(от лат. trans — через и littera — буква) — побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. Базируясь на каком-либо алфавите, транслитерация допускает условное употребление букв, введение дополнительных знаков и диакритических знаков. Необходимость в транслитерации возникла в конце 19 в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинскими, кириллическими, арабскими, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в 20 в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу. Рекомендации по транслитерации разрабатываются Международной организацией стандартов — ISO (International Standards Organization).
Для передачи русских слов в разных странах употребляется до 20 различных систем транслитерации латинскими буквами с ориентацией на их роль во французском, английском, немецком и других алфавитах. Институт языкознания АН СССР разработал в 1951—56 правила международной транслитерации русских собственных имён латинскими буквами (см. табл.). Система АН СССР получила высокую оценку за рубежом как вторая русская орфография на латинской основе. Стремясь упростить свою систему, ISO в 70‑х гг. заменила двубуквенные написания однобуквенными с диакритикой. Компромиссная система принята СЭВ в 70‑х гг. на основе ISO с допусками двубуквенных написаний для щ, ю, я.
Правила международной транслитерации
русских слов
латинскими буквами
| Русские буквы |
Соответствующие латинские буквы по системе АН СССР* |
По системе ISO |
|
| а | a | a | |
| б | b | b | |
| в | v | v | |
| г | g | g | |
| д | d | d | |
| е | e | после согласных | e |
| je | в начале, после гласных, ъ, ь | ||
| ё | ’o | после согласных, кроме ч, ш, щ, ж | ë |
| o | после ч, ш, щ, ж | ||
| jo | в начале, после ъ, ь | ||
| ж | ž | ž | |
| з | z | z | |
| и | i | в начале, после гласных и согласных | i |
| ji | после ь | ||
| й | j | j | |
| к | k | k | |
| л | l | l | |
| м | m | m | |
| н | n | n | |
| о | o | o | |
| п | p | p | |
| р | r | r | |
| с | s | s | |
| т | t | t | |
| у | u | u | |
| ф | f | f | |
| х | ch | h | |
| ц | c | c | |
| ч | č | č | |
| ш | š | š | |
| щ | šč | ŝ | |
| ъ | опускается | ″ | |
| ы | y | y | |
| ь | ’ | в конце и перед согласными | ′ |
| опускается перед гласными | |||
| э | e | è | |
| ю | ’u | после согласных | û |
| ju | в начале, после гласных, ъ, ь | ||
| я | ’a | после согласных | â |
| ja | в начале, после гласных, ъ, ь | ||
* Как видно из таблицы, в системе АН СССР учитывается положение фонемы в слове, а в системе ISO не учитывается.
Транслитерация благодаря своей универсальности может играть роль единого эталона для решения практических задач при многосторонних международных контактах, ср. транслитерацию русской фамилии «Лапшин» — Lapšin при многообразии её практических транскрипций: англ. Lapshin, франц. Lapchine, итал. Lapscin, польск. Łapszyn, нем. Lapschin. Транслитерация применяется также как искусственный приём перевода малоизвестной графической системы в более понятную, например в многоязычных словарях.
Транслитерация посредством латинских букв называется также романизацией. В русской практике транслитерацией иногда называют практическую транскрипцию иноязычных слов средствами русской графики.
А. В. Суперанская.