Состояние дел по переводу Рамаяны на начало апреля 2024 г.
ОБЪЕМ РАБОТЫ
Работа по первому полному русскому переводу “Рамаяны” Вальмики с санскрита на русский язык была начата Павлом Александровичем Гринцером (1928-2009). До этого никто из наших индологов на такой труд не осмеливался. В 2006 году Павел Александрович успел опубликовать перевод первых двух книг из семи этого довольно объёмного памятника. Подготовленный перевод третьей книги вместе с критическим аппаратом был опубликован посмертно, в 2014 г..
С. Д. Серебряный, бывший аспирант П. А. Гринцера, в 2018 г. завершил имеющийся черновой перевод четвертой книги, снабдив его комментариями и статьёй, и в настоящее время готовит к изданию (2024 г.). Дело необходимо продолжить. В 2019 году к подготовке русского перевода “Рамаяны” приступила рабочая группа “Общества ревнителей санскрита”. Работа долго простаивала подобно тому, как простаивает русский перевод “Махабхараты”.
ОСВЕЩЕНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Чтобы привлечь внимание к плачевному состоянию дел по переводу индийского эпоса на русский язык, мы постоянно выступаем на разных площадках: в узкой академической среде, на широкую аудиторию, популяризируем в библиотеках. Исключительно по Рамаяне, либо в рамках мероприятий, посвященных санскриту или Древней Индии в целом. Например:
- https://t.me/leninka_ru/3073 Лекция Максима Леонова «О проблемах перевода «Рамаяны»
- https://tvbrics.com/video/v-rossii-proshla-vystavka-indiyskoy-pismennosti-devanagari/
- https://twitter.com/RT_hindi_/status/1713505892875096399
- Хроника фестиваля «День Индии» https://youtu.be/J-Isr3U0t6Q 2023 г.
- https://vk.com/spoken_samskrtam?w=wall-192497711_2071 Фрагмент художественного чтения Рамаяны на санскрите в Музее Востока, 08.03.2024
Создали и продолжаем вести тематические
группы по Рамаяне (суммарно 2700 подписчиков):
ИСТОРИЯ ФИНАНСИРОВАНИЯ
На 24.03.2024 осуществлен черновой перевод 62 глав 6-й книги, или 2524 шлок. Работа идёт ежедневно уже несколько лет, Максим Леонов переводит по 10 шлок в день. Продолжается первый полный русский перевод шестой из семи книг Рамаяны. Шестая книга по объёму в два раза превышает самую толстую часть уже переведенного, пятую.
С 2019 г. финансированием перевода занимался руководитель проекта М.Ю. Гасунс и его ученики: Мария Кулик и Владимир Герасько. Дважды за пять лет собирали средства силами подписчиков группы, в последний раз в декабре 2023 г.
В 2023 г. подавали на грант «Президентский фонд культурных инициатив», получили отказ.
Помимо новых томов, необходимо переиздать старые, давно как широкой аудитории недоступные, снабдив их указателями.
ФИНАНСИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА
Через месяц перевод встанет, так как накопленные прежде в декабре средства на продолжение работы израсходованы. В мае 2024 г. мы садимся на мель, работа останавливается. Все внешние обстоятельства против того, чтобы «Рамаяна» в рамках академической серии «Литературные памятники» была завершена. Русская Рамаяна никому не угодна.
По программе минимум нам нужно 50 000 руб. ежемесячно 8 месяцев 2024 г. и 12 месяцев в 2025 г., чтобы завершить черновой перевод шестой книги Рамаяны. После остается седьмая, последняя книга. По программе оптимум за 100 000 руб. в месяц мы подключаем второго специалиста, который начинает составлять комментарии, которые могут занимать от трети до половины объема самого перевода. По программе максимум за 200 000 руб. в месяц ежедневно над Рамаяной работают трое специалистов, готовя не только перевод и комментарии, но и указатели и книгу в целом к печати, взаимодействуя с разными центрами изучения Рамаяны, ведя необходимую широкую переписку.
ОБРАЗЕЦ ПЕРЕВОДА
см. центральный диалог пятой книги.
31.03.2024, к.ф.н. М.Ю. Гасунс