аспектов синтаксиса санскрита:

Как следует начинающему подступаться к реальному, то есть неадаптированному санскритскому тексту? С каких именно шагов начинать анализировать предложение или строфу (шлоку), и в какой последовательности? Чем анализ морфологический отличается от синтаксического? Как распознаём подлежащее, сказуемое, другие члены предложения, а в особенности предикативы? Что такое вообще эти самые предикативы, о которых нам в школе никто, ничего и никогда не рассказывал?

Как из правильного синтаксическогого анализа выплетаются ступени ответственного перевода, который принципиально отличается хаотичной каменоломни «перевода отдельных слов»? Как получается перевод дословно-«филологическим», являющийся вспомогательным, промежуточно-рабочим, а затем и переводы художественные: от прозаического до поэтического? Каковые характерные пороки общедоступных русских переводов с санскрита, как например неоправданно напыщенный «стиль мастера Йоды», и чем они вызваны?

Чем обычный классический санскрит (например, язык известной всем «Панчатантры» или «Хитопадеши») своим стилем кардинально отличается от санскрита шастрического, то есть от языка учёных комментариев, составяющих львиную долю санскритской литературы? Понимать и адекватно переводить тексты санскритских комментариев (не имея под руками готового английского перевода, этого пресловутого «лучшего друга русского переводчика с санскрита») мы в группе тоже учимся. И это, пожалуй, единственное до сих пор виртуальное «место», где этим занимаются последовательно — в теории и на практике.

Вторая часть нашего занятия — практическая, когда участники сами читают, разбирают и переводят оригинальный текст одного из двух великих санскритских эпосов — Рамаяны, а также один из традиционных санскритских комментариев к ней. Здесь, помимо вопросов, могут возникать и живые дискуссии, касающиеся разных интерпретаций читаемого отрывка.

Семинар наш проводится каждое воскресенье уже скоро как четыре года. Однако присоединиться к нашей группе может в любое время и каждый. Условием является хотя бы самое поверхностное знакомство к грамматикой санскрита на самом элементарном уровне и желание это знание санскрита и индийской классической культуры углублять.

Итак, СВАГАТАМ! Добро пожаловать всем, кому интересен санскрит, его сложности и тонкости! ОТКРЫТЫЙ УРОК в воскресенье, 15.09.2024, 17:00 — 19:00 по моск. времени.

https://edgar-leitan.livejournal.com/493039.html

Напишите куратору для получения доступа https://samskrtam.ru/ku/