В редколлегию серии «Литературные памятники» (Рамаяна 2019)

В редколлегию серии «Литературные памятники»

от канд. филол. наук
Гасунса М. Ю.

Заявка

Предлагаю включить в план «Литературных памятников» издание перевода пятой книги «Рамаяны» Вальмики: «Сундарканда». Работа по первому полному русскому переводу “Рамаяны” Вальмики с санскрита на русский язык была начата Павлом Александровичем Гринцером (1928-2009). До этого никто из наших индологов на такой труд не осмеливался. Павел Александрович успел опубликовать перевод первых двух (из семи) книг (2006 г.) этого довольно объемного памятника. Подготовленный перевод третьей книги вместе с критическим аппаратом был опубликован посмертно (2014 г.). С. Д. Серебряный, бывший аспирант П. А. Гринцера, завершил (2018 г.)  имеющийся черновой перевод четвертой книги, снабдив его комментариями и статьей, и в настоящее время готовит к изданию (2020 г.). Работу необходимо продолжить.

Следующая по порядку пятая книга — Сундараканда, книга о прекрасном. С точки зрения индийцев она занимает особое положение, так как в ней в образе главной героини Ситы явлен пример добродетельного поведения и показано, как сила духа позволяет преодолевать жизненные трудности. В финале книги героиня освобождается из плена. Благодаря этому пятая книга считается приносящей удачу и была больше распространена, чем другие части. Её списки хранили в домах в качестве талисмана. Надеемся, что перевод этой книги позволит и русским читателям укрепить свой дух и получить благословение индийских богов!

Общий объем такого издания — 22–27 авт. л. Работа над ним потребует трех лет.

Для печати прошу рассмотреть издательство “Наука”, а не “Ладомир”.

 

Канд. филол. наук

М. Ю. Гасунс

Структура издания

  1. Книга пятая. СУНДАРАКАНДА (Книга о прекрасном), 20 авт. л.
  2. Приложения, 5-7 авт. л.
    1. Примечания
    2. Список сокращений
    3. Список дополнительной литературы
    4. Именной указатель
    5. Географический указатель
    6. Предметно-терминологический указатель

Предполагаемый список исполнителей

Ответственный редактор: Сергей Дмитриевич Серебряный;

Перевод: Леонов Максим Владимирович;

Статья: Сергей Дмитриевич Серебряный, Демченко Максим Борисович;

Примечания: Леонов Максим Владимирович, Гасунс Марцис Юрьевич, Архипов Сергей Александрович, Кузьменко Михаил Фёдорович;

Список сокращений: Гринцер Павел Александрович, Архипов Сергей Александрович;

Именной указатель, Географический указатель, Предметно-терминологический указатель: Гасунс Марцис Юрьевич, Архипов Сергей Александрович;

Книга будет иллюстрирована схематическими картами, например, картой странствий Рамы и черно-белыми гравюрами индийских мастеров.

Целиком «Рамаяна» Вальмики на русский язык ранее не переводилась. Данный перевод с комментарием и научной статьей станет продолжением начатого П. А. Гринцером первого полного русского перевода южной редакции «Рамаяны». Последний полный перевод на английский язык Роберта и Салли Гольдман (1984-2016) занял 40 лет, используя 10 переводов и 12 комментариев.

Перевод “Рамаяны” целесообразно продолжить как писал сам П. А. Гринцер, на основе «наиболее авторитетной и ранней» южной редакции. Стилистика перевода максимально приближена к принципам, сформулированным переводчиком в самом начале работы над «Рамаяной». Оригинал эпоса написан преимущественно силлабическим размером «ануштубх» или же «эпическая шлока». В отечественной переводческой традиции не сложилось единой концепции его передачи средствами русского языка. П. А. Гринцер выбрал для своего перевода ритмизованную прозу с разбивкой на строки. Каждое двустишие оригинала при таком подходе передается разновидностью верлибра: четырьмя строками русского перевода. Достоинствами такого подхода являются с одной стороны сохранение поэтичности оригинального текста, с другой – максимальная точность его передачи. Кроме того, именно такой перевод свободным стихом позволяет сохранить стилистическое единство русской «Рамаяны».

Сведения об авторах

Гасунс Марцис Юрьевич, род. в 1983 г. основатель санскритско-русского параллельного корпуса, выпускник Литературного института им. А. М. Горького, член Союза писателей РФ и Общества востоковедов при РАН, кандидат филологических наук (Институт Языкознания РАН, «Состав и строй древнеиндийских корней: история изучения»), основатель и издатель серии книг “Bibliotheca Sanscritica” (вышло 12 книг) и секретарь Общества ревнителей санскрита.

Леонов Максим Владимирович, род. в 1978 г., историк-кореевед. Окончил Институт практического востоковедения (г. Москва). Среди преподавателей – Я. Е. Пакулова (корейский язык), С. В. Волков, Т. М. Симбирцева, К. В. Асмолов (история Кореи), Д. В. Деопик (археология). Публикации: Ласло Дарваши. Рассказы («Иностранная литература» №4, 2017 г.); Бхартрихари. Триста строф (Шатакатраям). Бильхана. Пятьдесят строф о тайной любви (Чаурапанчашика) – 8 авторских листов (в печати); Сто строф Амару (Амарушатака) – в работе; Ашвагхоша. Жизнь Будды (Буддхачарита) – в работе.

Архипов Сергей Александрович, род. в 1976 г. Санскритолог, в течении 13 лет помогает подготавливать издания серии книг “Bibliotheca Sanscritica”, учебники и словари санскрита.

12 ноября 2019 г.