Лингвистический энциклопедический словарь

Автомати́ческий перево́д

(машинный перевод) — выполняемое на ЭВМ действие по преобразованию текста на одном есте­ствен­ном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия. В современных системах А. п. участвует человек (редактор). Для осуществления А. п. в ЭВМ вводятся программа (алгоритм), словари входного и выходного языков, содержащие разно­образ­ную информа­цию. Наибо­лее распро­стра­нён­ная после­до­ва­тель­ность формальных операций, состав­ля­ю­щих анализ и синтез в системе А. п.: ввод текста и поиск входных словоформ в словаре с сопутствующим морфо­ло­ги­че­ским анализом; перевод идиом; определение основных грамматических (морфо­ло­ги­че­ских, синтакси­че­ских, а также семанти­че­ских, лекси­че­ских) призна­ков, необхо­ди­мых для перевода в рамках данной пары языков, по входному тексту; разбор омографии; лекси­че­ский анализ и перевод (в т. ч. много­знач­ных слов с учётом контекста); окончательный грамматический анализ с целью доопреде­ле­ния информа­ции, необхо­ди­мой для синтеза; синтез выходных словоформ, предложений и текста в целом. Анализ может произво­дить­ся как пофразно, так и для всего текста, с определением в последнем случае анафорических связей.

Действующие системы А. п. ориентированы на конкретные пары языков и используют, как правило, переводные соответствия на поверхностном уровне, хотя некото­рые разраба­ты­ва­е­мые системы строят­ся с расчётом на возможность исполь­зо­ва­ния глубинных уровней пред­став­ле­ния смыслового содержа­ния текста. Качество А. п. зависит в большой степени от объёма, структуры и качества словарной информации к лексическим единицам входного и выходного языков, настройки алгоритмов лингвисти­че­ско­го анализа на специфику переводимых текстов (обычно научно-техни­че­ско­го характе­ра), вместе с тем имеет большое значение оптимальность решения универсальных лингви­сти­че­ских проблем. Теорети­че­ской основой начальных работ по А. п. был взгляд на язык как на кодовую систему. С разви­ти­ем теоретико-множественных концепций языка возникла идея множественности вариантов анализа и синтеза, появился замысел языка-посредника.

А. п. стимулировал исследования по теоретическому языкознанию в аспекте различения языка и речи, теории формальных грамматик, статистическим и теоретико-информационным измере­ни­ям речи. В процессе развития А. п. разработаны методы изображения и обнаружения синтакси­че­ских структур, связь между разными способами их представления, вскрыты некоторые свойства правильных синтаксических структур и др. Результаты работы по А. п. способствовали развитию информационного поиска и работ по искусственному интеллекту.

Первые опыты А. п. были осуществлены в США в конце 40‑х гг. 20 в. с появлением первых ЭВМ. В СССР первый эксперимент по А. п. был выполнен И. К. Бельской (лингвистическая основа алгоритма) и Д. Ю. Пановым (программа реализации) в Институте точной механики и вычисли­тель­ной техники АН СССР (1954). Работы по А. п. ведутся в СССР, США, Франции, Канаде, ряде развивающихся стран. В СССР действуют системы А. п. с основных европейских языков на русский язык. Центральная органи­за­ция — Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации (Москва). За рубежом действуют системы: СИСТРАН — несколько пар языков (США, Канада, Европейское экономи­че­ское сообщество), ЛОГОС (США), КУЛЬТ (Гонконг) и др. Создаются также автоматические словари в помощь человеку-переводчику, работающие в диало­го­вом режиме, значительно ускоря­ю­щие перевод и повыша­ю­щие его каче­ство. См. также Автомати­че­ская обработка текста.

Ю. Н. Марчук.