https://rutube.ru/video/8e106b7650505d12dce68614d6859b38
Рубрика: Санскрит
Опыт преподавания санскрита и хинди в ИСАА МГУ, стенограмма
Rutube: rutube.ru/video/937f351870ef700ded7888230b137086
вКонтакте: vkvideo.ru/video-88831040_456240431
Youtube: youtube.com/live/mWaMYzvghX0
Прослушать беседу Марциса Гасунса с Софией Камадановой (с тайм-кодами).
Стенограмма не авторизована. Автор лекции не несет ответственность за качество ИИшечного-транскрипта.
Итак, добрый день. С нами сегодня, наверное, мой самый молодой участник наших бесед за последние 10 лет София Сергеевна Камоданова. Здравствуйте. Здравствуйте. Я слышал о Софии впервые, наверное, лет пять тому назад.
И только хорошее, что в андологии вообще редкость, потому что каким-то странным образом эндологи друг друга почему-то недолюбливают. И поэтому похвала и похвала многократная и с разных сторон до меня доносящаяся это добрый знак. И, собственно, я хотел бы, чтобы вы рассказали свою исследовательскую биографию, как так случилось, что такая красивая девушка, как Вы, решили вообще заниматься вот этой мертвечиной и языками, и как вы поступили, как поступали, как сейчас поступление идет, то есть чем живет иса, чем живут индологи, ну и о вашем педагогическом опыте. Мне интересно, что вам передали, чем вы пользуетесь, что, возможно, вы делаете иначе, чем делали ваши предшественники. Мне интересно все.
Итак, для начала вы москвичка изначально? Нет, я родилась вообще в Ставропольском, город именно Мыск, но я там практически не жила еще ребенком. Мои родители уехали в другой город, и всю осознанную жизнь я прожила во Владимире. Город Владимир это я считаю своим местом детства местом юношества потому что я вот как приехала туда уже поступать в школу Да вот шести лет тогда 17 лет я там и про прожила проучилась я училась в школе общеобразовательной номер один города Владимир как раз около золотых ворот знаменитая достопримечательность все знают эти золотые ворота в городе Владимир красивые белокаменные и вот моя школа как раз бывшая женская гимназия вот совершенно рядом в центре города напротив драматического театра располагается и очень теплые нежные воспоминания о школе этих годах которые провела в городе Владимир но вот я уже конечно решила когда поступать выбрала Москву потому что это было логично исходя из ряда технических чисто моментов потому что у меня мама в Москве работала на тот момент Ну и об этом наверное во всем по порядку Если говорить про скорее такую общую траекторию, которой я следовала. Хотела бы я сказать, что у меня был какой-то особый интерес с детства именно к Индии, к языкам, что я будучи маленьким ребенком, думала, что я буду когда-то учиться в мгу или что я буду тем более преподавать и сама заниматься исследовать санскрит мертвые языки да как-то естественно тогда этого еще ничего не было и я даже не задумывалась о такого рода вещах но наверное общий интерес к востоку задала именно семья как это часто бывает весь интерес от семьи а именно среда формирует такое какое-то бытие сознание впечатление детства юношества у меня мне посчастливилось родиться очень интересной, талантливой, очень образованной, эрудированной семье.
Я сейчас говорю даже не про какой-то академизм или про то, что называется, да, интеллигенция. Я скорее говорю о уровне осознанности, уровне осознания, уровень владения речевым аппаратом, начитанностью, интересом вообще к тому, что происходит вокруг тебя в мире, как ты откликаешься на все происходящее. И я росла в очень любящей теплой именно такой семейной обстановке и благодаря вот моим родителям которые постоянно со мной разговаривали беседовали как взрослым человеком которые я слышала беседы взрослых людей о взрослых предметах, взрослых вещах, связанных с философией, с религией, с политикой, с историей, с культурой. Естественно, всем этим напитывалась. Не то, чтобы я прям могу сказать, что живо интересовалась, да, и сразу начала читать взрослые умные книги.
Вот это какая-то культура общения, культура интереса к нестандартным, нетривиальным вещам. Она, конечно же, тоже давала о себе знать. К тому же, меня окружали люди в силу вот такой вот семейной истории, связанной с буддизмом с буддологии это буддисты по большому счёту это люди которые около скажем так скажу аккуратно буддисты люди которые интересовались эзотерикой которые искали себя которые искали себя в разных каких-то конфессиях религиях традициях и благодаря вот этому какому-то взгляду на мир очень интересному Да казалось бы Владимир создали это вообще более русского места с этими белокаменными красивыми резными храмами православными. И вот в духе вот этого вот, например, Суздаля, который тоже нежно люблю, в котором очень много времени проводила и, казалось бы, росла в Суздале, Владимир. Такие места, но разговоры в семье внутри семьи у более широкого круга у друзей семьи это было всё вокруг связано с буддизмом в первую очередь с таким вот религиозным философским толком поэтому с детства у меня вот уже закладывалось вот это вот понимание определенного интереса и даже не могу сказать что это интерес это как некоторая данность которая присутствовала тональность в моей жизни всегда у меня не было чувство я бы сказала внутреннего какого-то поиска очень сильного и глубокого что вот будто бы я должна найти что-то да что отвечает каким-то моим интересам потому что у меня та счастливая какая-то очень очень благоприятственная ситуация когда будто бы все что мне нужно было найти по жизни Да к чему прийти оно уже было мне дано исходно и в этом плане скорее вот весь мой такой вот интерес связанный с религиозно-философским каноном с языками Это не результат какого-то, знаете, выстраданного пути, сложного поиска, какого-то очень такого болезненного, надломленного.
В моем окружении очень много людей, взрослых и более молодых, юных, которые приходят к таким вещам как правило через какой-то кризис через надлом через какой-то поиск запрос через трагедии через непонимание себя мира да тех законов по которым он устроен и вот этот вот поиск он часто людей да вот двигает толкает по жизни чтобы прийти к чему-то что казалось бы вот отвечает даёт какие-то вопросы да на твои проблемы на твои какие-то вот запросы и поиски у меня же ситуация скорее от обратного то есть мне не приходилось искать что-то чтобы ответить на свои внутренние вопросы потому что я скорее находила подтверждение того что уже вот содержится не знаю в пространстве моего ума в том что я читаю в том что я вижу в в тех людях которые окружают меня то есть скорее для меня не было той самой книги знаете которая бы открыла мне путь. Как часто бывает. Потому что у вас бы других книг не было. Ну, с одной стороны, с одной стороны, да. Причём, на самом деле, у меня очень разносторонняя семья, интересовалась совершенно разными вещами.
Это и наука, и техника, и не только это религия, философия. Я росла очень обычным нормальным ребёнком. На самом деле это не было какой-то такой секторностью, где родители пытаются навязать ребёнку какие-то свои представления. На самом деле, я бы сказала, это в более таком светском ключе меня воспитывали в духе культа именно образования, науки, знания, логика какого-то понятийного мышления, самого критического мышления. Самое главное это критическое мышление, что ко всему нужно подходить критически, осмысленно и в том числе даже к тому, что родители сами же тебе и говорят.
Это на меня произвело очень глубокое впечатление. То есть мне никогда ничего не навязывалось, не позиционировалась какая-то установка Да которая должна следовать потому что например мой тоже брат он развивается мой старший брат воспитывался в той же среде той же культуре но при этом пошло совершенно своим путем, который не имеет никакого отношения, например, к Востоку, к каким-то канонам религиозно-философским, ответвлениям. То есть человек идет своим путем, и в этом плане я тоже иду своим путем, но это именно мой выбор, потому что я долго присматривалась, прислушивалась к тому, что я слышу, к тому, что я вижу. И я, опять же, как уже сказала, не было я много читала естественно было много книг и по буддизму и по биологии по философии и каким-то таким около смежным течением но я бы сказала что я воспитывалась на обычной литературе светской школьной программе лучшим каноном традициям обычного школьника тех лет то есть я родилась в 2000 году да соответственно в школу пошла в 2006 году и вот моё такое становление Да это как раз 2006 года да в этом 2015 16 17 когда я заканчивала школу это та же самая литература которую читали обычные школьники Да я нежно люблю например Германа Гесса Да естественно степной волк это одна из моих до сих пор любимых книг.
То, что тоже мне всегда очень нравилось такая литература. Но это не было чем-то единственным, не единственным плодом такой кухни, которой я питалась. В принципе я бы сказала что в большей степени всю школу все школьные годы я была сосредоточена исключительно на интенсивном обучении в школе то есть все мои мысли не были в найти в религии философии в каноне в языках тем более Я была озабочена исключительно школьной программой, как стать, как заниматься математикой, физикой, геометрией, биологией, химией. И в принципе, вот именно, я бы сказала, школьные годы, школьная программа, она меня очень сильно закалила, потому что у меня вся была очень большая любовь к очень внутреннее такое стремление к познанию, которому меня никто никогда не подгонял и не заставлял. Это был такой невероятно внутренний, я бы сказала, перфекционизм.
Даже сейчас у меня уже нет а вот именно в школьные годы это было просто невероятная работоспособность я вот знаете я бы сказала такая вот 10 лет которые полностью были отданы на откуп исключительно знанию познанию прохождению освоению всех ступеней которые я должна была пройти поэтому вот именно скорее такое вот качественное отношение к образованию к своему Да к тому как я отдаюсь учёбе образовательному процессу оно меня по жизни очень сильно в этом плане стимулирует и преследует и до сих пор вот это вот такая именно образовательная линия научно-исследовательская она для меня очень важна то есть при всём таком бэкграунде с одной стороны погружения с детства в но я бы не сказала вольнодумие но в открытость Да вот такого мировоззрения открытость мира открытости мышления все равно такой центральной линии магистральной для меня была именно через образование через исследование через такой логика понятийный в том числе путь и этому я стараюсь тоже придерживаться до сих пор то есть вы отличница Да а да вот все худшие стереотипы которые существуют о девочках отличницах вот каюсь Да есть такое и я очень болезненно относилась к всем неудачам пусть даже временным на пути четвёрка это смерти подобно пять с минусом просто непростительно и слёзы бессонные ночи просто потому что нужно сделать домашнее задание это всё меня преследует я бы сказала до сих пор Я уже более так с юмором к этому всему отношусь, но на тот момент действительно это было для меня очень-очень важно.
И мне на самом деле не жаль, мне не стыдно. Я считаю, что это было очень хорошим подспорьем, которое дало мне такую очень хорошую основательную фундаментальную базу. Но именно это в том числе стремление оно меня по большему счёту бы сказала Ну не то чтобы уводило от какого-то такого понимания чем хочу заниматься по жизни Наверное я бы так и сказала потому что когда тебе одинаковое интересно как математика алгебры Я просто обожала вот именно эту красоту форм математичность систем причём именно не геометрия не тригонометрия а именно вот чистота форм вот красота вот вещь в себе вот эта вот структура ради структуры когда тебе не обязательно даже пытаться объяснить себе зачем ты это учишь тебе просто нравится сам процесс вот сама сама красота того как система может функционировать разворачиваться без применения даже хоть какому-нибудь практическому измерению и с детства это тоже было для меня очень важно то есть у меня не было какого-то конкретного стимула что я это делаю для того чтобы что-то да для того чтобы сами себе как бы можете заводить вам даже не нужны внешние поводов мне абсолютно не нужны и не были нужны внешние стимулы я абсолютно не задумывалась о карьерном пути не то чтобы не задумывалась это не было моей мотивацией что вот я должна допустим получить такую-то профессию для того чтобы получать такую-то зарплату для того чтобы реализовываться так-то и так-то для меня скорее важен сам какой-то творческий путь причём для этого нет абсолютно никакой я бы сказала не было на тот момент материальной обоснованности да то есть я могла бы наверное позволить себе так думать если бы все было очень легко если бы семье давалось это легко но на самом деле моя семья очень много вкладывала ресурсов, сил и внимания и к моему образованию, и к тому, чтобы у меня была вся возможность, все возможности для реализации, для творчества, для роста.
Но это было тяжело. Я с большой благодарностью отношусь вообще к тому, как родители отнеслись к вот этому подходу да к моему образованию и к образованию моего брата было тяжело очень родителям семье всегда все это давалось непросто это было как раз преодоление все преодоление ушло Да вот было снято с моих плеч и легло на плечи от моей семьи моих родителей а я шла вот по такой лотосовой дорожке устланой вот такой вот ковровой перед моими ногами и просто пользовалась Да теми какими-то плодами которыми меня одаривало вокруг пространства поэтому в этом плане я росла исключительно в безопасной такой счастливой ситуации но при этом это достаточно было всегда тяжело для самой семьи Именно поэтому я понимала, что для меня очень важно поступить на бюджет, что всё равно, поскольку я хочу развиваться дальше и для меня единственный вариант это было именно бюджетное образование. И это вопрос был чести в том числе, потому что ну для не для этого я столько вкладывала внимание чтобы я ещё да к тому же не оправдала свои собственные какие-то ожидания и тем более ожиданий родителей. Но не то чтобы ожидание, скорее это вопрос какого-то уважения. Скорее возможности.
Да, да, совершенно верно. Поэтому я понимала, мне нужно в том числе правильно воспользоваться умом теми дарами да которыми были мне предоставлены и выбрать правильную какую-то траекторию но как я сказала поскольку меня интересовало абсолютно практически всё мне одинаково нравилось искусство, математика, системы. Ядерная физика. Языки. Да, я вот честно скажу, меня на самом деле именно поэтому я представляла в детстве что Ну возможно я буду допустим дизайнером или архитектором художником постановщиком не знаю может быть пойду по такой-то логике развития может быть пойду по такой-то но всерьёз я никогда до самого конца не понимала вообще что же из этого получится потому что было слишком много знаете вот этих вот возможности траектории вероятность того как я могу развиваться я в принципе одинаково ровно я чувствую уверенно чувствовала бы себя на каждой из этих веток вероятностей я бы так сказала и я до самого конца думала что я скорее пойду по линии развития именно такой вот художественной потому что у меня два художественных образования помимо вот такого художественная школа где там 6-7 лет действительно провела меня еще была когда училась школе дополнительное образование такого среднеспециальное художник росписи по дереву народных промыслов поэтому моя любимая шутка в студенческие годы что если они сложатся санскритом на завод матрешек в суздаль это там конечно завода матрешек но я себе откройте соответственно да да да вот вот поэтому я в принципе думала что скорее наверное пойду какие-нибудь художник постановщик или на архитектора архи какие-то были такие представления востоковедение же я никогда не воспринимала всерьёз Да вот действительно вот что вот на сто процентов что я могу себя представить среди например востоковед во-первых я даже ещё не очень понимала что такое как таковое востоковедение.
Да, например, у моей семьи, естественно, очень ярко выраженный интерес к Востоку. У моего папы это интерес в первую очередь через Китай и очень много о Китае, о Тибете я узнавала и до сих пор продолжаю узнавать, например, от моего отца моя мама она вообще несмотря на то что по профессии своей она совершенно не из-за не гуманитарной области но с самой молодости она очень много лет много десятилетий очень скрупулёзно а последовательно давала времени на изучение тибетского языка классического языка и вот вот эта вот тема Тибета Китая она была в большей степени актуализирована в моём сознании чем та же Индия я не помню разговоров об Индии Да вот из детства я не то чтобы читала много книг именно об Индии и не могу сказать что меня волновало манила и снилась Индия и до сих пор вот это достаточно курьёз своего рода я эндолог Да я получила образование именно как эндолог но именно Индия не является предметом моего самого такого бы сказала сердечного интереса я очень уважаю очень понимаю и принимаю эту культуру со всеми её изводами но для меня Индия это скорее ключ к мостик в сторону именно вот этой религиозной философской мысли традиции тексты культуры текстов например буддийского канона Да в большей степени поэтому поскольку для той же современной Индии Индия и буддизм это отдельная тема Да насколько вот они связаны исторически но при этом Да что мы можем увидеть именно что Индия может дать и предложить вот современная Индия в рамках изучения того же буддизма это очень тоже как бы отдельная интересная тема Ну вот к слову о том что Индия никогда не была Да вот особенно как-то вот зафиксирована не являлась какой-то особой такой твёрдой установкой в моей памяти за которым я бы следовала и достаточно тоже интересная я человек абсолютно не скажем так не радикальный не революционный то Я с большой открытостью, я бы сказала, и вниманием отношусь к пути, который может сам мне открыться.
Я при всем таком определенном научном подходе, я все равно очень открыта к пространству и у меня я была готова ко всем вариантам развития событий то есть у меня не было какой-то жёсткой такой вот установки в уме что я должна быть вот тем-то или тем-то я понимала что в принципе по большому счёту важнее то как ты проходишь этот путь качественно насколько качественно путь который выбирает тебя чем нежели пытаться выбрать самому путь как тебе кажется который тебе нужен то есть я понимаю что у каждого свой тип сознания типа каждого нужен свой какой-то подход каждый человек каждое существо совершенно особенное и если кому-то подходит и кому-то нужен именно определенный тип да выбора пути подхода да к своей жизни у меня вот он тоже свой и у меня не было никакого страдания какого-то мук выбора невероятно сложных вот кем же я буду я не плакала я не стенала я не вопрошала к пространству да вот что же что же мне делать я скорее как-то вот живо откликалась на те возможности на те какие-то вот информационные волны которые стали Круги по воде вот запускаться вот уже к моему более такому зрелому возрасту когда я была в десятом классе в одиннадцатом классе в тот момент вот благодаря моему папе моему отцу который всегда очень много рассказывал мне о Китае благодаря которому эта тема даже Китая в моем уме была очень-очень так актуализирована.
Во многом следуя каким-то его, в том числе, опять же, таким вот намерением и благопожеланием, я решила попробовать изучать китайский язык и за что тоже очень благодарна моим родителям что несмотря ни на что они нашли возможность и оплатили мне тоже вот несколько таких очень серьезных курсов по китайскому языку это было в десятом классе в одиннадцатом классе каюсь сожалению к счастью так получилось что сейчас я с китайским языком никак не соприкасаюсь его очень безбожно забыла и мне нужно заново это все вот я все мечтаю мечтаю что вот я наконец-то вернусь вот сейчас вот я расправлюсь с магистратурой с аспирантурой и вот настанут все благословенные времена когда я смогу вернуться к нежно любимому китайскому языку который я благополучно уже забыла и тоже моя такая вот морковок на будущее Да вот за которые я тяну что вот китайский язык от меня не уйдет но он ушел ушел но я не жалею потому что эта тема востока благодаря китайскому языку она для меня стала все более и более материальная то есть это уже было нечто мое нечто не внешнее это был такой очень глубокий какой-то внутренний интерес к языку культуре, к вообще возможности того, насколько языки могут быть. К пониманию того, насколько языки все разные, и насколько это открывает кругозор.
Школа у меня была самая обычная, она была замечательная тоже исключительно нежные воспоминания самые такие благодарственные это была обычная общеобразовательная школа это не было лицеем гимназии или какой-то экстраординарной выдающейся вот такой вот школой которая бы давала не знаю уровень образования экстра классов То есть это была обычная общеобразовательная школа с очень очень обычным я бы сказала обычно посредственным преподаванием языков самая обычная школьная программа английского языка и собственно это всё и даже я это достаточно забавно и курьёзно но в своей жизни я всего два раза два раза сказала вот никогда нет вот ни за что своей жизни я не буду нет и вот это было две вещи первое это вот я так сейчас помню как я с кем-то обсуждала ещё не зная толком ничего лингвистики но я рассуждала о лингвистике со своими сверстниками, друзьями и говорила, что нет. Вот лингвистика. Я уже тогда поняла, что лингвистика это очень серьезная наука. Это наука, по сути, не менее сложная, разработанная и математичная, чем сама та же алгебра или все изводы математических наук. Я понимала, что это совершенно отдельная специальность экстра-класса, которая, ну, наверное, я даже не буду пытаться приближаться, что это настолько сложно, что нет.
Ну, лингвиста, нет. Лингвистам я точно никогда не буду. Языки учить нет, языки учить я никогда не буду для того, чтобы с ними работать. Ну, одно дело для себя, для развития. Но точно также я не планировал никак связывать свою жизнь с языками.
И вторая такая вот вещь которую я по неосторожности когда-то озвучила это Индия Да ну нет ни за что в жизни с Индии я не могу связывать свою жизнь потому что тогда опять же Индия не была каким-то предметом моих мечтаний и уж а поскольку вокруг было очень много людей которые интересовались какими-то эзотерическими ответвлениями да традицией каким-то такими вот интересными вещами Я всегда очень осторожно, честно скажу, относилась к той же Индии, потому что люди, которые транслировали на тот момент жизни Индию, всегда воспринимались мною как люди, которые знаете я очень скажем так аккуратно отношусь к слову да эзотерика без всякого пренебрежения они вам казались немного ре реха а ну опять же при всём уважении к тоже не хочу так культуру рехов сильно, ну то есть не мне рассуждать, но я очень аккуратно. Очень трепетно отношусь к наследию рериков, но это не означает, что нету такого движения людей, которые как-то, не знаю, преданы, что ли, через меру, то есть они ничего, кроме этого, и они получаются какие-то такие фанатичные. Знаете есть такое слово вот опять же вот благодаря моему отцу к его которое очень такое тоже развитое критическое мышление которое мне тоже привило очень такую какую-то я бы сказала аккуратность да к той информации которая поступает твой ум вот мне очень понравилось время такое выражение как преизотеринные вот есть люди которые больше эзотерики и которые вот проникнуты этим духом при всем уважении а есть преизотеринные я опять же не хочу ни в какую сторону никого оскорблять потому что опять же это часть пути у каждого человека но свой путь и в принципе опять же через призму какого-то буддийского восприятия буддологического тоже понимаю что все находятся да на каком-то этапе своего развития и все да там там совершенно верно в силу каких-то причинно-следственных связей все проходят какой-то свой путь и не нужно пытаться этот путь это все равно не получится да как-то вот преобразить революционизировать да потому что закон причины следствия все равно он как бы приведет к необратимо к своим каким-то плодам но вот я очень аккуратно и очень осторожно честно скажу отношусь к такому синкретизму традиций течений когда санскрит например осмысляется через призму русских корней и русских традиций славянских славянские веды и вот прочие какие-то вот такие вот ответвления мысли да которые сейчас тоже достаточно Ну в определённых кругах популярны когда какая-то такая этноконфессиональная история завязана на каких-то родовых таких вот вещах я к этому очень осторожно отношусь когда смешивают сильно традиции когда разные восточные традиции как-то вот неаккуратно небрежно сплавляют в нечто такое вот аморфное прикрывает это тем что все едино все абсолютно все по большему счету про одно и то же опять же через призму я бы сказала не столько буддийского сколько быдологического такого вот понятийного аппарата да вот внешнего да интерпретационного очень хорошо это прослеживается на тех же представлениях о уровнях да вот реальности как в буддийском пути вот есть никто не спорит абсолютные уровни да какое-то постижение есть относительные их много и я предпочитаю опять же в силу в силу понимания того что я не даже не буду претендовать да на то что я знаю больше да там чем все остальные как-то последовательно и аккуратно и методично функционировать в рамках какого-то конкретного хотя бы относительного уровня.
И когда начинается смешение вот этих вот пластов, какие-то внешние такие вот вещи чисто структурные, чисто таких вот функционирующие в нашем плотно проявленном обычном мире начинают описывать, интерпретировать и как-то оправдывать через какие-то очень высокие материи тонкие. Я к этому тоже отношусь достаточно настороженно. И когда я еще была в юношестве совсем ребенком, я уже тогда это чувствовала то есть видя как общаются какие между собой взрослые люди умные да которые тоже прошли свой путь я уже тогда для себя решила что путь, по крайней мере, лично для себя, я бы хотела выбрать в большей степени. Ну, я бы не хотела использовать термин чистый, но какой-то такой вот, и не то чтобы строгий, но конкретный с чётким пониманием того что если ты хочешь прийти да к какому-то результату нужно выбрать конкретный путь ему следовать да конкретную методологию и смешивать пытаться пройти по разным путям это едва ли приведёт себя к какому-то конкретному результату то есть ты должен что-то выбрать для себя что-то очень внятное чёткое опять же я ни в коем случае не считаю что это как бы истина последняя станция но лично для себя я поняла что для меня это важно то есть для меня важно сохранять какую-то такую ясность чистоту восприятия традиций в том числе из уважения к этим же традициям то есть я не отрицаю традиции какие-то другие другого толка но пытаться объяснять и сильно как-то вот подменять одно другим это наверное не тот путь которому бы хотела следовать я и поэтому я ещё не особо понимая да чем я хочу заниматься по жизни так вот живо откликалась на то что вообще происходит, да, вот вокруг меня.
И так получилось, что, как вы уже поняли, это девочка-отличница, которая у которой было турне по всем бесконечным олимпиадам, начиная с физики, математики, географии, заканчивая литературой и русским языком. Вот одна из таких вот веточек привела меня к литературоведению к литературе к филологии потому что всё равно я много читала очень люблю всегда любила люблю читать и сама вот это вот скорее любовь к тексту к восприятию информации именно через текст да через такую какую-то культуру книжного знания она привела меня на ряд тоже там что-то там на городе в регионе и так получилось что на тот момент вот во Владимирской области решила администрация создать такую вот очень школ с очень пафосным названием школа олимпийского резерва филологическая но по сути это была специализированная такая школа дополнительного образования то есть помимо общеобразовательной то есть дополнительное пространство в рамках отдельного такого учебного комбината вот дополнительному образованию где собрали там с десяток ребят победителей олимпиада по литературе литературоведению с разных городов владимирской области я вот попала как раз от города владимир где для нас что было очень неприятно очень интересно очень лестно читали лекции преподаватели университета и того же Владимирского государственного и приглашённых из других университетов и тогда я ещё будучи школьником почувствовала вот эту вот атмосферу университетского знания что это такое когда к тебе приходит приходят профессора доценты преподаватели и дают информацию без скидки на возраст и на школьную программу а когда с тобой тебя сразу погружают настолько глубокие пласты текста и уровня анализа текста что это вызывало скажем так, просто огромный восторг у ума, которому хотелось подбросить очередную какую-то интеллектуальную задачку, которую хотелось решить, хотелось преодолеть.
И эта школа была достаточно очень хорошей школой жизни, потому что буквально там каждую неделю каждые две недели у нас были серьёзные задания на протяжении там двух лет нам давался тот или иной текст поэтический прозаический или какой-то какого-то другого жанра и давалась задача то есть нужно было проанализировать например этот текст на уровне того или иного скажем так ну не знаю через призму структурализма лингвистики филологии То есть разные какие-то аспекты текстологической работы. И всё время вот эта вот работа каждонедельная с текстом, с бережным таким отношением к тексту, где-то ты должен проанализировать текст совершенно с разных сторон. И вот это вот просто привычка постоянно доанализировать, копаться и очень аккуратно относиться к каждому слову, каждой фонеме, каждой морфеме, когда этот уровень анализа погружается от каких-то широких мазков до более таких тонких, которые уже погружаются в тонкости не знаю звукозаписи, литерации каких-то тонких моментов, как каждый маленький кусочек сегмент текста может функционировать да на раскрытие какого-то общего смысла и эта культура работы с текстом она меня тогда тоже очень вдохновила на понимание того что вообще в общем-то мне нравится работать с текстами Мне нравится филология Мне нравится литературоведение Мне нравится вообще как таковая работа с языком, с текстом и препарировать, расчленять, сегментировать, анализировать, заниматься такой алхимией вот этого вот.
Меня это тогда очень живо вдохновляло и собственно этот интерес такой филологический наложился интерес который подтягивался все больше и больше через изучение китайского языка и вот эта вот тема понимания того что Восток то мне на самом-то деле очень-очень интересен и близок и что мне очень интересен Восток при этом мне с точки зрения современной какой-то геополитики что до сих пор меня не особенно-то и сильно интересует Ну конечно в силу как бы профессии я вынуждена Да постоянно быть в теме Да вот как бы откликаться живо на все происходящее в геополитике стран Южной Азии например но это не то чтобы сильно я бы сказала меня так уж честно говоря волнует и самого детства я тоже чувствовала вот эту вот какую-то именно интерес и пиятец перед чем-то очень глубоким философичным таким не то чтобы закрытым а именно тем к чему ещё нужно подобраться то есть то что не лежит на поверхности да а то что тебе ещё нужно такую задачку решить как-то выявить проявить да и осмыслить и вот философия меня тоже в юности очень интересовала и даже это меня завело далеко когда в 14 лет там читаешь и вот это вот все ну какой-то момент понимаешь что да все-таки но интересно каюсь интересно философия интересной религии и восток мне тоже интересен именно с этой точки зрения то есть я не хочу заниматься историей политологии и строго говоря дипломатии да и да экономика в том числе Но мне интересна культура, традиция, ну, например, не история.
То есть, история это тоже не то, чтобы меня сильно так уж, строго говоря, волнует. История для меня интересна в контексте того, как это формирует смысл, да, как это укладывается в канву анализа текста смысла Да и проявления вот этих вот каких-то тонкостей анализа тех же текстов например там буддийского канона и в этой связи я уже понимала Да что мне интересен Восток Да но идти заниматься экономикой Востока это, наверное, тоже не мой путь. Но при этом мне интересны тексты, и мне интересна филология, мне интересна литература, но при этом структура мне тоже интересна. То есть, с одной стороны, я всегда чувствую вот эту какую-то двоякость. Меня волнует в первую очередь смыслы да вот именно смысл религиозно-философского канона но структура да структура самого текста логика изложения язык это тоже что меня тоже очень-очень захватывает и сама красота формы вот это вот вещь в себе да просто как структура сама в себе как бы разворачивается даже без применительно к тому содержанию которое стоит за ним это тоже мне интересно и я вот ну так размышляла Ну а как вообще это можно все соединить но не то чтобы я это прям сильно рефлексировала то есть я с достаточно как уже сказала доверием относилась к тому Ну как-нибудь жизнь меня да выведет.
Не сильно я переживала. Я вообще не задумывалась, как чем я буду зарабатывать и как сколько я буду получать. Меня это вообще абсолютно не волновало. Хотя, наверное, нужно было, потому что, опять же, ничего просто в моей семье и мне тоже не давалось. Но у меня какое-то всегда было безграничное доверие всему миру пространству и у меня всегда всё было очень логично и я бы сказала мягко то есть без каких-то очень серьёзных сломов и переломов всегда в нужное время в нужном месте мне находились нужные люди нужные события складывались так чтобы нужное время я как-то вот мой ум направлялся на тот или иной какой-то аспект не знаю познания изучения развития саморазвития поэтому меня не волновало у меня не было никогда никакого переживания Да вот а как же что же с этим делать я была всегда уверена что все опять же закон причины следствий как-то меня думаю выведет в нужное русло и я всегда чувствовала что в моей жизни есть нечто такое особенно какой-то изначально очень драгоценный какой-то потенциал изначальных стартовых условий который позволяет мне не скажем так с умом воспользоваться теми Ну допустим там десятью двадцатью тридцатью годами жизни которые зачастую людям требуется для того чтобы через внутренние какие-то сломы и путь прийти к тому к чему Ну возможно я уже пришла например в более юном возрасте не потому что я не знаю там такая умная или там мудрая осознанная там ни в коем случае потому что просто опять же как-то вот стартовое условие опять же закон какой-то причины следствия вот этот путь сложился Так что мне не пришлось искать будто бы все что мне нужно было опять же найти уже у меня было мне нужно было просто немножко подрасти чтобы как-то до этого уже интеллектуально дойти разрешить тогда прервать вас потому что я понял что если я что-то не скажу то все равно нам не хватит времени не то что два часа, я расскажу одну историю.
Я попросил Викторию Дмитриеву поехать, когда еще Александр Яковлевич Сыркин приезжал в Москву и Петербург, он останавливался в Петербурге всегда в одной и той же гостинице. И, собственно, когда Дмитриев туда приехал, мы думали, ну, снимем беседу на час. Когда шел уже пятый час, и беседа никак не прерывалась, потом я подумал: нет, это все выложить, конечно, невозможно. Потом мы отрезали оттуда, оставили два часа, и когда эту беседу выложили, люди возмущались: как это? То есть почему Дмитриева постоянно прерывает Сыркина?
Как она может? Я очень ее понимаю, потому что я знаю, что если Сыркина не прерывать, ему в принципе задай одну тему. Я к тому, что когда человек настолько начитан, а к циркинг тому моменту он приближал к своему 90, я удивляюсь тому, конечно, насколько вы начитаны, насколько вы можете не просто поддерживать, но поддерживать интересно. И в принципе, даже если бы я ничего больше не сказал, я прекрасно понимаю, что у вас есть о чем рассказать и рассказать интересно. Просто меня удивляет, что Сыркиным было уже к 90, а вы как будто бы моложе, но ваша наполненность она заметна, и она интересна.
Я должен сказать, что ваши родители действительно постарались во славу, и мне интересно, кто ваши родители? Смысле образованию? Смысле я не понимаю, как вы даже не 30 лет от роду, а рассуждаете то, о чем вы рассуждаете. Есть я хочу понять, как так случилось. Я могу сказать что я первый человек в своей семье по крайней мере из такого близкого окружения кто получил такое полное академическое образование именно университетское и например моих родителей Ну могу сказать у них Да нет высшего образования до сих пор они являются для меня примером того насколько вот это вот марка марка какой-то именно ну и повысил слово интеллектуальности и осознанности начитанности и вот эта вот культура какого-то слова она в том числе тоже она конечно соотносится очень очень сильно с уровнем образования полученного но это для меня такой показательный пример что видимо есть что-то помимо этого мои родители они вообще по своей профессии не имеют никакого отношения к востоковедению Мой папа очень много лет своей жизни тоже был связан, например, с преподаванием Тядицюань, китайской вот этой вот практики, которая одновременно это как йога, но в большей степени ское с одной стороны это часть ушу и это и боевые искусства одновременно и оздоровительные практики но при этом любая также как в йоге это физкультура без какого-то наполнения внутреннего она не принесёт никакого плода поэтому естественно какая-то такая наполненность смыслами она всё равно присутствует тоже в рамках того же там просто ушу Да по-другому не может быть поэтому для моего папы это всегда было через вот Китай через связь с Китаем он был одним ещё там из первых людей там которые в девяностые годы очень были тесно связаны именно с вот этой вот традицией Китай когда он ещё был только новомоден интересен а сейчас-то конечно уже на каждом углу у нас там преподают изучают китайский язык и так далее а мама она вообще медицинский работник много лет по крайней мере раньше она проработала больше 30 лет в сфере медицинского труда и очень много лет жизни отдала вот этому служению немного немало но всегда вот этот вот интерес к тибетскому языку он её поддерживал и тоже для меня пример такой упорного стремления кто бы что тебе по жизни не говорил как бы не до оценивал или не обесценивал но вот именно труд такой вот педантичный когда ты бьёшь в одну из года в год несмотря ни на что и когда у тебя есть такая вот четкая цель четкое понимание что тебе это нужно это безусловно тоже вот мама не очень привела потому что то к какому качеству перевода тибетских текстов именно религиозно философски с классического тибетского языка она пришла для меня это вот на данный момент эталон маркеры и якобы скромно выступаю скорее редактором таким с точки зрения русского языка запятых пунктуации но поскольку я все время вычитывать эти тексты для меня это образец того как можно прийти Да с вот нулевым каким-то да вот багажом да знаний вообще про методику изучения языка про вообще культуру про сам язык Да но когда ты используешь любую возможность для того чтобы обучаться обучаться независимо от чего и к чему например она пришла это действительно меня очень сильно вдохновляет и очень помогает и поддерживает поэтому и в первую очередь поскольку семья у меня очень всегда связана с буддизмом да то есть вот это вот тема буддизма она всегда присутствовала и в этом плане это такая как бы не это такая прослойка да смысловая которая независимо чем ты по жизни занимаешься это формирует в целом всё то есть это формирует смыслы это формирует качество проживания переживания любого опыта даже самого какого-то бытового банального поэтому я всегда понимала что я могу быть кем угодно я могу быть хоть математиком хоть художником хоть архитектором и я могу быть в этом точно также счастлива и я уверена до сих пор что в принципе если бы я пошла по другому пути я бы и там себя нашла но я нисколько не жалею потому что то как например складывается мой путь Ну я во-первых и представить такого наверное не могла раньше это настолько интересно настолько неожиданно это такое большое космическое путешествие, которого я не ожидала, которого я сама, как бы, не планировала.
Но то, как оно вроде бы, как бы естественно, с одной стороны, но с другой стороны, настолько неожиданно преломилось, это просто удивительно. Потому что, вот, я уже сказала, востоковедение это не то, что я прям всерьез рассматривала, но до сих пор помню вот этот был наверное класс десятый даже уже скорее одиннадцатый класс самое начало когда уже казалось бы надо выбирать ЕГЭ уже готовиться это был 2017 2016 там 2017 года вот надо выбирать экзамены надо готовиться надо как бы выбрать университет даже там 5 да нужно подать на специальности я вот вроде бы высматривала высматривала какие-то такие художественные разные форматы связанные с изобразительным искусством дизайном но в какой-то момент вот просто вот от скуки, я не знаю, от от чего я подумала, а так вот посмотрю, а что вообще есть в востоковедческом. Ну вот так вот просто как резервный случай. Я начала смотреть, а что вообще есть действительно востоковедческого в России, какие есть факультеты, какие есть университеты. Я, конечно, много чего нашла.
Самый первый же список, самый банальный, самый такой простой, очевидный меня, помню, тогда поразило само название Институт стран Азии и Африки МГУ. Во-первых, МГУ меня поразило, что МГУ, ну естественно, я знала, что есть МГУ, есть такая махина, есть такая величина. Но меня поразило просто до глубины души, как такое вообще возможно, что в рамках МГУ, казалось бы, настолько ну академичного такого фундаментального классического образования и что-то настолько экзотическое, настолько из ряда вон выходящее, даже в силу своего названия, то Институт стран Азии и Африки, что они изучают культуру, историю, политологию, экономику и вообще традиции стран Востока, в том числе практически во всех его региональных ответвлениях То есть это не только там Кавказ Дальний Восток там средняя Азия но это Южная Азия это Юго-Восточная Азия и меня это просто зацепило скорее даже интеллектуально не то чтобы я сразу подумала что вот мне надо туда, но я тогда думала, о интересная задачка. Ну как бы вот чисто такая даже абстрактная для ума, что-то настолько экстраординарное, интересное и при этом и при этом то о чем вообще даже не знала то есть я до тех пор вообще не знала что он существует и это очень глубоко это засело в моем уме я сначала так аккуратно начала читать про институт про направление подготовки я сразу конечно испугалась я увидела что набор специальностей набор экзаменов он очень серьёзный он очень такой фундаментальный это тоже история это английский язык опять же при всей какой-то но язык это серьезный навык, которому тебе должны или хорошо, хорошо поставить, или ты сам должен как-то вот очень много внимания этому уделять.
Честно признаюсь, у меня не было никакой вообще экстраординарной подготовки в плане языка. Это была самая посредственная и в хорошем, и в плохом смысле школьная программа. И она практически никак не соотносилась. Ну, обычно английский в школах безобразный. Ну, честно говоря, да, я просто не хочу заведомо какие-то вот волны неуважения пускать в сторону конкретных учителей потому что все равно какая-то система обречения да да да да совершенно верно общая система да того что она преподавалась она была ну достаточно слабом уровне и я бы сказала очень слабом уровне я честно оценивала свой уровень то есть мой уровень был достаточно слабым я может быть могла действительно разбирать читать тексты но так чтобы говорить так чтобы я чувствовала какую-то уверенность том что я могу достаточно даже помыслить о том что там дерзнуть сдать экзамен выбрать на английском английскому языку а все вы понимаете что все знают все эти проблемы современного образования, ЕГЭ, и что вот уровень той подготовки, которая в конечном итоге от тебя требует вот эта экземационная процедура, система, он очень сильно не соотносится с той программой, которую вы осваиваете на школьном уровне то есть вы можете хоть быть там 10 раз девочка отличницей но при этом если вы специально не прилагаете усилия для того чтобы заточить скажем так и отработать материал исключительно формата и гэ с тем уровнем достаточно серьезным которые требуются на егэ я не говорю уже о том что это базовые бвгдеки это серьезные сложные экзамены и тут как раз речь о том что экзамены они действительно сейчас егэ очень сложные они многоуровневые многоплановые и действительно требуется очень серьёзная подготовка для того чтобы это сдать и нужна определённая практика в том числе логики решения такого рода задач этого же у меня в школе не было я понимала что а поскольку я была оторвана традиции вот этих вот репетиторов как это сейчас очень распространено когда ты постоянно ну когда у тебя должно быть много репетиторов Да для меня это было достаточно сложно потому что я понимала что мне нужно без репетиторов самой опять же это тоже вопрос чести Ну как бы я не столько училась Да для того чтобы я ещё репетиторов использовала Я кстати между прочим в какой-то момент все-таки испугалась, и мы с родителями подумали, будет хорошо найти мне репетитора по английскому языку.
У меня был такой опыт очень недолгосрочный, когда я брала занятия у преподавателя из университета даже в ЛГУ для подготовки к ЕГЭ, но поняла, что я бы вот сейчас прям я бы подготовилась не хуже самостоятельно. И не особо мне это помогла на самом деле история с репетитором. Но это дало мне небольшое такое хотя бы десять процентов уверенности, что я хотя бы приложила какое-то дополнительное усилие и будет потом не так стыдно не так обидно если я не поступлю например туда и я размышляю о том что экзамен достаточно серьёзные экзамены это действительно серьёзные нужно к ним готовиться и я в итоге всё равно дерзнула почему-то не знаю меня не отпускала эта мысль что это действительно очень хорошее место для моей какой-то реализации это было тому же логично потому что мама моя на тот момент работала Москве и она просто приезжала на выходные к нам вот во Владимир опять же для того чтобы иметь возможность обеспечивать семью вот было такое принято решение моя мама она работала в Москве это было очень тяжело но она снимала квартиру как бы комнату в квартире И так когда опять же все сложилось одно к одному, что у нее освободилась комната, где она жила на тот момент с квартиры, где она снимала жилье.
Мне нужно было поступать. Я хотела в Москву. Мы все равно жили на съемном жилье в этом плане по большому счету какая разница где снимать и мы вот опять же большая благодарность моим родителям которые мы все вместе приехали Москву. То есть не было ни доли сомнений, что вот опять же мне нужно получить образование. Никто меня не пытался удержать при себе и точно также никто не строил никаких препятствий.
И опять же, поскольку меня всегда очень оберегали, это было само собой разумеющимся что нам нужно быть всем вместе на тот момент я еще была очень робким таким мягким созданием я еще не прошла эту строгую школу жизни иса поэтому я ещё была нежным ранимым цветочком, которого одну нельзя было отпускать в Москву. Поэтому сейчас, конечно, пройдя Школу Жизни Иса, уже всё на это с юмором смотришь по-другому, но тем не менее. И вот я оказалась в Москве, её сдала, всё равно нужное количество баллов очень хорошо экзамены все и по и вступительные по истории я поступила в итоге во все ВУЗы в которые я подавала то есть я подавала Ну помимо Ну ну можно было пять тогда попадать но я подавала исключительно в Москве. То есть, я подавала, по-моему, РГГУ. В общем, везде, где была программа набора на востоковедение, связанная с востоковедческой программой.
Я тогда это мыслила, скорее, я буду связывать наверное Ну для меня логично было это заходить через китайский язык потому что я его на тот момент уже как бы начинала осваивать и поэтому все востоковедческие программы где были на тот момент они примерно те же сейчас и остались Да кроме МГИМО потому что МГИМО опять же для меня дипломатическая служба это как бы не совсем не совсем просто мне близко хотя опять же с большим уважением отношусь к коллегам да из мгемо и вот я в итоге переживала что никуда не поступлю но поступила везде в итоге поступила везде с перепугу Да так боялась так боялась что в итоге с перепугу поступила везде но выбрала естественно как мне казалось лучше МГУ Да это для меня тоже было важно как определённо само слово МГУ уже внушает какой-то такой священный трепет это важно как бы и для меня было и для всей семьи я чувствовала что это возможность роста такого нового оправдать возложенные надежды возложенные надежды ожидания но даже не то чтобы внешние скорее внутренние меня никто никогда не сподвигал в этом плане на меня никогда не было никакого давления что я что-то кому-то должна это скорее было внутреннее вот это вот желание проявить весь лучший свой какой-то потенциал Да раскрыть его и вот этот момент роста и сложности для меня был важен сложнее тем лучше желательно чем вот интереснее сложнее и чем выше вот этот какой-то бастион который нужно взять вот идеально вот надо что-то самое сложное вот мне дать и вот это прям ум тогда начинает радостно радостно плескаться да и вот от восторга и думать, что вот наконец-то есть чем новым заняться.
И вот я радостно поступила в ислам. Это напоминает мне Максим Альбертович, который пришел и сказал: Отдайте мне самую сложную, ему дали кавью. Вот это напомнило мне насчёт самое сложное вот как раз в рамках эса опять же поскольку я же сказала что у меня были какие-то разные интересы и в принципе я могла бы всё-таки выбрать какие-то траектории другие более в плане вот чего-то такого связанного с художественным каким-то дизайном архитектурой но для меня всегда была важна какая-то такая вот интеллектуальная что ли сложность то есть опять же это не значит что работа Да в других сферах она не тертоина но я всегда чувствовала что ну мне достаточно быстро скучно становится если я просто вот ничем не нагружаю свой мозг и мне хочется занимать его чем-то именно таким теоретическим Да тяжеловесным Да и вот чем тяжелее тебя прибьёт по голове вот тем вот лучше прям вот идеально вот нужно идти туда куда страшно не знаю откуда у меня на тот момент было столько дерзости и смелости замахнуться из обычной школы общеобразовательной на МГУ уехать в город и даже не пытаться подавать заявки в какие-то такие не знаю региональные вузы где собственно откуда там я и пришла Да я туда даже не подавала А всё вот исключительно все вот ставки сделаны на Москву на вот все эти образовательные программы и вот я когда поступила в иса на тот момент была система распределения не то чтобы по выбору то есть я предполагала что мне может не достаться китайский язык я к этому была очень на самом деле нормально расположена ровно я вторым языком написала как раз хинди опять же не то чтобы у меня была какая-то любовь особо большая понимание того что такое индия но я понимала что востоковедение для меня тогда будет возможностью как раз заняться погружением изучением таким интеллектуальным таким вот понятийным тех же текстов религиозно-фолософского канона того же нежно любимого мной буддизма и если я не смогу зайти допустим через китай через тибет через виньян через классический китайский или через, например, тибетский язык, которого все равно тибетский не изучали в Иса, это как бы и так понятно.
Но я смогу, если что, зайти через санскрит. То есть, я на тот момент уже понимала, что все-таки есть в Индии то, что мне по-настоящему интересно. И это санскрит это язык я не особо еще понимала что это такое я не то чтобы прям вот особо вдумчиво или интеллектуально могла осознать Да всю величину всю глыбу на которую я могу замахнуться но когда я ещё изучала и переписывалась студентами будучи абитуриентов будучи абитуриентом с теми студентами которые обучались в иссале которые обучались на программе хинди я у них испытывала я вот у них спрашивала А вот вы тут вот изучаете хинди А можно ли у вас изучать санскрит и тогда вот для меня очень радостно было услышать что не то что можно у них как бы выбора нет хочешь не хочешь заставим и я думаю о это то что мне нужно вот заставит это вот меня заставлять не надо я с радостью и даже небольшая потеря что мне придётся изучать хинди Ну много языков немало Ну ладно хинди ещё выучу не то чтобы было мне там сильно для того чтобы изучать санскрит вдогонку надо ещё взять хинди хинди возьму да да поэтому в принципе для меня хинди это был ну как бы знаете такое ну не то чтобы злой неизбежно это что-то что я не мало но ну такой довесок действительно пошёл я думаю ну ладно вот ради санскрита вот можно инди потерпеть и Индия собственно в том числе вот как-нибудь я просто зайду не севера да вот с юга прямо туда же в тебе примерно и приду просто другими тропами но как бы невелика беда Зато может быть это еще более интересно и не так тривиально, как например может быть там идти через тоже там классический тибетский язык сразу без бэкграунда санскрита и пали.
И в итоге так и получилось. Я поступила на хинди. Когда я поступила в исай я поняла что в принципе настолько тяжёлая учёба настолько невыносимо сложно это вот опять же я девочка отличница думала что мне море по колено что ну уж я-то Ну уж что ещё может быть сложнее чем удивите меня чем-нибудь и вот так уж меня удивили вы саль я была под впечатлением что ну я как бы предполагала что может быть сложно но что настолько невыносимо сложно что тебя до слёз доводит вот это вот отчаяние сложности вот этого пути который ты проходишь насколько это физически именно сложно что не оставалось времени какой там религиозно-философский контекст какая это какой там тебе какой там буддизм вообще исключительно понять бы к началу лекции все существительные Да ещё даже до санскрита это было сложно первый курс это вообще до сих пор вспоминаю то есть это когда у тебя пары Да с 9 утра до там 6 вечера плюс ещё потом физкультура надо ехать на ленгоры у нас же из создание Красномоховой вот красивое в центре Москвы в центре как раз вот сердце так сказать вот рядом как раз на моховой и надо было ещё куда-то и далеко ехать на один горы потом ты уставший потом приходишь домой по 6 часов делаешь эти домашние задания я как-то не осознавала что мне снова надо будет много-много лет делать домашнее задание Я думала что вот я сейчас приду, и как-то оно будет Ты уже переделала, пример Свобода.
Да, но вот, честно говоря, столько, сколько я делала домашних заданий в университете, это вот даже, я думаю, в школе мне, наверное, не снилось. Поэтому это было очень А, это потому, что вы отличница, и воспринимали любой, ну, фабулитативный вариант вы воспринимали как обязательный, что никто не предполагал, что кто-то это всё будет делать, а вы, собственно, как единственная, кто всё. Именно так это и было что я воспринимала опять же там болезненное абсолютно всё и пыталась как бы вот всё что давали всё по максимуму вот выстроить осознать выучить На самом деле учиться очень интересно в ИСАА это лучшее, что вообще могло случиться в моей жизни. Нисколько не жалею и сделал бы этот выбор заново снова и снова, потому что опять же это очень серьезная школа жизни именно фундаментального образования. Вот что хотела, то и получила, собственно говоря.
Это действительно было очень основательно, очень фундаментально. Это очень тонко и потрясающе интересно. Вот эти вот селекции, наработки специалистов, специалистов экстра класса в своей области и по литературоведению, и по лингвистике, и по истории, и по политологии, по экономике. Интересно было абсолютно всё, и ум просто был в восторге от вот этого обилия сложных задач и сложных интересных каких-то смыслов. И в целом и сад действительно захватывает.
Особенно вот эта культура многоязычия, многокафедральности, да, вот это многоголосье культуры регионов, когда у нас же очень маленькие группы. То есть я училась в группе, где нас было около там пяти студентов хинди. Это вот наша была такая боевая ячейка, единица, с которой вот я с первой по четвёртый курс проучилась. И вот мы изучали маленькую группку хинди и вот эти вот занятия. И это и то это историки вместе с филологами потому что нас было всего две филологии две девушки которые были филологами все остальные были например историками и все время у нас разные сочетания в группе но это мальчики тоже были вот филологи у нас было двое вот девочек которые выжили скажем так пережили все вот если говорить не те кто поступил а те кто остался в конечном итоге это вот две вот мы там девушки это филологи так вот историки конечно политологи экономисты это все время в этой в этом котле общения с разными группами, разными студентами, когда в твоём всё равно поле люди, которые изучают африканские языки, кавказские, юго-восточные, вьетнамские, индонезийские, филиппинские, арабский китайский казахский кхмерский и так далее и так далее сингальские прочие языки и ты в этом котле варишься и когда все твои друзья да с которыми ты растешь вместе и как-то зреешь все они тоже вот напитываются вот этой вот какой-то культурой это конечно очень это очень ценный опыт очень это я думаю в любом университетском конечно по сути наверное изводе будет да вот эта культура какая-то академическая когда ты растешь вместе со своими вот друзьями которые сами потом начинают уже преподавать сами начинают уже возглавлять какие-то какие-то отделения какие-то корпорации когда вот этот вот Круг связи в которых ты растешь, зреешь, он тоже растёт и начинает потом тебя же тоже как-то толкать выше и выше.
Это, конечно, очень здорово. Мы до сих пор все общаемся, и ИСа в этом плане действительно даёт очень блистательное образование с их точек зрения. Оно, конечно, по-разному выстроено немножко методически и, скажем так, практически в разных профилях, да, потому что у нас есть политологи, экономисты, филологии, внутрифилологии, да, есть те, кто занимается лингвистикой литературоведением. И, казалось бы, к слову, да, я должна была бы пойти со своей склонностью именно по линии литературоведения, литературы, потому что литература все равно, опять же, для меня это просто было более очевидным путем с моим, опять же, бэкграундом филологического такого же какого-то опыта дополнительного образования когда ты занимаешься текстами анализируешь вот эти разные текстологические какие-то процедуры проводишь текстом и принципе я думала что я буду литературоведом и наверное может быть видимо очень похож потому что я тоже буду литературоведом я буду заниматься средневековым индийским, то есть я думал, что буду заниматься литературой, а по факту я занимаюсь лингвистикой и ничем, кроме лингвистики. Слава Богу, я не говорил, что не буду ей заниматься, я не понимал, как ей заниматься, но тяга у меня была.
То есть изначально литература может привести к языку, к языкознанию. Поскольку, как я уже сказала, для меня в приоритете было именно подойти как можно ближе к санскриту, на тот момент на моей кафедре, и сейчас тоже есть несколько преподавателей, которые владеют уже этим языком, которые тоже это блистательно преподают. Но, как всегда, поскольку, как уже сказала, мне нравилось брать самые сложные вершины во всех смыслах, меня, естественно, прельстила фигура Бориса Алексеича Захарина, потому что на тот момент был заведующий кафедры. Это такой, да, мастодонт, мэтр, и естественно если идти кому-то да то к носителю такого вот самого самого тяжеловесного знания самого фундаментального самого такого вот классического образования и поскольку Борис Алексеевич он является санскритологом да он лингвист я понимала, что у меня были, как бы, разные мысли, к кому пойти, да, под научное руководство. Но раз уж именно Борис Алексеевич вёл у нас занятия санскритом, начиная со второго курса, то для меня это было, в принципе, логично пойти под его руководство.
И я подумала, что ну можно пожертвовать в этом смысле и опять же в довесок взять лингвистику для того, чтобы подойти к санскриту, потому что лучше уж чем едва ли можно было Ну как мне казалось на тот момент найти кого-то в предлагаемых обстоятельствах Да в данных условиях и с Алексеевичем конечно я понимаю что все знают что у него очень такой ну суровый достаточно очень такой нрав и очень непросто Да войти в круг его доверия и нужно себя всячески проявить для того чтобы определенные инициации пройти для того чтобы иметь возможность даже дерзнуть, пойти к нему под какое-то такое покровительство и научное руководство. Но у меня на самом деле с Борисом Алексеевичем все сложилось очень быстро и очень легко. Я просто в какой-то момент набралась смелости и подошла к нему каким-то там дрожащим голосом где-то там в коридоре сказала Выбор Алексеевич я вот мне надо вот вот уже курсовую работу вот выбирать да на научное руководство а вот можно пожалуйста вот к вам вот попробовать вот лингвистику и вот он сказал да да конечно и вот на том все и началось. И забавно, что на тот момент нам еще санскрит толком и не преподавали. Это должно было быть на втором семестре второго года обучения.
Мне этот выбор надо было сделать еще раньше. И поэтому еще до того, как мы даже начали изучать санскрит, я уже поняла что я буду писать курсовую работу связанную в том числе с санскритом ещё не начиная его даже изучать и тоже опять не знаю откуда у меня столько было дерзости но это не столько даже мой Потому что на самом деле я тоже рассматривал Бориса Алексеевича как возможного научного руководителя, но близко с ним пообщавшись, очередной раз я понял, что я на столько суровый человек, я, пожалуй, не готов. То есть, в смысле, я его внутренний тоже рассматривал как человека, который занимается лингвистикой, а я люблю лингвистику, санскритом. У меня в голове было три человека. И, собственно, я последовательно отрабатывал, это было за двенадцать лет до того, как вы делали свой выбор, я вот по Москве смотрел, вот три человека есть.
Так смотрю, доживет не доживет до моей защиты, так, может дожить. Смотрим дальше, так. И смотрел дальше уже как бы по складу характера. И понял, с таким характером я не уживусь. У меня просто изначально психология всегда была такая, что я не должна, скажем так, не то, чтобы выбирать, но скорее поскольку в силу своей какой-то гибкости, мягкости, адаптивности и особого пиетета, уважения перед авторитетами, для меня всегда это было нечто такое вот тема учителя мне всегда по жизни везет с учителями что было в школе других каких-то образовательных учреждениях в университете это какое-то вот не знаю особое какое-то вот счастье иметь именно хороших таких вот мэтров покровителей преподавателей которые не давят тебя своим каким-то авторитетом а которые наоборот тебя берут под своё крыло и всячески взращивают помогают и только способствуют моему развитию мне везёт то есть я не помню честно говоря ни одного примера пока на данный момент своей жизни конечно всё не постоянно но на данный момент не было ни одного ни одного примера чтобы кто-то пытался не знаю меня как-то вот ущемить закрыть путь наоборот исключительно режим наибольшего благоприятствования во всем и в этом плане даже на мой кафедре тоже так сложилось что Борис Алексеевич проявил все свои самые достойные качества научного руководителя в человеческом отношении мы до сих пор с ним то есть я прошла с ним очень многие долгие годы жизни да я не мысли свой путь академический без фигуры братья Алексеевича Захарина потому что он дал во-первых именно фундаментальное такое основательное лингвистическое понимание подхода к санскриту что мне очень-очень нравилось и до сих пор я этому следую потому что я же вижу да знаю что ну это в нашем мире не редкость когда люди изучают ознакомленных санскритом и что люди с каким-то бэкграундом санскрита они приступают к анализу и пониманию интерпретации текстов например того же религиозно-философского канона буддизма Но я всегда тонко чувствовала такие вот вещи, как мы в самом начале говорили про некоторое такое смешение эклектизма традиций, зачастую совершенно разного толка свойства.
Также с точки зрения какого-то методологического подхода, поскольку мне всегда нравилось какая-то системность четкость прозрачность и красота форм чтобы не пытаться замылить красивыми какими-то словами абстрактными отсутствие понимания глубинной структуры и какого-то простого понимания такого ясного четкого да хотя бы уровня того как функционируют слова предложения лингвистика уровень структуры у меня всегда вот этот такой структуралистский какой-то подход лингвистический математический математичный мне очень нравился я очень рада что я именно прошла школу именно иса. Сначала изучила хинди, диванагры, том числе асулов. В этом плане мне уже было проще, хотя бы не мучилась уже когда, подойдя к санскриту, в плане освоения графики, также как моя группа. Но у них не было выбора. Единственная кто радовалась да остальные ребята наверное не стали имеют радостное впечатление освоения санскрита потому что опять же ребята которые больше будет заинтересованы экономикой политологии да и какой-то другими историями другими какими-то ответвлениями научного знания но тем не менее в этом плане пришлось им конечно помучиться мне тоже помучиться понятно освоение санскрита просто не далось и она достаточно сложно давалась потому что у нас не так уж много часов было академических на освоение санскрита это всего две пары в неделю то есть это четыре академических часа на протяжении полутора лет то есть это не так чтобы очень много например если сравнивать с хинди у нас на первом году обучения это это восемь пар в неделю то есть это 16 академических часов в неделю да и по сравнению с хинди часы которые закладывались под санскрит они не столь объемные но они не должны были быть такими потому что программа все-таки у нас востоковедческая очень насыщенная и я до сих пор все равно не позиционирую себя как найти лингвиста очень очень хороший лингвист я скорее востоковед в силу своего образования с я иногда шучу востоковед со вкусом лингвистики, востоковед со вкусом филологии.
Но я, конечно, стараюсь как-то развиваться опять же в рамках лингвистики и филологии, но всё равно наша программа она и не подразумевает настолько качественное образование что это не может ни в коей мере соревноваться, конкурировать или хоть сколько бы нибудь пробежаться к тому уровню, которому преподают, на том что филфайки МГУ, атиплы и прочие какие-то другие изводы, там, тот же просто МГУ, да, лингвистический университет это все-таки другое, да. У нас не настолько объемный пакет тех же дисциплин именно строго филологических. И в этом плане лингвистом, именно вот прям лингвистом ради лингвистики, да, я не претендую на это, но на область этого научного знания. Строго говоря, не так, чтобы это мне прям на сто процентов интересно отвечало именно моими какая-то междисциплинарность с одной стороны интерес к текстам религиозно-философского канона в первую очередь буддийского в какой-то такой точности аккуратности отношения к тексту и понимая структуры важны и что как вот я уже сказала я же там видела да что другие ну есть люди которые тоже знакомые которые изучают санскрит но когда я видела как например зачастую ну скажем так обратно небрежно относится к самому тексту и насколько много, много интерпретаций допускается в анализ того или иного текста. Просто в силу своего очень глубокого понимания, не знаю, философии, культуры, истории, зачастую вот это понятно, что у всех своя профдеформация.
И у меня, ну, как у питеницы есть своя формация, да, она в большей степени имеет уклон в лингвистику, филологию, и в такую, я бы сказала именно благодаря Борису Алексеевичу, аккуратности, непримиримости, я бы сказала, иногда отношении структуры и правильного понимания грамматики, да, и переводить вопрос перевода это тоже такой серьёзный фундаментальный вопрос. Да, в Исане занимаются такими исследованиями религиоведческими, по большому счету, какими-то культурологическими в изводах изучения текстов интерпретации религиозно-философского канона. Это я тоже понимала и понимала, где я нахожусь. Но я брала по максимуму то, что я могла взять на тот момент. И на тот момент я нисколько не жалею я по максимуму могла взять именно язык не говоря про конечно другие всякие дисциплины да но применительно к тому к чему я хотела прийти понимание какого-то качественного понимания языка санскрита это то что удалось как-то схватить благодаря Борису Алексеевичу потом когда эти занятия прекратились в рамках общего курса мы Борисом Алексеевичем продолжали уже часто заниматься просто в рамках факультативов каких-то спец семинаров потому что я продолжала писать у него снова и снова курсовые работы потом дипломный рамка бакалавриата потом магистратуры вот сейчас в аспирантуре вот третий год шлю диссертационные исследования тоже руководством на Борис Алексеевича и название если можно название ваших работ мне интересно как что вас трогает Ну опять же вот тут сразу нужно оговориться что поскольку я человек достаточно Ну не то чтобы уступчивый но я адекватно оцениваю предлагаемые обстоятельства и когда нужно и когда можно когда есть возможность да выбирать идти поперёк и как-то навязывать своё какое-то представление а когда этого делать или не следует или просто нельзя поэтому есть определённое такое прокрутство ложа есть определённое определённое ограничение в рамках выбора определенных тем в том числе подготовки которые очень четко жестко завязаны под конкретные программы освоения дисциплины профилей вот коль скоро я выбрала лингвистическую подготовку приняла решение да вот единственный адекватный на тот момент подойти к санскриту но тогда через призму лингвистики у меня уже не было технической возможности как-то вот уходить и пытаться увернуться и выскользнуть из-под лингвистики и вот использовать это под прикрытие не знаю, изучение текстов.
Нет, то есть, если я сделаю этот выбор, то единственная возможность это брать строго лингвистические темы, которые не имеют никакого отношения к философии, не знаю, религиозно-фолосовскому канону, переводу или интерпретации текстов. То есть, это определённая данность, чисто связанная с определёнными ограничениями. С одной стороны, я понимаю, что это некоторое такое обязательство иногда тягостное. Не буду скрывать, что это не просто даётся в том числе мне, потому что нужно каждый раз снова и снова выбирать лингвистничать по инерции идти и весь свой интерес такой вот запал анализа текстов, его приходится реализовывать, скажем так, скобками, да, уже в рамках какой-то личной проектной работы, связанной с тем же вот философским факультетом МГУ, который я уважаю. Это просто мои тоже ближайшие коллеги, соратники, с которыми я уже много лет тоже работаю, сотрудничаю, которые меня тоже очень-очень поддерживают и которые позволяют мне как-то вот поддерживать этот интерес на тот момент пока я сейчас мистика но мои темы они тоже поскольку завязаны под конкретного научного руководителя это тоже определённая такая данность то есть я едва ли ну понятно не стала бы писать работы по не знаю соцолингвистике психолингвистике или каким-то проблемам современных новоиндийских языков Мои исследования они, ну, как исследовали это курсовые работы студенческие.
Наверное, это уж слишком будет называть это такими фундаментальными исследованиями, но пробами пера, какими-то такими, такими неловкими неуклюжими, достаточно примитивными зачастую, но пробами пера, связанными с изучением. Сначала это были причастные формы, вот эти пассивно-перфективные с суффиксом та и та, вот как они функционируют в санскрите, затем это были герундивы, пассивное причастие, долженствование, будущее времени, инфинитивы. Это было в большей степени морфология. Сейчас тема моего диссертационного исследования она в большей степени ближе к синтаксическая, связанная с изучением описанием конструкций тема строго говоря звучит конструкция с инфинитивами и герундивами в истории индоарийского от древнеиндийских до новоиндийских языков то есть я прослеживаю такое диохроническое исследование сравнительно типологическое, начиная с авидийского, санскрита, пали, по возможности другие такие пракриты касательно затрагиваю. Ну, я, в принципе, могу разбирать очень медленно, аккуратно, но могу все-таки разбирать тексты на Артахамагадхи язык тоже пракрит джайнского канона.
Это, конечно, еще более сложная, зубодробительная, неясная, мутная история. Не, пали вообще прекрасно по сравнению вот с остальными пракритами. Все-таки это раннесреднеидийский язык, а вот уже средне-среднеидийский ордхамагадхи, всякие там агадхи и прочие пракриты сомнительной грамматической морфологической системой и с отсутствующими нормальными словарями, ну, или даже если присутствующими, но все равно сложно разбираемыми. И вот тоже пракриты стараюсь затрагивать, абхарамша немножко, поздний средний индийский язык. И новые индийские языки но это уже в угоду тоже как бы диссертационного исследования чтобы это имел хоть какую-то актуальность да современный хинди Ну вот немножко как бы у меня есть опыт освоения изучения пали Ну это я уже скорее просто набираю разные языки с которыми которых я не знаю но с которыми я знакомлена да изучаю конкретные формы там панджай бегу джарати маратхи и сравнить антипологические какие-то вот системы кластеры выявляю потому что в истории в истории индорийского те же герундивы пассивные причастия долженствования вот то что вот итавья ония да суффиксами ония или там суффиксами я и так далее они на самом деле очень любопытно перемежаются с теми же инфинитивами и в истории новых индорийских языков.
Некоторые герундивы встраиваются в систему, например, футурма, просто будущего времени становятся финитными формами или приходят в класс инфинитивов. И вот эта вот какая-то связь такая вот неочевидная странная между инфинитивами и герундивами. Я пытаюсь как-то исторически проследить описать но она большей степени дескриптивная работа не то чтобы это какая-то экстра новаторская потому что я даже не претендую на какие-то серьезные корпусные исследования потому что если говорить про санскрит это будет еще более-менее реально благодаря имеющимся да каким-то адекватным корпусом ну по крайней мере компедиумом сборником текстов то когда ты подходишь к тем же там racry там да среднеиндийским но это уже будет несерьёзно то есть это вопрос выборки каких-то конкретных отдельных текстов поэтому чтобы эта работа не была настолько бы неуклюжая Да что ты пытаешься какую-то корпусность ухода применить к одной системе игнорируя как бы всё остальное В этом плане работает в большей степени дескриптивно. То есть я описываю конструкции синтаксические, какие конструкции бытовали древнеиндийском, среднеиндийском, вне новых индоарийских языках, с теми же герундивами, с инфинитивами, в какой момент эволюции они начали как-то взаимозаменяться как-то вот пересекаться и вот какая-то интерференция начала происходить и что это породило какое какое многообразие разных скажем так ручейков вариаций уже в новых индоарийских языках максимально Ну такая лингвистическая тема не имеющая вообще никакого выхода хоть даже близко да да да опять же я естественно но адекватно оцениваю свои силы понимаю что у меня нет претензий на то чтобы я во всем многообразии форм описала все абсолютно конструкции то есть я скорее выбираю наиболее такие как бы типовые ключевые именно не как вот отдельно герундивов отдельной системы инфинитивов а скорее в их связке друг с другом то есть выявить какие-то опорные моменты когда и в силу каких причин особенно в рамках среднеиндийского периода начала закладываться вот это вот какая-то связь между ними функциональная поэтому Ну посмотрим что из этого получится я конечно работаю над диссертационным исследованием и надеюсь что скоро будет возможность уже как-то это все завершить да у меня нет выбора что я могу сказать у меня хочу я не хочу мне надо будет завершить если я хочу получить диплом до об освоении в том числе программу аспирантуры дальше уже вопрос о защите но не буду забегать вперед потому что все равно еще достаточно все страшно скажем так, покрыто завесой тайны, как оно все это будет в будущем сложится.
Ну я хоть, конечно, сохраняю критическое мышление, все равно оптимист, поэтому, ну, думаю, что как-нибудь оно, надеюсь, сложится сейчас я в этом плане стараюсь все-таки до прилагать усилия к своей такой вот научно-исследовательской работе но все больше и больше уже давать себе возможности заниматься именно тем ради чего собственно пришла да это именно будологические исследования в разных изводах да этой и темы связанные с наработкой каких-то материалов по междисциплинарным каким-то изводам и в этой связи конечно мой большой друг это философский факультет МГУ потому что благодаря ним у меня есть возможность реализовывать какие-то дополнительные программы помимо строго говоря такой вот лингвистики Отвести душу скажите пожалуйста можно ли сказать, что ваши родители представляют, например, буддийское направление, а вы буддологическое? Есть ли какое-то противостояние? Я хочу сказать, знаете, такой Клише, ничего, видит Бог. Я пыталась, как могла, так сказать покрыть завесой некоторого такого дать больше воздуха и не проявлять сильно какие-то конкретные да вот личные предпочтения и так далее но да действительно у меня с одной стороны моя семья действительно не будологи да буддисты и именно поэтому собственно моя мама да является переводчиком в том числе конкретные да Санхах и не по одной да она выступает как переводчик письменного тибетского языка но для меня интерес с одной стороны несмотря на то что мой путь он большей степени будо логический такой академический потому что это скорее ну стиль что ли стиль не знаю восприятие информации и стиль способа не знаю взаимодействия с этим миром но мне просто так интересно не знаю мой ум вот хочет играться вот в такие формы Ну вот проявляться как-то вот так Ну я ему периодически поэтому подыгрываю Да ну и вот делаю вид что вот я вот маленький учёный нечто наподобие к тому что стремится да стать каким-то вот исследователем учёным мне это просто интересно это не какая-то претензия на то чтобы вот не знаю что-то вот заявить о себе не знаю сказать что-то этому миру в этом плане я тут достаточно оцениваю здраво и как бы свой потенциал как бы свои силы но мне интересно мне интересно расти мне как бы меня это увлекает такой путь но это все равно скорее определенный способ да как бы инструментарий вот именно академическое фундаментальное знание которое позволяет мне именно прийти к религиозным философским текстам которые мне естественно очень интересны потому что для меня это тоже очень важно то есть это вот эта семейная история она для меня тоже как бы естественно очень близкая я продолжаю традиции своих родителей но не потому что это было как-то да там навязано потому что в какой-то момент своей жизни уже достаточно зрелый я бы сказала ну как зрелый не в детстве это было принято решение уже в более осознанном возрасте уже действительно я и приняла прибежище буддийское у меня есть учитель у меня есть у меня все хорошо в этом плане то есть у меня нет никаких внутренних терзаний поисков драм, как прийти к какому-то пути, что-то найти, потому что я уже сказала, у меня какая-то, не знаю, в этом плане счастливая благая возможность, уже имея это всё, и будто бы даже и не теряя, и будто бы это всегда было как-то подспудно присутствовало в моей жизни, просто вот использовать тот уже какой-то имеющийся инструментарий и как-то радоваться жизни расти творческие исследовательские приносить в меру каких-то своих возможностей не знаю ну насколько скромно производите ну какую-то пользу да и себе и другим существам и этот путь по крайней мере он интересен он точно максимально как мне кажется созидателен и отвечает всем каким-то моим внутренним и внешним запросам.
То есть, с одной стороны, это такая академическая максимальная вовлеченность. Я ни в коем случае себя не, ну, как бы стараюсь не позиционировать, как человек именно изнутри традиции. Все равно я четко понимаю что буддология и буддизм это разные скажем так сферы существования таких моды с реальности я даже не буду пытаться оценивать хорошо ли это плохо нужно ли чтобы они пересекались или не нужно потому что это все равно это по-разному проявляется независимо от нашего какого-то желания благопожелания все равно все равно будут бы дологи которые не будут буддистами которые будут заниматься текстами и которые будут понимать их так как понимают они исходя из своего какого-то исключительно научного представления и иногда это будет получаться удачно иногда нет всё равно будут буддисты которые будут претендовать на сферу скажем так работы взаимодействия будологов и будучи буддистами считают что сам факт того что они изнутри традиции даёт им ну не то чтобы право но даёт им какой-то уже будто бы достаточный инструментарий чтобы переводить осмыслять те или иные вещи которые по большому счёту тоже требуют серьёзное такой вот научной подготовки какого-то аппарата и методологического и теоретического и практического и всё равно будут и одновременно те кто будет буддисты будучи буддистами стремиться быть будологами чтобы пытаться как-то это соединить иногда удачно иногда неудачно будут те которые скажем так под прикрытием как разведчики буддистами показывать себя проявлять как будологи и наоборот поэтому на компрайзе форма оно конечно было оно есть но оно будет не то чтобы с этим мне кажется можно что-то поделать поэтому я тут не претендую на то чтобы как бы создавать какие-то школы вовлекаться какие-то школы Ну вот есть какая-то такая траектория моего развития и она очень сильно соприкасается то с одной сферой да вот то с другой сферой и в этом плане именно взгляд изнутри все равно мне очень многое дает именно в том числе как переводчику потому что у меня есть возможность переводить иногда лекции например учителей буддийских например по традициям религиозно-философского опять же там канона конкретных школ конкретных изводов буддизма например с хинди такого неполизированного хинди да с терминами санскритизма Да на русский язык например с английского языка для меня это тоже очень хорошая школа роста именно как для переводчика не то чтобы я когда-то стремилась быть переводчиком устным это достаточно мне сложно то есть на преодолении даётся я всё-таки предпочитаю быть книжным таким кабинетным червем который в пыли словарей книг желательно где-нибудь в зашторенной темной комнате сидит и не взаимодействует в этом плане как-то устно не передает эту традицию но поскольку этот опыт все равно моей жизни подспудно присутствует то это тоже дает мне очень много именно для понимания правильных каких-то тонкостей тех текстов да которым у меня есть доступ и которые я тоже стараюсь как-то осмыслять в будущем тоже там переводить поскольку опять же взаимодействие с миром самих же буддистов учителей и разных санг он тоже дает более такое широкое комплексное понимание того какие проблемы есть в тоже академической среде то есть то что что нужно скажем так тем же буддистам например и нужно ли это вообще да для своей качественной практики потому что есть буддисты которые у которых прям есть запросы реальные действительный запрос на то чтобы лучше разобраться в конкретных аспектах своей практики через язык да через текст и это нормальная позиция это адекватное да человек практикует он практикует какую-то традицию какую-то линию в буддизме да ну это все равно в любом случае да если не брать традиции народного буддизма например вот в России да если не говорить про там туинские про там монгольские вот эти вот истории там с Калмыкии если говорить в целом про такие вот в большей степени популярные на территории России изводы буддизма имеющие отношение к традиции тибетского буддизма в том числе и традиции кировада других традиций это тибетский язык это в меньшей степени конечно в инь-яне как-то исторически не так чтобы это сильно ну есть конечно специалисты замечательные которые приводят и с этим каноном но просто сами люди которые практикуют это чаще практикуют основываясь на тибетском языке да и скажем так санскрит тоже имеет значение потому что мантры во всех садханах и так далее все равно термины ну очень большой пласт смыслов которые потягиваются из санскрита конечно же это пали как бы оно там было есть и будет но естественно вот люди которые вот на то что меня окружают я вижу что конечно таким вот главным сердцем средоточием такого вот скажем так проводником Да в мир содержания это является тибетский язык и я с большим уважением отношусь тоже к естественно тибетскому языку сама я его очень-очень скромно скажем так знаю умею читать умею писать умею со словарем разбирать какие-то ну как бы тексты Ну то есть это разбор со словарем очень такой медленный вдумчивый так чтобы вот я сходу там могла сильно особо прямо тоже там читать тем более без претензий на современный язык тибетский ни в коем случае нет я очень-очень аккуратная просто нет еще времени достаточно для того чтобы погрузиться именно в тибетский язык тут уж как бы нужно выбирать да какую-то такую траекторию исследовательскую и я понимаю что тибетский нужен важен и он все равно присутствует в моей жизни я его буду дальше развивать также как желательно вот тоже связь китайским языком но просто в данный момент времени Ну не хватает сожалению времени просто на все такая же базовая Да просто не разорвешься но тибетский язык Да он важен но поскольку у меня есть вот эта благая какая-то счастливая возможность транслировать какие-то переводы я не засмысленные через санскрит то конечно я вижу этот же запрос какой-то отклик из мира в том числе какого-то вне академической среды потому что люди часто практикующие спрашивают вот эта мантра Да почему она звучит так или иначе почему по-тибетски она звучит именно так почему у нас не знаю там бензо там безу почему не почему там просто слоговая мантра джарасаттвы почему она звучит именно так или иначе а вот на самом деле вот я видела что кто-то пишет так например Почему переводы тоже начинаются какие-то определенные нюансы в понимании смыслов тех или иных мантр если их можно конечно перевести просто сейчас мантра например очень актуализирована потому что опять же в рамках проектной работы с тем что философским факультетом мы сейчас разрабатываем постепенно такую программу связанную с философией мантр и вообще вот история такая историко-культурологическая такая философская такая подоплека мантра откуда она тянется прослеживание понимания мантры и культуры сведийского через санскрит через поздние традиции через в индуизме буддизме в джанизме как это всё преломляется как современные какие-то например нейрофизиологические какие-то исследования насколько они отвечают, резонируют каким-то тем проблемам, которые были поставлены в Древней Индии.
И получаются очень интересные такие курсы, которые в рамках, например, вот у нас недавно была на философском факультете программа философия йоги. В рамках философии йоги вот у меня там было несколько часов где я читала про вот как раз философию мантр и я вот вижу вот что в таких темах на самом деле заложен очень большой потенциал потому что с одной стороны это филология это лингвистика тоже не побоюсь этого слова это определённое структурализм это тоже определённое понимание работы систем да и в том числе форм да вот определённых каких-то а с другой стороны это и содержание это и философия это и религиозно философский такой какой-то бэкграунд и культурология история и такая междисциплинарность и такого рода тем они мне очень интересные вот такие какие-то на стыке филологии и философии и лингвистики и где ты можешь как такой определённый ментор вовремя чуть-чуть вот так вот остановить вот такой поток мышления коллег философов студентов которые потоком своего такого очень развитого ума начинают сразу уходить очень глубоко и высоко куда-то там какие-то далее отрываясь Да от какой-то основы самой базовой такой какой-то да там внешней и вот как раз только вчера буквально у меня была беседа да вот с коллегами своим коллегой по поводу мантры например ваджрасат знаменитый которого все обычно обычно рецитируют в мире буддизма на таком тибетском варианте в тибетском произношении вот стослогово я основательно фундаментально разобралась как оно все там раскладывается и там грамматически синтактически и я вот вижу что все переводы которые на данный момент существуют они очень интерпретационные не потому что люди не понимают люди очень умные талантливые образованные ещё более чем я образованный всё правильно понимают и всё правильно как бы интерпретируют но например тут такой момент опять же вот этот какой-то буддийский может быть взгляд как бы изнутри понимание даёт тоже определённую важную методологию понимания как функционируют те же тексты да вот буддийские и что например если мы говорим про грамматики и интерпретации.
Да, например, очень Очень мы подвержены, в смысле, ваша жизнь между этими полюсами, мне очень напоминает книгу Никаса Казанзакиса Грег Зорба. Вот ваше противостояние, Там тоже вся книга, о чём вы рассказываете, это Грек Зорб. Спасибо большое, почитаю. И вот как раз я хотела сказать, что если мы говорим, допустим, про ваджраяну да там про тайную мантру который вообще конечно не стоит особо сильно так уж прямо переводить но дело даже не в этом вот коре уже есть определенная проблема такая чисто дидактическая бы даже сказала прагматическая меня сейчас как преподавателя, волнует. Я, ну, не какие-то теоретические дали, а очень такие конкретные дидактические, пропедевтические, такие толковательные проблемы.
Как правильно поставить какую-то школу, такую основательную тем же уже студентам, которые, например, приходят ко мне, и как правильно им объяснять и давать какой-то инструмент в условиях ограниченности времени как правильно подойти к анализу того или иного текста и вот например есть уже какая-то конкретная проблема есть допустим конкретная мантра которая уже пошла по миру которая открыта, которую все активно употребляют. И тот случай, когда у нее есть конкретный перевод. Но, опять же, вот, понимать какой-то бэкграунд, традиции, с которой она вышла, у такого рода текстов есть три уровня, как бы, понимания, постижения и определенного перевода этот внешний уровень тайный уровень точнее внешний уровень внутренний уровень и тайный уровень и вот все эти комментарии все те переводы например которые я вижу мантры они правильные Я не говорю, что они неправильные. Люди правильно понимают, толкуют, потому что это основывается на комментариях учителей того или иного времени отдаленности, в том числе современных и более, как бы, во времени отстоящих. Но это всё комментарии вот определённый структурализм с одной стороны такой лингвистический чисто формальный фона даёт внешних каких-то зацепок да да тут даже дело не в зацепках то есть тут по-разному можно раскладывать с одной стороны вот перед нами текст у которого есть конкретная грамматика конкретный временной план например вот эта мантра вот там просто очень такая в этом плане репрезентативная допустим бхава вот конкретная форма да будь стань императив второе лицо единственное число он там прасмаипада Будь ты стань обращение допустим к конкретному вот даму ва жрасатве но все интерпретации все приводы они идут от обратного Пусть я стану пусть я стану таким-то например подобным пусть мне будет например то-то то-то пусть со мной станет мало того кто скорее как наптатив похоже чем на императив так ещё и как но не от как бы ну то есть как бы в сторону меня поиску то есть как бы как бы не заложено чисто на внешнем уровне Да и вот я как раз с одной стороны именно чисто как филолог как лингвиста но не могу позволить себе например лично вот я за себя отвечаю переводить конкретный текст, конкретная грамматика, с конкретным синтаксисом, с конкретной морфологией, даже зная, что на самом деле здесь подразумевается, ну, я бы не стала переводить лично я это интерпретационно, я бы привела строго в соответствии с грамматикой внешнего уровня.
Потому что собственно так это и было заложено так этот текст был так этот текст открыт функционирует и такая грамматика в нем есть да вот например не знаю там суто шейма бхава да это как должно быть на санскрите но явно это имеется ввиду что ты стань, да, ты стань каким, да, вот процветания исполненным, там или радости исполненным, там любви и так далее, но не я. И я понимаю, откуда тянутся эти смыслы. Я понимаю, почему люди так интерпретируют, потому что на определённом уровне уже там не двойственности, теории, практики это все, да, это уже про не двойственность, я, тожество субъекта-объекта, да, вот это плод и есть путь, путь есть плод. Это все понятно, это все я не отрицаю ни в коем случае. Но это не то, что нужно тянуть в перевод конкретного вам это не то с чего вы хотите начинать да да это не то с чего я даже хочу начать с чего правильно и с чего нужно то есть текст есть как бы есть определённый он уже не нами как бы придуман не нами открыт и он функционирует именно ровно в такой вот фонетической среде и там грамматической и но не нам в этом плане мне кажется нужно делать выбор и делать скажем так ну, если уж считается, да, что это было открыто на Буддаме, да, что это Будда бодхисаттвы, да, являют вот эти вот тексты, но не нам за них делать выбор в пользу того, как мы должны это переводить, что мы должны открыть все тайные тайные мантры, например, в тексте.
На то это и традиции достаточно такие изводы да вазраянские чтобы такие вещи например и должны передаваться устно из уст в уста в рамках комментаторской традиции от учителя к ученику это то что практикуется но это не то что должно публиковаться открыто и уж тем более в таком переводе то есть это должно публиковаться быть открыто но на уровне внешнего смысла внешней формы потому что эти формы они все правильные они все то есть одна другому не противоречит если вы приводите строго грамматически это не значит что вы не понимаете внутренний уровень это с этого надо начинать и это просто маленький уровень Ну это маленький пример скорее того как в целом например я сейчас стараюсь устраивать какую-то свою такую методологически в этом плане работу чтобы очень большим вниманием к исходному материалу именно грамматически именно морфологически синтаксически буквально разбирать каждое слово как препарировать каждый элемент понимая, что за ним заложено, за ним стоит том смысл, который запакованы. Но это не значит, что нужно руководствоваться этим пониманием, чтобы правильно перевести, чтобы не дать себе возможность перевести неправильно, но это не значит, что это нужно смешивать. И вот в этом плане я стараюсь для себя всегда проводить вот эти вот моменты с точки зрения содержания, не смешивать разные какие-то уровни изучения.
Вот есть академический контекст, да, вот есть конкретные студенты, конкретные группы, которые изучают данный язык, исходя из конкретных целей. Например, в рамках ИСа это ну, не хочу шутить, что это неизбежное зло, у них нет выбора, но, по большому счёту, это скорее как довесок к хинди, чтобы хоть как-то, в том числе, дать им возможность почувствовать глубину того же хинди, что есть определенные логические, логичные закономерности, и если вы знаете которые, вы можете правильно производить какие-то и не допускать орфографических ошибок хинди например да то есть правила порождения изменения там гласных да в аффиксах корнях почему в хинди те или иные слова санскритизмы да или какие-то заимствованные вот эти вот слова они функционируют так или иначе какие-то приставки значимые почему это слово значит то или иное именно потому что на самом деле ты им рассказываешь да вот санскрите вот есть такие приставки есть такие суффиксы именно поэтому вот а вот представляете как интересно вы не хотите вот учить санскрит а вот зная не зная санскрит но зная это маленькую крупицу этого знания с экранного вы теперь уже не будете допускать орфографических ошибок вообще во всех подобных допустим формах и так далее то есть в этом плане для студентов хинди это очень ну тоже имеет такую прагматическую достаточно понятную внятную ценность тут уже нету религиозных знаний конечно не осознают то есть тех экономистов политологов которые унологи, вынуждены заниматься санскритом, они, конечно, адца, в смысле боялись, они чувствовали, то есть они как бы не испытывали ничего теплого и скорее ну как некая пытка то есть они бы не хотят этого санскрита им навязано да с одной стороны да конечно всё равно бывают студенты обычно на каждое поколение на каждую какую-нибудь группу всё равно находится там один человек которому интересна культура вот например у меня сейчас вот есть группа первого курса хинди который которым я хинди преподаю вот там есть ребята которые они не то чтобы они там собираются быть рагиоведами философами или литературоведами но и все равно им это очень интересное чувство откликается то есть по крайней мере отдельные люди и студенты которые вот прям вот тянутся которые внимают я прям чувствую что есть для кого рассказывать вот эти какие-то интересности санскрита но я не пытаюсь их перегрузить и знаете как-то вот причинить добро вот этим своим знанием понимания Ну как знание ознакомлением санскрита потому что я понимаю что ну не навязать не напугать и не травмировать то есть лично я опять же не то чтобы у меня очень большой опыт преподавания для меня ну вот я начала преподавать на первую попытку это не знаю вот наверное четвертый курс бакалавриата это как бы и то так получилось что через меня какой-то завязался опять снова мостик от темы санскрита с фасосским факультетом и коллеги фасосского факультета решили возобновить по вот эту прерванную уже традицию преподавания санскрита для их студентов и я рассказала что вот есть Борис Алексеевич что вот он принципе готов ему интересно действительно живо откликнулся он сказал что да я готов взяться за группу и возобновить преподавание санскрита но поскольку это выпало на ковид самое начальная вот ему было естественно очень сложно дистанционно это просто было ну невозможно чтобы он дистанционно мог обучить графике элементарно студентов и поэтому попросили меня в течение семестра сделать такой вводный блок где я дитя современного поколения могу технически и технократически с помощью презентации летающих всяких там досок все это быстро и ловко обучить просто элементарно конкретным навыкам графики потому что наши-то студенты уже знают диванагре потому что они хития.
У нас с нами разговор короткий, как бы у нас неделя есть на то, чтобы выучить. Хотим мы не хотим, мы уже на второй неделе первого курса, первого семестра мы уже читаем. Поэтому в этом плане как бы у нас вот этот стрессовый фактор, он не растягивается, семестра он достаточно быстрое всё интенсивее а тут для ребят философского так не получится Да всё-таки это факультатив это нужно более как-то деликатно мягко чтобы не напугать что проходится за неделю тут за полгода практически это растянулось на семестр Ну потому что я ещё рассказывала подспудно чуть-чуть уже основы грамматики в целом какой-то подтягивала культурный такой интересный план чтобы занимать их их ум знаете вот эту морковку постоянно подтягивать что пожалуйста потерпите потерпите вот вот давайте еще переживем вот этот вот вот эту тему и вот тогда мы сможем с вами взять несколько очень интересных религиозных философских терминов и вот радостно понять теперь почему что почему не значит именно это они все время чтобы как-то захватывать интерес надо было немножко вот это жонглировать но это мой первые такие попытки робкие преподавания во многом неуклюжие не то чтобы сейчас они сильно уже ловкие какие-то тут не так уж много лет прошло с тех пор но все-таки уже есть какая-то наработанность просто их больше каждый года есть какая-то группа кому что-то в каком-то виде нужно преподавать и вот постом он подхватил эту группу уже грамматически то есть он первый курс даже полтора года так внедрял Да вот уже саму грамматику грамматическую систему и потом так интересно получилось что эти же ребята вернулись ко мне мой самая первая же группа мои первые же студенты уже в рамках преподавания пали вот мы несколько лет с ними занимаемся вот палийскими текстами осваивали очень быстро после санскрита это вообще ну можно сказать совсем легко даётся если вы уже с санскритом знакомы то упали это вообще уже можно сказать приятная такая приятная разгрузка не такая травмирующая сейчас мы с ними погружаемся вообще в пракрит и там ребята такие очень энтузиазм полны энтузиазмом там гандхарии там хорош дхи вообще такие взводы например вот на гандхарии они напали вот это сравнение версии дхамопады то есть там ребята очень увлеченные и мне в этом плане очень повезло потому что представьте моя первая группа первый опыт преподавания и сразу такой выработался костяк несколько человек которые ребята это религиоведы и философы которым это интересно и вот моя первая же группа и сразу такая ну как бы удачная потому что сами ребята такие то есть просто потрясающе умные эрудированные образованные я от них очень многому учусь то есть в этом плане мы с ними уже на равных и вот у нас как такая же сложилась рабочая такая творческая группа такой же коллектив не побоюсь этого слова научный когда я уже не воспринимаю как своих учеников скорее мы на равных потому что ну и мне есть чем у них уже поучиться и вот когда мы несколько лет уже ну наверное лет 5 точно занимаемся, встречаемся, да, регулярно, каждую неделю.
И тем или иным мы занимаемся. Вот те или иные тексты мы читаем, разбираем, анализируем. И вот эта традиция медленного, вдумчивого чтения, медленного вдумчивого такого чтения с, там, моими комментариями, с их комментариями это, как мне кажется, самое продуктивное и самое, вообще, ценное, что только можно, вот, взять из традиции. Вот, вот эта вот схема, когда есть ученик, есть ученики которые да вот вокруг учителя которые постепенно вместе с ним Ну как бы вот проходит школу какой-то подготовки вдумчивого Да чтение анализа текстов а потом уже Ну не то что иногда получается удачно когда вы уже на равных Да можете вместе переводить и это получается удачно и работать и вот я благодаря этим ребятам которые провели очень большую долю терпения в том числе к моим каким-то огрехам таким тоже ну первого опыта да преподавания к моим несовершенствам тоже методическим да не всегда тоже очень ловким но мы всё равно очень удачно с ними как-то вот в этом плане сошлись и у меня есть возможность на ней как на бедных подопытных роликах отрабатывать все свои любые задумки новые какие-то новаторства новшества и какие-то интересности потому что конечно я как ученица Бориса Алексеевича это нормально да как бы когда у тебя есть учитель первый твой опыт это когда ты транслируешь то чему тебя научили то есть когда ты строго следуешь то помучителя это даже мне кажется ну правильно да и ты сначала ты даёшь дань какое-то уважение традиции учителю и естественно как и Борис Алексеевич там я иду там по учебнику там шла тогда к очерединой все понимают Да что есть несовершенство никто не будет спорить и например у нас опять же не было выбора мы должны были от начала до конца учебник полностью как бы выучить тут как бы очень хорошо срабатывает мотивация отчисления или ещё чего-нибудь поэтому ну как бы у студентов нет отрезок времени вы должны были Ну вот полтора года получается за полтора года Ну то есть у нас было очень интенсивно у нас хоть мало было часов академических но вы вот мы встречаемся две пары подряд например с большим Алексеевичем три часа за полтора часа вы проверяете например домашнее задание по предыдущему уроку и начинаете новый урок и ещё один урок По сути, мы по два урока проходили каждый раз каждую неделю.
И надо было на каждую неделю сделать по вот два домашних задания. Достаточно очень суровая такая серьёзная была тяжёлая подготовка, плюс эти постоянные такие своего рода самостоятельной работы контроль мало того что санскрит так ещё Представьте на оценку на оценку контрольный самостоятельный по текстам по переводу да вот бедных маленьких востоковедов которые не хотят учить санскрит но это я кажется полушутку потому что есть люди которые хотят которым это интересно и опыт показывает что и сейчас у нас есть студенты которые тянутся Да их немного но их я считаю, и не должно быть много. Зачем нам сотни, допустим, специалистов по санскриту? Тут скорее важно качество подготовки. Пусть это будет один человек на за год или даже за два года, но пусть это будет очень вдумчиво, человек который как преклоносец пронесёт традицию дальше и который сможет Ну дальше как-то это передавать и в этом плане спокойно отношусь к тому что ну один человек за два года это уже если один человек в год это очень много.
Мне известны города и университеты, которые за двадцать лет не дали ничего, поэтому если Москва когда-либо сможет удержать этот ритм, конечно будет здорово. Нет, много их не надо, то есть перепроизводство конечно не нужно. Да, ну понятно, что поскольку у меня же сейчас есть возможность как-то немножко отходить от традиции например преподавания именно по кочергиной я за собой замечаю что каждую новую группу я всё сейчас более раннего раннего урока начинаю соскакивать с этого учебника и просто пускаться в плавание комментированного такого чтения формата семинарских занятий. То есть я все раньше и раньше начинаю. С одной стороны, я вроде бы там лингвист, люблю структуры, но я не люблю мучить, и я не люблю травмировать.
Точки зрения понимаю что не всем это нужно и ребятам того же философского факультета для них важнее вооружить их инструментарием именно таким вот структурным да таким техническим дальше лучше от лингвистики филологии но не то чтобы задавить лучше но не исключительно да но не исключительно да для того просто дать всё лучшее что есть да вот в рамках этого аппарата Да какой-то понятий чтобы они могли быть теми кем они хотят быть философами религиоведами чтобы получить доступ качественному вдумчивому чтению переводу пониманию текстов и поэтому сейчас конечно я стараюсь как-то всё больше и больше ну устраивать как-то свои курсы больше ориентируясь на целевую аудиторию да на этих людей кто вообще там передо мной это вот как например у меня был опыт преподавания в школе хинди да там московской школьники это вообще отдельная история когда ты хинди обучаешь и чуть-чуть даже какие-то элементы санскрита то есть школьники это одна реальность да бабушки из московского долголетия которым нужно лекцию рассказать про культуру например там южной Азии про языки это другая целевая аудитория и я понимаю что им как бы нужно дать в другой манере другой подачи какие-то вот интересные для них вещи студенты иса это одна история да и то студенты иса бывают разные разные группы экономисты историки политологи филологи тоже разная реальность для филологов конечно санскрит важно чтобы они просто были хорошими филологами чтобы тоже хинди понимали грамотно и качественно тут это уже не вопрос какой-то там содержание а вот для студентов например такого религиозно-филосасского толка конечно структура это важна все но понятно им бы скорее в тексты и с одной стороны тут я все время вот чувствую как пройти тонко вот эту грань чтобы с одной стороны их вовремя приструнить и сказать нет ребят вот смыслы будут содержание будет но пожалуйста надо вооружиться терпением и очень вдумчиво постоянно их приземлять опускать снова и снова поближе к тексту к форме не давайте мы тихо тихо тихо так мы не спокойно медленно да чтобы лучше посидеть полчаса над одним словом и как-то распаковать его чем пытаться сразу пуститься в интерпретации смысла А вот у этих студентов это очень легко идет просто они очень умные очень умные меня пугает честно говоря студенты Факутета и не только МГУ вообще вот ну то есть я так не могу даже моей живости ума не хватает на вот такое я поэтому я восхищаюсь одной стороны а с другой стороны пугаюсь той лёгкостью вольнодумство как они легко отходят от текста поэтому вот моя была задача как-то их приучить к заземлить и мне кажется Ну это у меня получилось по крайней мере в конкретной группе где я преподавала А вот дальше уже дальше уже когда есть какая-то основа это вот формат как по мне удачный всё-таки семинарские занятия когда выбираете какие-то тексты и текст конкретный когда вы сначала разные ну там разного жанра какие-то выборки делаете потом берёте один большой фундаментальный текст и как-то вдумчиво вместе приводите спорите иногда даже они меня убеждают в том что я не права и как бы я нормально к этому отношусь понимаю что действительно это здорово когда как раз междисциплинарность такая когда мне может быть не всегда хватает того же содержания да понимания глубины им не хватает понимания формы структуры и вместе как раз вот я вижу как бы задачу в том числе академических сообществ создавать такие площадки какой-то коллаборации именно на уровне институциональной возможности соединять вместе студентов и преподавателей разных специальностей как по мне вот я бы хотела на будущее в том числе вот наши наши кафедры института и нашли институтов и не только увидеть именно вот в таком да каком-то больше открытости потому что наша система довольно закрыты всегда функционировали да вот какая-то жесткость зачастую не принять других подходов других но на уровне конкретных опять же вот исследовательских групп это получается вот Ну к моему счастью я вижу что это работает что какая-то такая вот открытость подхода она тоже работает и она находит отклик и у преподавателей и у студентов и это очень вдохновляет поэтому посмотрим что из этого получится но вот пока такое какое-то вот впечатление преподавание Сфисаген, я хочу сказать, что, конечно, я ещё не задал ни один из тех вопросов, которые во мне сидели, и, соответственно, я вынужден вас спросить ещё раз встретиться потому что, собственно, это было предисловие, а я-то хочу услышать, как вас обучали и как вы обучаете, поэтому я допускаю, что это не последняя встреча, это раз.
И во-вторых, я надеюсь, что пусть может быть и не в этом году, но когда бы то ни было, рамках общества лишних санскрита, чтобы возможно язык пали или что-то, что вам близко, чтобы вы вели некий курс, потому что то, как вы говорите, то о чем вы говорите мне созвучно. Я бы как раз хотел вот такого содружества и союза, потому что я видел много войн, я был участником некоторых из них, но я устал от этого. А как раз союз и сотрудничество, потому что на самом деле лично я, например, вкладываю много времени Ученики это как моя попытка размножить тех, кто будут вместе со мной. То есть не потому что они как-то хуже, они позже начали, но и вот и все. То есть я в них вижу опору для себя в своих исследованиях.
Все то поле, я задумал, одному мне не посильно. Поэтому я думаю, что на этом роде мы созвучны в том, что мы делаем и как мы делаем. Спасибо вам большое, я впечатлен вашими взглядами. И мне приятно понимать, что в иса дела обстоят хорошо, если вы есть в иса. Следовательно, если раньше я испытывал некоторые опасения относительно того, что до меня доходило, то теперь видя вас я понимаю, что и опасения были напрасны.
Спасибо вам и до свидания!
Стрим состоялся 17.04.2026
Опыт преподавания санскрита и хинди в ИСАА МГУ
Rutube: rutube.ru/video/937f351870ef700ded7888230b137086
вКонтакте: vkvideo.ru/video-88831040_456240431
Youtube: youtube.com/live/mWaMYzvghX0
Прочитать стенограмму.
-
-
-
-
-
-
- 00:00:00 Начало беседы
- 00:05:20 Детство во Владимире
- 00:10:45 Семейный интерес к Востоку и буддизму
- 00:16:30 Школьные годы и стремление к знаниям
- 00:21:10 Изучение китайского языка
- 00:26:40 Филологическая школа олимпийского резерва
- 00:32:15 Открытие Института стран Азии и Африки
- 00:38:00 Поступление в ИСАА МГУ
- 00:43:50 Первый курс: сложность университетской программы
- 00:49:20 Выбор научного руководителя
- 00:55:10 Борис Алексеевич Захарин и освоение санскрита
- 01:01:00 Темы курсовых и диссертационных работ
- 01:07:30 Буддология и буддизм: академический подход
- 01:13:45 Проблемы перевода религиозно-философских текстов
- 01:19:20 Диссертационное исследование по инфинитивам и герундивам
- 01:25:00 Первый опыт преподавания санскрита
- 01:30:15 Работа с философским факультетом МГУ
- 01:35:07 Философия мантр и междисциплинарность
- 01:40:18 Методология перевода буддийских текстов
- 01:45:15 Семинары по пали и пракритам
- 01:50:29 Преподавание разным аудиториям
- 01:55:46 Будущее академического сотрудничества
-
-
-
-
Стрим состоялся 27.03.2026
-
София Сергеевна Камаданова
София Сергеевна Камаданова — преподаватель санскрита и пали, исследователь буддийских текстов и индоарийских языков
Альма-матер: Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки
Образование и академический путь
София Камаданова начала изучать санскрит в 2019 году в Институте стран Азии и Африки МГУ под руководством д.филол.н., профессора Б. А. Захарьина.
В 2021 году окончила бакалавриат ИСАА МГУ по направлению «Филология стран Азии и Африки» с отличием. В 2023 году завершила магистратуру по программе «Языки стран Азии и Африки» (также с отличием).
С 2023 года обучается в аспирантуре ИСАА МГУ. Научный руководитель — профессор Б. А. Захарьин.
Преподавательская деятельность
С 2021 года преподает санскрит, с 2024 года — пали. В преподавании уделяет особое внимание работе с оригинальными текстами и системному освоению грамматики индоарийских языков.
Научные интересы и исследования
Основные направления научных интересов Софии Камадановой:
- лингвистика индоарийских языков;
- языки буддийского канона (санскрит, пали);
- религиозно-философские тексты буддизма;
- филологический анализ классических текстов.
Языки
Владеет санскритом, пали, хинди и английским языками.
Публичная деятельность
Алфавит санскрита vs. алфавит хинди, 2026 стенограмма
Rutube: rutube.ru/video/6d2dae3e89fd2d9af9558d56425cd47d
вКонтакте: vkvideo.ru/video-88831040_456240421
Youtube: youtube.com/live/fRDdhgCTaAI
Прослушать беседу Марциса Гасунса с Екатериной Костиной (с тайм-кодами).
Стенограмма не авторизована. Автор лекции не несет ответственность за качество ИИшечного-транскрипта.
Отлично. Итак, добрый день. У нас уже за в этом году и в прошлом году у нас уже были две беседы с Екатериной Александровной Костиной, и теперь будет третья беседа. Наша первая беседа была посвящена истории преподавания в Санкт-Петербургском государственном университете. Наша вторая беседа была посвящена началу запуска осеннего преподавания хинди в онлайн-режиме.
И вот сегодня, вот если я ничего не путаю, у нас третья беседа, и я бы хотел, чтобы мы поговорили сегодня о различиях между санскритским и алфавитом хинди. Добрый день. Добрый день! Спасибо большое! Да, действительно, уже третья беседа, и при этом есть ещё много тем, о которых можно было бы поговорить.
Тема сегодняшней нашей беседы возникла не случайно. Я думаю, вы помните, неоднократно в различных сообществах, в обществе ревнительной санскрита, возникают вопросы: А как это правильно читать? А почему я читаю это так, на занятиях меня учат читать это так, а носители меня поправляют, почему в записи я слышала это по-другому. Но и, собственно, очень часто это, эти различия бывают обусловлены как раз разницей между тем, как используется алфавит Деванагари в санскрите, в хинди. Поэтому думаю, что сегодня сможем об этом поговорить немножечко.
Ну и получается, что хинди он не один, они разные. И соответственно, когда я 20 лет тому назад приехал в Индию и стал записывать рецептацию учебника Бюллера у моего ассамского знакомого, я вдруг уже когда запись заканчивалась, я понял, что все, что он читает, все, что мы много часов подряд записывали, что он просто не выговаривает некоторых звуков. И я думал: Ну как же так? Он же профессор, он же не может ошибаться. Мало того, что профессор, так еще и санскрит преподает.
И тут до меня дошло, что, ну, если ты индус, во-первых, это уже накладывает какие-то на тебя уже обусловленности. И не спасает даже то, что ты преподаешь санскрит, даже если ты профессор. Это меня удивило. Ну да, разумеется, потому что каждый, во-первых, современный язык, язык, на котором человек говорит, он накладывает определенный отпечаток на то, как этот человек произносит какие-то санскритские стихи, безусловно. Если мы послушаем каких-нибудь бенгальских брахманов, то среди них очень много тех, кто читает санскрит с бенгальским акцентом.
Если мы послушаем южан среди них очень много тех, кто читает с южным акцентом. У хинди есть, у самого хинди, да, во-первых, достаточно много региональных диалектов, и фонетика литературного хинди отличается принципиально от фонетики регионолектов. Но об этом мы сегодня, наверное, не будем в подробностях говорить. Это тема отдельных разговоров. Я думаю, что отчасти вот те, кто знакомится с Авадхи на Хануманкчалисе, должны немножечко с этим сталкиваться.
И очень часто человек может позиционировать себя как носитель хенди, но на самом деле быть носителем диалекта и, соответственно, говорить с какими-то фонетическими особенностями. Тот хенди, о котором мы будем говорить сегодня, это преимущественно то, что называется такой вот литературный, современный литературный язык хенди. Тот язык, который является официальным языком республики Индии согласно конституции, то есть такой вот рафинированный вариант, лишённый региональной прелести. То есть это и не делийский вариант, и не агра, и не варанси, не лакнау, а вот такой типа идеальный хенди. Он существует только в головах исследовать.
Он в жизни вообще его можно потрогать? Да, В Можно. В учебниках, да? Его можно потрогать до недавнего времени. Его можно было потрогать на телевидении.
Так же, как, в общем-то, и наше российское телевидение. Пока дикторов отдельно готовили, это был, в общем-то, другой язык, не тот, что стал потом. Да, на телевидении дикторы телевидения говорят на хорошем языке. Опять же, где-то, наверное, до семидесятых годов, я так думаю, это можно было нормально услышать в кино. Пока в кино тоже говорили на литературном хенде.
В том случае, если это не был какой-то персонаж, который должен был говорить с каким-то акцентом. Потому что вот эта история с лингвистической характеристикой персонажа, любимая моя история, она очень яркое отражение имеет в индийской массовой культуре. То есть, это обязательно все отражается. Если человек южанин, он должен говорить с правильным южным акцентом. Не дай бог, актриса из Карнатики будет играть девушку из Тамилнаду и говорить при этом с не тем акцентом заклюет.
То есть, такие вещи. Пока вот кинематограф только развивался там в 50-е, 60-е годы, там прямо красивый хенди можно услышать. Такой прям чистенький-чистенький, такой как надо. У профессоров, которые преподают хенди в каких-то учебных заведениях высших, у многих довольно чистый хенди. Так что да, где-то его можно услышать.
У некоторых людей на улице можно услышать. У некоторых политиков его можно услышать. Так что вот, например, была Сушма Сварач, совершенно прекрасная министр иностранных дел Индии, по-моему, была она. Вот у неё был прекрасный хинди. То есть, получается, надо знать, кого слушать.
То есть слушать всех подряд, советы всех подряд это не дело. Нет, вообще не дело. Вообще не дело. То есть, нужно То есть, от того, что он из Индии, это не факт, что он правильнее произносит тебя, да? Абсолютно, абсолютно.
Ну, во-первых, от того, что он из Индии. Если человек из Индии слышит, как мы говорим на хенде, очень многие сразу начинают: У тебя такой прекрасный хенди, а давай ты будешь меня учить? Моя любимая история. Да, то есть наш хенди более правильный, ну, что нормально в принципе, да, для неносителя говорить на более правильном языке, чем у носителя. И всегда, естественно, мы должны учитывать, с кем мы имеем дело.
То есть мы должны понимать, откуда человек взялся, из какой он семьи, какой у него бэкграунд. И уже исходя из этого, мы делаем вывод о том, насколько стоит прислушиваться к его советам и в плане фонетики, и в плане грамматики языка, и в плане лексики, потому что такого на говорят, дай боже. Всегда нужно учитывать все эти факторы. Их очень много, поэтому я всегда говорю, что на все вопросы а мне носитель так сказал, я всегда спрашиваю: кто ваш носитель? При каких обстоятельствах он носитель чего?
В общем-то и носитель чего тоже. Мы когда для онлайн-курса отбирали носителей, которые будут читать, у меня был специальный текст заготовлен, в который были помещены все возможные вещи, на которых обычно индийцы спотыкаются. И я проверяла, чтобы они читали это так, как надо. Всё равно в итоге таких подобрать не удалось всех, но называется одна пятая у меня правильная, что считаю, что уже тоже неплохо. Что да, да, надо всегда учитывать эти варианты.
Но, опять же, нам, если мы хотим разговаривать с человеком, то иногда можно подстроиться, ну, чтобы у него тоже не вызывать какие-то неприятные ощущения. Но для этого нужно уже обладать определённым уровнем языка, безусловно. Я опять же говорю, что если ваш носитель настаивает на том, что надо говорить так, бог с ним. Ну, скажите вы ему так, от вас не убудет. Но в душе мы знаем, как оно должно быть на самом деле.
Хорошо. Я ничего не знаю про химди, но я кое-что уже знаю про санскрит, и поэтому хотел бы начать нашу беседу с заслушивания, с моей точки зрения эталонного звучания санскрита, которое могло бы послужить отправной точкой. И вот, собственно, уже 20 с чем-то лет я каждое занятие санскрита начинаю и заканчиваю алфавитом. Соответственно это некий ритуал. Ну и вот уже лет как 10 у нас есть свой гимн.
Собственно сама Варнамала это и есть как бы ритуал как бы гимн в два-три в одном. Вот, собственно, и у нас даже есть две мелодии этой варнамалы. Я пока хочу продемонстрировать традиционную первую мелодию, и, собственно, сейчас её на тут на два раза получается. Тогда остановлю после первого первой прокрутки. Ну вот, собственно, 40 секунд уходит на то, чтобы прочитать так напевно барнамалу, и, собственно, вот осциллограмма, которую я сейчас показываю, это и есть, собственно, звучание самого алфавита.
Это не просто красивая картинка. Этот алфавит, с вашей точки зрения, может считаться, как я выразился, эталонным или нет для санскрита? Опять же, да, поскольку я не занималась специально никогда фонетикой санскрита с точки зрения именно фонетики, мне кажется, что всё хорошо. То есть, я понимаю, что вам читает южанка, очень радуюсь тому, что она не говорит ru. В общем, все остальное, мне кажется, прекрасно.
Меня всё устраивает. Вот как бы так звучит санскрит в моём представлении. Ну что ж, тогда давайте обсудим, а как звучит он, чем он отличается от и куда это всё движется. Да, давайте, конечно. Я тогда поделюсь своей презентацией.
Сейчас, одну секунду. Так. Ну, главным образом Вы вышли из из режима одного окна. Это я как сделала? Ну, в смысле, вернитесь назад, пожалуйста, там где только только слайд виден.
В смысле, вернулись. Вы были там на слайд? Так. Ну, в слайд-шоу, наверное, зайти и Ну, вот я запускаю. Вот вы почему-то запускаете сразу обратно откатываетесь.
Попробуйте ещё раз. Окей, сейчас попробую по-другому. Slideshow и запустить, потому что сразу обратно. Так. Всё.
А почему-то он обратно перепрыгивает. Вот уж это я не могу сказать, с чем это связано. То есть он у меня сейчас он возвращается в В общий режим, да. В общий режим. Окей, тогда я сейчас попробую по-другому.
Я попробую через PDF эту запустить. Да, PDF. Как будто оно нижнее. Да, сейчас одну секунду попробую. Так.
Если нас кто-то слушает, у вас есть возможность задать вопросы. Есть вероятность, что я даже своевременно увижу какой-то из вопросов. Что я хочу сказать, что мы намерены запустить новые группы по хинди, вероятно в апреле. Не исключено, что летом, в июле и в августе у нас будет интенсивная группа хинди по сериалу Хануман и, соответственно, вероятно, и в октябре, то есть осенью тоже будет хинди. То есть будет несколько новых групп по хинди с Екатериной Александровной.
Соответственно, этот разговор это как некая предварительная подготовка к тому, что будет. Да, отлично, все работает. Да, все работает. Отлично. Ну тогда поехали.
Я буду опираться в первую очередь даже не столько, наверное, на звучание, сколько на сам алфавит Ивана Гари говорить в первую очередь об этом. Это более очевидно. И в своей презентации я буду опираться на то, что люди, которые так или иначе будут смотреть запись нашей сегодняшней встречи, все-таки с Даванагри знакомы. То есть я не дублирую то, что я пишу в латинице в основном и считаю, что хотя бы с вариантом деванагры для санскрита или же с вариантом деванагры для хинди люди, так или иначе, имели дело и ориентируясь именно на этот момент. Ну, потому что иначе нет большого смысла говорить о различиях, если мы не представляем себе базу.
Итак, если мы посмотрим на алфавит хенди, ну, с той условностью, с которой Дванагри можно называть алфавитом, На этом слайде у меня большая табличка со всеми более или менее акшерами, которые используются в хенди, и справа то, что у нас имеется от санскрита. Соответственно, выделены основные различия, я бы так сказала, графические, которые мы можем наблюдать в алфавите. Соответственно, тут эти зелененькие буковки слева и обведено таким облачком вправо то, что осталось от санскрита. Что же мы видим? Чем отличается основной набор акшар в санскрите и в хенди?
Что произошло в хенди по сравнению с санскритом? Что у нас произошло? У нас ушли долги ри и варианты лы, любые краткие долгие. Ну, в общем-то, наверное, бог с ними, то есть не сильно язык от этого пострадал, их нет в принципе, и они не перечисляются в алфавите, когда алфавит поётся или же читается на кенде. Из дополнительных знаков ушла Ваграх, а все остальные так или иначе функционируют.
Что добавилось? У нас, как вы видите, добавились несколько знаков. Из них знаки верхнего ряда отличаются тем, что у них есть чандра, но без Бинду. Мы знаем знак ананасики, который представляет собой Чандра Бинду. Здесь у нас только Чандра, одна луна сверху зачем-то висит над э и над а дополнительные знаки.
И также согласных графен дополнительных. Все из них характеризуются тем, что у них внизу есть точечка. Эта точка называется нокта, и она используется для обозначения на письме тех звуков, которые являются для хинди не родными, а заимствованными, то есть для которых, соответственно, не нашлось какого-то знака в диванагри и пришлось изобретать что-то новое. Вот для них подобрали некоторые близкие соответствия, поставили внизу точечку, и теперь эта штука это графема для нового звука. Что это за звуки новенькие?
Первое вот это а с одной луной без точки. Это, наверное, самая новая графема Вхенди, которая до сих пор является необязательной, но которая при этом на самом деле довольно удобная, и она последние годы набирает популярность все больше и больше. Это знак для обозначения полуоткрытого о в английских заимствованиях. До того, как была введена эта графэма, английские заимствования, если они содержали этот звук о, то он записывался в Даванагре при помощи долгого а. То есть, например, слово кофе записывалось как cophy, и там был долгий а.
Слово doctor тоже записывалось как doctor, и там писался тоже долгий а. В принципе, это не особо мешало, но появлялось несколько омографических вариантов, которые были неприятны, как, например, тот вариант, который у меня здесь. Слева у меня слово boil мячик, справа слово bal волосы. Ну, вот таких вещей было несколько, чтобы, во-первых, индийцы сами получше произносили поближе к оригиналу, во-вторых, чтобы различать их как-то на письме для английских заимствований. Но это приблизительно недавно, да?
Ну, да, то есть, я так думаю, что в районе полувека это моё изобретение. То есть, это было не в самом начале, когда хинди начал использоваться. Последние, наверное, лет двадцать-тридцать используется активно. Я не могу отследить первое, грубо говоря, ну, я не пробовала отследить первое издание, когда вот эта графем появилась, специально этим не занималась, но, наверное, можно это вычислить. Могу точно сказать, что тридцать лет назад индийцы уже знали об этом и хорошо.
Знали и пользуются даже в интернет-переписке? Конечно, конечно, да. Они его активно используют, И чем дальше, тем больше. Даже я бы сказала, с появлением вот интернет-переписки и всего прочего его стало больше. Но, естественно, по мере того, как индийцы ушли от печатных машинок, вообще стало возможно очень много.
Мы еще вернемся к печатным машинкам чуть позже. Значит, вот это такой для английских звуков. Удобная штука, на самом деле реально удобная, потому что и так английские слова, когда на них смотришь, в графике два на горе возникает ужас поначалу, и думаешь: Боже, что это? А так видишь эту штуку сразу! Я дальше этого изначального ужаса даже не смог пройти.
Ужас меня окутал настолько, что я понял зачем мне английские слова читать Деванагаре? Я прекрасно английские слова читаю в английском языке. Зачем мне вот это все? Вот что вы со мной делаете? Ну, ничего страшного, на самом деле бывает.
Если из хенди убрать все, что туда заимствовалось на разных этапах, то ничего не останется. Останется очень мало, на самом останется. То есть есть варианты, когда люди произносят какие-то речи или же там даже в фильмах каких-то исторических особенно, очень рафинированный такой suddhindi очень чистый, максимально освобождённый, то есть там только будут татсама слова непосредственно из санскрита заимствованные, татбхава, то есть бывшие санскритские слова, которые претерпели какие-то фонетические изменения. Ну, получается, почти как Хануман Чалиса, да? Соответственно, она тоже такая вся санскритская по лексике насквозь.
Да, такое вполне возможно. То есть это прекрасное упражнение. Можно этим позаниматься. Двигаемся дальше. Дальше звук за, который встречается в заимствованиях из арабо-персидско-тюркской лексики.
Несмотря на то, что есть минимальные пары, типа вот этой зына дина, которую я здесь обозначила, да, зына это лестница, дина глагол жить. Несмотря на то, что есть минимальные пары, тем не менее, его используют не все в речи, и многие его заменяют на j, многие, наоборот, вместо j говорят где-то z, то есть здесь абсолютная путаница. И на письме тоже эта точка не обязательная в этой ситуации, также как точки над ё в русском языке. Кто поставил тот молодец, кто не поставил, ну и ничего страшного. Есть, например, слова, которые совершенно точно мы знаем, что там должно быть з, но за исключением каких-нибудь профессоров никто там З не произносит.
Например, есть такое слово, которое обозначает овощи. Особенно вот эти овощи, тушеные в масле блюда индийской кухни. Садзи должно быть. Все говорят Сабджи. Ну, реально, Оно Сабзи в оригинале.
То есть там должно быть з. Есть слова, где это лучше соблюдается. Но, например, слово зегэр яд, реже скажут джегэр, скорее, как это будет признак немножко деревенскости. То есть, в каких-то словах его последовательно соблюдают, в каких-то нет. Та же самая история будет со звуком f.
Здесь у меня внизу есть пример слова falek, которое означает небо, и, соответственно, минимальная пара к нему palek доска. F por точно такое же колебание, кто-то произносит, кто-то так, кто-то это, кто-то правильно, кто-то неправильно. Абсолютная тот неразбериха, я бы так сказала, которая никому не мешает, которую все признают, и все спокойно с этим живут. Немножечко другая история с увулярными звуками это звук х, ко и р. Эти звуки заимствованы из арабского языка, они прижились гораздо меньше, и даже находятся носители хенди, которые говорят о том, что этих звуков в языке нет.
Известная история про брахмана, который читал фонетический курс Хенди в 90-е годы у нас в университете записывал, и отказался читать эти звуки. То есть он сказал, что нет, эти поганые звуки с моего брахманского языка не слетят. Тем не менее, в некоторых словах они уже вполне себе прижились, и если попросить носителя произнести некоторые слова с этими звуками, то да, вполне в большинстве они их воспроизводят. Тоже сильно зависит от того, что за человек, от его взглядов на жизнь и на язык, но да, они есть, да, то есть тоже есть минимальная пара типа hanna. Есть такие штуки.
С g несколько хуже, его меньше, но в общем, тоже он вполне себе произносится, но не является обязательным. То есть я бы сказала, что з и ф прижились лучше, чем вот эти арабские звуки. Ну, и кто прижился хорошо, это одноударная ретрофлексная. Это штука, которая пришла к нам с юга. Звуки р и р х.
Это вот такой флеп, одноударный звук, когда мы заводим язык назад, а потом делаем такой бульк. Как, например, здесь у меня в слове goora, я сейчас попробую их произнести два goora и gorь. Вот этот r, который для нас звучит похоже на р, мы иногда не можем их отличить. Индийцы отличают очень хорошо, периодически злятся, если этот р не воспроизводить правильно, но для них самих он ближе оказывается к ретрофлексному d, чем к р, то есть они вообще не понимают многие, как их можно путать, с чего бы их путать. Придыхательные аналогичные рго тоже вполне себе произносится всеми, кто произносит.
У них нет минимальных пар с соответственными с mychnimis do и dho, потому что они в разных позициях произносятся. Например, вот здесь у меня есть парочка такая dhai, которая значит два с половиной, и adhai. То же самое два с половиной. Другой вариант. Но как только спереди появляется этот а, сразу же dha превращается в dha.
То есть argay dhay. Или же страшный глагол искать, который вот в той же строчке, где у меня расположен, очень часто, когда студенты его видят, они такие типа: Нет, мы не будем этот глагол читать, мы синоним возьмем. Дхулхана. Дхулхана. Одинаковые акшеры, но первые без точки в начале слова дха в интервокальной позиции рха, дхургна.
То есть, ну, вот такие штуки, которых санскрити не было, которые иногда дают рудименты, когда читают такие санскритские тексты некоторые носители, да, они могут привносить те звуки, которые есть в хенди, но нет санскрите. Особенно я слышала фу приносят и вот эту льхо на конце. Периодически тоже она возникает. Двигаемся дальше. Один такой распространенный миф о том, что в Хенде нет лигатур.
То есть мы поговорили с вами Армальных там точно нет. Ну есть на самом деле. Всё есть, всё, что надо. В подтверждение этого мифа у меня здесь несколько слов хенди, набранных шрифтом мангал. Одним из, наверное, самых распространенных.
В начале того, как в хинди пришел юникот, поначалу вот он был одним из тех, которым пользовались все, да, где вы видите, что все лигатуры разложились в этом шрифте. Ну, и, глядя вот на это, то есть можно посмотреть на такие штучки и прийти к выводу о том, что лигатур в Хенде нет. Это на самом деле неправда, это абсолютный миф. Что же у нас в Хенде с лигатурами? Как я пишу на этом слайде, они есть, но с нюансами.
Что значит есть, но с нюансами? Часть комбинаций из нескольких согласных пишется лигатурой всегда, вне зависимости от того, кто пишет, когда пишет, каким шрифтом пишет. Это что? Во-первых, ну, это простые штуки, которые складываются горизонтально, да, типа вот как у меня здесь лигатура. 2 б легко друг с другом сложить, никакой проблемы нет.
На картиночке слева внизу, там, где Делийский университет, deli, две ложечки тоже сложились. Никогда, никаких других вариантов. Для тех акшер, которые дают простую горизонтальную лигатуру, в хенди нет, они всегда используются. Реф, вот это р сверху, тоже всегда записывается, никаких вариантов других у нас тут нет, она всегда у нас присутствует. Из экзотичных, если их можно так назвать, лигатур.
Кша всегда записывается, никогда по-другому. Бывшая джня, ныне гья, о чем поговорим, тоже записывается всегда, других вариантов разложить ее нет. Как мы знаем, эти акшры довольно часто и в варнамалу тоже включаются, да, и внизу они там записываются. Шра всегда, вне зависимости от шрифта, тоже есть. У меня здесь вот в этой первой строчке одни и те же лигатуры сделаны двумя шрифтами.
Приличным шрифтом и мангалом. То есть видно, что вне зависимости от того, какой шрифт я беру, это дело выглядит одинаково. Вторая группа, я её называю как такая вот смешанная, смешанная, когда у нас встречается как классический, так и облегченный, условно, вариант лигатуры. Что это значит? То есть может встретиться та лигатура, которая используется у нас в санскритских изданиях, а может встретиться упрощенная.
Причем в некоторых шрифтах у нас встречается абсолютный микс. Что-то будет по-старинке, что-то будет по-новому. И это иногда бывает неудобно несколько, то есть где-то построят вертикальную лигатуру, где-то горизонтальную. Мы можем посмотреть на слово vischwer vedialay, университет, внизу, и видно, что шва сделали горизонтально, а дья выписали целиком так, как надо. Это же просто бастарды в смысле.
Вот это то, что вы называете облегченными, это не хватило у шрифтовика соединительных палок, и он породил вот этот ужас. Нет, это не ужас, это норма. Более того, эта норма шла к тому, чтобы стать основной семимильными шагами, то есть лигатуры шли к вымиранию и к облегчению абсолютными, просто вот с невероятной скоростью, я бы сказала, до середины нулевых годов. И когда я училась в Индии, мои преподаватели, преподаватели хинди смотрели на мои лигатуры и говорили: Что это? Убери!
Никто сейчас так не пишет! Ты приехала изучать хинди, а не санскрит? Уйди с этим совсем! Это было в, там, условно, 2000-2001 год. Почему это было?
Это как раз история печатной машинки. Поскольку на печатную машинку все кусочки, возможные комбинации, из которых складываться лигатуры, было не разместить. Пока было доминирование вот этих вот текстов на печатных машинках, активно шло разложение лигатур, упрощение лигатур, и это было, в общем-то, нормой. И все шло к тому, что вот оно во все это превратится. После того, как появился юникот, все снова вспомнили лигатуры, все вспомнили, что можно писать так, как писали раньше, грубо говоря, да, то есть со всеми этими делами, как только стали не нужны все эти бесконечные символы.
И более того, от руки даже стали снова писать все с использованием вот этих красивых лигатурок. То есть есть тенденция возвращаться обратно. Но образованные люди, они, надо сказать, и не забывали в основном лигатуры, то есть они их знали, просто не использовали. Но опять же, когда много и быстро пишешь, иногда быстрее и проще написать вот таким упрощенным вариантом. Для рукописного текста этот вариант, в общем, тоже, наверное, обычно бывает предпочтительным, если речь не идет о намеренной, сейчас неправильное слово скажу санскретизации, потому вообще санскретизация, понятно, что это термин из этнографии, но здесь по-другому я не могу сказать.
То есть, когда мы архаизируем какой-то текст на письме, например, это приглашение на какую-нибудь санскару, на свадьбу, на какой-нибудь обряд связи с рождением ребенка, с первым кормлением и так далее. Мы делаем красивое приглашение на какую-то вот такую вещь, и там вот могут быть шрифты. Мы что-то можем специально прописать так, чтобы под старину это дело было. А так, в основном, вот этот вот облегченный вариант, он, конечно, чаще встречается. Но сейчас, повторюсь, есть тенденция обратно двигаться.
То есть, чем дальше, тем больше. Если, условно говоря, там 20 лет назад мне нужно было поискать вот какие-то картинки, где бы оно было не упрощенное, то сейчас скорее наоборот. То есть, я искала какие-то картинки, чтобы они были именно разложены. У меня на это ушло определенное время. То же самое касается тех лигатур, которые записываются, вот, как мы видели на предыдущем слайде, либо через вера, он же халанд в хенде чаще называется, или же вертикальной лигатурой, лигатуры с участием, да, лигатуры с участием ретрофлексных.
Они в равной степени могут записываться и вертикально, и горизонтально. Причем как это произойдет зависит исключительно от произвола опять же человека, который составлял шрифт или же человека, который это пишет. Как мы видим на картинке сверху, там, где у нас международный аэропорт Джайпура, слове anterestri международный у нас лигатура n и t там полностью прописана. Так не всегда пишут в современном мире, а при этом льда лигатура расклеена. То есть, как всегда, как вот получилось на том и спасибо.
Есть вариант и такой, и такой. То есть лигатуры, да, используются, да, используются, в том числе, и какие-то сложные, но не всегда и не все. Вот такая история с легкостью. Ну и в перемешку, а перемешку это нормальное состояние для хинди. Вот это вот состояние вперемешку, оно почему-то никого не смущает.
Начнем с того, что это не смущает никого уже много-много лет, много-много веков, я бы сказала, и даже возводится в ранг чего-то правильного, Потому что, например, когда мы изучаем историю индийской литературы средневековой, язык, на котором писали индийские суфии свои поэмы, он часто характеризуется как кхичри бхаша, то есть такой вот язык каша, потому что в нем есть все, в нем есть и какие-то старые формы, какие-то новые формы, и лексика из этого региона, и лексика из этого региона. То есть мы не можем сказать иногда, что это, это брадж или это авади, там это дингл-пингл, что это вообще такое, это кхичри и бхаша, потому что они путешествовали по всей стране, чтобы их все хорошо понимали, тут все за все себе складывали, и это считается проявлением демократизма средневековых поэтов и очень хорошей штукой. Поэтому китчри бхаша это наша реальность, ничего с этим не поделать. Ждать того, что в хинди что-то будет строго, не приходится. Проще смириться.
Так, ну что, пару слов о тех акшерах, которые есть у нас в хинди, но они произносятся несколько иначе, чем они произносятся традиционно в санскрите, то есть какие-то такие вот штучки, которые их отличают. Не буду очень сильно углубляться сегодня фонетику, но посмотрим, попробуем кое-что, что из этого получится. Ну, и здесь такой небольшой интерактив. Давайте почитаем, кто у нас здесь на картинке изображён. Мартыс Юрьевич, как вы считаете с точки зрения санскритолога, кто у нас здесь?
Ну, Рама, я предполагаю. Так, а ещё кто? Ну, сито, вероятно. Так, а как мы по-другому сито можем назвать? Вайдехи.
Так, а ещё кто там у нас сидит? Лакшман. Лакшман или Лакшмана? Ну, по-современному, конечно, Лакшман. Но вот мы так будто бы в санскрите, да вот.
Ну, всё равно получается некоторые слова они уже во-первых есть какая-то доля санскритизма в русском языке и какие-то слова даже вот имена собственные они уже всё равно уже модифицировались. Та же ганга, например Она даже у Петрова, то есть 170 лет тому назад, уже Ганг, то есть мужского рода. Поэтому Лакшман, он как будто бы уже больше Лакшман, чем Лакшмана. Ага, отлично. Так, а по матушке его как?
Сауметра, что ли там? Сауметра. Так, ну и дядя с большими ушами. Ага. Если ты современно разговариваешь, что меня убивает, конечно.
Вот разговариваешь с санскритологом, с современным санскритологом из Индии, и он тебе объясняя санскрит будет говорить раван, раван. И мне каждый раз хочется его ударить, потому что мне каждый раз больно от того, что он делает с бедным раваном, когда он обрезает его. Да, на эту тему, на самом деле, сами индийцы тоже рассуждают. Тут есть такая история, со всем этим связанная. То, что если мы в конце произнесем А, оно будет звучать как женское имя.
То есть, особенно это касается, например, Рамы, потому что Рама это абсолютно нормальное женское имя. Так же, как Кришна это абсолютно нормальное женское имя, поэтому я читала статью одного индийца, который рассуждал примерно так, что вот у нас в хенде есть слова рам, лакшман, равр. Под влиянием, как он пишет, западных любителей индийской культуры у нас многие начинают говорить Рама, Равана, Лакшмана. Но когда же это девушки получаются, это нехорошо. То есть, поскольку, ну, опять же, особенно нам, как не носителям, иногда на конце бывает трудно противопоставить краткий долгий звук, то для них вот эта трава-на с ярко акцентированным Это хуже, чем оторвать.
Ну, в общем, да. Да. Если мы всё то же самое будем читать на хинди, то, соответственно, у нас будет либо рам, либо жам, сита с ней всё хорошо, а вот вайдехи у нас не будет, у нас будет wed egy. Lux mone у нас будет. То есть ksh, как вы слышите, я не делаю ksho.
И н у меня звучит несколько иначе, не на. Somitre, somitre. Не soumitre, не soumitre, а о и t удвоенный перед р. Ну и равр просто для красоты, чтобы ещё раз произнести вот этот звук н, либо, соответственно, он будет у нас такой, либо тоже щелевой жаванн. Такой вариант у нас тоже есть.
Я себя успокаиваю тем, что когда Ганди умирал и произнес Рам, что его же поняли все, значит, есть какая-то Вселенная, в которой это нормально. Я в той Вселенной не живу, но я готов смириться, что если он, даже умирая, мог это произнести как последнее слово, как бы квинтэссенция всей его жизни, то значит, Рам тоже имеет право, но только не в моей Вселенной. Но он опять же, да, за счет того, что используется одинаковый алфавит, вот это такая проблема. За счет того, что используется одинаковый алфавит, кажется, что языки должны быть, в общем, похожими, но в рамках языка хинди это рам, это не рама, и с этим ничего не поделать. Но, условно говоря, это все равно, что там требовать от испанского, чтобы он читался как латынь.
Ну нет. Да, или от французского, но нет, но нет. Несмотря на то, что один алфавит, языки разные, мы еще совершенно не говорим про непальцев и про маратхов, которые пользуются де Ванагари. У них свои добавляются веселости во все это дело. Поэтому, да, другой язык, ну, пускай в чем-то похоже, в чем-то отличается.
Вот у меня здесь такой наборчик таких слов, по которым мы как раз очень хорошо можем почувствовать разницу между санскритским и хинди произношением. Давайте по очереди. Вы на санскрите, я на хинди. Камала? Тамль.
Гаурэва? Гарев. Сарлата? Сарылыта. -нама -нам ану ану пура ну пура рана рана двара Это хасик.
Вишеша? Вишеш? Бхаша? Бхаша? Ну тоже нет разницы, получается, да?
Да, сейчас поговорим. Simita? Simit. Winjapan. Ага, Winjapan.
Ну вот, собственно говоря, что у нас здесь происходит. Во-первых, то, что может быть отдельного разговора, что происходит с кратким а, то есть в некоторых позициях. Он такой более а-образный, в безударной позиции он шва-образный, а в некоторых позициях происходит его редукция. Редукция происходит на конце слова, как известно, и еще в некоторых ситуациях середине слова, особенно на морфемных стыках, что мы, собственно, здесь и видим. Если я буду медленно произносить, то у меня в слове камль будут разные а.
Первый будет более а-образный, второй швообразный. А в слове sereleta у меня с нормальный, р шва, л вообще ушёл. А как они соотносятся с русскими а? Дойдём, покажу. Значит, краткий а у нас вот он такой очень вариативный, а иногда он вообще в э превращается, у него есть фонетический вариант вообще э.
Дифтонги переехали в полуоткрытые гласные, то есть вместо ау у нас о, вместо ай у нас э. В некоторых вариантах, некоторых диалектах будет легкий призвук глайда, но то есть особенно в случае с э, то есть некоторые говорят, там, например, не кеса, а кейса с таким легким й, но по норме открытые, да, то есть не gaurova, а garov. Соответственно, там все слова с этим дифтонгом, они как же как-то some itre и все прочее, они у нас открываются. Но вот я когда слушала Ушу, я специально я ждала но. Я, на самом деле, знаю эту песню, она прекрасная совершенно, такая очень успокаивающая, настраивающая на правильный лад.
Не могу услышать, как она делает но. По правилам у нас но в санскрите дентальный, в хенде он альвеолярный, то есть мы говорим не нам, а нам, не гана, а гана, не асан, а асан, и на зубы он возвращается только перед согласными своего ряда. Надо послушать, как говорит Ушина, потому что не смогла я понять, услышать у неё всё-таки на зубах он или нет. Можно попробовать, если есть такая возможность, её спровоцировать на это дело. Ну да.
Попробовать, что получится. Следующий вариант это губно-губной вариант Wah. Он есть не у всех носителей и не во всех позициях, но после согласных он достаточно последовательно произносится, то есть у нас будет не dwara, а dwar, не своём, а своём, то есть такой вот w. То есть это пихание ww, это транслитерации, это не злостное какое-то новаторство, а попытка, наоборот, передать точное значение. В некоторых местах да, в некоторых местах да, в некоторых злостное новаторство, но тоже не злостное новаторство.
Если мы говорим про бытовой транслит, это вообще отдельная тема. Вот про это я, кстати, всегда очень хотела что-нибудь рассказать и поговорить на какой-нибудь конференции, но мне все время все объясняли, что это не стоит того, может быть, как-нибудь дойдет. Потому что на самом деле интересная штука, как они со всем этим справляются. Следующий момент, тоже не у всех носителей, но очень у многих, это щелевой вариант р, такой вот ж, то есть jem вместо ram тоже очень распространенный вариант. Bjan вместо prang щелевой вариант есть.
Очень мною любимое одноударный n’a, то есть когда он вместо смышленого становится таким же флепом, как вот эти заимствованные ro и r hour. И именно произношение этого звука, оно дает такую особую характеристику звучанию хенди красивую, когда он такой ану не ану, а ану тран, такой вот бойкающий, такой, в общем, довольно характерная вещь для хинди-звучания. То, что у нас наоборот ушло, это, собственно, бхаша, которое произносится с обычным ш. Никто шо не делает. В фонетике у Рудино, которую мы используем в своем учебнике, написано, что в позиции перед там тэ тэ он восстанавливается.
У современных носителей практически не восстанавливается, то есть они готовы пожертвовать качеством следующего ретрофлексного звука, но sh они уже практически не восстанавливают. То есть вот в этом словечке, которое у меня здесь написано, wish, оба sh будут одинаковые. Никакой разницы. В самом они даже и когда хотят, они не могут различить. То есть даже индус, прилагая усилия, пытаясь их разграничить, далеко не всегда у них Далеко не всегда, далеко не всегда.
А некоторые ещё и сы сюда приплетут. Ну, то есть щипелявят ещё? Сыпелявят, некоторые щипелявят наоборот, то есть там дальше уже подключаются всякие интересные штуки. Ну, и любимая тема всех времен и народов, собственно говоря, что у нас изображено на картинке, да, это звукосочетание через из джня в ня ушло в геа в хинди, и в хинди это однозначно геа, то есть вигяпен, ягге, и никак иначе, никто по-другому в рамках хинди этого не произносит, поэтому, естественно, это может переноситься и в санскрит. Тут уж ничего не поделать.
То есть то, что в русском языке есть слово гхи, которое пришло из хиндии, испортив нормальное санскритское слово грта, это как бы одна реальность. Вторая реальность это потому что когда я приехал в Пуну соответственно маратхиязычную среду и увидел на дверях директора, значит, в декан sandscreet collage, там есть отделение sandscreet leksycography, и вижу на дверях, что она, значит, там жня такая-то, а на самом деле там через Д, через Д, Дмитрий, записано это. Я думал, ну, все, теперь я видел все, теперь больше может ничего не рассказывать. Но что касается ги, это вполне себе как раз нормальное явление, это вот как раз слова татбхава, которые на протяжении истории развития языка так или иначе изменялись. И в хенде есть достаточно много таких слов, явлений, для которых есть и тот самый, этот бхава.
Грубо говоря, там тот же грига и гхарь, кшеттера и кет, аксё и ак, да, пожалуйста, есть варианты, это у нас всё встречается. Где-то они будут стилистически разграничены, где-то они будут вообще нормальной. То есть, как церковнославянские какие-то и вот таком вот ключе? Чуть меньше, чуть меньше. Да, то есть, ну, в принципе, вообще, использование лексики татсама, оно может свидетельствовать о более высоком стиле, но не всегда.
То есть, иногда есть слова татсама, которые являются частью нормального словаря. Ну, то же самое слово нам, да, ну, нет, более простого слова, такое используется. А есть те, которые будут, ну, вот, например, если мы возьмём гри и гхарь, да, то гхарь это просто наш дом, а слово дри будет использоваться в каких-то либо санскритизмах, либо в нео санскритизмах. Это вообще прекраснейшая совершенно вещь, потому что, согласно конституции, лексика хинди должна пополняться за счет санскрита, то есть если в хинди нет какого-то слова, то берем его из санскрита, но, собственно, так появляется, например, слово дрикария домашняя работа, которая не работа по дому, именно вот типа homework, да, вот это gril caria. Или же прекраснейшее слово rastrapetı президент, государственный муж, грубо говоря, да, то есть вот такие штуки, они существуют.
Что касается Кшетрой и Кет они разошлись, то есть Кэт у нас это вот поле вот такое жёлтенькое с горчицей, где все бегают, а Кэтр это может быть либо поле деятельности, либо сфера деятельности, то есть никто не скажет: А где там твоя дочь мира? А она в поле бегает к Шеттеру, тут никто не скажет, все скажут Кэт. А с другой стороны, вот, да, в какой-то сфере деятельности она будет только к Шеттеру. Ну, то есть это тоже, на самом деле, отдельная тема для исследований, для разговоров. Есть исследования на эту тему, это всё довольно интересно, как-то отбхава функционирует, этот само.
Возвращаюсь дальше. То есть, что же касается качества гласных. Это тоже такой важный момент. На нашем курсе Kendy тех, кто у меня санскритологи, я их все время мучаю, говорю: Вот вы мне скажите, чем отличается долгий и от краткого? Они мне говорят: Долги произносится дольше.
Я говорю: Ну что, будем считать? Там, например, вот у меня здесь есть такая парочка там дедын-дын, да, вот я что-то Я там в миллисекундах высчитывал разницу, я анализировал с осциллограммами прямо речи, песни. Я сидел и прям высчитывал, сравнивал. Мне же интересно, на самом деле в два раза дольше или обманывают? Вот И как ни странно, в уши санка попадает прямо-таки вот как в пани-ящикше написано так.
Но что интересно, что скопления согласных, когда они как бы перераспределяются, они как будто бы вписываются, то есть они отгрызают кусочек от гласной. То есть это для меня был, то есть они как будто бы впиваются. То есть они не сами по себе, вот эти согласные, что для меня было открытием, ни в одной шикше я намека на это не видел. Согласные, вот когда они вот там вот кучкой кучкуются, они вгрызаются в эти гласные. Вот что?
Вот это совсем чуть-чуть, но вгрызаются. Ну это очень здорово на самом деле посмотреть было бы картинки. Я очень люблю осциллограммы. Я пыталась понять, в чём индийскость индийского звучания, за счёт чего она создаётся. И на что я могу опереться?
Вот на осциллограммы я могу опереться. Я же на слух не могу ловить там вот эту одну десятую долю секунды, то есть ява-нам проходит, я нижний музыкант. Вот, нужно в миллисекундах. Ну, вот, значит, спрашиваю я санскритологов. Вот они мне говорят в миллисекундах.
Я говорю: А вы понимаете, что в санскрите у нас пусть даже есть напевность, пусть даже есть это всё, но у нас фиксированный размер, а в хенде у нас есть песенки, и, например, слово дыл душа, содержащий краткий и, могут растягивать. Оно может быть Оно будет плуто, оно будет тройным, четверным, каким угодно, но при этом нормальный индиец, носитель хинди не ошибётся, и у него там будет краткий I. То есть растянутый, но всё равно краткий? Растянутый, но всё равно краткий. Почему?
Потому что для хенди гораздо важнее, чем длина физическая, является качество звука. Вот у меня тут эта любимая табличка. То есть, если обобщать всё это дело, то долгие звуки, которые мы называем долгими, они по длительности могут быть очень по-разному, в зависимости от положения в слове, от положения в предложении. То есть вот это вот именно количественная длительность, она может варьироваться. Они более ярко выражены, то есть они ближе к краям вот этой картинки, а краткие они ближе к внутренностям, то есть они такие менее ярко выраженные.
Степень, в частности, раскрытия рта. Раскрытие рта, безусловно, положение языка, безусловно. Мы видим, что вообще долгий и в хинде это практически эталонный звук. Вот если записать вот эту эталонную фонетику, ну, знаете, наверное, да, есть эта запись, когда вот по этим точечкам, то долгий и он практически эталонный, он чуть-чуть более будет назад язык, чем при эталонном и, то есть вот он такой улыбашечка, такой и, да, а краткий и, видите, как он низко, он уже ещё чуть-чуть, и он будет э, да, они вот, они довольно близко друг другу, часто их на слух даже путают, то есть он вот такой закрытый, и он всегда такой более закрытый, и, вообще наоборот, наверное, да, то есть он такой спрятанный, и такая рубашка светлая, и как будто испугался чего-то, и они это слышат. То есть, если я буду, например, первое слово у меня здесь seem it, если я его скажу seem it, это будет другое, если я скажу вместо delyp, я скажу de lib будет другое.
Я утрирую, но тем не менее суть остаётся такой: для них важно качество звука. Нам на русский слух легче всего различить краткие и долгие а, то есть там типа кам кал кал кал кал кал. Легче всего. Догий а более открытый, сильнее внутри он произносится. Ну, у краткого у него масса вариантов, их слышит хорошо обычно русскоязычный человек.
Разницу между и кратким и и долгим. Было очень интересное исследование на материале, правда, не носителей русского языка, а носителей армянского языка, но суть примерно та же. Тех, кто знал язык хинди армян, спрашивали, различаете ли вы долгие краткие и, а потом им дали диктант. И многие сказали, что различают, но не всегда действительно различали, то есть мы, в принципе, понимаем, и можно настроить ухо на то, чтобы понимать, но не стопроцентно, то есть ашечки легче различаются. Ушечками хуже всего, то есть у долгий тоже должен быть более закрытый, чем о, который часто ближе к о, но вот это уже совсем, на мой взгляд, высший пилотаж.
То есть разделять всякий dor и dor sona на слух это уже совсем тяжело, но тем не менее надо, тем не менее надо, потому что для индийцев это разные вещи. У меня был опыт в свое время преподавания языка хинди маленькому носителю хинди, и я ему диктовала диктант и никак не могла понять, почему он делает столько ошибок, а потом поняла, что это было из-за того, давно было, я ещё училась, из-за того, что я как раз как в санскрите, долгий и и долгий у произносила долго, но по качеству они у меня не отличались. То есть вот эта история мне показала, насколько важно следить именно за качеством звука. При этом не могу сказать, что мне на первом курсе никто этого не объяснял. Разумеется, мне это объясняли.
На словах. Ну да, но когда ты просто изучил фонетику и все пошел дальше, естественно, это все сглаживается, это все теряется. Это важная вещь для хенди, есть, чтобы это не только было по количеству матер, а чтобы они отличались по качеству. Это вот такая важная штука. Вопрос.
Вот эта сетка справа, ну, треугольник назовём его, это разработка ленинградских фонетистов или в Индии тоже такие индийское. Это из индийского. Вот это именно взято для фонетики хенди. И да, это чисто индийское. И учебники тоже, где вы участвуете как один из авторов, это тоже схема, соответственно, приводится.
Не помню, есть ли там эта схема, вот честно, уже не помню, потому что она эталонно хороша, и к ней она это правда. Но плюс-минус правда, да. То там они, знаете, они могут смещаться там на миллиметр туда-сюда у разных специалистов. Кто-то посадит сюда вместо вот этих традиционных значков там диванагря могут посадить. Но вариантов масса, но плюс-минус километры.
В кальмскритской картине мира в Бхагват Гите среди гласных я А, то есть А это солнце, как бы некая Вселенная, а здесь А где-то на ошибке. У нас там и произносится, тут ничего не поделать, это чисто фонетика. Ну как мы смотрим, да, это же наша ротовая полость по большому счету, не потому что нам не нравится, да, это наша ротовая полость сверху у нас, это наша верхняя челюсть, снизу у нас нижняя челюсть и вот эта вот диагональ, поскольку у нас верхняя челюсть, она длиннее, чем нижняя, ну, собственно, в ней вот так вот можно языком водить. Да, и в Индии мне тоже рисовали эту штучку, мы все это делали и ставили язык в нужное место, то есть это не чисто наша питерская наработка, это вполне себе используется в индийских учебниках тоже. Есть, главная моя мысль была в том, что важно качество гласных, не столь важно ударение, но про ударение тоже отдельная история, сегодня не буду про ударение, хочу все-таки дойти до конца этой презентации, прежде чем время закончится.
Отдельная прелесть хенди по сравнению с санскритом это то, как хенди обращается с носовыми согласными, и то, что в хенди есть назализованные гласные, то есть гласные, которые мы произносим через нос, не делая при этом смычки. То есть гласные типа а, и, и, э, которые мы произносим, соответственно, не только через р, но и через нос. Они вполне себе фонематичные и достаточно для нас важны, для хенди. Кстати, часто эта нозализация возникает при образовании слов татбхава, когда распадаются кластеры согласных. Ну, как, например, в слове там акша, да, Много очень согласных к и ш тяжело, да?
Она перешла в ак акша в кха нормальная ещё, такая среднеиндийская штучка, плюс добавилась на изоляции, чтобы показать, что там что-то было, грубо говоря. Ну, я, понятно, что огрубляю, но история такая. Начнем с носовых согласных. Загадка. У меня здесь три картинки.
На первой картинке у меня штат, столица которого ходит трамвай, на второй штат, в котором расположен Золотой храм, и на третьей столице этого штата. Я думаю, что все более или менее понимают, что это за загадка. Кто будет нас смотреть, может поставить на паузу и написать тихонечко, что это такое. Я еду дальше. Понятно, что первое это западная Бенгалия, Калькутта, единственное место, где у нас ходят трамвайчики.
Не знаю, ходят ли до сих пор. На Хенде это дело называется Паштим Бангаль. Второе дело у нас Панджаб и город Чендигорь. А теперь попробуем это записать в Девонагаре. Опять же, для желающих, кто нас будет смотреть, предлагаю поставить на паузу и написать это в Девонагаре так, как вы себе это представляете.
Понятно, что здесь меня больше всего будут интересовать сочетания носового согласного с последующим гласным. Если мы нормальный санскритолог, то мы напишем, собственно, как у меня слева написано. Банча варгами только так и можно записать. Вот, собственно, понятно, что это должно писаться именно так. Но вот тут я должна сказать, что бывают такие интересные совпадения в жизни.
Когда именно эту тему мы изучали на курсе, ровно в это время в Эммарц Юрьевич прислали нам кусочек из какой-то газеты, где было слово панджаб, и мы его использовали активно в качестве учебного материала, потому что, как вы видите на картинке справа, никакой лигатуры ни в слове бангаль, ни в слове pandjab, ни в слове tendigar у меня нет. Знаете, после того, когда я на влотске в Аранасе, на борту лодки увидел, как написано слово ganga, мне всё стало понятно. Я больше ничего не хочу видеть. А это между делом стандарт, то есть у нас, согласно стандарту хиндзя, есть такое явление, меня в своё время больше всего потрясло его наличие. Я, на самом деле, узнала о его существовании далеко не в первые годы своей жизни в андологии.
То есть, когда я что-то спросила у кого-то из индейцев, из специалистов, он мне сказал: Так стандарт же есть. В смысле стандарт? Есть манак хинди, то есть стандартизированный хинди. Некий свод правил по орфографии, и не только по орфографии, который обновляется, собственно, который единственное, на что можно ориентироваться вот во всем этом беспределе, потому что правило, одно правило индийцы усвоили очень хорошо, как слышится, так пишется, да, поэтому вот кому как слышится, тот так и пишет, но чтобы во всем этом как-то ориентироваться, приходится ориентироваться на стандарт. Итак, по стандарту, по современной орфографии хеймдзи у нас носовой согласный перед согласным своего ряда переходит в нусвар, в бинду, в точку.
То есть и ganga, и panchaet, и nemkant, и indr, и combon должны писаться вот таким образом с anusvaro. В индийских учебниках для детей даже существуют специальные задания, типа, вот мы написали вот так, а теперь, дети, раскройте. И дети должны взять табличку с Варнамалой, и вот как по таблице Писагора, да, там дальше у нас буква г, взяли букву г, едем, едем, едем, едем. Что у нас там за носовой? Вот такой.
Дальше буква ч, в каком она у нас варге? В ч, варге, отлично, какой у нас там носовой? И подписать, соответственно, эту лигатуру. Это норма, это то, как оно должно, собственно, быть. То есть вот этот вариант они дети в школе постоянно расписывают и в ту, и в другую сторону.
То есть для них не представляет ни малейшего труда верная расшифровка, они не ошибутся. Не ошибутся, не ошибутся. Ну, во-первых, потому что понятно, потому что это по фонетике понятно. Как вы согласны дальше, такое носовой делаем, да, заранее готовимся. Никакой сложности для них это не представляет.
Что касается написания, то есть вариант с лигатурами, насколько он легитимен для хинди, хотя в стандарте прописано пиши санусварай. Но, тем не менее, что касается первых двух, вариант с лигатурой это удел вот тех санскритизированных документов, о которых я говорила. Приглашение на свадьбу или же там комментарии к санскритским или же что-то еще, то есть то, что мы намеренно делаем так, чтобы оно выглядело типа как санскрит. Что касается ретрофлексного ряда и так и так встречается. Что касается дентального ряда и лобиального, то чаще я вижу их всё-таки лигатурой, несмотря на то, что это вроде как неправильно.
И, кстати, вот на Чамбигарх, несмотря на то, что вот здесь у меня Чамбигарх с Анусварой, когда вы въезжаете в Чамбигарх на станции, там написано с лигатурой. То есть, несмотря на всю искусственность чандигарха, он тем не менее на уровне письма старается Ну просто вопрос в том, кто делал эту табличку. Что будет написано при въезде в город? Меня этот вопрос не переписал. А я сейчас, между прочим, столкнулась с такой очень так и не решила доскво для себя, как это правильно сделать.
С такой дилеммой перевожу кино, И в фильме герои называют этот город то каши, то бананас, то варанаси, а мне субтитры надо делать. То есть, с одной стороны, я, естественно, везде написала варанаси сейчас, по крайней мере, потому что это, в общем, современная норма. И несчастный зритель этого фильма, он запутается, если у меня будут все эти варианты. Но там бабушка говорит: Ой, совсем старая стала, поеду-ка я с подружками в каше. Мама, я с подружками в Laranasi.
Девушка говорит: Ой, мама, я тут была в поездке, весь город объезжала, привезла тебе настоящие бенарас кесари. Вот сиди и думай, как это правильно все переводить. Так что это тоже отдельная история со всем этим делом. Значит, ну вот, собственно, тоже один из моих любимых анекдотов по жизни. Как я писала слово хинди лет 5-6 назад?
Слово хинди можно записать санусварой, можно записать с лигатурой. И сколько пандитов, столько и мнений. Напишешь с санасварой, тебе пандит скажет: Ты что, не знаешь? Надо лигатуру писать. Вот тебе скриншот книжки hindi via caran.
Как бы не написал, тебе всё равно скажут, что ты неправ и ничего не знаешь, абсолютно. Это вот абсолютная реальность, когда я присылаю профессору просьбу одну, и он говорит: Все хорошо, все хорошо, написал, только ты хенды неправильно пишешь, пиши санусвары. Следующему профессору присылаю санусвары, все хорошо, но как же можно так хенды писать? Вот то, что картиночка тут на слайде, это я взяла и просто написала слово гинди в Google и попросила картинки. Ну, собственно, видно.
Да, то так, то так, то так, то это, кто как написал, тот и молодец. То есть вот это вот мы опять возвращаемся к тому, что у нас кечри баша. Если в названии самого языка у нас есть вариативность, то что говорить обо всем другом? Но в этом есть своя прелесть. То есть красивое слово для перевода этого это каша, да?
Ну, в общем, да. Хичри это, по большому счёту, каша. Но каша звучит некрасиво. Зато образ, да? Ну, можно назвать это язык плов или, там, язык дряни.
Гораздо лучше звучит, чем Кстати, вот даже насчет того же Берьяни. Я когда в Индии Я ему говорю браяни. Ну, по-русски-то оно браяни. И я даже не совсем понимаю, в какой момент оно Берьяней стало Браяни. Ну вот, есть такие штуки.
И что я хотела тут показать на этом слайде? То, что вот это написание через анусварочку, оно очень часто влияет и на то, как индийцы пишут санскритские тексты. Этот пример из реальной жизни. У меня была ученица, которая просила меня научить читать в Девонагре, потому что её мечта была читать Седракундика Стотро. Вот, собственно, Седракундика Стотро.
Берём мы с ней текст, и она меня спрашивает: А что это? Почему это вот какая-то Кунджика что-то с ней не то? Я говорю: Не волнуйся, дорогая, это потому что вот влияние хинди. И дальше говорю, вот видишь, дальше-то на санскрите все нормально написано, все хорошо. И даже в комментарии на хенди, видите, то, о чем я говорила санскритизированный текст, да, все прописано лигатурами: и кончик истотра, и чанди, и мантра, только почему-то шанкр, вот ему не повезло, то опять же, о чем я говорила, да, что чем выше ряд, тем чаще будет писаться саносварой, то есть шанкр ему не досталось лигатуры он уже написан синусварочкой.
Успокоилась моя краса, но мы решили, как мы решили, он говорит, а можно где-то найти текст, чтобы он был такой вот, который править можно, укатанный Я говорю: Ну, вот поищи там, вот скопируй, и вот что мы находим. Собственно говоря, этот текст целиком на хинди, на каком-то религиозном сайте, это оттуда взято, и даже в санскритском тексте везде эти анусвары, да, то есть это даже не комментарии на хинди, а везде, даже в санскритском тексте. Если мы посмотрим видео, где эту Кунджика Стотру читают, то очень часто в названии этого видео будет сансварой, там текст будет тоже сансварой, что, конечно, приходится объяснять санскриптологам, что это. Ну, вот здесь я, честно говоря, я за любую кашу, но вот это, я считаю, что не порядок. То есть, понятно, что они-то всё правильно читают, для них это считая одно и то же, но вот это такая вещь, я готова простить, разъехавшиеся лигатуры, там, всё, что угодно.
Но если вы пишете на санскрите, пишите вы на санскрите, нормально. Разъехавшиеся лигатуры это зло. Ну, я понимаю, что зло. Ну вот, посмотрите, у нас здесь шакты написаны лигатурой, а носовые убраны в инусварки. Ну что это такое?
Непорядок, абсолютно непорядок. То есть максимум, который я готова простить, это вот такой. То есть когда у нас там вот где-нибудь в заголовочке убрали какие-нибудь санскритские окончания, что-нибудь ещё, и там написали. Но, пожалуйста, в санскритских текстах пишите строго. Но это опять же мои пожелания, кто к ним будет прислушиваться, зачем кому это надо.
Пару слов про прекрасную современную запись слов хинди в латинице и про некоторые особенности фонетики хенди. Как бы вы это прочитали? Я уже знаю, как правильно, но я всё равно я пытался сопоставить, как правильно с тем, что там написано, и у меня скрипело на зубах, у меня вот такое сопротивление внутри, то есть, как бы меня раздирает от того, что я вижу и что это на самом деле. Да, но, собственно, да, та прекрасная песня, из-за которой запись нашего урока заблочили на YouTube. Это она, знаете, врага в лицо называется.
Это очень классная песня, чтобы тренировать на залезованные гласные. Соответственно, как это произносится? Произносится это как may yah who, То есть, как я уже говорила, дифтонги перешли в полуоткрытые гласные. Носилизацию при помощи тильды обозначают прикученные. В быту никто этого делать не будет.
Долготу гласных достаточно часто показывают двумяшечками, соответственно, опять назализация, которая обозначается при помощи NA. Ну и долгий U они всегда обозначают через WO. Это им показалось, что очень классно. Получается, что это опять же признаки бытовой транслитации? Это бытовая, это бытовой транслит.
Да, это бытовой транслит. То есть, читается это дело me ja gain room, а записывается это вот так. То есть вот такая красота. И здесь у нас, несмотря на то, что в транслите, видите, у нас три тильды me, jah и gho. То есть это три назализованных гласных, но Но он, на самом деле, тоже даже не универсален, потому что тут его нельзя назвать и транс.
Итранс это всё-таки система, а бытовая эта штука на неё может влиять масса факторов. Например, нумерология. Человек снимает фильм, при этом он даже мусульманин, я не буду называть имён, но режиссёр, мусульманин, но очень интересуется нумерологией, и он вставляет где-то вот эти дополнительные буковки чуть ли не тремя, потому что ему нумерологи посчитали, что так будет более благоприятное число. Ну, какой тут и транс, какая тут система, когда может повлиять абсолютно всё, что чистый транс, за пределами разума. Да, да, да, да, да, да, да.
Назализованных гласных. Это то, опять же, с чем я не могу смириться, потому что мне кажется, что портится система. И вот эта красота, когда сверху ананасика, мне кажется, что это прекрасно совершенно и очень красиво, вот это слово ху. Я, по-моему, тоже уже про это рассказывала, как я благодаря формам глагола быть стала эндологом, потому что я смотрела на это подумала: Нет, я не могу прожить, если я не узнаю, что это. Но это же такая красота невероятная.
Оказалось, что все в нашей форме. Трёхэтажная такая. Трёхэтажная. Ещё вот с этой такой волшебной на ом похожей штучкой. Что вот это то ли ом, то ли что надо разунуть.
Красота, вот это сердечко от ха, сердечко от у, вот это что надо, ну, нельзя без этого жить. Вот, собственно, так андологами и становятся. То есть вот такие штуки тоже, конечно, отличают хенди от санскрита. Достаточно много ананасик мы их видим, они у нас обозначают назализация гласного. Вот тут приходится с вашими санскритологами бороться на занятиях хенди, которые всё время из этого хум делают оммани падми хум.
Уберите этот хум, вы не про то. Вот, чтобы вы слышали, вот вам песенка, за которую YouTube блочит. Надеюсь, что за картинку не заблочит. Так, ну и, собственно, под конец я прям молодец, вообще уложила в себя. Я впечатлен.
Собственно, я сказала, что нет Авадрахи, но Висарга есть. А что у нас с Висаргой? В некоторых словах татсамы, то есть, которые пришли из санскрита, пришли так, как должны были прийти, Висарга сохраняется. Её, кстати, не читают обычно вот с этим дублированием, то есть кто-то читает, кто-то нет, то есть не будет вот это первое слово праяга, да, или там атага, этого не будет. Читает прай и ата.
Хотя, когда они читают алфавит, если они читают алфавит вот так же, как вот его уши записывалось ам ага, они там читают ам ага, даже когда это алфавит хиндзя. Но, тем не менее, антахпур тоже посерединочке она у нас читается как глухое придыхание. В некоторых словах по орфографии она то есть, то нет, то есть раньше писали дух с висарды, сейчас её нет, по стандарту её надо писать без висарги, но тем не менее, опять же, в специальных случаях она может появляться. Ну и, наконец, шедевр языка хинди это когда у нас висарга появляется не по делу. Например, она может использоваться как знак сокращения.
Типа какой-нибудь др? Типа др, вот этот у меня др, да, здесь, собственно, доктор, да, вот он сокращается вот так, и на картиночке у меня pandit, gyanendra sharma. Да, pandit, я думаю, если ты pandit, зачем ты на сарде сокращаешь? Это вместо точки. Почему происходит?
То есть нормальный индийский знак для сокращения, которого сейчас не найти в клавиатурах, это такая точечка сверху. Точечки сверху Полый кружочек точнее. Да, полый кружочек, да. Вот очень многие используют вместо этого дела висарку. Я только сейчас понял степень вольности.
Да, да, вот, собственно, спрашивается, если ты памбет и ты собираешься pugio совершать, то почему ты себя pambet сокращаешь с висаргой? Ай-яй-яй-яй. Ай-яй-яй-яй. Вот тоже так считаю, непорядок совершеннейший. То есть это вот такой момент, как используется висарга.
Но и прекрасное слово шесть на хенде, которое пишется вот так, а читается che. Почему оно так делает, почему оно так пишется, и какие лингвистические, экстралингвистические факторы за этим лежат об этом я рассказываю на своих занятиях. Нет, я на самом деле иногда просто слушаю в записи, просто чтобы насладиться красивым изложением того, что меня в своё время отпугнуло. Я честно, я честно когда-то брал и открывал грамматики хинди, даже келога открывал, то есть разных средне-индийских грамматик листал, но вот когда вот я увидел это нагромождение англицизмом я взвыл. Я, я спросил господа, ну неужели это язык, то есть неужели на нем можно общаться?
Это же пытка, это же просто, не знаю, там четыре пятых английских слов, разными странными способами записанных, разве это язык? Но опять же, да, у Чиндзи благо регеи. То есть у нас есть Шудынды, где не будет этого ничего. В этом плане я люблю приводить в пример два фильма. Один фильм называется Шока, он, собственно, про царя Шоку.
Фильм ужасный, ну, реально ужасный, но с точки зрения языка он великолепен, потому что в нем не слова тот самый, не санскритские слова, только местоимения и послелоги, ну, и глагольные формы, да. Вся лексика исключительно санскритская. Ну, то, что не мог царь Ашока говорить с использованием арабо-персидской лексики даже. В третьем веке до нашей эры. Да, очень строго выдержано, вот прямо идеально выдержано.
Совершенно без всякой даже бытовушечки какой-нибудь, которая вот абсолютно нормальной, которая является более универсальной для разговорного хинди, чем какое-нибудь слово татсама. То есть совершенно. С другой стороны, есть фильм чуть получше, наверное, Джодха Акбар называется. Джодха и Акбар. Псевдоисторическое кино, которое построено как раз на одном из главных мифов индийской средневековой истории о существовании у императора Акбара, жены по имени Джодха.
На самом деле у него такой жены не было, это миф, придуманный индийским кинематографом в пятидесятые годы, и который получил невероятное распространение среди индийцев. Многие до там нулевых годов были абсолютно уверены в том, что такая жена была. Очень красивая история. Очень красиво с ней Рожди обошелся в флорентийской чаровнице или чародейке, как там её перевели, я не помню. У него эта жена Акбара Джодха фигурирует как призрак, то есть все остальные реальные герои, а вот эта Джодха, она как призрак там есть.
Показывает роль этой Джодхи в, собственно, индийском культурном контексте. Так вот, в этом фильме у нас, соответственно, раджпутская принцесса Джодха разговаривает с Акбаром, и они произносят одни и те же фразы, но с разными словами. То есть, вот, у Джодьи он высоко санскритизированный, а у Акбара это практически урду. То есть, они вот такие как мячик друг другу перекидывают. Тоже очень красивая сцена показывает, как это все работает.
Ну, и что касается англицизмов, понятно, что они внедряются в язык, понятно, что на бытовом уровне от них никуда не деться, какие-то вещи понятно, что они будут английским обозначаться, они, в общем, наверное, во многих языках именно англицизмами обозначаются. Есть, конечно, вот это движение туристическое, за очистку хинди от англицизмов, когда придумывают всякие слова для холодильников, поездов и всего прочего на санскритизма, но понятно, что они не приживаются, что гораздо проще обходиться английскими словами. С этим можно смириться со временем. Мы, конечно, разумеется, это такая типичный такой, я думаю, что это вот, кто санскрит учил с самого начала, им неприятно вставлять английские слова в свои слова. Нет, ничего не приятно, меня выворачивает, я не могу.
И, на самом деле, вот, в первую свою поездку в Индии я старалась их намеренно избегать, и все время говорила: Нет, я не буду этого слова говорить. Ну, собственно говоря, после чего я и получила предложение на базаре научить этого человека хенди, потому что он говорит: Ты на таком хорошем хенди говоришь? Я так не умею. На днях буквально тут местной своей индийской подружке говорю, что я пошла, мне нужно перевод сделать, используя нормальное, с моей точки зрения, слово анувад. Ну, нормальное для хинди, оно абсолютно, это норма.
Анувад, ну ты даёшь, ну, ты прямо махапандец. Я говорю, не palmit, а pambit time, но тем не менее, да, то есть вот история такая, что для них вот эти слова, они для многих неизвестны, для многих они являются признаком вот такого высокого стиля, но тем не менее, если ходить по конференциям, по религиозным мероприятиям и смотреть фильмы на исторические темы, и на религиозные темы, то можно обойтись без английских слов, вы их там не услышите. Тогда прошу вас остановить презентацию. И у меня к вам какой вопрос? Вы как преподаватель университетский изначально разных индийских языков наверняка сталкиваетесь с тем, что студент, конечно, со своим славянским бэкграундом туда его привносит.
И мне тогда интересно услышать как бы какой-то комментарий насчёт того, а вот что русскоязычные ученики делают вот заведомо плохо. То есть, например, вот как вы сказали, что вот индусы совершенно чётко то и то различают. Например, ну то есть, допустим они никогда церебральную не перепутают с зубной, то есть это немыслимо. Вот, А для русского человека там плюс-минус Это немыслимо для носителя хинди, для носителя южноиндийских языков. Поскольку, как вы правильно сказали, я ещё некоторые знаю.
В бенгальском, например, на и на абсолютно нейтрализовано противопоставление, то есть экстрафлексного на у них нет, они их не различают, и они опять же там могут у нас спрашивать: Откуда ты знаешь, что в слове там таком-то пишется вот так? Приходят и говорить: Ну, это же санскритское слово! Вот это вот, знаете, слово типа кшан, да, которое кшана, миг, мгновение. Вот, постоянно у них вопрос: Откуда ты знаешь, что там в конце надо такую написать? Ты же, ну, бенгальцев, да, ты же не слышишь.
Я говорю, во-первых, я слышу, а во-вторых, ну, там же ш, ш влияет на Во-вторых, знаю. Ш влияет на А ничего, ш ш влияет, какое ш вообще? То есть, вот такие вещи, конечно, хорошо знать санскрит. Это я всё время говорю, что полезно, полезно. Базовая позиция, хорошо?
Да, базовая позиция, знать санскрит. То есть, ну, вот если говорить про те вещи, которые характерны для русскоязычных студентов, для тех, кто изучает. Ну, будем сейчас говорить, в первую очередь, про хинди, но и про санскрит тоже, в общем, отчасти. Первое, что нам надо делать нам нужно различать долготу гласных, особенно если хинди, то по качеству, если санскрит понятно, что по длине не терять вот этот момент. Второй момент Перед тем, как вы пойдёте дальше, у меня был ученик, и он колесил по Индии и он мне сказал на пятнадцатый год преподавания санскрита то, что я прежде не мог так красиво сформулировать.
Он сказал, что русские ученики там где долгий говорят краткий, где краткий говорят долгий, то есть все шиворот на вывороте. Я понял, что да, в этой короткой сентенции все сказано. Это происходит из-за позиции ударения, потому что для русскоязычного чувака очень важно ударение, и для ударения в русских словах оно падает не туда, где в индийских словах. Как я уже говорила, что ударение в хинде это вообще отдельная тема. На эту тему, кстати, сейчас как раз в Москве тоже там девочки делают исследования очень интересные периодически, оно не фонематично, то есть у них нет такой пары минимальной, типа как мука и мука, где от ударения бы менялось значение слова.
Но тем не менее, вот на этих прекрасных осциллограммах ударение слышно, оно есть. Русскоязычные учащиеся очень часто, особенно в том, что касается уу и и а чуть полегче, но тоже, путают долготу и ударение. И ударение в санскритских словах и в хиндишных словах ставят на русский манер, то есть у них ударение начинает падать на talk slog, где оно бы упало, будь это русское слово. Варанаси. Варанаси, да.
У меня есть ученица, у которой индийский сын, и она мне недавно пожаловалась, что она его тогда называла. Она его назвала таким именем, которое, как ей показалось, будет легко произносить в России тоже. Имя у мальчика прекрасное, мальчика зовут Лучик, то есть Кирон. Чтоб кто-то за почти тридцать лет жизни Кирона назвал его Кирон, а не Киран? Ну, потому что это логично, у нас есть Кирилл, да, похожее, самое близкое к нему, да, какое-то имя, никто этого не делает.
Тот же наш прекрасный с вами общий знакомый господин Соно Семи, да, который очень был расстроен тем, что во время одного из его долгих визитов в Россию никто, когда его объявляли на конференции, сейчас выступит, кто выступит? Сану. Какой я Сану? Я не Сану, я Сонгу. Вместо моего любимого мохана, которого я использую в качестве универсального персонажа, который у меня действует везде.
В индийских книгах используют рама обычно, но я рама не использую из уважения, поэтому Ну, потому что мохана можно заставить делать все что угодно, в том числе там какие-то не очень благовидные вещи, а рама не заставишь там, я не знаю, что-нибудь такое вытворять, не годится. Где мохан? Махан. Я говорю, мохан это другое, махан это великий, а мохан это вот этот товарищ, да, абсолютно. То есть ударение, превращение безударного гласного о в а, что характерно для русского языка, такая великая история.
Никто вам не скажет поначалу гопаль, все будут говорить гопаль. Ну, гопаль, ну вот такие вещи, да, то есть одарение и долгота, качество безударного гласного и то, что о безударные в русском языке превращается в а, это тоже очень сильно влияет, но лечится, но лечится. Ну а какой-нибудь гача ти? Ну ти, да, смягчение, понятное дело. Ну, то есть, если мы там будем переходить от гласных к согласным, то смягчение для хинди это очень принципиально.
У нас вообще не хинди, да, вот хинди то, что я говорю, я тоже собираюсь Это не по хинди, хинди, хинди. Во-первых, хап будет почти не слышно, тоже любимая тема. Мы все помним, что хап это звонкий. И тоже всем открываются глаза, кстати, санскритологам тоже, когда я говорю: хо это звонкий? Как это хо это звонкий?
Я говорю: Вспомним сангхи висарги, поставим висаргу перед каким-нибудь словом, которое на ха начинается. Что с ней будет? Расскажите мне, пожалуйста, да, то есть правила у нас совсем другие. Х звонкий, вот эта звонкость ха это кошмар, конечно. Вот мы боремся вот с этим русским хо, и для хенди это вообще очень принципиально, потому что русский хо звучит для индийцев как вот этот вот увулярный хо, который как хо с точечкой.
У нас в МНО есть такой вкладыш, собственно, и где написано, что х, собственно, внизу это звонкое Вот, ну, логично. Ну, не все помнят. Русский язык, он такой, он влияет. То есть вот эти вещи h, да, с ним либо начинают его в г превращать, гарных хлопцев делать. А некоторые доходят до того, что его в г превращают.
То есть, ну, по аналогии, да, вот там типа я говорю, что го у нас не глухой, но есть прекрасное слово шегер, которое означает город на хенде. Как я его только не слышала: и шагар, и шахар, и все что угодно, масса, масса всяких вариантов, ну, это все лечится, все со всем с этим можно работать, главное, чтобы было желание. Но вот эта штука потом очень страдают, особенно те, кто, вот, кстати, к вопросу о том, как учить хинди самостоятельно, люди берут учебник, открывают и начинают учить фонетику самостоятельно, и у них происходит история, как с этим майн йахан хун. То есть вам известны такие истории, вы взаимодействовали с людьми, которые были самоучками изначально. То есть те самоучки, которые там начинали учиться сами по учебнику, а не там с носителем, предположим, да, вот они все приходили с майн йахан хун.
То есть у меня такой вопрос их дольше, то есть как было бы короче, если бы они сразу пришли к вам или всё-таки переучить их быстрее, чем с нуля? Смотря на какой стадии, и очень сильно от человека зависит. То есть, кто-то, если уже там с приличным уровнем языка, фонетику ему вернуть на место поставить это мне сложно. Как, например, те же, там, студенты некоторые, с которыми я последние годы занимаюсь, они приходят, очень многие, с абсолютно безобразной фонетикой, по-другому не скажешь. Ну, полгода, через полгода они у меня уже говорят прилично.
То есть на высоком уровне языка, когда языком уже человек владеет, это можно отработать, это можно его заставить. Я сама свою фонетику правила после первой Индии, после каких-то еще вещей, то есть работала над этим, когда начала преподавать тоже над этим работала и продолжаю работать. Я иногда как сумасшедшая, я помню, как я в Дели приехала, сижу в красном форте, и там со мной на соседней скамеечке сидят две бабушки и разговаривают. Я понимаю, что такого красивого долгого а я никогда не слышала. Я начинаю, как дура, потихоньку за ними повторять, чтобы вот не поставить этот красивый долгий а.
Вот такие вещи. То есть, конечно, на уровне какого-то языка уже проще откорректировать. Если же человек только приходит, вот ему нужно и язык дальше учить, и ещё фонетику править, но это уже трудновато. Потому что я столкнулся с тем, что когда ко мне обращаются кришнаиты, я сталкивался с тем, что уж лучше бы они ничего не учили, чем то, как они выучили. Потому что иногда мне уже казалось, что я, видимо, несостоятелен как преподаватель, потому что вот выбить это я уже не знаю как.
Ну, не знаю, у меня был один в жизни кришнаит, но, по-моему, я его сначала научила, потом он уже то есть он мне попался в самом начале своей кришнаитской карьеры. У него еще даже имени не было, то есть такой совсем свеженький-свеженький. С ним все хорошо было, но это давно было уже, и он очно у меня учился в Институте культуры. С другими да нет, в принципе, нормально. То есть каких-то принципиальных, вот именно с кришнаитами у меня проблем не было.
Бывает проблема вот с теми, кто взял московский самоучитель какой-нибудь и вот пошел по нему. Вот пошел по нему, вот с ними, да, бывает сложно, но, я знаю, в плане именно фонетики, да, вот опять же, если человек уже успел много всего изучить, то её поставить на место не проблема, то есть, главное, чтобы было желание у человека. И в плане постановки, опять же, той же фонетики надо подыскивать ключик к этому человеку, то есть, кто-то как обезьянка за тобой повторит, кто-то хорошо слышит, пошлешь какую-нибудь запись человеку, он ее сымитирует и отлично это все изобразит, кто-то через мозг. Вот такому человеку говоришь, вот рисуешь эту табличку и говоришь: подними язык на сорок три градуса, вот не на сорок два и не на сорок четыре, а на сорок три. Поднял молодец, кто-то более тактильный, то есть, тут даже какие-то эти вот пресловутые ложки и шпатели срабатывают, эти вот инструменты логопедической экзекуции, а кто-то просто со временем дозревает, то есть, вариантов масса.
Очень тяжело браться со смягчением, вот это да, все всё время ти, ди, и вот это вот всё. Даже, например, когда вот ученики, когда мы занимаемся напевным санскритом, то есть даже потому как они скажут ди-ди сразу понятно, на какой он стадии. То есть можно сразу составить карту обучения на ближайшие полгода просто от того, как он произносит одно слово. Да, да, абсолютно согласна. Но, кстати, вот опять же, говоря о санскритологах, которые приходят на кортсхенде, мне прям вот, как я уже говорила, очень нравятся они.
Мне прям кажется, что это хорошее правильное движение в эту сторону, именно вот в такую сторону как-то не смешно ни странно. Никакой очередности. Да, несмотря на то, что грамматика хинди проще санскрита и все остальное, но вот движение именно от санскрита в сторону хинди, мне кажется очень красивым, и вот этот момент, мне кажется, что это очень удачный вариант. Ну вот, соответственно, правильно понимаю, что вариант вбить в Яндекс запрос скачать учебник хинди и pdf это не обязательно верный путь в случае хинди. То есть, что как бы как по-хорошему Как по-хорошему начинать.
То есть, я понимаю, что вы учили очно, вы много лет, я бы сказал даже десятилетий, учили, преподавали очно, и вы знаете, как это классно. Но, в связи с Как это по-другому? Да, как это по-другому. Значит, если мы взяли, например, учебник Если вот мы решили начать изучать химдзи, да, логично, да, скачать учебник. Учебник можно скачать, но тут очень важно понять, что за учебник ты скачал, потому что не каждый учебник самоучитель, не каждый самоучитель хороший самоучитель.
Если скачал самоучитель на английском языке, то этот самоучитель, он очень классный, вот этот вот this soulth hindie, он прекрасный самоучитель, но он ориентирован в объяснениях на носителей английского языка, Там многие вещи объясняются, с другой стороны, то, что русскоязычному человеку вообще не надо. Русскоязычному человеку не надо объяснять, что такое деепричастие, он это с детства знает, а там построения великие вокруг этого всего. То есть надо опять же, я бы рекомендовала человеку не начинать самому с этим учебником сидеть, если у него нет хорошего лингвистического бэкграунда. Если у человека есть хороший опыт изучения языков, если это сотрудник Института лингвистических исследований, то, пожалуйста, бери и читай, ты всё поймёшь, тебя всё будет прекрасно. Если у человека уже за спиной санскрит, если у человека за спиной какие-то вот даже классические языки, то есть вот что-то уже есть, то есть есть опыт изучения иностранного языка, кроме английского и кроме как в детстве, то это возможно, безусловно, особенно если, например, хинди мне нужен только для того, чтобы читать комментарии к taterio panishade, то есть вот что-нибудь такое, или там к рамаяне.
То есть, если у меня прикладной подход к хенди как к чему-то тому, на чем мне не надо разговаривать, то, пожалуйста, можно взять учебник, можно даже келлога взять, можно взять какие-нибудь описания из языков мира или же аналогичных. Англоязычные описания есть очень хорошие. Если ты лингвист, то ну а что ещё это надо? Больше ничего не надо, если нет цели пользоваться языком в повседневной жизни. Но так как сотрудников института исследования лингвистики десятки, то мы исходим из того всё-таки, что большинство Ну вот, в общем, если вы не он, то лучше А вы не он?
Тогда, конечно, это трудно. Это трудно без носителя в кармане, это трудно, потому что и фонетика встанет не туда, и возникнет очень много вопросов, на которые учебник, он же не интерактивный, он не может ответить. Человек кинется в То есть вы сталкиваетесь с тем, что, получается, каждый поток он задает какие-то вопросы, какие-то повторяются, какие-то впервые всю свою Абсолютно, абсолютно. То есть у меня тоже как-то была такая история, у меня ученица что-то спрашивает, спрашивает, спрашивает. У меня это был первый опыт преподавания индийских языков программистом, никогда не забуду.
Совершенно неожиданные вопросы. Она говорит: Ну, как вам надо подумать? Я говорю: Ну, так, надо подумать. Вам что, студенты каждый раз не спрашивают это? Я говорю: Нет, вы первая.
Да, то есть вот такие вещи. И у каждого человека может возникнуть какое-то своё непонимание, какой-то свой вопрос. Если человек упорный, он найдёт это в учебниках, как опять же мы находили в своё время, и пороется, и найдет ответы на свои вопросы, а кто-то нет, а кто-то сломается. Даже, в общем, человек, достаточно настроенный и имеющий определенный опыт, найдет ответа на свой вопрос, пойдет писать в интернете. Ему там индийцы так опытные отвечают, ну, честно, потому что они очень редко в состоянии правильно объяснить особенности своего родного языка, поэтому там ответов-то наслушают массу.
И опять же, он же в интернете не посмотрит, какая фамилия человека, а кто он вообще такой, а почему он вот так говорит, а не иначе, насколько он экспертен в этом плане, насколько он экспертен в том, чтобы это объяснять. То есть вот такой путь, он в принципе да, но, я бы сказала. То есть при очень ограниченных каких-то условиях, при очень специфичных условиях этот путь с учебником, он может сработать. У меня есть пример ученицы, которая сама выучила язык по учебнику до очень приличного уровня, то есть это был уровень, наверное, такой вот подходящий к А2, то есть у нее были немного ей не хватало по уровню до конца нашего учебника, я бы так сказала. То есть, ну, вот подходящий к А-2.
Выучила сама по учебнику, но у нее муж индеец. Был не в состоянии что-либо объяснять, Он не может объяснить ничего до сих пор. То есть она там пообщается с кем-нибудь что-нибудь, узнает, спрашивает у мужа. Он ей объяснит так, что она звонит мне, говорит: Объясни мне, пожалуйста, это по-человечески. Он её не учил языку, но она живёт в этой культуре.
Он с ней дома не говорит на языке, но они ездят в страну, у неё есть, как господи, называется свекровь, у неё есть всё вот это, весь этот набор. То есть у неё было, где живой язык тоже читать, где себя скорректировать каким-то. Вот эта вот история с носителем она другая. У меня была ученица, которая выучила Хенди без единого учебника. Общалась с друзьями, при этом даже не выйти.
Она просто общалась с индийцами, которые жили в Петербурге. До очень приличного уровня у неё был хинди, вполне себе соответствующий базарному уровню. Она не умела читать и писать, но она прекрасно могла купить, потому что её не учили до Ванагри. Зачем? Это как раз вот, кстати, было в нулевые годы, когда всё шло к тому, что мы будем вот этим безобразным транслитом писать.
То есть они её не учили до Ванагре, она писала только латиницей, но она очень прилично болтала, пока не копнёшь. Прочитать она не могла ничего. Она смотрела кино без перевода, но даже записанный в латинице текст она не могла, прочитать, потому что у неё не было санскритской лексики вообще. То есть вся художественная литература оказывалась за периметром, пресса во многом оказывалась за периметром, и это тоже, в общем, была проблема, поэтому она пришла восстанавливать вот этот для того, чтобы там ребенку с уроками там тоже помогать какими-то такими вещами, да, то есть это тоже путь, но тоже имеющий свои ограничения. Наконец, у меня есть мои любимые подружки, которые выучили хенди без учителя с помощью своей подруги старшей, которая выучила что-то как-то в Индии, но никогда не была педагогом, и по фильмам.
Как они учили Хенди по фильмам, это потрясающе совершенно. У них был один учебник у Люцифера, не У Люциферова, ещё Дымшица давно была. У них был учебник Дымшица, и было несколько фильмов, это 90-е годы, значит, несколько фильмов, которым вот эта девушка написала текст. Поскольку они жили не в Петербурге, у них не было ни одной книги на хинди в их доступе, у них были эти тексты в тетрадочках, переписанные, со слуха, без всяких субтитров, без ничего, и один учебник, и они учились по этим. Условно, опять, почему я говорю, что пасмхильвам можно учиться, потому что там и грамматика правильная, лексика хорошая, говорят они хорошо так, как надо.
Вот они смотрели, вот тут написано там тынь-дынь-дынь-дынь, а чтобы это было? Полистали учебник Дымжица, нашли, изучили. Они прекрасно говорили на языке. Но они были в этой культуре 247 это амзамбль индийского танца. Они вот, они все время были в этой культуре, для них это было дело их жизни и вот самое важное, что в их жизни было.
Ну, вот так выучили, вот такой феномен. Можно тоже считать, что самостоятельно. Очень смешно было с ними вместе учиться в Индии, когда на улице они разговаривали быстро, бегло, и бойко меня никто не понимал своими санскритизмами. Зато когда мы приходили в университет и меня спрашивали, сколько у тебя было незнакомых слов в тексте? Я говорила, два, остальные говорят, пятнадцать, двадцать пять.
Там, а может, и другой уровень, другие совершенно вещи. То есть, ну, вот такие пути есть разные. Сейчас у нас есть ещё всякие приложения, да, я отчасти верю в эти приложения, потому что они помогают дриллингу, но какого-то серьёзного знания языка они, конечно, не дадут. И опять же, у приложения не спросишь. Если ты что-то не понял.
Вот это самое главное. Загрузила? Ну то есть получается есть удачные примеры, особенно если у тебя муж индиец, или ты лингвист, или ты живёшь индийскими танцами, в смысле не вылезая из них, но в смысле, если у тебя вдруг есть какая-то другая жизнь, помимо изучения индийских языков, то тут как будто бы возникает проблема. Ну, в общем, с моей точки зрения, да. То есть если ты не втроем Сколько времени вот в таком вот размеренном режиме раз в неделю по сколько?
По полтора часа? Вот как, как вы видите этот путь? То есть вот путь становления хиндиговорящего Это что, в ременных каких-то единицах? Есть ли какие-то стандартизированные отрезки, когда можно сказать вот там полгода? За полгода на Девонагре точно освоить или там?
За полгода Девонагре освоили, я надеюсь, что вот эта октябрьская группа, но опять же, я не гоню, то есть я не ставлю своей задачи пройти программу. То есть я иду за людьми, если у людей есть вопрос именно вот именно из этих соображений, что моя задача быть говорящей головой, которая отвечает на вопросы. Если я вижу, что возникли сложности, если я вижу, что возникли вопросы, я лучше на эти вопросы лишний раз отвечу, потому что учебник прочитать можно и дома. Но, в общем, моя идея такая, чтобы к лету люди, которые начали в октябре, смогли смотреть вот того самого Ханумана, как минимум. То есть начать смотреть сериалы на хинди?
Сериалы, наверное, нет, но мультики детские да. Что-то уже потихоньку можно что-то начинать внедрять. Есть, опять же, да, вот я уже знаю какие-то более легкие вещи, какие-то более сложные вещи, но вот есть некий набор, по которому легко учиться, и фильмы есть, по которым легко учиться. Прям как будто как вот создано для того, чтобы по ним преподавать. У меня есть любимый такой фильм Пардес, вот он прям идеален, вот по нему можно все конструкции изучить, все, вот все, что можно, все можно по нему сделать.
Но вот Ханаман этот, он тоже очень такой, там довольно ограниченное количество грамматических структур, я думаю, что те, кто хорошо учился, должны дойти до того, чтобы его, в общем, мочь понимать. Но, надеюсь, что к концу цикла все-таки мы более или менее всю основную грамматику сделаем. То есть я планирую к концу вот этого цикла из 64, соответственно, вроде как занятий, то есть два года, да, я планирую выйти на то, чтобы люди могли начать читать неадаптированную литературу, то есть чтобы можно было начать читать газету хотя бы, BBC, там какие-то простенькие рассказы, и чтобы для них сложность составляли уже какие-то математические выражения, что-то еще, а не элементарная грамматика, грамматика, то есть, чтобы у них был весь этот багаж. То есть, получается, первый учебный год это возможность посмотреть сериал Хануман, а второй учебный год это уже возможность посмотреть газету, смысле не посмотреть, а прочитать. Почитать, ну, то есть, понятно, что мы будем уже внедрять какие-то вещи, что-то неадаптированное.
То есть, я считаю, что под конец второго года мы выйдем на уровень возможности чтения неадаптированной литературы, Пускай там с какими-то затыками, пускай с какими-то проблемами, но тем не менее, то есть на уровень первого конца первого курса университета. То есть чтобы за два года такого размеренного хинди мы как бы подходим к концу первого курса университетского первого года обучения университета. Ну может быть чуть меньше может чуть больше. Это сейчас зависит Я не знаю, как пойдёт, честно. Я не знаю, ещё какими они после лета вернутся.
Но обычно же они ждорво обнуляются, не так ли? Да, поэтому не знаю. Может, понадобится чуть больше, чем два года, там два с половиной. Но за два с половиной, я уверена, мы дойдем до того, чтобы У нас есть тест в конце учебника, у нас есть фактически неадаптированный текст, причем текст начала двадцатого века, то есть это не какие-то современные любовные романы. Это нормальная классика, И вот в старом издании, в красненьком, он вообще не адаптированный, в новом его чуть-чуть сократили, то есть мы его не адаптировали, просто убрали некоторые сложные моменты.
Вот, да, в конце учебника у нас фрагмент неадаптированного текста. В апреле или в мае мы запускаем новую онлайн-группу по хинди с Екатериной Александровной. Таков план. Также в летом в июле-августе мы намерены запустить группу интенсивного изучения хинди по сериалу Хануман. Это сколько получается серий там или?
Это не сериал, на самом деле. Это, на самом деле, полнометражный фильм. Его просто удобно разбить. То есть, я так думаю, что он будет разбит на восемь занятий, и это такой же формат, как у нас сейчас. То есть что-то делается дома, что-то мы обсуждаем на занятии.
Это для продолжающих, но если наберутся желающие, то мы можем открыть и начинающую группу интенсивную по два раза в неделю. Не-не, просто вот с нуля. Просто? Просто с нуля. То есть хануман это для тех, кто уже что-то умеет, кто что-то знает.
Это возможность попробовать себя на реальном материале. Я надеюсь, что все-таки еще это все как-нибудь проанонсирую красиво, когда-нибудь расскажу о том, что это такое вообще и как это все выглядит ближе к делу. Но, по большому счету, это возможность попробовать себя не на учебных текстах, это что, это моя комната, это что, это моя кровать, да, а на реальном вот индийском материале. Это то, что мне кажется будет как раз востребовано в том числе у учащихся в рамках общества ревнителей, потому что многие из них культурно ориентированы, то есть эта лексика для них не новая, вот эта вся история для них не новая, они знают, что там происходить будет, то есть это будет такой вот интересный момент, мне кажется. Получается у нас вот предполагается запуск весной, потом запуск летом, ну и возможно собственно в октябре, есть осенью.
И кто знает, может быть помимо хинди мы рассмотрим вероятность бенгальского языка. Да, исключить такое мы не можем. Да, мы можем сделать бенгальский. Единственное, что я бы, наверное, не рекомендовала записываться на бенгальский тем, кто ходит на хинди, чтобы не складывалось ощущение, что одно и то лицо разные вещи рассказывает. Это тяжело.
Вот, но тогда да, вполне можем рассмотреть разные варианты. Главное, чтобы были желающие, и чтобы у этих желающих было желание учиться. Ну опять же, если кому-то будет мало хинди, мы рассматриваем возможность санскритского кальдасы с мекхадутой. Да, да. То есть на самом деле можно посмотреть с разных сторон.
Мне очень нравится то, что вы делаете, как вы делаете. Я надеюсь, что это будет некий такой эталон для дальнейшего вообще преподавания хинди в интернете. И соответственно я надеюсь что когда мы через несколько месяцев снова встретимся чтобы обсудить методику преподавания с разными нашими преподавателями русскоговорящими и не только о том как вообще можно и нужно преподавать хинди то мы снова вернёмся к каким-то граням этого разговора. Это какой-то never ending story. То есть у которого есть начало но вряд ли есть конец.
Спасибо вам большое. Спасибо. Побежала учить наших как раз ребяток. До свидания. Всего
Стрим состоялся 27.03.2026
Алфавит санскрита vs. алфавит хинди, 2026
Rutube: rutube.ru/video/6d2dae3e89fd2d9af9558d56425cd47d
вКонтакте: vkvideo.ru/video-88831040_456240421
Youtube: youtube.com/live/fRDdhgCTaAI
Прочитать стенограмму.
-
-
-
-
- 00:00:00 Введение и история бесед
- 00:05:20 Тема различий санскрита и хинди
- 00:10:45 Региональные варианты хинди
- 00:16:30 Литературный хинди: где его услышать
- 00:21:10 Влияние носителя на произношение
- 00:26:40 Прослушивание санскритской Варнамалы
- 00:32:15 Графические различия алфавитов
- 00:38:00 Новые графемы хинди: чандра над гласными
- 00:43:50 Нукта: точка для заимствований
- 00:49:20 Звуки з, ф и увулярные согласные
- 00:55:10 Одноударные ретрофлексные в хинди
- 01:01:00 Миф об отсутствии лигатур
- 01:07:30 Смешанные лигатуры: старое и новое
- 01:13:45 Влияние печатных машинок на письмо
- 01:19:20 Фонетические отличия: дифтонги и качество гласных
- 01:25:00 Носовые согласные и назализация
- 01:30:15 Стандарт манак хинди: орфография
- 01:36:40 Бытовая транслитерация и висарга
- 01:42:45 Типичные ошибки русскоязычных учащихся
- 01:49:00 Самостоятельное изучение: за и против
- 01:55:30 Сроки обучения и уровни владения
- 02:01:00 Планы новых курсов
-
-
Стрим состоялся 27.03.2026
-
Защищено: КВН
Традиции толкования упанишад
Традиции толкования упанишад
Запас
Стрим-анонс онлайн-курсов по индологии, осень 2026
Послушать стрим

-анонс:
- 00:00:00 Анонс (около)санскритских курсов 2025-2026
- 00:02:15 Обсуждение Нижнего Новгорода
- 00:03:47 Подготовка к презентации
- 00:05:16 Представление ведущего
- 00:06:11 Деятельность общества
- 00:08:05 Исследовательская составляющая
- 00:09:26 Расписание курсов
- 00:10:54 Начало презентации
- 00:10:59 Многорукость и сознание
- 00:12:06 Деятельность общества ревнителей санскрита
- 00:13:05 Статистика и участники
- 00:14:38 Исторический контекст
- 00:15:24 Особенности образования
- 00:16:06 Структура отдела заботы
- 00:17:12 Методика преподавания
- 00:19:09 Новые курсы
- 00:20:41 Популярные курсы
- 00:21:39 Технологические аспекты
- 00:23:32 Грамматика санскрита
- 00:26:51 Факультативный курс по Калидасе
- 00:27:41 Новый факультатив с Эдгаром Лейтоном
- 00:28:49 Курс ликбеза по астрономии
- 00:29:43 Разбор имен Вишну и Шивы
- 00:31:22 Учебники Кочергиной и Бюллера
- 00:33:14 Курс по Бхагавад-гите
- 00:34:42 Курс ликбеза по веданте
- 00:36:07 Третий курс Андрея Клебанова
- 00:38:19 Виртуальное обучение
- 00:39:30 Начало занятий и стримы
- 00:40:20 Новый курс по литературе
- 00:42:18 Чтение «Сказания о Савири»
- 00:44:02 Синтаксис санскрита и переводы
- 00:45:36 Курс Андрея Всеволодовича
- 00:48:12 Ликбез по лингвистике
- 00:50:25 Курс Елены
- 00:51:25 Углубленная морфология по Зализняку
- 00:53:08 Рецитация имен Шивы
- 00:54:45 Воспевание наставника
- 00:55:40 Рецитация Бхагавад-гиты
- 00:56:42 Аштангахарда самхити
- 00:58:40 Кашмирский шиваизм
- 01:00:25 Восточные календари
- 01:02:01 Санскрит для детей
- 01:03:08 Каллиграфия деванагари
- 01:06:01 Продленка по санскриту
- 01:07:44 Курс по традиции толкований упанишад
- 01:08:15 Любовная лирика Эль Ханы
- 01:09:15 Каллиграфия инянгрии
- 01:10:11 Курс «Няя»
- 01:11:08 Околосанскритские дисциплины
- 01:12:25 Курсы Ольги Лундышевой
- 01:14:16 Мини-курс по Ригведе
- 01:14:57 Лингвистические задачи
- 01:16:52 Программа лояльности
- 01:19:37 Вопросы и ответы
- 01:21:57 Опытные преподаватели
- 01:24:58 Изучение пали после санскрита
- 01:25:56 Выбор между хинди и бенгальским
- 01:27:48 Каталогизация курсов
- 01:28:28 Курс «Йога Васишка»
- 01:30:25 Лингвистические курсы Елены
- 01:34:47 Длительность курсов
- 01:36:22 Программа лояльности
- 01:38:37 Запись курсов
- 01:40:07 Продолжение курса по йоге сновидений
- 01:40:45 Новый курс по джотишу
- 01:41:31 Успехи участников курса по сновидениям
- 01:43:13 Личные впечатления участников
- 01:45:36 Технические вопросы и доступность материалов
- 01:47:05 Расписание курсов
- 01:49:15 Летний лагерь и расширение сообщества
- 01:50:53 Календарь и стримы
- 01:52:26 Бесплатные группы и корпус текстов
- 01:53:18 Очные встречи
- 01:53:38 Возвращение Евгения и кашмирский шиваизм
- 01:54:52 Упадок лингвистических кафедр
- 01:55:52 Сохранение советского образования
- 01:57:22 Мотивация изучения санскрита
- 01:58:20 Ошибочные мотивации
- 01:59:52 Интеллектуальные мотивы
- 02:00:49 Трудность санскрита
- 02:02:40 Переводы и искусственный интеллект
- 02:03:44 Изменение мотивации
- 02:04:47 Лингвистические интересы
- 02:06:06 Мотивация Антона
- 02:06:34 Связь с программированием
- 02:07:34 Обучение через трудности
- 02:07:59 Интерес к программированию и мертвым языкам
- 02:08:53 Средний возраст учеников
- 02:09:48 Влияние кришнаитов на изучение Бхагавад-гиты
- 02:10:48 История перевода Бхагавад-гиты Смирновым
- 02:12:41 Изучение языков в зрелом возрасте
- 02:14:06 Важность сообщества
- 02:14:59 Разнообразие курсов
- 02:16:00 Вопросы о будущем и мотивации
- 02:16:44 Начало работы в Москве
- 02:17:31 Вера в бумажные книги
- 02:18:30 Развитие сайта и сканирование книг
- 02:19:29 Упадок кафедр и создание института
- 02:20:24 Онлайн-образование
- 02:21:17 Преемственность традиций
- 02:23:49 Критерии преподавателей
- 02:25:41 Выбор преподавателей
- 02:27:37 Долголетие и санскрит
- 02:29:48 Вопросы и ответы
- 02:31:31 Мастер-классы
- 02:32:16 Планы на мероприятия
- 02:33:08 Усталость и планы
- 02:33:40 Анонсы курсов
- 02:34:38 Добровольческие отряды
- 02:37:04 Развитие санкритологии
- 02:39:41 Курсы по мантрам
- 02:40:59 Видеоматериалы
- 02:43:18 Мотивация к изучению санскрита
- 02:46:19 Начало изучения санскрита
- 02:46:54 Подготовка к изучению санскрита
- 02:47:53 Решение начать обучение
- 02:49:14 Мотивация и профильное образование
- 02:50:12 Опыт других учеников
- 02:51:39 Философия и изучение языка
- 02:52:35 Информация о мероприятиях
- 02:54:07 Переводы индийской классики
- 02:54:57 Материалы по тамильскому языку
- 02:55:41 Переводы «Бхагавад-гиты»
- 02:58:14 Академические переводы
- 02:59:31 Завершение
- 02:59:47 Ресурсы для учебы
- 03:00:44 Изменение подхода к учебе
- 03:01:41 Важность баланса
- 03:02:27 Избегание самоистязания
- 03:03:23 Рекомендации по изучению санскрита