Санскритские спецкурсы магистра Э.З. Лейтана
Последнее обновление: 11.03.2021
Санскритский синтаксис
Папка с литературой (dropbox), включая Шпейера, Тубба и Аптэ
Длительность занятия: (два часа)
Спецкурс состоит 20 блоков по четыре занятий.
Вопросы по синтаксису задаем в гуглдоке заранее.
Общесанскритские вопросы задаем в гуглгруппе.
При возникновении вопросов пишите в телеграм М.Ю.,
в ВК или ФБ, или скайп gasyoun, или на мыло (@ya.ru).
Записи зумовских занятий будут доступны в ютубном
плейлисте с привязкой к адресу электронной почты.
Синтаксические посты Эдгара
- Шутка на санскрите в виде шлоки-субхашиты
- Шанкара [Благоподатель]
- Заметки об особом стиле комментаторского санскрита
- О семантике транзитивности/интранзитивности (vṛtti-)
- Синтаксические структуры: разбор строфы из Упанишады
- Санскрит: синтаксис, семантика и перевод (1)
- Санскрит: синтаксис, семантика и перевод (2)
- Строфа из Шветашватара-Упанишады: разбор
- К переводу одной строфы из «Виджнянабхайравы»
- „Сокрушитель миров“? Об одном плохо пóнятом выражении из Бхагавадгиты
- Вылавливаем ошибки переводчиков Гиты на примере BhG 11.12
Содержание синтаксиса санскрита
О друзья во Санскрите! В воскресенье 14 марта мы начинаем в Зуме новый курс — синтаксиса классического санскрита. Курс предназначен как для тех, ктo участвовал в наших семинарах (вебинарах) по санскритским сложным словам (Самасы-1 и 2), так и для любого другого санскритофила и энтузиаста классической индийской культуры, имеющего хотя бы самые начальные представления о грамматических категориях и структурах этого уникального языка.
В этом курсе вы узнаете о разных типах санскритских предложений — простых и сложных, глагольных и именных, как и о совершенно различном порядке слов в них. Особое внимание будет уделено сложным коррелятивным предложениям, а также обосновательным клаузам предложений именных, которые наиболее непривычны для учащихся, чей родной язык русский.
Вы узнаете, что для того, чтобы делать осмысленный, ответственный перевод санскритского текста на русский язык, следует начинать именно с определения главных синтаксических структур предложения, а не с бездумного пословного перевода отдельных слов слева направо. Каковы же эти ключевые элементы синтаксической структуры? Это подлежащее, сказуемое (предикат) и предикативы, абсолютивы (герундии), клаузы с частицей «ити», абсолютные конструкции (абсолютный локатив и генитив), инфинитивные и обосновательные клаузы. Также вы узнаете, что такое «рамочная конструкция» и прямая речь; чем предикатив принципиально отличается от определения (аттрибута); чем глагол существования отличается от глагола-связки (копулы), какова особенность предикативных конструкций с инструменталисом, и как их следует переводить. Вы узнаете об именном и глагольном управлении, а также о некоторых наиболее распространённых санскритских идиомах и продуктивных идиоматических моделях. Мы будем говорить о том, чем санскритские падежи отличаются от «факторов действия» (карак).
Вы узнаете о различных функциональных стилях санскрита. Особое внимание мы уделим чрезвычайно трудному для привыкания учащихся именному или «шастрическому», комментаторскому стилю, адекватно изучить и хорошо понимать который без руководства преподавателя вообще вряд ли возможно, да и при наличии хорошего преподавателя на это может уйти не один год. Также мы продолжим обсуждать вопросы санскритских композитов и того, чем их морфологический анализ отличается от анализа их синтаксической роли в предложении или фразе.
Из хорошего понимания синтаксических структур вытекают и стратегии перевода с санскрита на русский или любой другой язык. Как переводить с санскрита любой текст, с чего следует начинать? Чего следует избегать: мистического тумана, гадания при отсутствии чёткого и точного понимания, чрезмерной высокопарности («слога мастера Йоды»)… Вы также узнаете о разных типах переводов: дословном вспомогательном, обычном прозаическом или литературном, о поэтическом переводе или переложении, о переводах текстов религиозно-философских и художественных.
Вы узнаете о том, чем хороший перевод, при всём возможном разнообразии его форм и стилей, принципиально отличается от перевода плохого. Следует ли пытаться переводить на русский язык сложные религиозно-философские санскритские термины или оставлять их без перевода? Следует ли при переводе санскритской поэзии изобретать рифмовки, отсутствующие в оригинале, то есть зарифмовывать «ботинки с полуботинками», или избирать какой-то иной путь? Если у участников будет к тому живой интерес, мы сможем поговорить также и о переводax с русского языка НА санскрит в его различных фунциональных стилях.
Данное описание является скорее «тизером» (teaser) всего продолжительного курса, рассчитанного на месяцы, нежели точной программой, рассчитанной на реализацию всего за четыре воскресенья.
В ходе нашего семинара в распоряжение слушателей будут поставляться теоретические конспекты с наглядными примерами и практические упражнения, предназначенные для закрепления пройденного. Будет дана возможность задавать вопросы лектору и совместно обсуждать возникающие проблемы. По практическим вопросам записи на курс и т. п. просьба обращаться лично к его организатору Марцису Гасунсу.
Дополнительное чтение:
Три настольных книги: «Словарь юного филолога», «Лингвистический энциклопедический словарь» и авантовский том «Языкознание».
Советую прочесть общесинтаксического:
1) Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис (первые 60 страниц)
Основные источники на английском:
1) Speyer-Syntax1886
2) Tubb-ScholasticSans-2007
3) Apte-Composition1885
Вспомогательные:
1) Шерцль В. И. Синтаксис древнеиндийского языка
2) Meenakshi-Syntax1983
3) статьи Гилона
На несанскрите, нерусском и неанглийском:
1) Delbruck Altindische_Syntax 1888
2) Speyer-Syntax1895
3) Renou-Histoire-de-La-Language-Sanskrite
Для наведения справок по несанскритскому синтаксису:
1) Аванта+. Энциклопедия для детей. Том 10. Языкознание. Русский язык, 1999
2) Энциклопедический словарь юного филолога (Языкознание). Составитель М.В.Панов. М Педагогика 1984г.
3) Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 683 с. (.zip архив статей)
4) Ломов А.М. Русский синтаксис в алфавитном порядке? 2004.
секретарь Общества ревнителей санскрита
кандидат филол. наук, Гасунс Марцис Юрьевич