Местоимение | Падеж | Основа | Перевод | Краткий перевод | Источник |
---|---|---|---|---|---|
sa | N. m. sg. | tad | ‘он’ | тот [ранее упомянутый]; он (чаще без перевода) | (Rām, I. 1. 16) sa ca sarvaguṇopetaḥ kausalyānandavardhanaḥ | Наделенный всеми достоинствами, Услада матери Каусальи, Глубиной ума он схож с океаном, Твердостью — с Гималайскими горами; ГУГЛ: Наделенный всеми добродетелями, он увеличил радость Каушальи. |
tam | A. m. sg. | tad | ‘этого’ | того [ранее упомянутого мужчину]; его | (Rām, I. 1. 19) tam evaṁguṇasampannaṁ rāmaṁ satyaparākramam || В щедрости равен Кубере, В верности истине — Дхарме. Этого воистину великого Раму, Любимого сына Дашаратхи, ГУГЛ: Рама наделен такими добродетелями и истинной доблестью |
tena | I. m. sg. | tad | ‘им’ | тем [ранее упомянутым мужчиной]; им | (Rām, I. 1. 36) tena tatraiva vasatā janasthānanivāsinī | Вскоре ракшаси Шурпанакха, Способная менять свой облик, Которая жила в Джанастхане, Была обезображена Рамой. Досл: им было живано?? |
tasmai | D. m. sg. | tad | ‘ему’ | тому [ранее упомянутому мужчине]; ему | (Rām, I. 9. 20) modakān pradadus tasmai bhakṣyāṁś ca vividhāñ śubhān || И тут же, изображая радость, Стали ласково его обнимать, Потчевать засахаренными фруктами И многими другими сластями. ГУГЛ: Они предложили ему модаки и различные благоприятные продукты. |
tasmād | Ab. m. sg. | tad | ‘в этом’ | от того [ранее упомянутого мужчины]; от него | (Rām, I. 2. 10) tasmāt tu mithunād ekaṁ pumāṁsaṁ pāpaniścayaḥ | Как вдруг самца в этой паре Некий приверженный злу нишада, Жестокий, не знающий сострадания, Поразил стрелой на глазах Вальмики. |
tasya | G. m. sg. | tad | ‘его’ | того [ранее упомянутого мужчины]; его | (Rām, I. 1. 20) tasyābhiṣekasambhārān dṛṣṭvā bhāryātha kaikayī | Повелел к удовольствию подданных Помазать в наследники царства. Но, узнав о предстоящем помазании, Жена Дашаратхи Кайкейи,ГУГЛ: Кайкейи, его жена, видела подготовку к его коронации. |
tasmin | L. m. sg. | tad | ‘[когда] тот [умер]’ | в том [ранее упомянутом мужчине]; в нем | (Rām, I. 1. 29) mṛte tu tasmin bharato vasiṣṭhapramukhair dvijaiḥ | Оплакивая любимого сына, Сломленный горем, ушел на небо. После смерти его дваждырожденные Во главе с мудрецом du.n.Васиштхой ГУГЛ: Когда Бхарата умер, его окружили брамины во главе с Васиштой. |
tau | N. m. du. | tad | ‘они [оба]’ | те двое [ранее упомянутые мужчины]; они оба | (Rām, I. 4. 9) tau tu gāndharvatattvajñau sthānamūrchanakovidau | Сведущие в искусстве гандхарвов, Искусные в способах пения, Обладающие прекрасным голосом, Сами прекрасные, словно гандхарвы. ГУГЛ: Оба они были знатоками правды гандхарвов и знатоками мест мурчанов. |
tau | A. m. du. | tad | ‘их[братья Куша и Лава]’ | тех двоих [ранее упомянутых мужчин вижу]; их двоих | (Rām, I. 4. 5) vedopabṛṁhaṇārthāya tāv agrāhayata prabhuḥ || И, подумав так, великий риши Их, наделенных мудростью, В совершенстве знающих веды, Обучил, верный обету, Господь принял их с целью расширения Вед |
tābhyām | I. m. du. | tad | ‘с ними двумя’ | теми двумя [ранее упомянутыми мужчинами]; с ними двумя | (Rām, I. 23. 4) tatāra sahitas tābhyāṁ saritaṁ sāgaraṁ gamām || «Да будет так!» — отвечал Вишвамитра И, попрощавшись с мудрецами, Поплыл на ладье с царевичами Через реку, текущую к океану. Я пересек с ними реку и пошел к морю |
tābhyām | D. m. du. | tad | ‘им двоим’ | тем двум [ранее упомянутым мужчинам]; им двум | (Rām, I. 4. 19) prītaḥ kaścin munis tābhyāṁ saṁsthitaḥ kalaśaṁ dadau | За их покоряющее душу, Несравненное по сладости пение. Один мудрец, весьма довольный, Подарил им кувшин черпать воду; Довольный мудрец стоял рядом с ними и дал им урну |
tābhyām | Ab. m. du. | tad | ‘без них[горе и радость]’ | от тех двух [ранее упомянутых мужчин]; от них двоих; без них двух | (MBh, III. 177. 19) tābhyāṁ hīnaṁ padaṁ cānyan na tad astīti lakṣaye || Змей сказал: Четыре варны (18) – вот основа (всего), вот истина и сам Брахман. Ведь и шудрам, Юдхиштхира, может быть свойственна правдивость и щедрость, незлобивость и милосердие, непричинение вреда живому и снисходительность. По твоим словам, о владыка людей, то, к познанию чего следует стремиться, исключает и горе, и радость. А я считаю, что нет ничего, что не имело бы связи либо с одним, либо с другим. Я замечаю, что нет другого шага |
tayos | G. m. du. | tad | ‘их[двух]’ | тех двоих [ранее упомянутых мужчин нет]; их двоих | (Rām, I. 22. 9) tayos tad vacanaṁ śrutvā prahasya munipuṁgavaḥ | На их слова, улыбнувшись, Ответил бык среди мудрецов: «Выслушай, благородный Рама, Чья прежде была эта обитель. Главнейшие из подвижников смеялись над их словами |
tayos | L. m. du. | tad | ‘мех ними[вершинами гор]’ | в тех двух [ранее упомянутых мужчинах]; меж ними двумя | (Rām, I. 38. 5) tayor madhye pravṛtto .bhūd yajñaḥ sa puruṣottama | И вершины гор Виндхья издали Словно бы смотрят друг на друга. Как раз посредине меж ними Шло жертвоприношение Сагары, Между ними было совершено жертвоприношение, о Пурушоттама. |
te | N. m. pl | tad | ‘они’ | те [ранее упомянутые мужчины]; они | (Rām, I. 1. 26) te vanena vanaṁ gatvā nadīs tīrtvā bahūdakāḥ | После свидания с Гухой Рама с Лакшманой и Ситой Переправились через Гангу И углубились в глухой лес. Они ходили из леса в лес и пересекали реки с большим количеством воды. |
tān | A. m. pl | tad | ‘их’ | тех [ранее упомянутых мужчин вижу]; их | (Rām, I. 1. 61) marṣayan rākṣasān vīro yantriṇas tān yadṛcchayā || Зная, что по милости Брахмы Он неуязвим для оружия, Хануман по собственной воле Дал связать себя ракшасам, Герой терпел их демонов и машинистов наобум |
tais | I. m. pl | tad | ‘теми’ | теми [ранее упомянутыми мужчинами]; с ними | (Rām, I. 1. 7) mune vakṣyāmy ahaṁ buddhvā tair yuktaḥ śrūyatāṁ naraḥ || Достоинствами, что ты перечислил, Нелегко обладать, о отшельник, Но я знаю такого человека И расскажу о нем. Слушай! О мудрец, я скажу тебе с пониманием и послушаю их |
tebhyas | D. m. pl | tad | ‘им’ | тем [ранее упомянутым мужчинам]; им | (Rām, I. 13. 41) gavāṁ śatasahasrāṇi daśa tebhyo dadau nṛpaḥ | Когда искушенные в ведах брахманы Так сказали владыке людей, Царь приказал дать им в награду Десять стад в сто тысяч коров, Король дал им десятьсот тысяч коров |
tebhyas | Ab. m. pl | tad | ‘их’ | от тех [ранее упомянутых мужчин]; от них | (Rām, III. 44. 28) ṛkṣās tarakṣavaḥ kaṅkāḥ kathaṁ tebhyo na bibhyasi || Это место, где живут ракшасы. Почему ты тут оказалась? Здесь рыщут львы, пантеры, Обезьяны, тигры, медведи, Медведи, звезды, вороны, как их не бояться? |
teṣām | G. m. pl | tad | ‘их’ | тех [ранее упомянутых мужчин нет]; их | (Rām, I. 1. 38) nijaghāna raṇe rāmas teṣāṁ caiva padānugān | Но и они, и их сподвижники Были убиты Рамой в битве. Так живущим в лесу Рамой Были уничтожены в битве Рама убил своих последователей в битве |
teṣu | L. m. pl | tad | ‘они[Сыновья]’ | в тех [ранее упомянутых мужчинах]; в них | (Rām, I. 45. 1) hateṣu teṣu putreṣu ditiḥ paramaduḥkhitā | После гибели своих сыновей Дити, охваченная скорбью, Сказала своему супругу Сыну Маричи — Кашьяпе: Когда ее сыновья были убиты, Дити была глубоко опечалена. |
sā | N. f. sg. | tad | ‘она’ | та [ранее упомянутая]; она (чаще без перевода) | (Rām, I. 6. 5) pālitā sā purī śreṣṭhendreṇa ivāmarāvatī || Преданный только правде, Верный трем целям жизни, Он правил в прекрасной Айодхье, Как Индра в Амаравати. Этим городом правили лучшие из королей, такие как Амаравати. |
tām | A. f. sg. | tad | ‘ее [взял в жены]’ | ту [ранее упомянутую женщину]; ее | (Rām, I. 5. 9) tāṁ tu rājā daśaratho mahārāṣṭravivardhanaḥ | В этом городе царствовал Дашаратха, При котором страна процветала И который правил в Айодхье, Словно на небе царь богов. Царь Дашаратха, усилитель великого царства, женился на ней. |
tayā | I. f. sg. | tad | ‘она’ | той [ранее упомянутой женщиной]; ей | (Rām, I. 40. 20) tayā klinnam idaṁ bhasma gaṅgayā lokakāntayā | Пусть она, очищающая миры, Омоет серую кучу пепла, И из пепла, омытого Гангой, Любимицей всего живого, Восстанут и взойдут на небо Шестьдесят тысяч сынов Сагары. Этот пепел пропитала она, Ганга, возлюбленная мира |
tasyai | D. f. sg. | tad | ‘той’ | той [ранее упомянутой женщине]; ей | (Rām, II. 7. 27) evam ābharaṇaṁ tasyai kubjāyai pradadau śubham || Выслушав слово Мантхары, Прекрасноликая Кайкейи, Сияя, словно осенний месяц, Поднялась со своего ложа. Таким образом, он дал благоприятное украшение горбуну |
tasyās | Ab. f. sg. | tad | ‘ее’ | от той [ранее упомянутой женщины]; от нее | (AVŚ, III. 11. 1) grāhir jagrāha yady etad enaṁ tasyā indrāgnī pra mumuktam enam || Я освобождаю тебя с помощью жертвенного заклинания для жизни От неизвестной якшмы и от царской якшмы. Если это впилась в него Грахи, Освободите его от нее, о Индра-Агни! Если бы получатель взял это, ее Индрагни освободил бы его. |
tasyās | G. f. sg. | tad | ‘ее’ | той [ранее упомянутой женщины]; ее | (Rām, I. 32. 13) uvāsa kāle dharmiṣṭhā tasyās tuṣṭo .bhavad guruḥ || Почтительная, добродетельная, Всегда усердная в служении, Она долго жила подле Чулина, И гуру остался ею доволен. В свое время она оставалась праведной и была ею довольна. Ты стал ее учителем. |
tasyām | L. f. sg. | tad | ‘в той’ | в той [ранее упомянутой женщине]; в ней | (Rām, I. 34. 14) tasyāṁ gaṅgeyam abhavaj jyeṣṭhā himavataḥ sutā | Дабы помочь им в небесных обрядах, Боги просили Химавата Дать им старшую дочь Гангу, Реку, текущую тремя путями. Она родила Гангу, старшую дочь Химавана. |
te | N. f. du. | tad | ‘они [две жены]’ | те две [ранее упомянутые женщины]; они обе | (MBh, III. 104. 17) tasyātha manujaśreṣṭha te bhārye kamalekṣaṇe | И вот, достойнейший из потомков Ману, лотосоокие его супруги, дочь Видарбхи и дочь Шиби, обе понесли плод. Затем, в положенный срок, дочь Видарбхи произвела плод в форме тыквы; дочь же Шиби родила сына, богоподобного царевича. Тогда решил владыка земли выбросить тыкву; но долетели до него из поднебесья слова, сказанные глубоким, (низким) голосом: Тогда, о лучший из мужчин, твоя лотосоокая жена |
te | A. f. du. | tad | ‘их[двух]’ | тех двух [ранее упомянутых женщин вижу]; их двух | (Rām, I. 21. 18) pratijagrāha te vidye maharṣer bhāvitātmanaḥ | Я хочу передать их тебе, царевич, Ты достоин их, о потомок Рагху, Воистину — в этом нет сомнений! — Ты средоточие всех достоинств! Он принял их в знании великого мудреца, который стал его медитирующим |
tābhyām | I. f. du. | tad | ‘ими [двумя женами]’ | теми двумя [ранее упомянутыми женщинами]; ими | (Rām, I. 37. 5) tābhyāṁ saha tadā rājā patnībhyāṁ taptavāṁs tapaḥ | Великий царь с двумя женами Предпринял долгую аскезу В обители Бхригу в Гималаях На горе Бхригупрасаване. Затем царь совершил аскезы со своими женами. |
tābhyām | D. f. du. | tad | ‘им[обеим рекам]’ | тем двум [ранее упомянутым женщинам]; им двум | (Rām, I. 23. 10) tābhyāṁ tu tāv ubhau kṛtvā praṇāmam atidhārmikau | Порожденный слиянием рек. Приветствуй же обе реки, Рама!» И два благородных царевича Смиренно почтили реки. Два очень благочестивых человека поклонились им обоим. |
tābhyām | Ab. f. du. | tad | ‘от них двух’ | от тех двух [ранее упомянутых женщин]; от них двоих | (GarPur, I. 6. 52) tābhyāṁ putrasahasrāṇi ṣaṣṭirdānavasattamāḥ || Шестьдесят тысяч сыновей первых из демонов родились у них. |
tayos | G. f. du. | tad | ‘их[двух дочерей]’ | тех двух [ранее упомянутых женщин нет]; их двух | (Rām, I. 34. 13) yā meruduhitā rāma tayor mātā sumadhyamā | Старшая дочь Химавата — Это и есть река Ганга, А другую, младшую его дочь, Зовут, о Рагхава, Умой. О Рама, их мать — дочь Меру, и у нее тонкая талия. |
tayos | L. f. du. | tad | ‘их[землю и небо]’ | в тех двух [ранее упомянутых женщинах]; меж ними двумя | (AVŚ, XI. 5. 9) te kṛtvā samidhāv upāste tayor ārpitā bhuvanāni viśvā || Эту широкую землю и небо Брахмачарин первым принес как милостыню. Создав этих двоих как топливо (для костра), он почитает (их). В них укреплены все существа. Они развели жертвенный огонь и поклонялись, и миры и вселенная были предложены им. |
tās | N. f. pl | tad | ‘эти’ | те [ранее упомянутые женщины]; они | (Rām, I. 9. 11) tāś citraveṣāḥ pramadā gāyantyo madhurasvaraiḥ | Эти юные искусительницы, Одетые в яркие одежды, Поющие сладкими голосами, Приблизились к нему и спросили: Женщины в живописных одеждах пели сладкими голосами |
tās | A. f. pl | tad | ‘этих’ | тех [ранее упомянутых женщин вижу]; их | (Rām, I. 9. 10) vibhāṇḍakasutas tatra tāś cāpaśyad varāṅganāḥ || Случилось так, что сын Вибхандаки, Однажды гуляя по лесу, Вдруг увидел прекрасных жен, Поджидавших его появления. Сын Вибхандаки увидел там этих красивых женщин |
tābhis | I. f. pl | tad | ‘они’ | теми [ранее упомянутыми женщинами]; с ними | (Rām, I. 10. 29) pūjyamānā ca tābhiḥ sā rājñā caiva viśeṣataḥ | Царицы и царь Дашаратха Окружили Шанту почетом, И она со своим супругом Стала счастливо жить в Айодхье. Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, одиннадцатая песнь «Книги о детстве». Двенадцатая песнь Ей поклонялись они и король в особенности. |
tābhyas | D. f. pl | tad | ‘им’ | тем [ранее упомянутым женщинам]; им | (MBh, X. 17. 18) tatastābhyo dadāvannam oṣadhīḥ sthāvarāṇi ca | Все эти твари, о царь, едва он их создал, стремглав налетели, голодные, на того, кто породил сущее, намереваясь его пожрать. Чтобы спастись от них, готовых его поглотить, бросился он к Прародителю: «Да спасет меня Владыка от них! Пусть будет установлено, на что им существовать!» Тогда (Брахма) определил им в пищу растения, а для сильных — малосильные существа, движущиеся и неподвижные. Те твари, которым теперь было положено пропитание, довольны |
tābhyas | Ab. f. pl | tad | ‘из них[морей]’ | от тех [ранее упомянутых женщин]; от них | (Rām, II. 13. 6) tābhyaś caivāhṛtaṁ toyaṁ samudrebhyaś ca sarvaśaḥ || И из других святых источников, Озер, прудов, ручьев и рек, Текущих по горам и равнинам В направлении на восток; Воду черпали из них и из морей со всех сторон |
tāsām | G. f. pl | tad | ‘этих’ | тех [ранее упомянутых женщин нет]; их | (Rām, I. 9. 27) śrutvā tu vacanaṁ tāsāṁ sarvāsāṁ hṛdayaṁgamam | На уговоры этих гетер Откликнулось сердце Ришьяшринги, Он согласился с ними пойти, И женщины отвели его в город. Слова всех их коснулись их сердец |
tāsu | L. f. pl | tad | ‘они’ | в тех [ранее упомянутых женщинах]; в них | (Rām, I. 9. 23) gatāsu tāsu sarvāsu kāśyapasyātmajo dvijaḥ | Но едва ушли они, у Ришьяшринги Стало биться беспокойно сердце, И в смятении внук Кашьяпы Не находил себе нигде места. Когда все они ушли, брамин, сын Кашьяпы, |
tat | N. n. sg. | tad | ‘это’ | то [ранее упомянутое]; оно (чаще без перевода) | (Rām, I. 2. 33) tac cāpy aviditaṁ sarvaṁ viditaṁ te bhaviṣyati || О его и Лакшманы подвигах, О его борении с ракшасами, О жизни его с царевной Видехи — Расскажи все тайное и явное. И это тоже, все, что неизвестно, будет тебе известно |
tat | A. n. sg. | tad | ‘его’ | то [ранее упомянутое вижу]; его | (Rām, I. 1. 41) anādṛtya tu tad vākyaṁ rāvaṇaḥ kālacoditaḥ | Тебе, — говорил, — не по силам Вражда с многомощным Рамой! Равана, обреченный судьбой, Пренебрег его уговорами. Подсказанный временем Равана проигнорировал его слова |
tena | I. n. sg. | tad | ‘ему’ | тем [ранее упомянутым делом]; им | (Rām, I. 1. 40) na virodho balavatā kṣamo rāvaṇa tena te || И себе помощником в мести Выбрал ракшасу Маричу. Хотя и пытался Марича Остеречь своего господина: О Равана, ты не можешь противостоять сильному. |
tasmai | D. n. sg. | tad | ‘тому’ | тому [ранее упомянутому делу]; ему | (MBh, I. 6. 9) kenāsi rakṣase tasmai kathiteha jihīrṣave | И увидел там отец Чьявану и ту молодую жену. Тогда Бхригу, разгневанный, спросил свою супругу Пулому: «Кто здесь рассказал о тебе тому ракшасу, решившемуся тебя похитить? Ведь тот ракшас не знал, что ты, мило-улыбающаяся, моя супруга. Поэтому назови мне его, ибо я сейчас же хочу проклясть его в гневе. Кто это не боится моего проклятия и чей это проступок? Кого ты защищаешь, когда говоришь ему, что хочешь его убить? |
tasmād | Ab. n. sg. | tad | ‘их этого’ | от того [ранее упомянутого дела]; от него; из него | (Rām, I. 23. 8) tasmāt susrāva sarasaḥ sāyodhyām upagūhate | Сотворил, о тигр среди людей, Озеро по имени Манаса. Из этого озера вытекает Река, омывающая Айодхью; |
tasya | G. n. sg. | tad | ‘его’ | того [ранее упомянутого мужчины]; его | (Rām, I. 1. 41) jagāma sahamarīcas tasyāśramapadaṁ tadā || Тебе, — говорил, — не по силам Вражда с многомощным Рамой! Равана, обреченный судьбой, Пренебрег его уговорами. Затем он отправился с Маричей в свой скит. |
tasmin | L. n. sg. | tad | ‘в этом’ | в том [ранее упомянутом деле]; в нем | (Rām, I. 2. 19) so .bhiṣekaṁ tataḥ kṛtvā tīrthe tasmin yathāvidhi | Совершив в согласии с обрядом Омовение в святом месте, Вальмики пошел в обитель, Обдумывая происшедшее. Итак. Затем он совершил свое освящение в этом святом месте в соответствии с ритуалом |
te | N. n. du. | tad | ‘них[дуалисом тут и не пахнет, их 4]’ | те два [ранее упомянутые дела]; они оба | (Rām, I. 72. 22) catvāras te catasṛṇāṁ vasiṣṭhasya mate sthitāḥ || Примите каждый свою жену, И да не будет здесь промедления!» Послушные слову Джанаки И с одобрения Васиштхи Четверо из них придерживались мнения Васиштхи. |
te | A. n. du. | tad | ‘их[серьги]’ | те два [ранее упомянутых дела вижу]; их двух | (MBh, III. 291. 21) te .sya dāsyāmi vai bhīru varma caivedam uttamam || Сурья сказал: Эти серьги подарила мне Адити, о прелестная дочь царя! Я отдам их ему, о робкая, вместе с чудесным панцирем. О робкий, я дам ему эту превосходную броню |
tābhyām | I. n. du. | tad | ‘этими[двумя узами]’ | теми двумя [ранее упомянутыми делами]; с ними двумя | (MBh, I. 3. 100) tābhyām ābaddhābhyāṁ brāhmaṇān pariveṣṭum icchāmi | Услышав, что тот сказал так, учитель ответил: «О Уттанка, мой сын, оставайся пока». Однажды Уттанка сказал наставнику: «Прикажи мне, что угодное тебе я должен сделать взамен платы учителю?». Ему ответил наставник: «О Уттанка, мой сын, ты многократно торопишь меня, говоря: „Я должен принесть плату учителю“. Так ступай, войди к моей супруге и «проси ее: что ты должен принести. Что она скажет, то и принеси». Когда учитель сказал так, тот, (яв |
tābhyām | D. n. du. | tad | ‘им [глазам]’ | тем двум [ранее упомянутым делам]; им двум | (PB, 6, 4, 7) namaḥ samudrāya namaḥ samudrasya cakṣuṣa ity āha vāg vai samudro manaḥ samudrasya cakṣus tābhyām eva tan namas karoti | Поклонение морю, Поклонение глазам моря, сказал он, речь есть море, ум есть глаз моря, и только ими он приветствует его. |
tābhyām | Ab. n. du. | tad | ‘их[двух]’ | от тех двух [ранее упомянутых дел]; от них двух | (MBh, X. 2. 2) daive puruṣakāre ca paraṁ tābhyāṁ na vidyate || Крипа сказал: Все выслушал я, о могучий, ты имеешь причины так говорить. Услышь же теперь, о мощнорукий, что я скажу. Все люди подчинены двум воздействиям — судьбы и собственных усилий, и нет ничего выше тех двух (34). Успеха в делах невозможно достичь благодаря одной лишь судьбе, о достойнейший, или же только одними своими усилиями: успех — в соединении их обоих. Все устремления, как низкие, так и высокие, подчиненные этим двум, всякий раз кажу |
tayos | G. n. du. | tad | ‘из них двоих’ | тех двух [ранее упомянутых дел нет]; их двух; из них двух | (Rām, I. 19. 25) tayor anyatareṇāhaṁ yoddhā syāṁ sasuhṛdgaṇaḥ || Когда по прошествии долгого времени Обет мой близился к завершению, Эти ракшасы, Марича и Субаху, Могучие и искусные в кознях, С другим из них я был бы бойцом с множеством друзей |
tayos | L. n. du. | tad | ‘[когда] они два’ | в тех двух [ранее упомянутых мужчинах]; меж ними двумя | (MBh, III. 13. 89) tayoḥ śrutvā tu kathitam āgacchad rākṣasādhamaḥ | Заслышав звук их беседы, грозный обликом, страшный, мерзейший из ракшасов приблизился к ним, издавая оглушительный рев. „С кем ты там разговорилась? Тащи-ка его сюда, поближе, мы съедим его, Хидимба! Поскорей же, что медлишь?“ Но безупречная, гордая дева, чье сердце преисполнилось жалостью, сочувствуя (Бхимасене), не пожелала отвечать (брату). Тогда людоед-ракшаса, издавая устрашающие вопли, вихрем налетел на Бхимасену. Обрушив на него в я |
tāni | N. n. pl | tad | ‘’ | те [ранее упомянутые дела]; они | (Rām, I. 26. 24) manasā me bhaviṣyadhvam iti tāny abhyacodayat || Затем сиятельный Рама, Радуясь всем сердцем, Почтительно сказал Вишвамитре: «О мудрый, пойдем дальше!» Он призвал их помнить обо мне |
tāni | A. n. pl | tad | ‘их’ | те [ранее упомянутые дела вижу]; их | (Rām, I. 9. 21) tāni cāsvādya tejasvī phalānīti sma manyate | А когда отшельник их отведал, То подумал, что таких сладостей Он за время жизни в лесу Ни разу еще не пробовал. Он попробовал их и подумал, что это блестящие плоды |
tais | I. n. pl | tad | ‘этими’ | теми [ранее упомянутыми делами]; с ними | (Rām, II. 34. 17) bhūṣayāmāsa gātrāṇi tair vicitrair vibhūṣaṇaiḥ || Высокородная царевна, Готовая направиться в лес, Тут же себя украсила Прекрасными украшениями. Она украсила свое тело этими прекрасными украшениями |
tebhyas | D. n. pl | tad | ‘им [давая приветствия]’ | тем [ранее упомянутым делам]; им | (MBh, IV. 5. 24) tebhyo namaskṛtya ca suvratebhyaḥ | Вайшампаяна сказал: Сказав так царю Юдхиштхире справедливому, он приготовился положить (туда) оружие, о бык из рода Бхараты! (81) И потомок Куру, Арджуна, распустил тетиву на своем громадном луке гандива, громко звенящем, сокрушающем полчища врагов и охраняющем безопасность живущих, при помощи которого он на одной-единственной колеснице победил богов, людей и змей (82) и покорил обширные страны. А смиритель врагов Юдхиштхира отпустил нетленную тетиву того |
tebhyas | Ab. n. pl | tad | ‘от тех’ | от тех [ранее упомянутых дел]; от них | (MBh, III. 91. 12) anukīrṇāni rakṣobhis tebhyo nas trātum arhasi || Искупавшись в тиртхах, о царь, ты непременно обретешь труднодостижимые миры Индры царей Картавирьи, царственного мудреца Аштаки, Ломапады, отважного Бхараты и Сарвабхаумы, о бхарата! С тобою вместе, хранитель земли, мы желаем увидеть Прабхасу с прочими тиртхами, Махендру с другими горами, Гангу с прочими реками и Плакшу с другими царями лесов (244). Если ты, царь, хоть толику приязни испытываешь к брахманам, исполни немедля нашу просьбу, и |
teṣām | G. n. pl | tad | ‘этим’ | тех [ранее упомянутых дел нет]; их | (Rām, I. 19. 13) kathaṁ ca pratikartavyaṁ teṣāṁ rāmeṇa rakṣasām | Как они выглядят, о мудрец, И кто им покровительствует? Скажи, мудрец, способен ли Рама, Да и сам я, и все мое войско И как Раме отомстить этим демонам? |
teṣu | L. n. pl | tad | ‘в эти’ | в тех [ранее упомянутых делах]; в них | (Rām, I. 13. 7) na teṣv ahaḥsu śrānto vā kṣudhito vāpi dṛśyate | При совершении ашвамедхи не было Ни одного голодного брахмана, Унылого или несведущего, Не имеющего помощников. В эти дни он не выглядит усталым или голодным. mad |
aham | N. sg. | mad | ‘я’ | я | (Rām, I. 31. 15) svasti vo astu gamiṣyāmi siddhaḥ siddha āśramāt aham «Благо вам! Исполнив задуманное, Я ухожу из Сиддхашрамы |
mām | A. sg. | mad | ‘меня’ | меня | (Rām, I. 48. 21) ātmānaṃ māṃ ca deveśa sarvadā rakṣa gautamāt Огради, о владыка богов, И меня, и себя от гнева Гаутамы |
mayā | I. sg. | mad | ‘мной’ | мной | (Rām, I. 48. 21) satkriyāṃ tu bhavānetāṃ pratīcchatu mayā kṛtām Прими от меня, благословенный, Дар приязни, что я предлагаю (буквально: мной предлагается). |
mahyam, me | D. sg. | mad | ‘мне’ | мне | (Rām, I. 22. 21) bhojanena mahārheṇa satkāraṃ saṃvidhatsva me Предложить им достойную еду. Прошу тебя, помоги мне в этом! (ṚV, 10, 51, 8.1) prayājān me anuyājāṃś ca kevalān ūrjasvantaṃ haviṣo datta bhāgam । ghṛtaṃ cāpām puruṣaṃ cauṣadhīnām agneś ca dīrgham āyur astu devāḥ ॥8॥ (Агни:) “Дайте мне безраздельно начальные и конечные части жертв, Долю возлияния, наделенную питательной силой, Жир вод и суть растений, И да будет долгим срок жизни у Агни, о боги!” |
mad | Ab. sg. | mad | ‘исходящий от меня’ | от меня | (Rām, I. 62. 10) ayaṃ munisuto bālo mattaḥ śaraṇamicchati । Этот мальчик, сын мудреца, Ищет у меня защиты. Мальчик ищет защиты, исходящей от меня |
mama, me | G. sg. | mad | ‘моего, мой’ | моего, мой | (Rām, I. 17. 7) jṛṃbhamāṇasya sahasā mama vakrādajāyata Который выпал из моего рта, Широко раскрытого в зевоте (ṚV, 1, 23, 8.1) viśve mama śrutā havam Все услышьте мой зов! |
mayi | L. sg. | mad | ‘на меня’ | на меня | (Rām, I. 64. 3) krodhamutsrakṣyate ghoraṃ mayi deva na saṃśayaḥ Он обрушит — здесь нет сомнений — На меня ужасный свой гнев, Индра. |
āvām | N. du. | mad | ‘мы оба’ | мы оба | (MBh, VIII. . 113) bhavantaṃ nāthamāsādya āvāṃ vyasanasāgarāt ghorādadya samuttīrṇāvubhāvajñānamohitau Обратившись к тебе, заступнику, мы оба, (и я, и Арджуна), ослепленные невежеством, спаслись теперь от грозного океана бедствий! |
āvām, nau | A. du. | mad | ‘нас двоих’ | нас двоих | (MBh, I. . 28) yadi āvāṃ mahāprājña tyakṣyasi tvaṃ viśāṃ pate adyaivāvāṃ prahāsyāvo jītivaṃ nātra saṃśayaḥ И если ты, о премудрый, покинешь нас, о владыка народов, мы сегодня же лишим себя жизни, – тут нет сомнения |
āvābhyām | I. du. | mad | ‘кроме нас двоих’ | нами двумя; кроме нас двоих | (MBh, VII. . ) na cāvābhyāmṛte'nyo'sti śaktastaṃ pratibādhitum Кроме нас двоих, нет никого другого, способного остановить его. |
āvayos | G. du. | mad | ‘для нас (двоих)’ | нас двоих; для нас двоих | (MBh, III. . 15) narake vā dharmarāja karmaṇāsya samo hyaham । puṇyāpuṇyaphalaṃ deva samamastvāvayoridam О Царь правосудия, мы с ним равны в отношении совершенного, так пусть будет равной для нас, о бог, и расплата за зло, и воздаяние за добро. |
āvayos | L. du. | mad | ‘из нас, среди нас’ | из нас двоих, среди нас | (MBh, VII. . 7) jyāyānka āvayorekaḥ praśnaṃ prabrūhi mā mṛṣā И они спросили Прахладу: «Кто из нас старше?» |
vayam | N. pl | mad | ‘мы’ | мы | (Rām, I. 85. 17) āneṣyāmo vayaṃ vipraṃ na ca doṣo bhaviṣyati Сами, дабы избежать ошибки, Мы не пойдем за мудрецом |
asmān | A.. pl | mad | ‘нас’ | нас | (Rām, I. 31. 16) prabhāvajñāś ca te sarvāḥ kim asmān avamanyase || Ты дышишь, о лучший из богов, В каждом живом существе И знаешь силу каждого. Зачем же ты нас оскорбляешь? |
asmābhis | I. pl | mad | ‘нами’ | нами | (ṚV, III) asmābhis tubhyaṃ śasyate Нами тебе произносится |
asmabhyam, nas | D. pl | mad | ‘для нас’ | для нас | (ṚV, I) trir vājavatīr iṣo aśvinā yuvaṃ doṣā asmabhyam uṣasaś ca pinvatam Трижды, о Ашвины, сделайте вы набухшими для нас Подкрепления, несущие награду, вечером и на заре! |
asmākam | G. pl | mad | ‘наш’ | наш | (ṚV, I) indraṃ vo viśvatas pari havāmahe janebhyaḥ asmākam astu kevalaḥ (Этого) Индру для вас, мы призываем Отовсюду вокруг, (прочь) от всех племен — Да будет он только наш! |
asmāsu | L. pl | mad | ‘в нас’ | в нас | (ṚV, I) asmāsu tan maruto yac ca duṣṭaraṃ didhṛtā yac ca duṣṭaram (Та,) что непобедима, — о Маруты, в нас ее Удержите, ту, что непобедима! tvad |
tvam | N. sg. | tvad | ‘ты’ | ты | (Rām, I. 1. 5) maharṣe tvaṃ samartho'si jñātumevaṃvidhaṃ naram Ты один, о великий риши, Можешь знать о таком человеке! |
tvām, tvā | A. sg. | tvad | ‘у тебя’ | тебя; у тебя | (Rām, I. 15. 25) siddhagandharvayakṣāśca tatastvāṃ śaraṇaṃ gatāḥ Сиддхами, якшами и гандхарвами Ищем теперь у тебя защиты. |
tvayā | I. sg. | tvad | ‘с твоего [согласия] (=по твоему согласию)’ | твоему; по твоему | (Rām, I. 11. 5) āhareta tvayājñaptaḥ santānārthaṃ kulasya ca С твоего согласия принес жертву Ради продолжения моего рода |
tubhyam, te | D. sg. | tvad | ‘[несравненно] твое (=нет сравнения твоему)’ | твоему | (Rām, I. 54. 15) aprameyā tapastubhyamaprameyaṃ ca te balam Несравненно твое подвижничество, Несравненна твоя духовная сила |
tvad | Ab. sg. | tvad | ‘[счастливее], чем ты’ | от тебя; чем ты | (Rām, I. 50. 15) nāsti dhanyataro rāma tvatto .nyo bhuvi kaścana | Нет на земле человека, Счастливей, чем ты, Рама, Ибо тебя опекает Каушика, Свершивший великую аскезу. |
tava, te | G. sg. | tvad | ‘твоей’ | твоей | (Rām, I. 50. 15) śāntā tava sutā rājan saha bhartrā viśāṃpate Дозволь, о владыка людей, Твоей дочери и ее супругу |
tvayi | L. sg. | tvad | ‘[ты берешь это] себе’ | в тебе; [ты берешь это] себе | (ṚV, X. 21. 3) tve dharmāṇa āsate juhūbhiḥ siñcatīr iva | Возле тебя сидят хранители закона С жертвенными ложками, словно поливающие (потоки). Черные краски, белые, Все великолепие ты берешь себе – В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить. |
yuvām | N. du. | tvad | ‘вы двое’ | вы двое | (ṚV, X. 24. 4) yuvaṁ śakrā māyāvinā samīcī nir amanthatam | Вы, о двое могучих, как обладатели колдовской силы Добыли трением двух обращенных друг к другу; Когда вас призвал Вимада, Вы, о Насатьи, добыли трением. |
yuvām, vām | A. du. | tvad | ‘про вас двоих [говорят]’ | вас двоих; про вас двоих | (ṚV, X. 39. 3) andhasya cin nāsatyā kṛśasya cid yuvām id āhur bhiṣajā rutasya cit || Вы бываете счастьем даже для стареющей дома (девицы), Помощниками даже для небыстрого, даже для самого отсталого. Это про вас говорят, что вы целители, о Насатьи, Даже слепого, даже истощенного, даже искореженного. |
yuvābhyām | I. du. | tvad | ‘вами двоими’ | вами двоими | (Rām, III. 70. 18) diṣṭyā ca imau nikṛttau me yuvābhyām bāhu bandhanau Я счастлив, что вами по плечи Обрублены мои руки |
yuvābhyām, vām | D. du. | tvad | ‘вам двоим’ | вам двоим | (Rām, III, 67, 17) mitram caiva upadekṣyāmi yuvābhyām saṃskṛto agninā Окажи мне дружескую услугу: Сожгите с Лакшманой мое тело (перевод далек от дословности: вам двоим [нужно будет] оказать мне услугу) |
yuvābhyām | Ab. du. | tvad | ‘кроме вас двоих’ | от вас двоих; кроме вас двоих | (ṚV, 1, 109, 1) nānyā yuvat pramatir asti mahyaṃ sa vāṃ dhiyaṃ vājayantīm atakṣam Нет для меня другой заботы, кроме вас двоих! Я выточил для вас поэтическое творение, которое принесет награду. |
yuvayos, vām | G. du. | tvad | ‘вам [передала] (=в ваше распоряжение)’ | ваше; в ваше | (ṚV, X. 40. 6) yuvor ha makṣā pary aśvinā madhv āsā bharata niṣkṛtaṁ na yoṣaṇā || Как двое мудрых, о Ашвины, вы окружаете колесницу. Как Кутса, вы посещаете дома певца. Это вам, о Ашвины, пчела ртом передала Мед, как женщина (сообщает) место свидания. |
yuvayos | L. du. | tvad | ‘в вас двоих’ | в вас двоих | (JUB, 3, 22, 7.1) yad vāva me yuvayor ity āha tad vāva me punar dattam iti |
yūyam | N. pl. | tvad | ‘вы’ | вы | (Rām, III, 54, 28) ataḥ tu asmin janasthāne mayā yūyam niyojitāḥ Поэтому вас и посылаю Жить в лесу в Джанастхане (дословно: мною вы посылаетесь) |
yuṣmān, vas | A. pl. | tvad | ‘вас’ | вас | (Rām, III, 20, 9) yuṣmān pāpa ātmakān hantum viprakārān mahāhave ṛṣīṇām tu niyogena prāpto aham saśara āsanaḥ Я пришел сюда с луком в руках, Чтобы убить в сражении Вас, нечестивых злодеев, И исполнить свой долг перед риши |
yuṣmābhis | I. pl. | tvad | ‘вами’ | вами | (Rām, III, 54, 27) tatra iyam rakṣyatām gūḍham yuṣmābhiḥ parivāritā И там в потайном месте, Не спуская глаз, охраняйте (видимо, здесь: она должна быть охраняема вами) |
yuṣmābhyas, vas | D. pl. | tvad | ‘вам’ | вам | (ṚV, 10, 70, 8) tisro devīr barhir idaṃ varīya ā sīdata cakṛmā vaḥ syonam О три богини, на эту жертвенную солому Сядьте пошире! Мы сделаем вам (ее)мягкой. |
yuṣmābhyas, yuṣmad | Ab. pl. | tvad | ‘от вас’ | от вас | (ṚV, 7, 95, 5) imā juhvānā yuṣmad ā namobhiḥ prati stomaṃ sarasvati juṣasva Совершая эти (жертвенные возлияния)от вас вместе с поклонениями, – Наслаждайся, о Сарасвати, восхвалением! |
yuṣmākam, vas | G. pl. | tvad | ‘ваши’ | ваши | (Rām, I, 35, 21) adya prabhṛti yuṣmākam aprajāḥ santu patnayaḥ И начиная с этого дня Супруги ваши станут бесплодны! |
yuṣmāsu | L. pl. | tvad | ‘[любовь] к вам’ | в вас; к вам | (MBh, I, 144, 10) tasmādabhyadhikaḥ sneho yuṣmāsu mama sāmpratam snehapūrvaṃ cikīrṣāmi hitaṃ vastannibodhata Поэтому теперь моя любовь к вам гораздо больше. И в силу моей любви к вам я хочу сделать вам добро, внемлите же мне. yad |
yas | N. m. sg. | yad | ‘[тот,] кто’ | [тот,] кто | (Rām, I. 1. 77) yaḥ paṭhed rāmacaritaṁ sarvapāpaiḥ pramucyate || Кто прочтет рассказ о деяниях Рамы, Устраняющий зло, очищающий сердце, Доставляющий благо, подобно ведам, Тот избавится ото всех грехов. |
yam | A. m. sg. | yad | ‘[сынов] которого’ | которого [мужчины] | (Rām, I. 5. 2) ṣaṣṭiḥ putrasahasrāṇi yaṁ yāntaṁ paryavārayan || Среди них был и царь Сагара, По чьему повелению Шестьдесят тысяч его сынов Некогда вырыли океан. (сынов которого) |
yena | I. m. sg. | yad | ‘по чьему’ | которым [мужчиной]; [тот,] по чьему | (Rām, I. 5. 2) yeṣāṁ sa sagaro nāma sāgaro yena khānitaḥ | Среди них был и царь Сагара, По чьему повелению Шестьдесят тысяч его сынов Некогда вырыли океан. (по которому повелению) |
yasmai | D. m. sg. | yad | ‘ему’ | которому [мужчине] | (Rām, II. 39. 11) dadau cāstrāṇi divyāni yasmai brahmā mahaujase | Ему, могучему, Брахма Подарил божественное оружие, Когда он убил царя данавов — Сына Тимидхваджи — в битве. (которому Брахма подарил) |
yasmāt | Ab. m. sg. | yad | ‘из-за этого’ | от которого [мужчины]; из-за этого (причина) | (Rām, I. 48. 27) akartavyamidaṃ yasmāt viphalastvaṃ bhaviṣyati То, чего не следует делать. Да лишишься ты мужской силы! (не следует, но сделал, из-за этого он лишится мужской силы) |
yasya | G. m. sg. | yad | ‘чей’ | [тот,] чей | (Rām, I. 11. 12) yasya te dhārmikī buddhir iyaṁ putrārtham āgatā || Ты, чей разум просветлен Мыслью о рождении сына, Обретешь четырех сыновей Несравненного величия». (разум которого) |
yasmin | L. m. sg. | yad | ‘на котором’ | на котором [мужчине] | (Rām, II. 87. 22) yasmin rāmaḥ ca sītā ca rātrim tām śayitāu ubhau На которой Рама и Сита Покоились той ночью (санскритская трава - tṛṇam - среднего рода) |
yau | N. m. du. | yad | ‘двое, кто’ | двое, кто | (ṚV, VII) yuvo rāṣṭram bṛhad invati dyaur yau setṛbhir arajjubhiḥ sinīthaḥ Вашей высокой власти содействует небо, (Власти тех,) кто связывает привязями без веревок. |
yau | A. m. du. | yad | ‘двое, которые’ | двоих, которых [я вижу] | (Rām, II. 9. 21) yau tau devāsure yuddhe varau daśaratho .dadāt | Помни о двух дарах, счастливица, Которые он обещал тебе Во время битвы богов и асуров, И не упускай своей выгоды! |
yābhyām | I. m. du. | yad | ‘двумя, которыми’ | двумя [мужчинами], которыми | (MBh, I. 187. 9) yābhyāṁ tava sutā rājan nirjitā rājasaṁsadi || Юдхиштхира сказал: Не печалься, о царь Панчалы, да сопутствует тебе радость! То желание, которое постоянно лелеялось тобою, конечно исполнилось. Мы действительно кшатрии, о царь, сыновья великодушного Панду. Знай же, что я – старший сын Кунти, а эти двое – Бхимасена и Арджуна, которыми, о царь, завоевана твоя дочь на собрании царей. А близнецы (Накула и Сахадева), о царь царей, вон там, где находится Кришна. Да исчезнет печаль твоего сердца, иб |
yābhyām | D. m. du. | yad | ‘двое, между которыми’ | двоим, которым | (MBh, V. 35. 16) imau tau sampradṛśyete yābhyāṁ na caritaṁ saha | Эти двое, между которыми раньше не было общения |
yābhyām | Ab. m. du. | yad | ‘от двоих, которые’ | от двоих, которые | (LiPur, I. 70. 277) kanye dve ca mahābhāge yābhyāṁ jātā imāḥ prajāḥ | |
yayos | G. m. du. | yad | ‘двоих, которых’ | двоих, которых [нет] | (MBh, I. 60. 49) dvau putrau brahmaṇastvanyau yayostiṣṭhati lakṣaṇam | У Брахмы было еще двое других сыновей, которые прозываются Дхатри и Видхатри. Они стоят в мире наряду с Ману. Их сестрой является прелестная Лакшми, восседающая на лотосе. Ее же духовными сыновьями считаются кони, летающие по воздуху. (двое других сыновей, имена которых) |
yayos | L. m. du. | yad | ‘между двоими, которыми’ | между двоими, которыми | (ṚV, III) adhārayad dharitor bhūri bhojanaṃ yayor antar hariś carat (Он поддержал) обильную пищу (тех) обоих золотистых. Между которыми бродит золотистый (бог) |
ye | N. m. pl | yad | ‘[те мужчины], что’ | [те мужчины], что | (Rām, I. 1. 7) bahavo durlabhāś caiva ye tvayā kīrtitā guṇāḥ | Достоинствами, что ты перечислил, Нелегко обладать, о отшельник, Но я знаю такого человека И расскажу о нем. Слушай! |
yān | A. m. pl | yad | ‘[тех мужчин,] которые’ | [тех мужчин,] которые | (Rām, II. 31. 29) prāpsyāmi yān adya guṇān ko me śvastān pradāsyati | «Кто завтра поставит мне в заслугу То, что я должен сделать сегодня? Поэтому я любым радостям Предпочитаю уйти немедля. (те дела, которые я должен сделать сегодня) |
yais | I. m. pl | yad | ‘[те,] кем’ | [те мужчины,] кем | (Rām, II. 20. 17) yair vivāsas tavāraṇye mitho rājan samarthitaḥ | О царь! Все те, кто втайне Задумал твое изгнание, Сами на четырнадцать лет Будут изгнаны в лес мною. (пассив:кем было задумано твое изгнание) |
yebhyas | D. m. pl | yad | ‘[те,] кому’ | [те мужчины,] кому | (MBh, I. 30. 8) asmāṁste hi prabādheyur yebhyo dadyād bhavān imam || Гаруда сказал: Я уношу эту сому с некоей целью. И я никому не дам употребить ее. Но кому я сам вручу сому, о тысячеглазый, от того ты можешь взять ее и быстро унести, о владыка тридцати (богов)! |
yebhyas | Ab. m. pl | yad | ‘[от тех], которые’ | [от тех мужчин], которые | (MBh, I. 50. 8) naiṣāṁ jñānaṁ vidyate jñātum adya dattaṁ yebhyo na praṇaśyet kathaṁcit || Эти (жрецы) твои, своим блеском равные солнцу и огню, как будто присутствуют при жертвоприношении сокрушителя Вритры. (113) Нет теперь для них (такого) знания, которое еще нужно было бы узнать, и данное им не бесплодно. Нет в трех мирах жреца, равного Двайпаяне, – в том я уверен. Ведь его ученики – все жрецы; опытные в своих обязанностях, они странствуют по земле. Великодушный бог, пожиратель жертвы, (прозванный также) |
yeṣām | G. m. pl | yad | ‘которых’ | которых [мужчин] | (Rām, I. 5. 1) sarvāpūrvam iyaṁ yeṣām āsīt kṛtsnā vasuṁdharā | Некогда вся эта земля, Хранительница сокровищ, Принадлежала великим государям, Ведшим свой род от Праджапати. (эта земля была тех государей, род которых велся от Праджапати) |
yeṣu | L. m. pl | yad | ‘в которых’ | в которых [мужчинах] | (MBh, III. 81. 135) yeṣu snāto naravyāghra na durgatim avāpnuyāt | Далее, по порядку, нужно идти к прославленной в мире тиртхе Богини, о лучший из людей, у места слияния Сарасвати с Аруной (102). Пропостившись там трое суток и совершив омовение, избавляется потомок Ману (даже) от греха убийства брахмана; он обретает плод агништомы и атиратры, а также смывает грехи своего рода до седьмого колена, о бык-бхарата! Есть там еще, о продолжатель рода Куру, и тиртха Аватирна; основал ее некогда (святой мудрец) Дарб |
yā | N. f. sg. | yad | ‘которая’ | которая | (MBh, V. 172. 13) bhaginyau mama ye nīte ambikāmbālike nṛpa |
yām | A. f. sg. | yad | ‘которую’ | которую | (Rām, II. 58. 35) yānti śūrā gatiṁ yāṁ ca saṁgrāmeṣv anivartinaḥ | Следуй этим путем и обрети Славу, добытую Сагарой, Шиби, Дилипой, Нахушей, Джанамеджаей и Дхундхумарой. (славу, которую добыли…) |
yayā | I. f. sg. | yad | ‘которой’ | которой [горжусь] | (Rām, II. 42. 19) yayā putraś ca bhartā ca tyaktāv aiśvaryakāraṇāt | Ради царской власти Кайкейи Отказалась от сына и мужа. Разве других она пощадит — Позорище своего рода! (сыновей которой) |
yasyai | D. f. sg. | yad | ‘которой’ | которой [дам] | (UḍḍT, . . ) yasyai ekāpi dīyate sā vaśyā bhavati nānyathā | |
yasyās | Ab. f. sg. | yad | ‘которая является причиной того-то’ | от которой; которая [есть причина того-то] | (AVŚ, X. 2. 28) puraṁ yo brahmaṇo veda yasyāḥ puruṣa ucyate || Ввысь ли был он создан, поперек ли был он создан? Возник ли Человек во всех направлениях? Кто знает крепость брáхмана, По которой зовется Человек, |
yasyās | G. f. sg. | yad | ‘которой’ | которой [нет] | (Rām, I. 23. 25) mārīco rākṣasaḥ putro yasyāḥ śakraparākramaḥ || А сын ее — ракшаса Марича, Мощью подобный Индре. (сын которой) |
yasyām | L. f. sg. | yad | ‘[та,] которая на [чем-то]’ | [та,] которая на [чем-то] | (Rām, V. 36. 48) niyukto dhuri yasyāṁ tu tām udvahati vīryavān || Лакшмана, брат Рамы, всегда любимый [им] больше меня, Мужественный, несет он нагруженную на него ношу. (ношу, которая на нем) |
ye | N. f. du. | yad | ‘две [женщины], которые’ | две [женщины], которые | (MBh, V. 172. 13) bhaginyau mama ye nīte ambikāmbālike nṛpa | На это, о царь, Амба промолвила ему, терзаемая стрелами бестелесного (бога любви): «Не говори так, о хранитель земли, ибо это совсем не так! Я вовсе не выражала радости, когда увез меня Бхишма, о сокрушитель врагов! Он увез меня силою, разбив наголову всех властителей земных, тогда как я горько плакала. Возьми меня, невинную девушку, преданную тебе, о владыка шальвов! Ведь отвергать преданных (душою) не одобряется в предписаниях закона! Упросив с |
ye | A. f. du. | yad | ‘двух [женщин,] которые’ | двух [женщин,] которые | (MBh, VII. 55. 29) sāmnā ye sarvabhūtāni gacchanti gatamatsarāḥ | В тот последний, предвечный путь, который достигается царями благодаря доброму поведению или теми, кои очистили себя, придерживаясь последовательно четырех ступеней жизни (35) и усердным соблюдением своих священных обязанностей; тот путь, который предопределен для тех, кто сострадателен к бедным и страждущим, кто всегда делит беспристрастно (радости между собой и подчиненными), и для тех, кто никогда не поддается обману и злобе, - в тот конеч |
yābhyām | I. f. du. | yad | ‘с помощью которых’ | которыми [женщинами]; с помощью которых | (AVŚ, X. 8. 20) yo vai te vidyād araṇī yābhyāṁ nirmathyate vasu | Кто знает те две палочки для добывания огня, С помощью которых добывается трением добро, (Только) тот может считать себя знатоком главного. Он может знать великого брáхмана. |
yābhyām | Ab. f. du. | yad | ‘с кем двумя, [взятыми в качестве причины, возможно что-то]’ | ‘от которых двух [женщин]; с кем двумя (причинами) | (AVŚ, IV. 26. 6) ye kīlālena tarpayatho ye ghṛtena yābhyām ṛte na kiṁcana śaknuvanti | Вы двое, кто насыщает сладким напитком, кто — жиром, Без кого никто ничего не может, О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне! Пусть избавите вы нас от беды! (от отсутствия которых двух никто ничего не может) |
yayos | G. f. du. | yad | ‘двух, которых’ | двух [женщин], которых [нет] | (AVŚ, IV. 26. 5) ye usriyā bibhṛtho ye vanaspatīn yayor vāṁ viśvā bhuvanāny antaḥ | Вы двое, кто несет рыжих коров, кто — лесные деревья, Вы двое, внутри которых все существа, О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне! Пусть избавите вы нас от беды! ЛОКАТИВ ВМЕСТО ГЕНЕТИВА |
yayos | L. f. du. | yad | ‘в двух которых’ | в двух которых [женщинах] | (AVŚ, VI. 138. 4) ye te nāḍyau devakṛte yayos tiṣṭhati vṛṣṇyam | Те твои две трубки, созданные богом, В которых находится мужская сила, — Их я разбиваю тебе клином На срамном месте той (женщины)! |
yās | N. f. pl | yad | ‘[женщины,] которые’ | [женщины,] которые | (Rām, I. 44. 19) asaṁkhyeyās tu kākutstha yās tāsāṁ paricārikāḥ || Этих прекрасных жен — апсар Насчитывается шестьдесят коти, И у них, о потомок Какутстхи, Несчетное множество прислужниц. (они, которые имеют несчетное множество прислужниц) |
yās | A. f. pl | yad | ‘[женщин,] которых’ | [женщин,] которых | (MBh, III. 217. 6) yās tās tvajanayat kanyās tapo nāma hutāśanaḥ | К Сканде явились девы, которых произвел на свет Пожиратель жертв по имени Тапас, и тот спросил их: «Что я должен сделать (для вас)?» |
yābhis | I. f. pl | yad | ‘которыми [женщинами]’ | которыми [женщинами] | (Rām, II. 85. 42) yābhir gṛhītaḥ puruṣaḥ sonmāda iva lakṣyate | Также пришли из Нанданы Двадцать тысяч апсар, Способных в своих объятиях Свести с ума человека. (объятиях, которыми они способны свести с ума человека) |
yābhyas | D. f. pl | yad | ‘[женщины], кому’ | [женщины], кому | (ṚV, VII. 47. 4) yāḥ sūryo raśmibhir ātatāna yābhya indro aradad gātum ūrmim | Над кем Сурья протянулся (своими) лучами, Кому Индра пробуравил путь, (подняв) волну, Вы, о реки, создайте нам широкий простор! Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! |
yābhyas | Ab. f. pl | yad | ‘с кем [женщинами, взятыми в качестве причины, возможно что-то]’ | от которых [женщин]; с кем (причинами); без которых | (ṚV, VI. 47. 3) ayaṁ ṣaᄆ urvīr amimīta dhīro na yābhyo bhuvanaṁ kac canāre || Этот выпитый приводит к движение мою речь. Этот пробудил жаждущую мысль. Этот мудрый измерил шесть широких (пространств), Без которых нет никакой вселенной. |
yāsām | G. f. pl | yad | ‘которых [женщин]’ | которых [женщин] | (Rām, II. 109. 23) yāsāṁ strīṇāṁ priyo bhartā tāsāṁ lokā mahodayāḥ || Презрев гордыню и благоденствие, Оставив родичей, ты, достославная, Последовала, на радость богам, За изгнанным в лес Рамой. (перевод не понятен, но yāsāṁ strīṇāṁ - которых женщин) |
yāsu | L. f. pl | yad | ‘на коих [женщинах]’ | на коих [женщинах] | (MBh, VI. 3. 19) pradhānāḥ sarvalokasya yāsvāyattam idaṁ jagat | Всякого рода злаками покрывается плодородная земля. Вырастают пятиглавый ячмень и стоглавый рис (26). Лучшие из всех существ, на коих держится этот мир, — коровы (27), когда их сосут телята, доятся кровью! Из-под плащей то и дело вырываются, сверкая, мечи, — видно, чует оружие грядущую битву! Блещут огнем оружие и вода, доспехи и знамена — будет великая погибель! С пылающим зевом кричат со всех сторон звери и птицы, о великой опасности оповеща |
yad | A. n. sg. | yad | ‘[то], чего’ | [то], чего | (Rām, II. 18. 30) tat brūhi vacanam devi rājño yad abhikānkṣitam Говори же скорей, царица, Чего царь от меня хочет? |
yena | I. n. sg. | yad | ‘которым’ | которым [делом] | (Rām, I. 18. 10) trayāṇām api lokānāṁ yena khyātiṁ gamiṣyati || И стяжает своим подвигом В трех мирах великую славу. (подвигом, которым стяжает славу) |
yasmai | D. n. sg. | yad | ‘[то], для чего’ | ‘[то], для чего’ | (ṚV, X. 31. 4) nityaś cākanyāt svapatir damūnā yasmā u devaḥ savitā jajāna | Пусть порадуется свой собственный господин, домашний(бог, тому), Для кого породил бог Савитар. Или же Бхага и Арьяман пусть украсит его коровами! Пусть он покажется ему милым и будет (также таковым)! |
yasmāt | Ab. n. sg. | yad | ‘которого [вы меня лишили]’ | ‘[то], без которого’ | "(Rām, I. 35. 21) yasmān nivāritā caiva saṁgatā putrakāmyayā | Покрасневшими от гнева глазами, Всех их прокляла, негодуя: ""Я так хотела иметь сына, А вы меня его лишили. " |
yasya | G. n. sg. | yad | ‘[то], с которым связано [что-то]’ | ‘[то], с которым связано [что-то]’ | (Rām, III. 49. 27) pāpānubandho vai yasya karmaṇaḥ ko nu tat pumān | Кто пойдет по своей воле На дело, сулящее зло? На это никогда не решается Даже владыка мира Сваямбху». (дело, с которым связано зло) |
yasmin | L. n. sg. | yad | ‘на котором’ | ‘на котором [деле]’ | (Rām, II. 81. 21) yasmin rāmaś ca sītā ca rātriṁ tāṁ śayitāv ubhau || Взгляни, вот дерево ингуди, А у его подножья трава, На которой Рама и Сита Покоились той ночью. |
ye | N. n. du. | yad | ‘[те два события], которые’ | ‘[два дела], которые [есть]’ | |
ye | A. n. du. | yad | ‘два [события], которые’ | ‘два [дела], которые [я вижу]’ | (MBh, I. 3. 108) gurvarthe kuṇḍalābhyām arthy āgato .smīti ye te kṣatriyayā pinaddhe kuṇḍale te bhavān dātum arhatīti || Явившись к царю, Уттанка увидел его сидящим (на троне). Подойдя к нему, он почтил его благословениями и сказал: «Я пришел к тебе как проситель». Тот приветствовал его и спросил: «О господин, ведь я Паушья. Что я должен сделать для тебя?». Ему ответил Уттанка: «Я пришел к тебе просить пару серег взамен платы моему учителю. Благоволи же отдать мне те серьги, которые носит твоя супруга». Ему |
yābhyām | I. n. du. | yad | ‘[событиями] которыми’ | ‘[делами] которыми’ | (AVŚ, II. 32. 6) pra te śṛṇāmi śṛṅge yābhyāṁ vitudāyasi | Я ломаю тебе рога, Которыми ты пронзаешь. Я прокалываю тебе пузырек, Который у тебя вместилище яда. |
yābhyām | Ab. n. du. | yad | ‘благодаря которым’ | ‘благодаря которым [делам]’ | (AVŚ, X. 2. 3) śroṇī yad ūrū ka u taj jajāna yābhyāṁ kusindhaṁ sudṛḍhaṁ babhūva || Четырехчастный, со сходящимися концами соединяется Над двумя коленями гибкий ствол. (То), что два бедра, две лядвеи... Кто же это породил — (Их), благодаря которым остов стал твердоустойчивым? |
yayos | G. n. du. | yad | ‘у кого’ | ‘[то], у чего’ | (MBh, I. 122. 8) yayor eva samaṁ vittaṁ yayor eva samaṁ kulam | Друпада сказал: Этот ум твой несовершенен, о брахман, и не очень опытен, ибо ты говоришь мне навязчиво: «Я, мол, друг тебе», о дваждырожденный! Ведь у великих царей никогда не бывает дружбы, о неразумный, с подобными мужами, лишенными счастья и богатства. У стареющих стареет со временем также и дружба. У меня с тобой была прежде дружба, ибо она была связана (взаимными) выгодами. В мире никогда не наблюдалось вечной дружбы, ибо страсть устраняет |
yayos | L. n. du. | yad | ‘[два места], где [что-то находится]’ | ‘[два дела], где’ | (MBh, V. 74. 7) paśyeme rodasī kṛṣṇa yayor āsann imāḥ prajāḥ | Взгляни, о Кришна, на эти небо и землю, где возникли все эти (бесчисленные) существа. Неподвижные, беспредельные и устойчивые — это две праматери всего (сущего). Если они внезапно столкнутся в гневе, подобно двум скалам, я смогу удержать их своими руками со всем, что есть там движущегося и неподвижного! Посмотри, каков размах моих рук, напоминающих огромные бревна! Я не вижу такого человека, который мог бы вызволиться, попав в их (объятия). Хима |
yāni | N. n. pl | yad | ‘[события], которые’ | ‘[дела], которые [есть]’ | (Rām, I. 13. 31) hayasya yāni cāṅgāni tāni sarvāṇi brāhmaṇāḥ | Затем, следуя предписаниям, Шестнадцать жрецов-брахманов Возложили на жертвенный огонь Останки убитого коня; (по смыслу, видимо: которые предписания) |
yāni | A. n. pl | yad | ‘[события], которые’ | ‘[дела], которые [я вижу]’ | (Rām, II. 50. 2) daivatāni ca yāni tvām pālayantyāvasanti c Я прощаюсь с тобой и богами, Которые тебя охраняют. |
yais | I. n. pl | yad | ‘которыми’ | ‘которыми [делами]’ | (Rām, I. 26. 3) yair amitrān prasahyājau vaśīkṛtya jayiṣyasi || Которым ты победишь в битве И подчинишь себе всех врагов, Будь то боги или асуры, Гандхарвы или великие змеи. |
yebhyas | Ab. n. pl | yad | ‘от которых’ | ‘от которых [дел]’ | (Ca, IV. 1. 24) pañca karmānumeyāni yebhyo buddhiḥ pravartate || |
yeṣām | G. n. pl | yad | ‘между которыми’ | ‘между которыми [делами]’ | (MBh, III. 83. 69) tatra trīṇyagnikuṇḍāni yeṣāṁ madhye ca jāhnavī | Да направится он затем, о Индра царей, к Праяге (200), воспетой в гимнах святыми мудрецами. Боги во главе с Брахмой, страны света и правящие ими божества, локапалы, садхьи, найрриты, предки, величайшие из святых мудрецов, предводительствуемые Санаткумарой, святые мудрецы-брахманы, возглавляемые Ангирасом, наги, супарны, сиддхи, кругоходящие (планеты), реки, моря, гандхарвы, апсары, во главе же их всех – владыка Хари, а также Праджапати – вс |
yeṣu | L. n. pl | yad | ‘на которых’ | ‘на которых [делах]’ | (Rām, II. 42. 8) yeṣu snāsyati kākutstho vigāhya salilaṁ śuci || Благословенны ручьи, и реки, И озера, которые посетит Потомок Какутстхи, желая Искупаться в их чистых водах. (которые посетит = на которых он побывает) sarva (все) |
sarvas | N. m. sg. | sarva | ‘все’ | все [мужчины] | (Rām, II. 2. 30) āśaṁsate janaḥ sarvo rāṣṭre puravare tathā || Раме, чья доблесть славится Среди богов и асуров, Людей, гандхарвов и змей, Силы, здоровья, долгой жизни Все в стране и в лучшем из городов желают этого Жители городов и деревень внутри и снаружи |
sarva | V. m. sg. | sarva | ‘о все[объемлющий]’ | о все[...] (всеохватный, всеобъемлющий и т.п.) | (MBh, VI. 33. 40) namaḥ purastādatha pṛṣṭhataste namo .stu te sarvata eva sarva | Славлю тебя пред тобою и позади тоже, отовсюду слава тебе, о всеобъемлющий! Беспредельна мощь твоя, и неизмерима доблесть, ты достигаешь всего, и потому ты — все! Поклонение Тебе спереди и сзади. Поклонение Тебе со всех сторон |
sarvam | A. m. sg. | sarva | ‘всех’ | всех [мужчин вижу] | (Rām, II. 27. 26) tava sarvam abhiprāyam avijñāya śubhānane | Прекрасноликая, я не знал Твоей неколебимости И, хотя способен тебя защитить, Не решался брать с собою. Не зная всех твоих намерений, красотка |
sarveṇa | I. m. sg. | sarva | ‘всеми’ | всеми [мужчинами] | (Rām, I. 11. 16) śakyaḥ kartum ayaṁ yajñaḥ sarveṇāpi mahīkṣitā | При исполнении ашвамедхи Цари не должны ошибаться. Если в лучшем из жертвоприношений Допустить хоть малую ошибку, Эту жертву могут совершать все короли |
sarvasmai | D. m. sg. | sarva | ‘всех’ | ко всему [мужчине] | (AVŚ, III. 28. 3) śivāsmai sarvasmai kṣetrāya śivā na ihaidhi || Будь благосклонной к людям, К коровам, к коням благосклонна, Благосклонна ко всему этому полю, Будь благосклонна к нам здесь! Шива здесь не для всех полей Шивы |
sarvasmād | Ab. m. sg. | sarva | ‘всего’ | из всего [мужчины] | (ṚV, X. 163. 5) yakṣmaṁ sarvasmād ātmanas tam idaṁ vi vṛhāmi te || Из мочеточника, из мочевого пузыря, Из волосков на теле, из твоих ногтей, Якшму – из всего тела Ее я тут вырываю у тебя! Я забираю у тебя это, туберкулёз, от всей твоей души |
sarvasya | G. m. sg. | sarva | ‘всем’ | с каждым из [мужчин] | (Rām, I. 38. 23) saṁmataḥ sarvalokasya sarvasyāpi priyaṁvadaḥ || С каждым любезно говорящий И чтимый всеми людьми |
sarvasmin | L. m. sg. | sarva | ‘все’ | все [мужчины] вокруг | (Rām, I. 66. 19) nipetuś ca narāḥ sarve tena śabdena mohitāḥ | Оглушенные этим грохотом, Вокруг попадали люди. Устояли лишь царь, Вишвамитра И оба потомка Рагху. И все мужчины упали, сбитые с толку звуком |
sarvau | N. m. du. | sarva | ‘все’ | все [мужчины] | (Kāśikāvṛtti . Aṣṭādhyāyī, 1, 1, 27. 1,) sarvaḥ sarvau sarve | Все, все, все |
sarvayos | L. m. du. | sarva | ‘во всех’ | во всех [мужчинах] | (Aṣṭādhyāyī, III. 2. 41) pūḥsarvayor dārisahoḥ || |
sarve | N. m. pl | sarva | ‘все’ | все [мужчины] | (Rām, I. 1. 35) ṛṣayo .bhyāgaman sarve vadhāyāsurarakṣasām || Лук Индры, меч и два колчана С неотразимыми стрелами. К Раме, живущему в лесу Среди лесных отшельников, Все мудрецы собрались вместе, чтобы убить асуров и ракшасов |
sarve | V. m. pl | sarva | ‘о все [кауравы]’ | о все [мужчины] | (MBh, VII. 75. 22) tvaradhvaṁ kuravaḥ sarve vadhe kṛṣṇakirīṭinoḥ || Затем Шаури, одаренный великой мощью, лучший из всех носящих оружие, взойдя вместе с Арджуной на ту превосходнейшую из колесниц, помчался с большой быстротою. Увидев на поле брани колесницу лучшего из воинов, сражающихся на колеснице, вновь запряженную теми конями, утолившими свою жажду, выдающиеся (ратники) среди войска кауравов опять впали в уныние. И стали они тяжело дышать, о царь, подобно змеям, у коих зубы вырваны. И говорили они, каж |
sarvān | A. m. pl | sarva | ‘всех’ | во всех [мужчин] | (Rām, I. 1. 56) sa ca sarvān samānīya vānarān vānararṣabhaḥ | Бык среди обезьян, Сугрива Собрал своих подданных И разослал во все стороны света На розыски дочери Джанаки. Бык среди обезьян собрал всех обезьян вместе |
sarvais | I. m. pl | sarva | ‘все’ | со всеми [мужчинами] | (Rām, I. 8. 3) mantribhiḥ saha dharmātmā sarvair eva kṛtātmabhiḥ || Посоветовавшись с министрами, Он, добродетельный, твердый духом, Укрепился в своей мысли Совершить жертвоприношение коня. Праведного Раму сопровождали все его министры. |
sarvebhyas | D. m. pl | sarva | ‘все’ | всеми [мужчинами] | (MBh, III. 178. 47) tato dvijebhyaḥ sarvebhyaḥ sametebhyo yathātatham | Вайшампаяна сказал: С этими словами царь Нахуша сбросил обличье удава и приняв свой небесный облик, удалился на третье небо. А славный, достойный Юдхиштхира вместе с братом Бхимой и Дхаумьей вернулся в обитель. Затем Юдхиштхира, Царь справедливости, рассказал собравшимся дваждырожденным обо всем, что случилось. Дваждырожденные, три его брата и славная Драупади, о царь, были смущены. Лучшие из дваждырожденных, желая Пандавам блага, сказа |
sarvebhyas | Ab. m. pl | sarva | ‘всех’ | из разных [мужчин] | (Rām, I. 58. 10) ājagmur atha deśebhyaḥ sarvebhyo brahmavādinaḥ || Разошлись по разным странам, А когда вернулись оттуда |
sarveṣāṁ | G. m. pl | sarva | ‘все’ | при всех [мужчинах] | (Rām, I. 7. 11) śucīnām ekabuddhīnāṁ sarveṣāṁ samprajānatām | При них, праведных и мудрых, Всегда согласных друг с другом, Не было ни в стране, ни в городе Людей, говорящих неправду, Пусть все чистые и целеустремленные будут хорошо осведомлены |
sarveṣu | L. m. pl | sarva | ‘всегда’ | во всех [мужчинах]; всегда (в сочетании с kāleṣu) | (Rām, I. 45. 11) śakraḥ sarveṣu kāleṣu ditiṁ paricacāra ha || И, дабы избавить ее от усталости, Заботливо растирал ей ноги. Так ночью и днем, в любое время Прислуживал Шакра Дити. Индра всегда служил Дити. |
sarvā | N. f. sg. | sarva | ‘все’ | все [женщины] | (Rām, I. 9. 20) tatas tās taṁ samāliṅgya sarvā harṣasamanvitāḥ | И тут же, изображая радость, Стали ласково его обнимать, Потчевать засахаренными фруктами И многими другими сластями. Потом все обняли его и обрадовались |
sarvām | A. f. sg. | sarva | ‘всю’ | всю [женщину] | (Rām, I. 35. 5) nikhilena kathāṁ sarvām ṛṣimadhye nyavedayat || И за какие деяния в трех мирах, О мудрец, прославлена Ганга?» На просьбу потомков Какутстхи Великий подвижник Вишвамитра, Нихиле рассказал всю историю посреди мудреца |
sarvayā | I. f. sg. | sarva | ‘всей’ | со всей [женщиной] | (MBh, IV. 42. 13) sarvayā senayā sārdham asmān yoddhum upāgataḥ || «Сначала (тригарты) должны были в седьмой лунный день, после полудня, захватить огромные стада скота, и уже после, когда те (стада) будут доставлены нам, мы на восьмой лунный день, при восходе солнца, снова (должны были увести остальной скот). Но те, (кто увел) скот, или не могут обнаружить (нас), или, может быть, побеждены (противником). Или же, перехитрив нас, они собираются заключить союз с царем матсьев. Или, настигнув их, (102) царь мат |
sarvasyai | D. f. sg. | sarva | ‘для всех’ | для всех [женщин] | (ŚāĀr, VIII. 7. 19) saiṣā sarvasyai vāca upaniṣat || Это Упанишада речи для всех |
sarvasyās | G. f. sg. | sarva | ‘ко всей’ | ко всей [женщине] | (MBh, II. 5. 46) kaccit tvam eva sarvasyāḥ pṛthivyāḥ pṛthivīpate | Людей, образованных и воспитанных, искушенных в (различных отраслях) знаний, жалуешь ли ты богатством по их заслугам и достоинствам? Поддерживаешь ли ты жен людей, принявших смерть ради тебя или оказавшихся в бедствии, о бык из рода Бхараты? Оберегаешь ли ты, о сын Притхи, словно своего сына, — врага, пришедшего к тебе из страха, или оробевшего, или же побежденного в битве и прибегнувшего к твоей защите? Беспристрастен ли ты, о владыка земли |
sarvasyām | L. f. sg. | sarva | ‘всей’ | по всей [женщине] | (MBh, I. 89. 39) viṣāṇabhūtaṁ sarvasyāṁ pṛthivyām iti naḥ śrutam || Мы слыхали, о царь, что когда Самварана, сын Рикши, правил землею, для подданных настали великие бедствия. И тогда от всякого рода бедствий разрушилось царство, пораженное голодом и смертью, засухой и болезнями. А войска врагов разбивали потомков Бхараты. И, приводя в сотрясение землю своими силами, состоящими из четырех родов войск, царь панчалов быстро прошел через всю страну, покоряя ее. И с десятью армиями он победил в битве того (потом |
sarve | N. f. du. | sarva | ‘все’ | они все [женщины] | (Rām, V. 61. 6) nivāryamāṇāste sarve bhruvau vai darśayanti hi || [Одни] разбрасывали остатки [мёда], другие же ели [его]. Когда мы попытались остановить их, они показали нахмуренные брови. Когда их останавливают, они все показывают свои брови |
sarve | A. f. du. | sarva | ‘все[вы двое]’ | всех [женщин] | (SkPur, . . ) śuddhāḥ stha tapasā sarve mahāndharmaśca vaḥ kṛtaḥ || Вы все очистились своими аскезами, и великая праведность была совершена вами. |
sarvās | N. f. pl | sarva | ‘все’ | все они [женщины] | (Rām, I. 9. 11) ṛṣiputram upāgamya sarvā vacanam abruvan || Эти юные искусительницы, Одетые в яркие одежды, Поющие сладкими голосами, Приблизились к нему и спросили: Все они подошли к сыну мудреца и заговорили с ним. |
sarvās | A. f. pl | sarva | ‘все’ | всех [женщин] | (Rām, I. 16. 1) uvāca devatāḥ sarvāḥ svayambhūr bhagavān idam || Когда воплотился Вишну В сыновей великого государя, Благословенный Сваямбху Сказал собравшимся богам: Все боги, саморожденный Господь, сказали это |
sarvābhis | I. f. pl | sarva | ‘со всеми’ | со всеми [женщинами] | (MBh, I. 76. 2) tābhiḥ sakhībhiḥ sahitā sarvābhir muditā bhṛśam || Вайшампаяна сказал: И вот когда прошло много времени, о лучший из царей, прекрасная Деваяни пошла как-то в лес, чтобы поиграть там. Вместе с Шармиштхою и тысячей рабынь она очутилась в одном из (прелестных) уголков и стала развлекаться и забавляться вволю в обществе своих спутниц. Радостные они все предавались веселью, выпивая мед из цветов, лакомясь разнообразной пищей и плодами. И опять случилось так, что захотел поохотиться царь (Яяти), с |
sarvābhyas | D. f. pl | sarva | ‘всем’ | всем [женщинам] | (VaikhGṛS, I. 1. 19) athānte homamantrāḥ yadasyāgnaye sviṣṭakṛte .gnaye .nnādāyāgnaye .nnapataye prajāpataya indrāya viśvebhyo devebhyaḥ sarvābhyo devatābhyaḥ sarvatraivāgnaye sviṣṭakṛte vāstupata iti sviṣṭākāro yanma ātmanaḥ punaragniścakṣuriti mindāhutī iṣṭebhya ityādi daśānte vyāhṛtirityṛddhiḥ āśrāvitaṁ brahma yadakarmeti kṛtāntaṁ yatpramatto mano jyotirayāś cāgne yadasminsvasti no yata indra iti vicchinnam adho .syedhiṣīmahi svāhā bailvaṁ samidasi tejo .si tejo mayi dhehi svāhā pālāśaṁ yamasya dhīmahi m |
sarvābhyas | Ab. f. pl | sarva | ‘всех’ | от всех [женщин] | (MBh, V. 20. 19) yathā kirīṭī senābhyaḥ sarvābhyo vyatiricyate | Но все они, оставляя в стороне все прежние обиды, желают только мира с кауравами, о быки из рода Куру! И зная их образ действий и поведение Дурьйодханы, друзья его должны склонить Дхритараштру к мирному решению. Ибо те герои, пандавы, не стремятся к вражде с кауравами, они хотят только вернуть свое, не прибегая к тому, чтобы ввергнуть мир в верную гибель. И если даже сын Дхритараштры будет выставлять какой-либо довод в пользу войны, то он не м |
sarvāsām | G. f. pl | sarva | ‘все’ | всех [женщин] | (Rām, I. 9. 16) ṛṣiputravacaḥ śrutvā sarvāsāṁ matir āsa vai | Выслушав слово сына риши, Согласились красавицы гетеры И направились все вместе Повидать обитель Ришьяшринги. Услышав слова сына мудреца, все их мысли были сосредоточены |
sarvāsu | L. f. pl | sarva | ‘все’ | во всех [женщинах] | (Rām, I. 9. 23) gatāsu tāsu sarvāsu kāśyapasyātmajo dvijaḥ | Но едва ушли они, у Ришьяшринги Стало биться беспокойно сердце, И в смятении внук Кашьяпы Не находил себе нигде места. Когда все они ушли, брамин, сын Кашьяпы, |
sarvaṁ | N. n. sg. | sarva | ‘все[это]’ | все [дела есть] | (Rām, I. 1. 49) rāmāyāveditaṁ sarvaṁ praṇayād duḥkhitena ca | Заключил с ним союз дружбы, Скрепив его клятвой на огне. В свою очередь царь обезьян Поведал Раме о вражде с Валином, Из любви и горя я рассказал Раме все |
sarvaṁ | A. n. sg. | sarva | ‘все’ | все [дела вижу] | (Rām, I. 1. 48) sugrīvāya ca tat sarvaṁ śaṁsad rāmo mahābalaḥ || И Хануман познакомил Раму С царем обезьян Сугривой. Рама рассказал Сугриве О себе и всей своей жизни, Могучий Рама все рассказал Сугриве |
sarveṇa | I. n. sg. | sarva | ‘всего’ | всем [делом] | (MBh, I. 199. 22) kṛtvā tu kuśalapraśnaṁ sarveṇa nagareṇa te | И пандавы поклонились стопам Дхритараштры и великодушного Бхишмы, а также другим, достойным почитания. Затем, когда пандавы были спрошены всем городом о их здоровье, они но повелению Дхритараштры вошли в чертоги. Когда же они, благородные и могучие, отдохнули некоторое время, они были призваны царем Дхритараштрой и сыном Шантану. Они осведомились о благополучии всего города |
sarvasmād | Ab. n. sg. | sarva | ‘всем’ | от всякого [дела] | (MBh, I. 201. 23) sarvasmān nau bhayaṁ na syād ṛte .nyonyaṁ pitāmaha || Сунда и Упасунда сказали: Какое бы создание, движущееся или неподвижное, ни было в трех мирах, – пусть перед ним не будет у нас страха, кроме как друг перед другом, о прародитель! Нам всем нечего бояться, кроме друг друга, дедушка |
sarvasya | G. n. sg. | sarva | ‘всего’ | всего [дела] | (Rām, II. 47. 12) sa hi sarvasya rājyasya mukham ekaṁ bhaviṣyati | Теперь, когда я живу в лесу И состарился мой отец, Один Бхарата, сын Кайкейи, Будет править всем царством. ибо он будет одним ликом всего царства |
sarvasmin | L. n. sg. | sarva | ‘всеми’ | во всех [делах] | (MBh, XIV. 42. 5) tataḥ pralīne sarvasmin bhūte sthāvarajaṅgame | Брахма сказал: От ахамкары рождены пять великих элементов: земля, ветер, пространство, воды и свет — пятый. Среди этих пяти великих элементов (пребывая), при воздействии (на органы восприятия) звука, касания, зримой формы, вкуса и запаха — живые существа впадают в заблуждение. Когда же великие элементы почти полностью разрушены и грядет мировая катастрофа, то всех, кому присуще дыхание, о мудрые, объемлет великий страх. От какой сути какая су |
sarve | N. n. du. | sarva | ‘все’ | все [дела есть] | (BhāgPur, I. 9. 44) sarve babhūvuste tūṣṇīṁ vayāṁsīva dinātyaye || Все замолчали, как птицы в конце дня |
sarve | A. n. du. | sarva | ‘все[мы двое]’ | все [дела вижу] | (MBh, I. 57. 68) nirāśiṣo vayaṁ sarve niḥsaṅgā niṣparigrahāḥ | Услышав сказанное, она избрала дар: чтобы от ее тела исходило наилучшее благовоние. И тот святой владыка исполнил желание ее сердца. Тогда, избрав дар, она обрадовалась и украшенная (всеми) достоинствами женственности вступила в связь с риши, вершителем необычайных дел. Поэтому она стала известна на земле под именем Гандхавати («Благовонная»). И люди на земле (могли) обонять ее (запах) на расстоянии йоджаны. Поэтому она была известна и под имене |
sarvāṇi | N. n. pl | sarva | ‘все’ | все [дела] | (Rām, I. 10. 28) antaḥpurāṇi sarvāṇi śāntāṁ dṛṣṭvā tathāgatām | Все царицы, жены Дашаратхи, Были рады видеть рядом с риши Долгоокую красавицу Шанту И всем сердцем ее полюбили. Видя, что все внутренние дворцы умиротворены, Татхагата |
sarvāṇi | A. n. pl | sarva | ‘все’ | все [дела вижу] | (Rām, I. 13. 31) hayasya yāni cāṅgāni tāni sarvāṇi brāhmaṇāḥ | Затем, следуя предписаниям, Шестнадцать жрецов-брахманов Возложили на жертвенный огонь Останки убитого коня; Все части лошади - брамины |
sarvair | I. n. pl | sarva | ‘всем’ | всеми [делами] | (Rām, II. 106. 8) tyaktāṁ yajñāyudhaiḥ sarvair abhirūpaiś ca yājakaiḥ | Как объятый тишиной жертвенник, Когда кончилось жертвоприношение, Унесена жертвенная утварь И ушли жрецы, приносившие жертву; покинутым всем жертвенным оружием и жрецами Абхирупы |
sarvebhyaḥ | D. n. pl | sarva | ‘для всех’ | для всех [дел] | (PāśupSūtra, . . ) sarvebhyaḥ || Для всех вас |
sarvebhyo | Ab. n. pl | sarva | ‘всех’ | из всех [дел] | (MBh, I. 69. 29) sarvebhyo hyaṅgam aṅgebhyaḥ sākṣād utpadyate sutaḥ | Вайшампаяна сказал: Сказав такие слова, Шакунтала ушла. И тогда невидимый голос в небе сказал Духшанте, окруженному жрецами, домашним жрецом, наставниками и советниками: «Мать есть только утроба; сын принадлежит отцу, которым он порожден, он есть сам отец. Воспитай сына, о Духшанта, и не презирай Шакунталу. Сын, производящий потомство, о владыка мужей, спасает (предков) от обиталища Ямы. Ты – родитель этого младенца, – Шакунтала сказала п |
sarveṣāṁ | G. n. pl | sarva | ‘в каждом из [существ]’ | каждого [дела] | (Rām, I. 31. 16) antaś carasi bhūtānāṁ sarveṣāṁ tvaṁ surottama | Ты дышишь, о лучший из богов, В каждом живом существе И знаешь силу каждого. Зачем же ты нас оскорбляешь? О лучший из богов, ты движешься во всех существах |
sarveṣu | L. n. pl | sarva | ‘во всех’ | во всех [делах] | (Rām, I. 69. 14) vaktā sarveṣu kṛtyeṣu vasiṣṭho bhagavān ṛṣiḥ || Дашаратха, лучший из знатоков слова, Так сказал владыке Видехи: «Великий царь, тебе известен Божественный риши Васиштха, Почтенный мудрец Васишта был оратором во всех ритуалах. idam (это) |
ayam | N. m. sg. | idam | ‘это’ | этот | (Rām, I. 2. 13) tataḥ karuṇaveditvād adharmoyam iti dvijaḥ | И, повинуясь этому чувству, Сострадая рыдающей самке, Осуждая сотворенное зло, Он произнес такое слово: Тогда из-за алтаря сострадания брахман сказал: «Это беззаконие |
imam | A. m. sg. | idam | ‘этот’ | этого (одуш.); этот | (Rām, I. 2. 28) śocann eva muhuḥ krauñcīm upaślokam imaṁ punaḥ | Он вспомнил, как тот без причины Убил сладкоголосого краунчу. И Вальмики, полный сострадания, Снова пропел сочиненную шлоку Сокрушаясь, он снова и снова повторял этот стих |
anena | I. m. sg. | idam | ‘этим’ | с этим [мужчиной] | (Rām, I. 38. 25) ayaṁ yajñahano smākam anenāśvopanīyate || Благословенный, вся земля Перекопана сынами Сагары. Они убивают великих духом Обитателей нижнего мира. Это убийца жертвы. Он принес нам лошадь с этим. |
asmai | D. m. sg. | idam | ‘этому’ | этому [мужчине]; ему | (Rām, I. 8. 21) ānītovarṣayad devaḥ śāntā cāsmai pradīyate || Но сына риши, по нашему слову, Приведут к государю гетеры, Шанта станет его женой, И бог нам пошлет дождь'. Бог принес и дождь, и мир ему дан |
asmāt | Ab. m. sg. | idam | ‘этот’ | из этого [мужчины] | (Rām, V. 31. 8) asmāl lokād amuṁ lokaṁ gataṁ tvam anuśocasi || Кто же твой сын, отец, брат или муж, о стройная станом? По которому, ушедшему из этого мира в тот мир, ты горюешь? Вы жалеете, что перешли из этого мира в этот мир |
asya | G. m. sg. | idam | ‘его’ | этого [мужчины]; его | (ṚV, 1, 4, 8) asya pītvā śatakrato ghano vṛtrāṇām abhavaḥ || Испив его, о стосильный, Ты стал убийцей врагов. Только ты помог (в битвах) за награды рвущемуся к награде. |
asmin | L. m. sg. | idam | ‘этом’ | в этом [мужчине] | (Rām, I. 1. 2) ko nv asmin sāmprataṁ loke guṇavān kaś ca vīryavān | «Кто из ныне живущих в мире Наделен добродетелью и доблестью, Сведущ в законе и обычаях, Говорит только правду, тверд в обетах? Кто добродетелен и кто силен в этом мире в настоящее время? |
imau | N. m. du. | idam | ‘эти[два ракшаса]’ | эти двое | (Rām, I. 18. 5) vrate me bahuśaś cīrṇe samāptyāṁ rākṣasāv imau | Когда по прошествии долгого времени Обет мой близился к завершению, Эти ракшасы, Марича и Субаху, Могучие и искусные в кознях В конце моей клятвы я часто разрывал этих двух монстров |
imau | A. m. du. | idam | ‘эти[два]’ | этих двоих (одуш.); эти два | (Rām, I. 23. 26) imau janapadau nityaṁ vināśayati rāghava | Этот ракшаса, наводящий ужас, То и дело убивает людей. Злокозненная же Тарака, Постоянно опустошает, о Рама, О Рама, он постоянно разрушает эти два города. |
ābhyām | D. m. du. | idam | ‘этих[обоих]’ | ради обоих [мужчин] | (MBh, III. 124. 15) ābhyām arthāya somaṁ tvaṁ grahīṣyasi yadi svayam | Ломаша сказал: И когда Васава повторил те же слова, Бхаргава, пренебрегая волей Шакры, попытался было взять долю (сомы). Видя, что несравненный сома будет вот-вот передан Ашвинам, бог – Сокрушитель Балы произнес: «Если ты самовольно возьмешь для них сому, я метну в тебя грозную ваджру, которой нет равных». Вместо ответа на эти слова Бхаргава засмеялся Индре в лицо и взял установленным способом достойную долю сомы для Ашвинов. Тогда супру |
ābhyām | Ab. m. du. | idam | ‘этих[двух]’ | [чем] эти двое | (MBh, I. 197. 4) ābhyāṁ puruṣasiṁhābhyāṁ yo vā syāt prajñayādhikaḥ || Видура сказал: О царь, несомненно друзья твои говорят тебе полезное. Но слово не задерживается у тех, кои не желают слушать. Несомненно, полезно для тебя то слово, которое сказал тебе лучший из кауравов Бхишма, сын Шантану. Но ты, о царь, не внемлешь ему. Также и Дрона много говорил хорошего и весьма полезного, что сын Радхи – Карна – не считает полезным для тебя. И размышляя, я не вижу, о царь, лучшего друга для тебя, чем эти два льва ср |
anayos | G. m. du. | idam | ‘этих[двух мужчин]’ | этих двоих | (Rām, I. 4. 25) śrūyatām idam ākhyānam anayor devavarcasoḥ | Сказал, владыка, своим братьям Шатругхне и Лакшмане: «Пусть певцы, похожие на богов, Споют нам свое сказание!» Послушайте эту историю этих двух богоподобных мужчин |
anayos | L. m. du. | idam | ‘’ | в этих двоих | (Su, VI. 18. 43) ādyantayoścāpyanayoḥ sveda uṣṇāmbucailikaḥ | Пот как начала, так и конца подобен горячей воде |
ime | N. m. pl | idam | ‘’ | эти [мужчины] | (Rām, I. 18. 14) vasiṣṭhopi mahātejā ye ceme tapasi sthitāḥ || Обещаю, о тигр среди царей: Эти ракшасы будут им убиты. Знаю, Рама велик духом И нет предела его силе, |
imān | A. m. pl | idam | ‘этих’ | этих [мужчин вижу] | (Rām, I. 29. 18) imān api vadhiṣyāmi nirghṛṇān duṣṭacāriṇaḥ | А сейчас я убью других ракшасов, Живущих нечистой жизнью, Злокозненных, кровожадных, Мешающих жертвоприношению». Я убью и этих безжалостных злодеев |
ebhyas | D. m. pl | idam | ‘этим’ | этим [мужчинам] | (MBh, V. 27. 27) apākrameḥ sampradāya svam ebhyo mā gāstvaṁ vai devayānāt pathodya || Если человек неблагоразумен или не ведает справедливости, о Пандава, он, прибегая к войне, (97) отклоняется от пути благополучия. Или же если он мудр и хотя разумеет о справедливости, — он тоже, под влиянием гнева, отступает от пути благополучия. Твой ум, о Партха, не зиждется на несправедливости. Под влиянием гнева ты не совершил пагубных дел. В таком случае, в чем же причина, из-за которой ты намереваешься совершить этот |
ebhyas | Ab. m. pl | idam | ‘этот’ | [чем] эти [мужчины] | (MBh, VI. 29. 13) mohitaṁ nābhijānāti māmebhyaḥ paramavyayam || Этими тремя качественными состояниями ослепленный, не узнает весь этот мир меня, их превосходящего, нетленного. Сбитый с толку, он не знает Меня, Всевышнего Неиссякаемого |
eṣām | G. m. pl | idam | ‘это’ | этих [мужчин нет] | (Rām, I. 40. 18) salilaṁ nārhasi prājña dātum eṣāṁ hi laukikam || Они, могучие, сожжены Несравненным в мудрости Капилой. И не ищи обычную воду, Чтобы совершить возлияние — О мудрый, ты не должен давать им воду, потому что это мирское |
eṣu | L. m. pl | idam | ‘этих’ | в этих [мужчинах] | (Rām, II. 103. 5) eṣu tāta caran dharmaṁ nātivarteḥ satāṁ gatim || Вокруг тебя твои советники, Твои родичи и цари. Исполняя долг перед ними, Ты не сойдешь со стези добродетели. О дорогой, следуя праведности в этих вещах, ты не сойдешь с пути добродетельного f. iyam N. f. sg. от idam рус. ‘эту’ #4211 (Rām, I. 2. 30) macchandād eva te brahman pravṛtteyaṁ sarasvatī | «Ты поистине сложил шлоку. Да не будет в этом сомнения! И стихи у тебя, о брахман, Родились по моей воле. По моей воле, о Брахман, |
iyam | N. f. sg. | idam | ‘эта’ | эта | (Rām, I. 2. 30) macchandād eva te brahman pravṛtteyaṁ sarasvatī | «Ты поистине сложил шлоку. Да не будет в этом сомнения! И стихи у тебя, о брахман, Родились по моей воле. |
imām | A. f. sg. | idam | ‘эту’ | эту | (Rām, I. 23. 28) svabāhubalam āśritya jahīmāṁ duṣṭacāriṇīm | Войдем же скорее в лес, В котором живет Тарака, И там, полагаясь на силу рук, Ты убьешь жестокую ракшаси. Полагаясь на силу своих рук, убей эту злую женщину. |
asyai | D. f. sg. | idam | ‘эта’ | этой [дам] | (MBh, I. 57. 65) sa cāsyai bhagavān prādān manasaḥ kāṅkṣitaṁ prabhuḥ || Услышав сказанное, она избрала дар: чтобы от ее тела исходило наилучшее благовоние. И тот святой владыка исполнил желание ее сердца. Тогда, избрав дар, она обрадовалась и украшенная (всеми) достоинствами женственности вступила в связь с риши, вершителем необычайных дел. Поэтому она стала известна на земле под именем Гандхавати («Благовонная»). И люди на земле (могли) обонять ее (запах) на расстоянии йоджаны. Поэтому она была известна и |
asyās | Ab. f. sg. | idam | ‘’ | из этой; из нее | (Rām, I. 36. 18) yad asyā nirgataṁ tasmāt taptajāmbūnadaprabham | Исторгла сияющий зародыш Из вод своих, о безгрешный Рама, И он, выпав из ее лона, Сверкал, как расплавленное золото. То, что вышло из нее, сияло, как горящее золото |
asyās | G. f. sg. | idam | ‘’ | этой [нет]; ее | (Rām, I. 24. 6) dadau nāgasahasrasya balaṁ cāsyāḥ pitāmahaḥ | Не было суждено Сукету Заиметь желанного сына, Но дочь его многославный Брахма Наделил силой тысяч слонов. Ее дедушка дал ей силу тысячи слонов |
asyām | L. f. sg. | idam | ‘этой’ | в этой; в ней | (Rām, I. 52. 13) asyāṁ havyaṁ ca kavyaṁ ca prāṇayātrā tathaiva ca | Шабала будет всегда со мной, Как честь у твердого духом. В ней — источник моей жизни, Мои жертвенные возлияния; В этой жертве и поэзии, а также в путешествии жизни |
ime | N. f. du. | idam | ‘эти[обе супруги]’ | эти обе [есть] | (MBh, I. 97. 9) ime mahiṣyau bhrātuste kāśirājasute śubhe | Вайшампаяна сказал: Тогда несчастная Сатьявати, опечаленная и полная скорби о сыне, исполнила вместе с обеими невестками погребальные обряды по нем, о Бхарата! И, приняв в соображение закон и отцовский и материнский род, гордая и обладающая высокой долей она молвила слово сыну Ганги: «Жертвенная пища, слава и продолжение рода славного кауравы Шантану, постоянного в законе, зависит теперь от тебя. Подобно тому, как совершение доброго дела с несомнен |
ime | A. f. du. | idam | ‘’эти[две песни]’ | этих обеих женщин [вижу]; эти обе | (Rām, I. 61. 19) ime tu gāthe dve divye gāyethā muniputraka | Когда тебя в красном венке, Умащенного благовониями, Привяжут к жертвенному столбу, Умилостиви огонь словом. Это две божественные песни, которые ты должен петь, о сын мудреца. |
ābhyām | D. f. du. | idam | ‘’ | этим двум [женщинам] | (AitUp, I. 2. 5) tam aśanāpipāse abrūtām avābhyām abhiprajānīhīti | Они сказали ему, когда он был голоден и жаждал: «приди к нам |
ābhyām | Ab. f. du. | idam | ‘этой[пары]’ | из-за этой пары [женщин] | (ṚV, IV. 32. 22) mābhyāṁ gā anu śiśrathaḥ || Я прославляю пару твоих рыжих коней, О прозорливец, о потомок завоевателя коров. Не ослабь коров из-за этой пары! Шишрата следовал за коровами со мной |
anayos | G. f. du. | idam | ‘’ | этих двух [женщин нет] | "(MBh, XV. 44. 38) pādaśuśrūṣaṇe yukto rājño mātrostathānayoḥ || Вслед за этим мощнодланный Сахадева, предводитель воинств, чьи глаза были переполнены слезами, сказал Юдхиштхире: ""Я не в силах покинуть мать, о величайший из царей! Возвращайся поскорее домой, я же в лесу предамся подвижничеству. Оставшись здесь, иссушу подвижничеством тело, но в то же время, готовый к услугам, буду всегда у ног царя и матерей!"". Он был занят уходом за ногами короля и его матери. " |
imās | N. f. pl | idam | ‘это’ | этим [женщинам] | (Rām, II. 97. 9) imāḥ prakṛtayaḥ sarvā vidhavā mātaraś ca yāḥ | Окажи, прошу, эту милость Всем своим подданным И нашим матерям-вдовам, Пришедшим с тобою свидеться. Это все натуры вдов и матерей |
ābhyas | D. f. pl | idam | ‘’ | к этим [женщинам] | (AVŚ, III. 3. 3) indras tvā hvayatu viḍbhya ābhyaḥ śyeno bhūtvā viśa ā patemāḥ || Ради вод пусть призовет тебя царь Варуна! Сома пусть призовет тебя ради гор! Индра пусть призовет тебя ради этих племен! Став соколом, лети к этим племенам! Пусть Индра позовет тебя с табурета и позволь нам стать лисами и упасть в яму |
ābhyas | Ab. f. pl | idam | ‘этих’ | от этим [женщин]; от них | (MBh, X. 17. 17) ābhyo māṁ bhagavān pātu vṛttir āsāṁ vidhīyatām || Все эти твари, о царь, едва он их создал, стремглав налетели, голодные, на того, кто породил сущее, намереваясь его пожрать. Чтобы спастись от них, готовых его поглотить, бросился он к Прародителю: «Да спасет меня Владыка от них! Пусть будет установлено, на что им существовать!» Тогда (Брахма) определил им в пищу растения, а для сильных — малосильные существа, движущиеся и неподвижные. Те твари, которым теперь было положено пропитание, довол |
āsām | G. f. pl | idam | ‘этих’ | этих [женщин] | (Rām, II. 21. 16) āsāṁ rāma sapatnīnāṁ vastuṁ madhye na me kṣamam | «Жить с царскими женами Мне недостанет смирения. Если ты, почитая отца, Твердо решил уйти в изгнание, О Рама, я не могу позволить себе жить среди этих коров |
āsu | L. f. pl | idam | ‘эта’ | среди тех [женщин] | (AVŚ, III. 10. 4) iyam eva sā yā prathamā vyaucchad āsv itarāsu carati praviṣṭā | Она та самая, что воссияла первой. Войдя, она бродит среди тех других. Великие величия у нее внутри. Невеста победила, новопришедшая родительница. Это тот, который первым сдался и вошел в другие n. idam N. n. sg. от idam рус. ‘это’ #4311 (Rām, I. 1. 77) idaṁ pavitraṁ pāpaghnaṁ puṇyaṁ vedaiś ca saṁmitam | Кто прочтет рассказ о деяниях Рамы, Устраняющий зло, очищающий сердце, Доставляющий благо, подобно ведам, Тот изба |
idam | N. n. sg. | idam | ‘это’ | это | |
asmai | D. n. sg. | idam | ‘этого’ | перед этим [делом] | (ṚV, V. 45. 3) asmā ukthāya parvatasya garbho mahīnāṁ januṣe pūrvyāya | Перед этим гимном (разверзлись) недра горы Для первого рождения великих (зорь). Гора растворилась, небо достигло цели. Стремящиеся заманить (Ангирасы) сделали землю податливой. Чрево горы поднимается от нас на восток |
asmāt | Ab. n. sg. | idam | ‘этот’ | от этого [дела] | (Rām, II. 16. 42) yāvat tvaṁ na vanaṁ yātaḥ purād asmād abhitvaran | И пока ты не поспешишь Покинуть этот город, Царь не будет ни есть, ни пить, Ни совершать омовение». Если только ты не ушел в лес, спеша от нас в город |
asya | G. n. sg. | idam | ‘этой’ | этого [дела] | (Rām, I. 2. 15) śokārtenāsya śakuneḥ kim idaṁ vyāhṛtaṁ mayā || И только он это сказал, Как разум его пронзила мысль: «Что же я вдруг произнес, Подвигнутый жалостью к птице?» Что я сказал этой убитой горем птице |
asmin | L. n. sg. | idam | ‘’ | у этого [дела] | (Rām, I. 9. 7) āśramasyāvidūresmin yatnaṁ kurvanti darśane || Лучшие из гетер по их приказу Отправились в лес и, оказавшись Вблизи обители Ришьяшринги, Стали искать с ним встречи. Недалеко от ашрама. Они стараются его увидеть. |
N. n. du. | idam | ‘’ | эти два [дела] | (Rām, I. 74. 11) ime dve dhanuṣī śreṣṭhe divye lokābhiviśrute | «Есть два божественных лука, Изготовленных Вишвакарманом, Крепких, могучих, необоримых, Почитаемых всеми мирами. | |
anayos | G. n. du. | idam | ‘этих[обоих]’ | этих обоих [дел] | (MBh, VI. 24. 16) ubhayorapi dṛṣṭo .ntastvanayostattvadarśibhiḥ || От Не-Сущего не возникает бытие, не возникает небытие от Сущего (78). Предел обоих (79) зрим для провидящих истину. Конец обоих был замечен провидцами истины |
anayos | L. n. du. | idam | ‘эти[два]’ | в двух этих [делах] | (Su, I. 38. 70) anayor daśamūlam ucyate || Два других называются десятью корнями. |
imāni | N. n. pl | idam | ‘’ | эти [дела есть] | (Rām, I. 9. 19) asmākam api mukhyāni phalānīmāni vai dvija | Есть и у нас, дваждырожденный, Для тебя восхитительные фрукты. Благо тебе, мудрец! Возьми их И съешь быстрей не откладывая. |
ebhyas | D. n. pl | idam | ‘этих’ | эти [дела вижу] | (PABh . PāśupSūtra, 3, 23. 3,) ebhya ityaparimitāsaṁkhyātebhya ityarthaḥ || из этих, то есть из неограниченных количеств |
ebhyas | Ab. n. pl | idam | ‘этих’ | от этих [дел] | (MBh, V. 131. 32) ebhyo nikṛtipāpebhyaḥ pramuñcātmānam ātmanā | Лишь тот настоящий мужчина, кто умеет до поры скрывать свой гнев, но не прощает (обиды). Тот же, напротив, кто прощает и лишен гнева, ни мужчина и ни женщина! Удовлетворенность и сострадание, а также эти два (порока) — отсутствие усилий и страх — губят преуспеяние. Тот, кто свободен от усилий, не достигает высокого положения. Поэтому избавь сам себя от этих пороков, ведущих к поражению и падению. (456) Сделай сердце свое подобным железу и стрем |
eṣām | G. n. pl | idam | ‘этих’ | у этих [дел] | (Rām, V. 52. 2) yad eṣāṁ rakṣasāṁ bhūyaḥ saṁtāpajananaṁ bhavet || «Что воистину мне осталось сделать теперь, Что бы вызвало еще большее страдание у ракшасов?» Это вызовет у этих демонов дальнейшее страдание |
eṣu | L. n. pl | idam | ‘эти’ | на этих [делах] | (Rām, II. 94. 30) kaccid aṣṭādaśāny eṣu svapakṣe daśa pañca ca | Приставляешь ли ты соглядатаев К восемнадцати главным лицам В чужой стране и в своей — к пятнадцати, По три соглядатая на каждого? Надеюсь, их восемнадцать, а на их стороне пятнадцать. etad |
eṣa | N. m. sg. | etad | ‘этот’ | этот | (ṚV, 1, 56, 1) eṣa pra pūrvīr ava tasya camriṣo 'tyo na yoṣām ud ayaṃsta bhurvaṇiḥ Этот Индра (двигал)вперед, (опускал)вниз; поднимал вверх Множество чаш этого (сомы), словно жеребец — кобылу, (он)— возбужденный. |
etam | A. m. sg. | etad | ‘этих [мужчин]’ | этого [мужчину] | (Rām, I. 28. 13) etam āśramam āyānti rākṣasā vighnakāriṇaḥ | Но на нее нападают ракшасы И чинят препятствия жертвам. Ты должен, тигр среди людей, Уничтожить этих злодеев. |
etena | I. m. sg. | etad | ‘с помощью этого [мужчины]’ | с помощью этого [мужчины] | (ṚV, 1, 173, 13) eṣa stoma indra tubhyam asme etena gātuṃ harivo vido naḥ Это прославление, о Индра, для тебя у нас. С его помощью найди для нас выход, о обладатель буланых коней! |
etasmai | D. m. sg. | etad | ‘этому [мужчине]’ | этому [мужчине] | (BoCA, . . ) etasmai prathamaṁ deyametatpūrvā kṣamā yataḥ || |
etasmād | Ab. m. sg. | etad | ‘из этого [мужчины]’ | из этого [мужчины] | (AVŚ, XI. 3. 52) etasmād vā odanāt trayastriṁśataṁ lokān niramimīta prajāpatiḥ || Из этой рисовой каши Праджапати построил тридцать три мира. |
etasya | G. m. sg. | etad | ‘[он не бывает] таким (=этаким)’ | этакого [мужчины нет] | (Rām, III. 41. 34) bhaved etasya sadṛśī sparśaneneti me matiḥ || Такою мягкою на ощупь, Думаю, никогда не бывает Шкуры ни у одной лани, Газели, овцы или козы. |
etasmin | L. m. sg. | etad | ‘этот [момент], когда’ | этот [момент], когда | (Rām, I. 8. 11) etasminn eva kāle tu romapādaḥ pratāpavān | Придет время, о государь, Изменить привычную жизнь — [это] Время, когда в стране ангов Будет царствовать царь Ромапада, (местоимение опущено) |
etau | N. m. du. | etad | ‘эти два [мужчины]’ | эти два [мужчины] | (Rām, I. 23. 16) etau janapadau sphītau pūrvam āstāṁ narottama | «Слушай, сынок, потомок Какутстхи, Рассказ об этом ужасном лесе. В древности, тигр среди людей, Находились на этом месте (эти две страны Малада и Каруша) (местоимение опущено) |
etau | A. m. du. | etad | ‘этих двух [коней]’ | этих двух [мужчин вижу] | (ṚV, 7, 36, 4) girā ya etā yunajaddharī ta indra priyā surathā śūra dhāyū (Тот,) кто хвалебной песней может запрячь эту пару твоих буланых коней, О Индра, славных, (везущих) прекрасную колесницу, о герой, крепких (?)... |
etābhyām | I. m. du. | etad | ‘этими двумя [мужчинами]’ | этими двумя [мужчинами] | "(Rām, II. 97. 19) etābhyāṁ dharmaśīlābhyāṁ vanaṁ gaccheti rāghava | Обоими, отцом и матерью, [этими] Людьми праведного поведения, Было сказано: ""Ступай в лес!"" Смею ли я поступить иначе? (местоимение опущено) " |
etābhyām | D. m. du. | etad | ‘для них [(этих) мужчин]’ | для них [(этих) мужчин] | (MBh, III. 204. 17) yad daivatebhyaḥ kartavyaṁ tad etābhyāṁ karomyaham || Маркандея сказал: «Да, конечно», – ответил им брахман радостно. И тут Дхармавьядха веско сказал премудрому: «Отец и мать для меня, о владыка, высочайшие божества. Что следует делать для богов, то я делаю для них. Как должны быть почитаемы миром все Тридцать три бога во главе с Шакрой (142), так я (почитаю) этих старцев. Дваждырожденные приносят дары божествам, а я неустанно одариваю (родителей). Нет для меня, о брахман, божества выше, |
etayos | G. m. du. | etad | ‘обоих этих [мужчин]’ | обоих этих [мужчин нет] | (MBh, 7, 147, 24) etayoḥ śaravarṣeṇa prabhagnā no mahārathāḥ От ливня стрел обоих этих (героев)наши могучие воины на колесницах потерпели полное поражение. |
etayos | L. m. du. | etad | ‘из этих двух [мужчин]’ | из этих двух [мужчин] | (MBh, I. 87. 1) katarastvetayoḥ pūrvaṁ devānām eti sātmyatām | Аштака сказал: Кто из этих двух, сияющих подобно солнцу и луне, первым достигает слияния с богами? |
ete | N. m. pl | etad | ‘эти [мужчины]’ | эти [мужчины] | (Rām, I. 13. 19) kāritāḥ sarva evaite śāstrajñair yajñakovidaiḥ | Эти жертвенные столбы Знатоками шастр и обряда Ради величия жертвоприношения Были украшены золотом. |
etān | A. m. pl | etad | ‘этих [мужчин]’ | этих [мужчин] | (Rām, I. 19. 12) kathaṁpramāṇāḥ ke caitān rakṣanti munipuṁgava || Но старший — первый в добродетели. Дозволь не идти с тобою Раме! Насколько могучи эти ракшасы? Кто они? Чьи сыновья? (аккузатив заменен на номинатив и не в первый раз у Гринцера) |
etais | I. m. pl | etad | ‘этими’ | этими [мужчинами] | (Rām, I. 24. 19) etaiś cānyaiś ca bahubhī rājaputramahātmabhiḥ | И многими, многими [этими] мужами, Лучшими из людей, благородными, Великими духом, были убиты Жены, изменившие добродетели. Потому по моему приказу, Рама, Без колебаний убей Тараку!» Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, двадцать пятая песнь «Книги о детстве». Двадцать шестая песнь (местоимение опущено) |
etebhyas | D. m. pl | etad | ‘этим [мужчинам]’ | этим [мужчинам] | "(MBh, XV. 20. 8) ājñāpaya kim etebhyaḥ pradeyaṁ dīyatām iti | Вайшампаяна сказал: Когда Видура сказал так, возрадовался владыка людей - царь Дхритараштра деянию царя (Юдхиштхиры) и Джишну (153). Затем отобрал он тысячи брахманов, лучших среди риши, достойных Бхишмы, для (поминовения) своих сыновей и близких и повелел приготовить еду и напитки, повозки и покрывала, золото, жемчуг и драгоценные камни, одежду для прислужниц и слуг, шерстяные одеяла, оленьи шкуры и самоцветы, селения и поля, коз и овец, украше |
ebhyas | Ab. m. pl | etad | ‘[страх] перед этими [мужчинами]’ | от этих; [страх] перед этими [мужчинами] | (MBh, I. 139. 9) asmadviṣayasuptebhyo naitebhyo bhayam asti te || Вайшампаяна сказал: Неподалеку от того леса, где спали те (пандавы), обитал на дереве шала ракшас по имени Хидимба. Свирепый людоед, одаренный большой храбростью и силой, безобразный и страшный, красноглазый и грозный видом он жаждал мяса и мучимый голодом случайно увидел их. Встряхнув грубыми волосами и почесав в них поднятым кверху пальцем, зевая огромным ртом и все посматривая (на них), жестокий пожиратель человеческого мяса, огромный тело |
eteṣām | G. m. pl | etad | ‘этих [мужчин]’ | этих [мужчин] | (MBh, I. 31. 16) eteṣāṃ prasavo yaśca prasavasya ca santatiḥ asaṅkhyeyeti matvā tānna bravīmi dvijottama «Их потомки, а также потомство этих потомков неисчислимы», – так думая, я не назову их тебе, о лучший из дваждырожденных! |
eteṣu | L. m. pl | etad | ‘в этих [мужчинах]’ | в этих [мужчинах] | (MBh, III. 22. 19) eteṣu hi naravyāghra jīvatsu na kathaṁcana | Выслушав эту его речь, я был крайне удручен и никак не мог решить, что надо, а чего не следует делать. Получив столь огорчительную весть, о герой, я обратил мысленно укоризны к Сатьяки, Баладеве и великому колесничному воину Прадьюмне. Ведь это им, о потомок Куру, поручил я защиту Двараки и моего отца, когда выступил, дабы сокрушить Саубху! «Жив ли еще мощнодланный губитель недругов Баладева, – сокрушался я, – живы ли Сатьяки, сын Рукмини (Прад |
eṣā | N. f. sg. | etad | ‘эта’ | эта | (Rām, I. 13. 37) udgātre tu tathodīcīṁ dakṣiṇaiṣā vinirmitā | Восточные земли — хотару, Западные земли — адхварью, Южные земли — брахману И северные (эта северная земля отойдет) — удгатару. (местоимение опущено) |
etām | A. f. sg. | etad | ‘эту’ | эту | (Rām, II. 85. 56) anāthās taṁ vidhiṁ labdhvā vācam etām udairayan || А тысячи лучших мужей, Составляющих свиту Бхараты, Пели от великой радости И восклицали [эту речь]: «Мы на небе!» |
etayā | I. f. sg. | etad | ‘этой [женщиной]’ | этой [женщиной] | (MBh, III. 62. 43) etayā saha modasva nirudvignamanāḥ svayam || Радостно отвечала ей царица-мать: «Все это я исполню. Сколь благ такой обет!» Дав это обещание дочери Бхимы, о бхарата, владыка народа, обратилась она затем к дочери своей по имени Сунанда: «Прими эту богоподобную красавицу в число твоих девушек, о Сунанда; да будет она тебе подругой в безмятежных увеселениях!» Такова в книге «Лесная» великой «Махабхараты» шестьдесят вторая глава. ГЛАВА 63 (местоимение опущено) |
etasyai | D. f. sg. | etad | ‘этой [женщине]’ | этой [женщине] | (BKŚS, . . ) yac ca tad dhanam etasyai tvayā dattaṁ tad etayā | |
etasyās | G. f. sg. | etad | ‘для этой [женщины]’ | для этой [женщины] | (Rām, II. 85. 4) senāyās tu tavaitasyāḥ kartum icchāmi bhojanam | Но я желал бы накормить Все [это] твое могучее войско. Мне хочется, бык среди людей, Воздать тебе по заслугам. (хочу сделать еду для этого твоего войска) (местоимение опущено) |
etasyām | L. f. sg. | etad | ‘из этой’ | из этой [женщины] | (MBh, V. 132. 1) athaitasyām avasthāyāṁ pauruṣaṁ hātum icchasi | Видура сказала: Если, оказавшись в таком положении, ты хочешь оставить свое мужество, то очень скоро ты должен будешь пойти по пути, который предпочитают люди, низко павшие. Ведь того кшатрия, который, желая сохранить жизнь, не проявляет свою скрытую мощь по мере сил своих и отваги, того считают вором. Увы, как лекарство для умирающего, эти слова, важные по смыслу, достойные и справедливые, нисколько не влияют на тебя! У царя страны Синдху ест |
ete | N. f. du. | etad | ‘эти две [женщины станут]’ | эти две [женщины есть] | (Rām, I. 21. 16) pitāmahasute hy ete vidye tejaḥsamanvite | Как только ты овладеешь, Рама, Заклинаниями Бала и Атибала, Тебе, о лучший из людей, Станут неведомы [эти] голод и жажда. |
ete | A. f. du. | etad | ‘эти две [сандалии дай]’ | этих двух [женщин вижу]; эти две (неодуш.) | (Rām, II. 105. 12) ete prayaccha saṁhṛṣṭaḥ pāduke hemabhūṣite | Соблаговоли, многомудрый, Дать нам эти сандалии, Расшитые золотом: они Сохранят благоденствие Айодхьи. |
etābhyām | I. f. du. | etad | ‘этими двумя [женщинами]’ | этими двумя [женщинами] | (KhGṛS, II. 5. 35) cityayūpopasparśanakarṇakrośākṣivepaneṣu sūryābhyuditas sūryābhinirmukta sūryābhinirmukta sūryābhinirmukta sūryābhinirmukta indriyaiś ca ca pāpasparśaiḥ punar mām mām ity ity etābhyām etābhyām āhutiṁ āhutiṁ juhuyāt || |
etayos | G. f. du. | etad | ‘этих двух [женщин]’ | этих двух [женщин] | (BhPr, I. 2. 139) sa eva ṛddhirvṛddhiśca bhedam apyetayor bruve | |
etayos | L. f. du. | etad | ‘в этих двух [женщинах]’ | в этих двух [женщинах] | (BhāgPur, III. 26. 60) kṣutpipāse tataḥ syātāṁ samudras tv etayor abhūt | |
etās | N. f. pl | etad | ‘эти [женщины танцевали]’ | эти [женщины есть] | (MBh, III. 44. 31) etāś cānyāśca nanṛtus tatra tatra varāṅganāḥ | Восседая вдвоем на одном троне, они озаряли (величием) Зал собрания, словно Солнце и Месяц, когда в четырнадцатый день вместе восходят они на небе (8). Гандхарвы, первый средь которых – Тумбуру, пели стихи на нежные, сладостные мотивы. Гхритачи, Менака, Рамбха, Пурвачитти, Сваямпрабха, Урваши, Мишракеши, Дундугаури, Варутхини, Гопали, Сахаджанья, Кумбхайони, Праджагара, Читрасена, Читралекха и Мадхусвара – эти и другие лотосоокие, пышнотелые |
etās | A. f. pl | etad | ‘эти [речи Рама выслушивал]’ | этих [женщин вижу]; эти (неодуш.) | (Rām, II. 15. 9) etāś cānyāś ca suhṛdām udāsīnaḥ kathāḥ śubhāḥ | Эти и другие возгласы Друзей, исполненные почтения, Рама выслушивал невозмутимо, Проезжая по главной улице. |
etābhis | I. f. pl | etad | ‘[в придачу] к этим [женщинам]’ | [в придачу] к этим [женщинам] | (Rām, II. 39. 12) kṣipraṁ tisṛbhir etābhiḥ saha rāmo .bhiṣekṣyate || В придачу к [этим] трем: нетленной славе, Земле и царевне Видехи — Вскоре бык среди людей Рама Получит царское помазание. (местоимение опущено) |
etābhyas | D. f. pl | etad | ‘этим [женщинам]’ | этим [женщинам] | (GautDhS, III. 8. 27) dvādaśarātrasyānte caruṁ śrapayitvā etābhyo devatābhyo juhuyāt || |
etatas | Ab. f. pl | etad | ‘от этих [женщин]’ | от этих [женщин] | (MBh, XIII. 80. 44) rohiṇya iti jānīhi naitābhyo vidyate param || |
etāsām | G. f. pl | etad | ‘у этих [женщин]’ | у этих [женщин] | (MBh, III. 217. 10) etāsāṁ vīryasampannaḥ śiśur nāmātidāruṇaḥ | Маркандея сказал: «Да будет так, – ответил (Сканда). –Вы разделитесь на добрых и злых», – несколько раз (повторил сын Огня), благородный в своих помыслах. Обретя таким образом в Сканде своего сына, сонм Матерей удалился. Каки, Халима, Рудра, Брихали, Арья, Палала и Митра – это семь Матерей Шишу. Милостью Сканды появился у них (этих женщин) этот сын по имени Шишу (233), могущественный и грозный; он был красноглаз и жесток. Восемь героев называют |
etāsu | L. f. pl | etad | ‘в этих [водах]’ | в этих [водах] | (AVŚ, V. 13. 2) yat te apodakaṁ viṣaṁ tat ta etāsv agrabham | Тот твой безводный яд — Я схватил его у тебя в этих (водах). Я хватаю твой средний, Верхний сок, а твой нижний Пусть сгинет тогда (сам) от страха! |
etat | N. n. sg. | etad | ‘это’ | это | (Rām, I. 4. 16) ciranirvṛttam apy etat pratyakṣam iva darśitam || Восхвалили достойных хвалы, Пропевших поэму Кушу и Лаву: «Ах, как сладко [это] их пение, Как соразмерно со стихами, (местоимение опущено) |
etat | A. n. sg. | etad | ‘об этом [деле хочу узнать]’ | об этом [деле хочу узнать] | (Rām, I. 1. 5) etad icchāmy ahaṁ śrotuṁ paraṁ kautūhalaṁ hi me | О нем (об этом) хочу от тебя услышать, Ибо велико мое любопытство. Ты один, о великий риши, Можешь знать о таком человеке!» |
etena | I. n. sg. | etad | ‘этому [старанию]’ | этим[делом] | (Rām, II. 84. 16) nāham etena tuṣṭaś ca na tad vacanam ādade || Я не желал того, что сделала Ради меня моя мать. Я не рад был [этим] ее стараниям И не внушал ей ее речи. (местоимение опущено) |
etasmāt | Ab. n. sg. | etad | ‘по этому [основанию]’ | по этому [делу] (на основании этого) | (Rām, V. 20. 5) etasmāt kāraṇānna tvāṁ ghātayāmi varānane | По этой причине не обрекаю я тебя на смерть (не приказываю убить), о прекрасноликая, Ту, которая заслуживает быть убитой, заслуживает пренебрежения, которая находит радость в ложной (неподобающей) аскезе. |
etasya | G. n. sg. | etad | ‘этого [дела]’ | этого [дела] | (Rām, III. 41. 33) etasya mṛgaratnasya parārdhye kāñcanatvaci | Так пусть тонкостанная Сита Будет сидеть вместе со мною На превосходной золотой шкуре Этого чудесного оленя! |
etasmin | L. n. sg. | etad | ‘в это [время]’ | в это [дело] | (Rām, I. 14. 16) etasminn antare viṣṇur upayāto mahādyutiḥ | И тут (в этот момент), окруженный сиянием, С диском, раковиной и булавой, Одетый в желтое платье, В браслетах, сверкающих золотом, |
ete | N. n. du. | etad | ‘эти два [дела ждут]’ | эти два [дела есть] | (MBh, III. 285. 17) tasmān na deye śakrāya tvayaite kuṇḍale śubhe | Нельзя тебе знать тайну небес, о бык среди мужей, потому я ее не раскрою тебе. В свое время ты все узнаешь. Я повторяю тебе, о сын Радхи, то, что сказал прежде. Внемли же! Не следует отдавать серьги просителю С ваджрой в руке (5). Со своими прекрасными серьгами, о великий блеском, ты сверкаешь, как ясный месяц в небе меж двух Вишакх (6). Слава приносит благо только живому. Помни об этом! Ты должен, о сын мой, отказать Сокрушителю твердынь, |
ete | A. n. du. | etad | ‘эти два [дела ты делаешь]’ | эти два [дела вижу] | (MBh, III. 286. 10) yadi tāta dadāsyete vajriṇe kuṇḍale śubhe | Сурья сказал: О сын мой могучий! Если ты все же решил отдать Владетелю ваджры свои [эти] дивные серьги, то во имя победы (над Арджуной) ты должен сказать Совершителю ста жертвоприношений, что вручишь ему эти серьги лишь при одном условии. Пока ты владеешь серьгами, тебя не может убить никто из живущих. Поэтому, сын мой, Губитель данавов, желая твоей гибели в бою с Арджуной, и хочет захватить твои серьги. А ты, непрестанно ублажая Владыку богов |
etābhyām | I. n. du. | etad | ‘этими двумя [делами]’ | этими двумя [делами] | (MPālNigh, . . ) etābhyāṁ pañcamūlābhyāṁ daśamūlamudāhṛtam | |
etābhyāṁ | Ab. n. du. | etad | ‘[выше] этих двух [царств]’ | от этих двух [дел] | (MBh, I. 97. 15) yad vāpyadhikam etābhyāṁ na tu satyaṁ kathaṁcana || Меж тем как мать вместе с друзьями говорила ему так, тот укротитель врагов, справедливый душою, сказал высокое слово, исполненное справедливости: «Несомненно, о мать, тобою высказан высший закон, но ты ведь знаешь мой высокий обет относительно потомства. Ты знаешь, как все произошло по причине брачного выкупа за тебя; о Сатьявати, я расскажу тебе снова всю правду. Я готов отвергнуть три мира, или царство среди богов, или даже еще то, что е |
etayos | G. n. du. | etad | ‘из этих двух [дел]’ | из этих двух [дел] | (MBh, VI. 27. 1) yacchreya etayorekaṁ tanme brūhi suniścitam || Арджуна сказал: Ты восхваляешь отрешение от деяний, о Кришна, а в то же время и сопряжение; что лучше из этих двух, скажи мне определенно. |
etayos | L. n. du. | etad | ‘в этих двух [делах]’ | в этих двух [делах] | (BhāgPur, III. 26. 55) ghrāṇād vāyur abhidyetām akṣiṇī cakṣur etayoḥ | |
etāni | N. n. pl | etad | ‘эти [дела останутся]’ | эти [дела есть] | "(Rām, I. 59. 30) evaṁ bhavatu bhadraṁ te tiṣṭhantv etāni sarvaśaḥ | Быку среди мудрецов На это так отвечали боги: ""Благо тебе! Пусть так и будет: Все (все эти вещи) останется, как ты сделал! (местоимение опущено) " |
etāni | A. n. pl | etad | ‘эти [дела он сделал]’ | эти [дела вижу] | (Rām, I. 55. 12) etāny astrāṇi cikṣepa sarvāṇi raghunandana | Страшное оружие Трезубец, Палицы Капалу и Канкану. Все эти виды оружия Он обрушил, о потомок Рагху, |
etais | I. n. pl | etad | ‘этими [делами]’ | этими [делами] | (MBh, III. 30. 47) etair hi rājā niyataṁ codyamānaḥ śamaṁ prati | Дед (наш, Бхишма), сын Шантану, (также) восхвалил бы смирение; наставник (Дрона) и Видура Кшаттри превозносили бы смирение; и Крипа, и Санджая (так же) призывали бы к миру. Сомадева и Юютса, а с ними и сын Дроны, и дед наш Вьяса – (все они) неустанно призывают к миру. Думается мне, что побуждаемый ими (этими) к незыблемому миру царь отдаст (нам наше) царство; в противном же случае алчность приведет его к гибели. (местоимение опущено) |
etebhyas | Ab. n. pl | etad | ‘от этих [дел]’ | от этих [дел] | (MPur, . . ) vijānīdhvaṁ dvijaśreṣṭhāstadetebhyo vinirgatam || |
eteṣām | G. n. pl | etad | ‘этих [дел]’ | этих [дел] | (MBh, III. 158. 58) sainyānāṁ tu tavaiteṣāṁ putrapautrabalānvitam | Вайшравана сказал: В Кушавати, о владыка людей, собирался тайный совет богов, и я тоже отправился туда, окруженный тремястами махападмами разнообразно вооруженных грозных якшей. В пути на поросшем прекрасными цветущими деревьями берегу Ямуны, усеянном стаями разных птиц, повстречался нам величайший из святых мудрецов Агастья, предававшийся суровому подвижничеству. Увидав сверкающего и пламенеющего, как рвущийся ввысь огонь, (мудреца), стоящ |
eteṣu | L. n. pl | etad | ‘среди этих [войск]’ | среди этих [дел] | (MBh, V. 152. 2) sarveṣveteṣvanīkeṣu saṁdideśa mahīpatiḥ || Вайшампаяна сказал: И когда прошла ночь, царь Дурьйодхана построил (в должном порядке) одиннадцать (акшаухини) своих войск, о потомок Бхараты! И разделив людей, слонов, колесницы и коней на (три группы): высшую, среднюю и низшую, тот повелитель людей приказал расставить их среди [этих] подразделений своих войск, (соответственно — впереди их, посредине и позади). (26) Обеспеченные запасными деревянными осями (для замены поврежденных в сражении), бол |
kas | N. m. sg. | ka | ‘кто? [мужчина]’ | кто? [мужчина] | (Rām, I. 1. 2) ko nv asmin sāmprataṁ loke guṇavān kaś ca vīryavān | «Кто из ныне живущих в мире Наделен добродетелью и доблестью, Сведущ в законе и обычаях, Говорит только правду, тверд в обетах? |
kam | A. m. sg. | ka | ‘какой [дар вы хотите]?’ | какого [мужчину](одуш.)?; какой? | (Rām, I. 38. 12) kā vā kaṃ varamicchati Какой дар какая из вас хочет? |
kena | I. m. sg. | ka | ‘какой способ?’ | каким [мужчиной]?; какой способ? | (Rām, I. 8. 17) kenopāyena vai śakyam ihānetuṁ sa vīryavān || Выслушав совет брахманов, Царь углубится в размышления: Какое ему найти средство Привести могущественного риши. |
kasmai | D. m. sg. | ka | ‘за кого [отдам дочь]? (=кому?, какому мужчине?)’ | какому [мужчине]?; за кого [отдам в жены]? | (MBh, III. 94. 27) manasā cintayāmāsa kasmai dadyāṁ sutām iti || И с тех пор начал почтенный святой мудрец помышлять о продолжении рода; но только не встречал он женщины, достойной породить ему потомство. Тогда, от разных существ собрав их лучшие части, сотворил он из этих частей прекраснейшую среди женщин. Затем святой подвижник Агастья отдал ее, сотворенную для его целей, царю видарбхов, мечтавшему о рождении сына. Там родилась она и выросла, дева счастливой судьбы, прекрасная телом и ликом, сияющая, подо |
kasmāt | Ab. m. sg. | ka | ‘как [не испытывать страх] от [него]?’ | от какого [мужчины]? | (MBh, I. 65. 39) ete .pi yasyodvijante prabhāvāt kasmāt tasmān mādṛśī nodvijeta || Менака сказала: Тот господин наделен великой силой, всегда занят суровым покаянием и гневен, ты его сам знаешь, владыка! Даже ты содрогнешься перед силою, покаянием и гневом великого душой, почему же я не должна ужасаться его? Это тот, кто разлучил славного Васиштху с (его) любимыми сыновьями. Это тот, кто прежде родился кшатрием и сделался (потом) брахманом силою (подвижничества). Это тот, кто для омовений сотворил священную |
kasya | G. m. sg. | ka | ‘кого? [мужчину]’ | кого? [мужчину] | (Rām, I. 1. 4) kasya bibhyati devāś ca jātaroṣasya saṁyuge || Кто владеет собой, подавив гнев, Полон величия, лишен зависти, Кого, когда он алчет битвы, Даже боги страшатся? |
kasmin | L. m. sg. | ka | ‘когда? [в какой момент времени]’ | в какого [мужчину]?; когда? (+kāle) | (MBh, III. 184. 3) kathaṁ cāgniṁ juhuyāṁ pūjaye vā kasmin kāle kena dharmo na naśyet | Таркшья сказал: Что самое важное для человека в этом мире, о прекрасная, и как следует поступать, чтобы не отступить от дхармы? Расскажи мне об этом, о совершенная, чтобы после твоих наставлений я (еще тверже) стоял на стезе дхармы. Кто, как и когда должен приносить жертву огню и почитать (его), чтоб не нарушилась дхарма? Поведай мне обо всем, о достойная, чтобы я мог беспечально проходить миры. |
kau | N. m. du. | ka | ‘кто [вы двое мужчин]?’ | кто [вы двое мужчин]? | (Rām, III. 2. 12) adharmacāriṇau pāpau kau yuvāṁ munidūṣakau | Кто вы, гнушающиеся добродетелью, Позорящие имя отшельников? Перед вами ракшаса Вирадха, Не расстающийся с оружием |
kau | A. m. du. | ka | ‘каких [двух мужчин]?’ | каких [двух мужчин]? | (BhāgPur, XI. 1. 7) ācchidya kīrtiṁ suślokāṁ vitatya hy añjasā nu kau | |
kābhyām | I. m. du. | ka | ‘какими [двумя мужчинами]?’ | какими [двумя мужчинами]? | (MuA . RHT, 3, 24. 3,) kābhyām abhragandhābhyām abhraṁ ca gandhaśca abhragandhau tābhyāṁ gandhakāntaḥ saṁyogāt sukhaṁ rasābhrapiṣṭirbhavet yato gandhako dvaṁdvamelanasamarthaḥ kiṁ punarbalivasayeti tṛtīyaślokārthaḥ || |
kayor | G. m. du. | ka | ‘каких [двух мужчин]?’ | каких [двух мужчин]? | (PB, . . ) kayor annādyam avarūndha āndhīgavena tuṣṭuvānaḥ | |
ke | N. m. pl | ka | ‘кто [эти мужчины]?’ | кто [эти мужчины]? | (Rām, I. 19. 12) kiṁvīryā rākṣasās te ca kasya putrāś ca ke ca te | Но старший — первый в добродетели. Дозволь не идти с тобою Раме! Насколько могучи эти ракшасы? Кто они? Чьи сыновья? |
kān | A. m. pl | ka | ‘каких [мужчин]?’ | каких [мужчин]? | (MBh, III. 69. 15) athānyān manyase rājan brūhi kān yojayāmi te || Бахука сказал: Я уверен, о царь, эти кони тебя довезут до Видарбхи; но если хочешь других, укажи мне, я запрягу их тебе. (каких хочешь? – таких тебе запрягу) |
kais | I. m. pl | ka | ‘за какие (=благодаря каким [мужчинам])’ | благодаря каким [мужчинам]? | (Rām, III. 47. 13) kair guṇair anuraktāsi mūḍhe paṇḍitamānini || За какие достоинства ты предана Глупцу, считающему себя мудрым, |
kebhyas | D. m. pl | ka | ‘каким [мужчинам]?’ | каким [мужчинам]? | (MBh, XIII. 23. 32) kīdṛśāḥ sādhavo viprāḥ kebhyo dattaṁ mahāphalam | |
kebhyas | Ab. m. pl | ka | ‘от каких [мужчин]?’ | от каких [мужчин]? | (PABh . PāśupSūtra, 5, 34. 5,) kebhyo vā chettavyam || |
keṣām | G. m. pl | ka | ‘для кого [из мужчин]?’ | для кого [из мужчин]? | (MBh, VI. 20. 2) keṣāṁ jaghanyau somasūryau savāyū keṣāṁ senāṁ śvāpadā vyābhaṣanta | Дхритараштра сказал: На восходе солнца, о Санджая, кто первым возликовал тогда, стремясь на битву, мои ли, ведомые в бой Бхишмой, или пандавы, Бхимой ведомые? Для кого неблагоприятны были солнце и луна вместе с ветром, на чье войско выли хищники, а чьих юношей ясны и благостны были лики? Все это поведай мне, как оно было. |
keṣu | L. m. pl | ka | ‘в каких [мужчинах]?’ | в каких [мужчинах]? | (MBh, VI. 32. 17) keṣu keṣu ca bhāveṣu cintyo .si bhagavanmayā || Всегда о тебе размышляя, как мне познать тебя, о Владеющий йогой? В каких состояниях доступен ты, о Господи, мысли моей? |
kā | N. f. sg. | ka | ‘какая [женщина]?’ | какая [женщина]? | (Rām, I. 37. 10) ekaḥ kasyāḥ suto brahman kā bahūñ janayiṣyati | Какая родит одного сына, А какая — шестьдесят тысяч? Мы хотели бы знать это, брахман. Да будет истинным твое слово! |
kām | A. f. sg. | ka | ‘какую [женщину]?’ | какую [женщину]? | (Rām, II. 57. 24) mayi pañcatvam āpanne kāṁ vṛttiṁ vartayiṣyati || Пришел в смятение и уронил На землю лук со стрелами. Услышав звучащую в ночи Жалобу этого риши, (kām vṛttim – какую агонию: видимо, перевод здесь очень далек от дословности) |
kayā | I. f. sg. | ka | ‘с помощью какой [женщины]?’ | с помощью какой [женщины]? | (ṚV, X. 29. 4) kad u dyumnam indra tvāvato nṝn kayā dhiyā karase kan na āgan | Что же это за великолепие, о Индра, у такого, какты, среди мужей? С помощью какого искусства тебя можно привлечь? Пришелли ты к нам Как истинный друг, о широкошагающий, для питания, Потому что молитва каждого будет устремлена к еде? |
kasyai | D. f. sg. | ka | ‘какой [женщине]?’ | какой [женщине]? | (SBhedaV, . . ) sa kathayati vatsa brāhmaṇāḥ kathayanti aputrasya gatir nāstīti asti tvayā kiṁcid apatyam utpāditam upādhyāya kumāra evāhaṁ strītantre aprakṛtijñaḥ pitrā rājyanimittaṁ protsāhyamānaḥ pravrajitaḥ kuto mamāpatyasamutpattiḥ vatsa yady evaṁ pūrvopabhuktaviṣayānusmaraṇaṁ kuru upādhyāya gāḍhavedanābhyāhatasya me idānīṁ chidyamāneṣu marmasu mucyamāneṣu sandhiṣu maraṇaikāntamanasaḥ kathaṁ pūrvopabhuktaviṣayānusmaraṇaṁ bhavati sa tasyopādhyāyaḥ pañcābhijñālābhī tena ṛddhyā mahān vātavarṣo nirmitaḥ ta |
kasyās | G. f. sg. | ka | ‘от какой [женщины родится сын]?’ | у какой [женщины]? | (Rām, I. 37. 10) ekaḥ kasyāḥ suto brahman kā bahūñ janayiṣyati | Какая родит одного сына, А какая — шестьдесят тысяч? Мы хотели бы знать это, брахман. Да будет истинным твое слово! (от какой родится один сын?) |
kasyām | L. f. sg. | ka | ‘от какой [женщины он произведет сына]’ | от какой [женщины] | (MBh, I. 34. 14) kasyāṁ putraṁ mahātmānaṁ janayiṣyati vīryavān || Боги сказали: От кого произведет великого сына, о господь, тот великий Джараткару, первый среди отшельников, наделенный великой силой? |
ke | N. f. du. | ka | ‘какие две [женщины]?’ | какие две [женщины]? | (KSS, V. 3. 39) so .pṛcchat kaḥ pradeśo .yaṁ ke ca bhadre yuvām iti || |
kās | N. f. pl | ka | ‘какие [женщины]?’ | какие [женщины]? | (MBh, III. 119. 1) kim akurvan kathāś caiṣāṁ kās tatrāsaṁs tapodhana || Джанамеджая сказал: Что делали и какие вели беседы, о богатый подвигами, вришнии и Пандавы, встретившись в тиртхе Прабхасе? Ведь все они, и вришнии, и Пандавы, велики духом, искушены во всех шастрах и сердечно привязаны друг к другу. |
kās | A. f. pl | ka | ‘каких [женщин вижу]?’ | каких [женщин вижу]? | (MBh, XII. 331. 17) kiyantaṁ kālam avasat kāḥ kathāḥ pṛṣṭavāṁśca saḥ | |
kābhis | I. f. pl | ka | ‘какими [женщинами]?’ | какими [женщинами]? | (MuA . RHT, 2, 21. 2,) kābhiḥ saha divyauṣadhībhir vakṣyamāṇābhiḥ saha || |
kāsām | G. f. pl | ka | ‘каких [женщин нет]?’ | каких [женщин нет]? | (Sūryaśatakaṭīkā . SūryaŚ, 1, 9. 1,) kāsām || |
kāsu | L. f. pl | ka | ‘в каких [женщинах]?’ | в каких [женщинах]? | (ṚV, I. 129. 2) sa śrudhi yaḥ smā pṛtanāsu kāsu cid dakṣāyya indra bharahūtaye nṛbhir asi pratūrtaye nṛbhiḥ | Услышь, о Индра, тот самый, кого в любых сражениях Должны расположить к себе мужи для зова на бой, Мужи – для прорыва вперед, Кто завоевывает солнце вместе с героями, Кто добывает награду вместе с вдохновенными. Его стремятся покорить могучие – приносящего награду, Сильного, приносящего награду, как скакун. (pṛtanāsu kāsu – в каких сражениях?) |
kim | N. n. sg. | ka | ‘что [было сказано]?’ | что? | (Rām, I. 2. 15) śokārtenāsya śakuneḥ kim idaṁ vyāhṛtaṁ mayā || И только он это сказал, Как разум его пронзила мысль: «Что же я вдруг произнес, Подвигнутый жалостью к птице?» |
kim | A. n. sg. | ka | ‘к какому [свершению я должен стремиться]?’ | к какому [делу]? | (Rām, I. 8. 2) sutārthaṁ vājimedhena kimarthaṁ na yajāmy aham || Однажды, когда он думал об этом, У него родилась благая мысль: «Мне нужно ради рождения сына Предпринять великую ашвамедху». (kimarthaṁ - к какой цели я должен стремиться?) |
kena | I. n. sg. | ka | ‘отчего [ты рассержена]? (= чем, каким событием?)’ | чем? каким [делом]? отчего? | (Rām, II. 10. 6) devi kenābhiyuktāsi kena vāsi vimānitā || «Я не могу понять, милая, Отчего ты так рассержена. Кто посмел оскорбить тебя Или был с тобой непочтителен? |
kasmād | Ab. n. sg. | ka | ‘из-за этого [события]?’ | из-за этого [события]? | (Rām, V. 11. 31) kumāro .pyaṅgadaḥ kasmād dhārayiṣyati jīvitam || С потерей матери и отца, с несчастьем Сугривы Царевич Ангада из-за этого тоже расстанется с жизнью. |
kasya | G. n. sg. | ka | ‘какого [события]?’ | какого [события]? | (Ca, IV. 1. 10) sākṣibhūtaś ca kasyāyaṁ kartā hy anyo na vidyate | |
kasmin | L. n. sg. | ka | ‘[была] ли в [предыдущем рождении]?’ | в каком [деле]? | (Rām, II. 47. 19) nūnaṁ jātyantare kasmin striyaḥ putrair viyojitāḥ | Должно быть, в прежнем рождении Моя мать была виновницей Разлуки женщины с сыном, Что ее постигла такая беда. |
kāni | N. n. pl | ka | ‘что за [слова ей были сказаны]?’ | что за [дела есть]? | (Rām, III. 64. 6) sītayā kāni coktāni tasmin kāle dvijottama || Каким было ее лицо, Прекрасное, как луна? Что, о лучшая из птиц, Она говорила в страшный час? |
kāni | A. n. pl | ka | ‘какие [слова ты говорил]?’ | какие [дела вижу]? | (MBh, V. 138. 2) kāni sāntvāni govindaḥ sūtaputre prayuktavān || Дхритараштра сказал: В окружении царевичей и советников, о Санджая, Сокрушитель Мадху, посадив Карну к себе на колесницу, выехал из (нашего города). Что сказал сыну Радхи тот губитель вражеских героев, когда они сидели на колеснице? Какие слова примирения говорил сыну возницы Говинда? Поведай мне, о Санджая, что (за речи) говорил он тогда Карне, мягкие или же суровые? Что же (сказал) Кришна, чей голос подобен рокоту густых облаков в период дож |
kais | I. n. pl | ka | ‘отчего [тремя мирами течет Ганга]?’ | какими [делами]?; отчего? | (Rām, I. 35. 4) triṣu lokeṣu dharmajña karmabhiḥ kaiḥ samanvitā || Отчего очищающая мир река Пролагает путь через три мира? Почему лучшая из рек Ганга Зовется Текущей тремя путями? |
kebhyas | Ab. n. pl | ka | ‘от каких [слов]?’ | от каких [дел]? | (NyāBh . NyāSū, 3, 2, 40. 3,) atha kebhyaḥ smṛtir utpadyata iti smṛtiḥ khalu || |
keṣām | G. n. pl | ka | ‘каких [слов]?’ | каких [дел]? | (SkPur . 1, 159. 159.) keṣāṁ tu sānukūlā sā hyetadvistarato vada || |
keṣu | L. n. pl | ka | ‘в каких [словах]?’ | в каких [делах]? | (MPur, . . ) evamukto.bravīddakṣaḥ keṣu keṣu mayānaghe | para |
paras | N. m. sg. | para | ‘высший’ | высший | (Rām, I. 65. 29) eṣa dharmaḥ paro nityaṃ vīryasyaiṣa parāyaṇam Он — вечная, высшая добродетель, Он — олицетворение силы! |
param | A. m. sg. | para | ‘великий [эпос они пропели]’ | великого [мужчину]; великий (неодуш.) | (Rām, I. 4. 14) sādhu sādhv iti tāv ūcatuḥ paraṁ vismayam āgatāḥ || Благочестивых и мудрых риши, И там пропели эту [великую] поэму. Слушая ее, мудрецы-риши, Чьи глаза увлажнились слезами, (местоимение опущено) |
pareṇa | I. m. sg. | para | ‘с великим [удовольствием]’ | с великим [мужчиной] | (Rām, I. 52. 7) yuktaḥ pareṇa harṣeṇa vasiṣṭham idam abravīt || Вместе с министрами и слугами Вкусив прекрасные яства, Испытав великое удовольствие, Вишвамитра сказал Васиштхе: |
parasmai | D. m. sg. | para | ‘ему [великому мудрецу]’ | ему [великому мужчине] | (MBh, I. 200. 9) ātmane ca parasmai ca svarasaṁskārayogavān | Вайшампаяна сказал: С дозволения Дхритараштры получив царство, пандавы – тигры среди мужей и укротители врагов – наслаждались вместе с Кришною блаженством (в Кхандавапрастхе). Обретя царство, Юдхиштхира, наделенный большим могуществом и верный данному слову, вместе с братьями законом охранял землю. Покорив своих врагов, премудрые сыновья Панду, преданные закону и правде, жили там в великом счастье. Исполняя всякие обязанности по отношению к горож |
parād | Ab. m. sg. | para | ‘от чужих’ | от чужого [мужчины] | (MBh, I. 147. 17) yācamānāḥ parād annaṁ paridhāvemahi śvavat || Вайшампаяна сказал: Услышав речи их, пораженных горем, дочь, вся проникнутая великой печалью, сказала им: «Что вы рыдаете, измученные тяжкой скорбью, как беспомощные? Послушайте, прошу вас, и меня, и когда выслушаете, сделайте как надлежит. По закону вы должны пожертвовать мною, тут нет сомненья. От того, что вы пожертвуете мною, которой вы должны лишиться, будут спасены все мною одной. Ведь потомства желают с такой целью: „оно спасет меня“, и |
parasya | G. m. sg. | para | ‘высшего’ | высшего [мужчины] | (Rām, III. 51. 6) striyāś ca haraṇaṁ nīca rahite ca parasya ca || Как же ты не стыдишься позора, Павшего на тебя, бесчестный? Ведь ты похитил чужую жену, Когда она [человек высшей нравственности] осталась одна. (местоимение опущено) |
pare | L. m. sg. | para | ‘’ | в высшем [мужчине] | (Rām, II. 55. 1) vanaṁ gate dharmapare rāme ramayatāṁ vare | Когда лучший из людей Рама Ушел в лес, верный [высшему] долгу, Печальная Каусалья, плача, Так сказала своему мужу: (местоимение опущено) |
parau | N. m. du. | para | ‘два высших [мужчины]’ | два высших [мужчины] | (AKośa, . . ) madhyamaṁ cāvalagnaṁ ca madhyo .strī dvau parau dvayoḥ || |
parau | A. m. du. | para | ‘двух высших [мужчин]’ | двух высших [мужчин] | (SarvSund . AHS, Sū. Sū.,) bhavati jagati nau tataḥ parau yair najasahitair jaragaiś ca puṣpitāgrā || |
parayos | G. m. du. | para | ‘[первого] из двух лучших’ | [первого] из двух лучших | (Aṣṭādhyāyī, VI. 1. 84) ekaḥ pūrvaparayoḥ || |
parayos | L. m. du. | para | ‘в двух высших [мужчинах]’ | в двух высших [мужчинах] | (Aṣṭādhyāyī, III. 2. 39) dviṣatparayos tāpeḥ || |
parās | N. m. pl | para | ‘достигшие совершенства [в дхарме]’ | достигшие совершенства [мужчины] | (Rām, I. 22. 15) śiṣyā dharmaparā vīra teṣāṁ pāpaṁ na vidyate || Вот — святая обитель Камы, И ее добродетельные насельники, Некогда ученики Камы, Живут в ней, не зная греха. |
parān | A. m. pl | para | ‘сверху, от вышестоящих’ | сверху (от вышестоящих [мужчин]) | (Rām, II. 98. 7) rāma tena tu durjīvaṁ yaḥ parān upajīvati || О Рама, как счастлив тот, В чьей поддержке нуждаются другие, И как несчастна жизнь того, Кто сам нуждается в поддержке [от вышестоящего лица]! (местоимение опущено) |
parair | I. m. pl | para | ‘[будучи] вышестоящими’ | вышестоящими [мужчинами] | (Rām, II. 98. 7) sujīvaṁ nityaśas tasya yaḥ parair upajīvyate | О Рама, как счастлив тот, В чьей поддержке нуждаются другие, И как несчастна жизнь того, Кто сам нуждается в поддержке! (местоимение опущено) |
parebhyas | D. m. pl | para | ‘другим [мужчинам]’ | другим [мужчинам] | (Rām, II. 27. 8) śailūṣa iva māṁ rāma parebhyo dātum icchasi || А ты, словно сводник, Рама, Хочешь другим оставить Юную, преданную жену, Так долго с тобой прожившую. |
parebhyas | Ab. m. pl | para | ‘верный [шаг]’ | верный [шаг] | (MBh, III. 149. 47) svebhyaś caiva parebhyaś ca kāryākāryasamudbhavā | Твоя дхарма, о Каунтея, – дхарма кшатрия: осуществлять защиту (подданных). Покорно и смиренно следуй своей дхарме! Лишь тот правит уверенно, кто держит совет со старцами-праведниками, мудрыми и искушенными в Ведах, грешный же царь несет наказание. Если царь должным образом распределяет милость и наказание, то в мирских делах царит тогда полный порядок. Поэтому следует постоянно (проникать) через соглядатая в (неприятельскую) страну, в ук |
pareṣām | G. m. pl | para | ‘чужих [мужчин]’ | чужих [мужчин] | (Rām, III. 8. 4) kuto .bhilaṣaṇaṁ strīṇāṁ pareṣāṁ dharmanāśanam || Это связь с чужой женой И беспричинная жестокость. О Рагхава, лжецом ты не был И никогда лжецом не будешь. |
pareṣu | L. m. pl | para | ‘в других [мужчин]’ | в других [мужчин] | (MBh, I. 82. 12) parasya vai marmasu ye patanti tān paṇḍito nāvasṛjet pareṣu | Стрелы слов вылетают из уст, ими пораженный скорбит днем и ночью, или же они попадают в слабые места другого. Поэтому мудрый не должен метать таких стрел в других. |
parā | N. f. sg. | para | ‘долгая [жизнь]’ | долгая [жизнь] | (Rām, II. 1. 29) eṣā hy asya parā prītir hṛdi samparivartate | И ему, уже состарившемуся, Прожившему долгие годы, Захотелось еще при своей жизни Сделать Раму царем. |
para | V. f. sg. | para | ‘о, верхняя’ | о, верхняя | (AVŚ, I. 17. 2) tiṣṭhāvare tiṣṭha para uta tvaṁ tiṣṭha madhyame | Остановись, нижняя! Остановись, верхняя! И ты, средняя, остановись! Если останавливается самая маленькая, Пусть тогда остановится и великий сосуд! |
parām | A. f. sg. | para | ‘прекрасную’ | прекрасную | (Rām, II. 6. 10) prabhātāṁ rajanīṁ dṛṣṭvā cakre śobhāṁ parāṁ punaḥ || Затем жители города, Видя, что ночь просветлела И близится помазание Рамы, Принялись украшать Айодхью. (принялись наводить в Айодхье прекрасную чистоту) |
parayā | I. f. sg. | para | ‘с высшим’ | с высшей | (Rām, I. 32. 19) kāmpilyāṁ parayā lakṣmyā devarājo yathā divam || Став царем, Брахмадатта Царствовал в городе Кампилье, Царствовал так же счастливо (с высшим счастьем), Как владыка богов на небе. |
parasyās | Ab. f. sg. | para | ‘через (=выше, чем)’ | через (выше, чем эта женщина) | (AVŚ, VI. 34. 3) yaḥ parasyāḥ parāvatas tiro dhanvātirocate | Кто из дальней дали Ярко сверкает через пустыни, Да перевезет он нас через проявления ненависти! |
parasyās | G. f. sg. | para | ‘у великой’ | у великой | (ṚV, X. 55. 4) yat te jāmitvam avaram parasyā mahan mahatyā asuratvam ekam || О Ушас, что ты зажглась первой из светил, Чем породила процветание процветания, Что твое родство с сестрой низкое по сравнению с (тобой,)высокой, – Это единственная великая асурская сила у великой (Ушас). |
parasyām | L. f. sg. | para | ‘в великой’ | в великой | (SpandaKārNir . SpandaKār, Caturtho niḥṣyandaḥ, 1. Caturtho) tathā vicitrārthāni nānācamatkāraprayojanāni padāni viśrāntayo yasyāṁ parasyāṁ vāci tāṁ vicitrāṇi ramyaracanānupraviṣṭāni arthapadāni vācyavācakāni yasyāṁ guruvāci tām || |
pare | N. f. du. | para | ‘две великие’ | две великие | (RājNigh, . . ) śatāvaryau hime vṛṣye madhure pittajitpare | |
parābhyām | I. f. du. | para | ‘двумя великими’ | двумя великими | (Ca, IV. 2. 42) tayoravṛttiḥ kriyate parābhyāṁ dhṛtismṛtibhyāṁ parayā dhiyā ca || |
parayos | L. f. du. | para | ‘среди двух высших [женщин]’ | среди двух высших [женщин] | (KūPur, I. 21. 9) dakṣiṇāparayo rājā yaduṁ jyeṣṭhaṁ nyayojayat | |
parās | N. f. pl | para | ‘другие [женщины]’ | другие [женщины] | (Rām, V. 9. 4) krīḍitenāparāḥ klāntā gītena ca tathā parāḥ | Одни [женщины] были утомлены любовными играми, другие – пением, Иные устали от танцев, иные были сражены вином. |
parās | A. f. pl | para | ‘остальную [жизнь]’ | остальную [женщину] | (MBh, I. 213. 13) uṣitvā tatra kaunteyaḥ saṁvatsaraparāḥ kṣapāḥ | Услышав это от Васудевы, они поступили так, о владыка людей! И Арджуна, вернувшись туда, сочетался браком (с Субхадрой). Прожив там ночи, исчисляемые годом, могучий сын Кунти затем остальное время (своего изгнания) провел в Пушкарах. Когда же исполнился двенадцатый год, он возвратился в Кхандавапрастху. Отличаясь благовоспитанностью, Партха явился (сначала) к царю и, почтив брахманов, пошел к Драупади. И этому потомку Куру в ответ сказала с л |
parāsu | L. f. pl | para | ‘в остальных [женщинах]’ | в остальных [женщинах] | (AKośa, . . ) parāsuprāptapañcatvaparetapretasaṁsthitāḥ || |
param | N. n. sg. | para | ‘велико [любопытство]’ | велико [дело] | (Rām, I. 1. 5) etad icchāmy ahaṁ śrotuṁ paraṁ kautūhalaṁ hi me | О нем хочу от тебя услышать, Ибо велико мое любопытство. Ты один, о великий риши, Можешь знать о таком человеке!» |
param | A. n. sg. | para | ‘божественному [ответил]’ | великое {дело вижу] | (Rām, I. 15. 15) tataḥ paraṁ tadā rājā pratyuvāca kṛtāñjaliḥ | Царь, почтительно сложив руки, Ответил божественному пришельцу: «Да будет благим твой приход! Что я могу для тебя сделать?» |
pareṇa | I. n. sg. | para | ‘[долг] высшего [служения]’ | высшего [дела] | (Rām, II. 18. 20) pareṇa tapasā yuktaḥ kāśyapas tridivaṁ gataḥ || Ты лучший из добродетельных, Знаток и страж добродетели. Так исполни долг [высшей] добродетели: Оставайся рядом со мною! |
parasmai | D. n. sg. | para | ‘верхнему’ | верхнему | (AVŚ, I. 12. 4) śaṁ me parasmai gātrāya śam astv avarāya me | Благо моему верхнему члену (тела), Благо пусть будет моему нижнему! Благо моим четырем конечностям, Благо пусть будет телу моему! |
parāt | Ab. n. sg. | para | ‘[в отдаленное] из отдаленных [место]’ | от отдаленного [дела] | (MBh, V. 105. 5) ahaṁ pāraṁ samudrasya pṛthivyā vā paraṁ parāt | Нарада сказал: Когда промолвил так мудрый Вишвамитра, Галава (был настолько поражен, что) не мог ни сидеть, ни лежать, ни принимать пищи. Весь побледневший, ставший (словно скелет) — кожа да кости, поглощенный тревогой и заботами, он терзался глубокой печалью, снедаемый раскаянием. (249) (И он говорил себе): «Где мне найти богатых друзей? Откуда достать мне богатства? Откуда взять средства? Где мне найти восемь сотен коней, белых как месяц? Ка |
parasya | G. n. sg. | para | ‘дальнего [место]’ | дальнего [место] | (MṛgT, I. 3. 7) sā parasyāpi dhūmo.nyo girau māhānasādyataḥ | |
pare | L. n. sg. | para | ‘в ином [мире – ср.р.]’ | в ином [деле]; в загробном, в высшем (мире) | (Rām, III. 59. 8) dhik tvām iti pare loke vyaktaṁ vakṣyati me pitā || пришел ко мне, Так, я думаю, скажет отец, Встретив меня в ином мире. |
pare | A. n. du. | para | ‘два выcших’ | два выcших [дела] | (KumSaṃ, . . ) avadhānapare cakāra sā pralayāntonmiṣite vilocane | |
parayos | G. n. du. | para | ‘двух других [мест]’ | двух других [дел] | (BhāgPur, I. 9. 35) sapadi sakhivaco niśamya madhye nijaparayorbalayo rathaṁ niveśya | |
parāṇi | N. n. pl | para | ‘другие [места]’ | другие [дела] | (MṛgṬīkā . MṛgT, Vidyāpāda, 1, 13. Vidyāpāda,) indro vajrī hiraṇmayaḥ ityādīni vākyāni śakrādidevatāliṅgāni mantrārthavādaparāṇi tv eṣāṁ svarūpayāthārthyam iti yad bhavadbhir abhihitaṁ tat tathāstu svārthapratipādanaparāṇāṁ tu śrūyamāṇānāṁ karmarūpādiśabdānāṁ katham arthavattvaṁ syāt || |
parāṇi | A. n. pl | para | ‘высшими [их называют]’ | высшими [их называют] | (MBh, VI. 25. 42) indriyāṇi parāṇyāhur indriyebhyaḥ paraṁ manaḥ | Чувства называют высшими, выше чувств — сознание, но выше сознания — разум, а что выше разума — то Он (130). |
parais | I. n. pl | para | ‘другими’ | другими | (MBh, I. 86. 3) anādadānaśca parair adattaṁ saiṣā gṛhasthopaniṣat purāṇī || Яяти сказал: (Ученик), соблюдающий обет воздержания, достигает цели, если он приступает к учебе, когда его позовут; если его не понуждают в (домашних) делах учителя, если он встает раньше, а ложится позже (учителя); если он ласков, обуздан и тверд, внимателен и способен к учению. Древняя упанишада говорит о домохозяине, что он, приобретя законным путем богатство, должен совершать жертвоприношения, раздавать милостыню, угощать гостей |
pareṣām | G. n. pl | para | ‘других [дел]’ | других [дел] | (ArthaŚ, II. 11. 116) ataḥ pareṣāṁ ratnānāṁ pramāṇaṁ mūlyalakṣaṇam | |
pareṣu | L. n. pl | para | ‘в чужих [госудасртвах]’ | в чужих [госудасртвах] | (Rām, I. 7. 6) teṣām aviditaṁ kiṁcit sveṣu nāsti pareṣu vā | Все, что было, есть или будет, Они знали от соглядатаев; Для них не было ничего тайного Ни в своей, ни в чужих землях. anya |
anyas | N. m. sg. | anya | ‘другой’ | другой | (Rām, I. 14. 14) tasmāt sa mānuṣād vadhyo mṛtyur nānyo .sya vidyate || Но он из презрения к людям Их не назвал в своей просьбе; И потому его убьет человек — Нет для Раваны другой смерти!» (другая смерть не есть) |
anyam | A. m. sg. | anya | ‘[кроме него], никого [другого не зная]’ | другого [мужчину] | (Rām, I. 8. 8) nānyaṁ jānāti viprendro nityaṁ pitranuvartanāt || Постоянно следуя за отцом И, кроме отца, никого не зная, |
anyena | I. m. sg. | anya | ‘[попасть] к другому’ | одним [мужчиной] | (Rām, II. 108. 15) yadi bhuktam iha anyena deham anyasya gagcchati Если то, что съедает один, Может попасть в живот другому |
anyasmai | D. m. sg. | anya | ‘[укорять] другого’ | другому [мужчине] | (MBh, III. 40. 23) doṣān svān nārhase .nyasmai vaktuṁ svabaladarpitaḥ | «Я прежде тебя избрал (зверя) этого своей добычей. Мой же выстрел и разлучил его с жизнью. Не следует тебе, обольстясь своею силой, корить другого за то, в чем сам повинен. Неразумный, ты нанес мне оскорбление и не уйдешь от меня живым. Защищайся! Я буду метать стрелы, подобные ашани; ты же отвечай мне, сколько хватит сил, пускай свои стрелы!» |
anyasmāt | Ab. m. sg. | anya | ‘[никого] другого [не убоюсь]’ | от другого [мужчины] | (MBh, I. 96. 53) vaivasvatāddaṇḍahastādvaruṇādvāpi pāśinaḥ sagadādvā dhanapateḥ savajrādvāpi vāsavāt nānyasmādapi kasmāccidbibhimo hyātatāyinaḥ iti śalya vijānīhi yathā nāhaṃ bibhemyabhīḥ Хотя бы сам Вайвасвата с жезлом в деснице, или сам Варуна с арканом, или Владыка сокровищ с палицей, или Васава с ваджрой, или кто угодно другой захотел погубить меня — не устрашусь, так и знай, о Шалья, не убоюсь никого, ибо я бесстрашен! |
anyasya | G. m. sg. | anya | ‘у другого’ | у другого [мужчины] | (Rām, II. 20. 9) lokavidviṣṭam ārabdhaṁ tvadanyasyābhiṣecanam | Люди не одобрят помазания, Если не ты станешь царем. И ты не должен меня укорять, Что и я не мирюсь с этим. (если вместо тебя правление будет у другого царя) (местоимение опущено) |
anyasmin | L. m. sg. | anya | ‘[не признает ничьего] чужого [свидетельства]’ | чужого [мужчины] (принадлежащий к чужим) | (MBh, III. 32. 15) dharmātiśaṅkī nānyasmin pramāṇam adhigacchati | Не к лицу тебе, почтенная, чтобы ум твой помрачался лютостью; не пристало тебе подвергать сомнению, а также отрицать дхарму и самого Установителя. Усомнившийся в дхарме не признает ничьих сторонних свидетельств, доверяясь только собственному опыту (72), в обольщении гордыни презирает он даже тех, кто превосходит его (разумением). «Все, что видится человеческому взору, предназначено для услаждения органов чувств» (73) – исходя из этого, вверг |
anyau | N. m. du. | anya | ‘[они двое считаются] отличными [от богов]’ | двое [мужчин] отличных от | (MBh, I. 59. 26) anyau tu khalu devānāṁ sūryācandramasau smṛtau | У Дану было сорок сыновей, известных всюду, о Бхарата! Старший из них был царь Випрачитти, стяжавший великую славу. Были также известны данавы: Шамбара, Намучи и Пуломан, Асиломан, Кеши и Дурджая, Аяхширас, Ашваширас и могучий Аяхшанку; Гаганамурдхан, Вегаван и Кетуман, Сварбхану, Ашва и Ашвапати, Вришапарван и Аджака, Ашвагрива, Сукшма и Тухунда, могучий асура; Исрипа и Экачакра, Вирупакша, Хара и Ахара, Ничандра и Никумбха, Купатха и Капатх |
anyau | A. m. du. | anya | ‘двух других [мужчин]’ | двух других [мужчин вижу] | (KSS, V. 3. 83) iti saṁcintya nirgatya tāvanyau maṇḍapau kramāt | |
anyābhyām | I. m. du. | anya | ‘с другими двумя [мужчинами]’ | с другими двумя [мужчинами] | (AVŚ, XI. 3. 44) tataś cainam anyābhyām ūrubhyāṁ prāśīr yābhyāṁ caitaṁ pūrva ṛṣayaḥ prāśnan | Если ты ел ее с другими бедрами, чем те, с которыми ели это древние риши, бедра твои умрут — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Митрой-Варуной в качестве бедер — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет то |
anyayos | G. m. du. | anya | ‘двух других [мужчин]’ | двух других [мужчин] | (BhPr, I. 8. 187) devejyasya ca puṣparāgamasurācāryasya vajraṁ śaner nīlaṁ nirmalam anyayor nigadite gomedavaidūryake || |
anye | N. m. pl | anya | ‘другие [мужчины]’ | другие [мужчины] | (Rām, I. 11. 6) purohitaṁ vasiṣṭhaṁ ca ye cānye dvijasattamāḥ || Суяджню, и Вамадеву, И Джабали, и Кашьяпу, И главного жреца Васиштху, И других лучших из брахманов. |
anyān | A. m. pl | anya | ‘к другим [мужчинам]’ | к другим [мужчинам] | (Rām, I. 30. 2) viśvāmitram ṛṣīṁś cānyān sahitāv abhijagmatuḥ || А на исходе ночи, с рассветом, Исполнив утренние обряды, Они пришли к Вишвамитре И ко всем другим риши. |
anyais | I. m. pl | anya | ‘для чужих [мужчин]’ | для чужих [мужчин] | (Rām, I. 5. 13) durgagambhīraparighāṁ durgām anyair durāsadām | Опоясанный рвами с водою, Неприступный для неприятеля (для чужих воинов), Город славен слонами, конями, Коровами, волами и мулами. |
anyebhyas | D. m. pl | anya | ‘другим [мужчинам]’ | другим [мужчинам] | (MBh, I. 1. 64) tato .nyebhyo .nurūpebhyaḥ śiṣyebhyaḥ pradadau prabhuḥ | Сказание о потомках Бхараты без (добавочных) эпизодов мудрец (Вьяса) заключил в двадцать четыре тысячи шлок, (51) и лишь постольку оно называется учеными Махабхаратой. Затем он дал краткое содержание в полтораста шлок, то есть вступительный раздел о событиях вместе с (перечислением) глав (сочинения). С этим он ознакомил сначала своего сына Шуку. Потом владыка сообщил его другим своим достойным ученикам. Нарада (52) поведал (эту историю |
anyebhyas | Ab. m. pl | anya | ‘по сравнению с другими [мужчинами]’ | по сравнению с другими [мужчинами] | (MBh, I. 69. 6) manyate tāvad ātmānam anyebhyo rūpavattaram || Шакунтала сказала: О царь, ты видишь недостатки других величиной с горчичное семя, но, глядя, не замечаешь своих (недостатков) величиной с плод бильва. Менака (первая) среди богов, а боги (следуют) за Менакой. Мое ведь рождение, о Духшанта, превосходит твое рождение. Ты ходишь по земле, о царь, я же двигаюсь по воздуху. Заметь же, что разница между нами такая же, как между (горой) Меру и горчичным семенем. Я достигаю жилищ великого Индры и Кубер |
anyeṣām | G. m. pl | anya | ‘[как принято] при других [обрядах]’ | при других [мужчинах] | (Rām, I. 13. 32) plakṣaśākhāsu yajñānām anyeṣāṁ kriyate haviḥ | Возложили не на ветках плакши, Как принято при других обрядах, Но на подстилке из ветасы, Как положено при ашвамедхе. |
anyeṣu | L. m. pl | anya | ‘среди прочих [мужчин]’ | среди прочих [мужчин] | (MBh, III. 50. 13) mānuṣeṣv api cānyeṣu dṛṣṭapūrvā na ca śrutā | Тонкостанная Дамаянти снискала себе славу в народе своей красотой, пылкостью духа, величавостью, изяществом и той щедростью, с какой одарила ее судьба. С тех пор как она достигла (брачного) возраста, сотни разнаряженных подружек и рабынь прислуживали ей, словно самой Шачи. Безупречно прекрасная дочь Бхимы при полном драгоценном убранстве блистала там, в кругу подруг, подобно яркой молнии (в облаках). С продолговатыми, как у (богини) Шри, очами |
anyā | N. f. sg. | anya | ‘другая’ | другая | (Rām, I. 35. 20) yā cānyā śailaduhitā kanyāsīd raghunandana | Дочь, наделенную силой аскезы, Славную в трех мирах Уму Владыка гор Химават отдал В жены несравненному Рудре. (До этого идет перечисление других дочерей, так что: другая дочь была отдана замуж за Рудру) |
anyām | A. f. sg. | anya | ‘[не вижу] другой [дороги]’ | другую [женщину] | (Rām, I. 56. 19) pratyākhyāto vasiṣṭhena gatim anyāṁ tapodhanāḥ | Отвергнутый гуру Васиштхой, Я не вижу другого пути, Как прибегнуть к вашей помощи, О сыновья моего гуру! |
anyayā | I. f. sg. | anya | ‘другой [женщиной]’ | другой [женщиной] | (MBh, I. 122. 17) vetsyāmīṣīkayā vīṭāṁ tām iṣīkām athānyayā | Однажды те царевичи-герои, выйдя вместе из Хастинапура, стали играть деревянным мячом, весело бегая вокруг него. В то время как они играли там, мяч упал в колодец. Но они оказались неспособными достать оттуда мяч. И вот, когда царевичи были заняты этим, их увидел Дрона и, слегка улыбнувшись по своей приветливости, он, могучий, сказал: «О, тьфу на силу кшатриев, тьфу на такое ваше искусство в оружии! Вы, родившись в роду Бхараты, не можете достать |
anyasyai | D. f. sg. | anya | ‘другой [женщине]’ | другой [женщине] | (MPur, . . ) tvatsādṛśyānmayā dattamanyasyai varavarṇini | |
anyasyās | Ab. f. sg. | anya | ‘от [враждебности] чужого’ | от [женщины] чужого | (ṚV, IX. 79. 3) uta svasyā arātyā arir hi ṣa utānyasyā arātyā vṛko hi ṣaḥ | (Защити нас) и от своей враждебности – ведь этосоперник! И от враждебности чужого – ведь это волк! Пусть настигнет их жажда, словно в пустыне! О Сома-Павамана, убей злоумышленников! |
anyasyās | G. f. sg. | anya | ‘на [грудь] другой [женщины]’ | на [...] другой [женщины] | (Rām, V. 7. 57) anyā vakṣasi cānyasyāstasyāḥ kācit punar bhujam | Другие – на грудь другим [женщинам], другие – на их (других женщин) руки, Иные – на колени другим, другие – на груди. |
anyasyām | L. f. sg. | anya | ‘[опирается] на другую’ | на другую | (AVŚ, I. 32. 4) viśvam anyām abhīvāra tad anyasyām adhi śritam | Вселенная покрывает другую. Она опирается о другую. Я совершил поклонение небу И всеобъемлющей земле. |
anye | N. f. du. | anya | ‘две другие’ | две другие | (MBh, V. 175. 16) ambikāmbālike tvanye yavīyasyau tapodhana || Хотравахана сказал: Это прелестная дочь царя Каши, о владыка! Она дитя моей дочери! Старшая дочь властителя Каши, она известна под именем Амба. Вместе с двумя младшими сестрами своими она находилась при обряде сваямвары, о безупречный! Две другие ее младшие сестры зовутся Амбика и Амбалика, о богатый подвигами! Все кшатрии земли собрались тогда вместе в городе Каши. Великое празднество, о брахман-мудрец, проходило там по случаю (сваямвары) этих |
anye | A. f. du. | anya | ‘двух других [женщин вижу]’ | двух других [женщин вижу] | (GarPur, I. 151. 13) ādye dve varjayedanye sarvaliṅgāṁ ca veginīm | |
anyābhyām | I. f. du. | anya | ‘двум другим [женщинам]’ | двум другим [женщинам] | (Divyāv, . . ) taṁ dṛṣṭvā anyābhyāṁ svaputrāḥ preṣitāḥ || |
anyayos | L. f. du. | anya | ‘в двух других [женщинах]’ | в двух других [женщинах] | (ĀK, I. 22. 46) phalgunyor anyayor haste.pyayameva vidhiḥ smṛtaḥ || |
anyās | N. f. pl | anya | ‘другие [женщины]’ | другие [женщины] | (ṚV, 1, 123, 11) bhadrā tvam uṣo vitaraṃ vy uccha na tat te anyā uṣaso naśanta О Ушас, воссвети ты далеко, неся счастье! Другие зори не сравнятся в этом с тобой. |
anyās | A. f. pl | anya | ‘из других [рек]’ | из других [женщин] | (Rām, II. 13. 5) yāś cānyāḥ saritaḥ puṇyā hradāḥ kūpāḥ sarāṁsi ca || И из других святых источников, Озер, прудов, ручьев и рек |
anyābhis | I. f. pl | anya | ‘другими [женщинами]’ | другими [женщинами] | (MBh, XV. 36. 13) striyaścānyāstathānyābhiḥ sahopaviviśustataḥ || Вайшампаяна сказал: Получив разрешение от царя племени куру, Пандавы жили там в довольстве, подкрепляясь всевозможными яствами и напитками. Вместе с войском и гаремом, пробыли они в лесу месяц. Потом, как я тебе уже говорил, о безгрешный, туда пришел Вьяса. И когда они в присутствии царя сидели, беседуя с Вьясой, явились туда, о царь, и другие подвижники: Нарада, Парвата и великий аскет Девала, а также Вишвавасу, Тумбуру и Читрасена (241), о |
anyābhyas | Ab. f. pl | anya | ‘от других [женщин]’ | от других [женщин] | (KāSū, VI. 1. 2) yair nāyakam āvarjayed anyābhyaś cāvacchindyād ātmanaścānarthaṁ pratikuryād arthaṁ ca sādhayen na ca gamyaiḥ paribhūyeta tān sahāyān kuryāt | |
anyāsām | G. f. pl | anya | ‘с другими [женщинами обращается так же]’ | других [женщин] | (Rām, II. 110. 5) tām eva nṛpanārīṇām anyāsām api vartate || Могущественный Рама С другими женами государя Обращается точно так же, Как с собственной матерью Каусальей. |
anyāsu | L. f. pl | anya | ‘другие [женщины] в’ | другие [женщины] в | (MBh, III. 85. 23) tisṛṣvanyāsu puṇyāni dikṣu tīrthāni me śṛṇu | Восхвалены мной пред тобою, великий царь, все тиртхи, реки, горы и святилища, какие есть в восточной стороне; слушай теперь, какие есть [другие] чтимые реки, горы, тиртхи и святилища в трех прочих направлениях». Такова в книге «Лесная» великой «Махабхараты» восемьдесят пятая глава. ГЛАВА 86 (местоимение опущено) |
anyat | N. n. sg. | anya | ‘иное’ | иное | (Rām, I. 9. 9) strī vā pumān vā yac cānyat sattvaṁ nagararāṣṭrajam || Со дня рождения этот отшельник Не видел ни мужчины, ни женщины, Ни какого иного существа, Рожденного в городе или деревне. (иное существо не было им видено) |
anyat | A. n. sg. | anya | ‘другим [множеством даров]’ | другим [делом] | (Rām, I. 71. 23) vittam anyac ca subahu dvijebhyo raghunandanaḥ | Да и многими другими дарами Одарил Дашаратха брахманов, Когда обрезали волосы Любимым его сыновьям. |
anyena | I. n. sg. | anya | ‘в другом [нуждаюсь]’ | в другом [деле] (нуждаюсь) | (Rām, II. 44. 21) aśvānāṁ khādanenāham arthī nānyena kenacit | Ни в чем другом я не нуждаюсь, Кроме корма для лошадей. Если накормишь их, окажешь Лучшую мне услугу. |
anyasmāt | Ab. n. sg. | anya | ‘от другого’ | от другого [дела] | (MṛgṬīkā . MṛgT, Vidyāpāda, 9, 16. Vidyāpāda,) evaṁ tarhi yasmādeva kāraṇād yad utpadyate tasmād eva tat nānyasmāt || |
anyasya | G. n. sg. | anya | ‘другого’ | другого [дела] | (ṚV, VI. 57. 3) ajā anyasya vahnayo harī anyasya sambhṛtā | Козлы – животные, возящие одного, Пара буланых коней, снаряженных (как надо) – другого. С их помощью он разбивает препятствия. |
anyasmin | L. n. sg. | anya | ‘в другое [время]’ | в другое [дело] | (MBh, III. 181. 16) tataḥ kālāntare .nyasmin pṛthivītalacāriṇaḥ || Время шло (настало другое время), и постепенно (люди) стали жить только на земле. Злоба и вожделение овладели ими, поддались они ослеплению алчности, погрязли во лжи и обмане. Боги тогда отвергли людей. Из-за своих нечестивых деяний грешники скатывались в Нараку или рождались животными, претерпевая все новые и новые муки в различных формах перерождений. Желания (людей) стали ничтожны, замыслы неосуществимы, знания бесполезны и чувства бессил |
anye | N. n. du. | anya | ‘еще два’ | еще два [дела есть] | (MBh, VI. 13. 43) sūryastvaṣṭau sahasrāṇi dve cānye kurunandana | Санджая сказал: О материках я рассказал, о великий царь, теперь послушай все, как оно есть, о планетах. Вот что можно [рассказать] о Сварбхану, о лучший из Кауравов: известно, о великий царь, что планета Сварбхану — круглая, диаметр ее — двенадцать тысяч йоджан. Окружность же ее, о безупречный, в тридцать шесть тысяч [и] шестьдесят сотен величиною обозначают древние мудрецы. А Луна, как считается, — диаметром в одиннадцать тысяч, о лучший из |
anye | A. n. du. | anya | ‘другие два’ | другие два [дела вижу] | (MBh, VII. 67. 32) tāvanye dhanuṣī sajye kṛtvā bhojaṁ vijaghnatuḥ | Тогда, взяв другой лук, сын Хридики, воспаленный гневом, лишил обоих героев их луков и окатил их ливнями стрел. Но они оба, взяв и натянув другие луки, стали разить правителя бходжей. Тем временем Бибхатсу проник в строй вражеского войска. Но оба те (царевича), остановленные Критаварманом, не получили доступа в ряды войска Дхритараштры, хотя те быки среди людей и старались усердно. А Шветавахана (61) быстро изматывал в той битве ратные отря |
anyābhyām | I. n. du. | anya | ‘с двумя другими’ | с двумя другими [делами] | (AVŚ, XI. 3. 33) tataś cainam anyābhyāṁ śrotrābhyāṁ prāśīr yābhyāṁ caitaṁ pūrva ṛṣayaḥ prāśnan | Если ты ел ее с другими ушами, чем те, с которыми ели это древние риши, ты оглохнешь — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С небом-и-землей в качестве ушей — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, к |
anyāni | N. n. pl | anya | ‘другие [существа]’ | другие [дела] | (Rām, II. 10. 23) yāni cānyāni bhūtāni jānīyur bhāṣitaṁ tava || Гандхарвы и ракшасы, Пишачи, блуждающие в ночи, Бхуты, домашние божества И все [другие] существа в этом мире. (местоимение опущено) |
anyāni | A. n. pl | anya | ‘различные [существа]’ | различные [дела] | (Rām, V. 5. 34) krīḍāgṛhāṇi cānyāni dāruparvatakān api || Различные видом паланкины та обезьяна – сын ветра. Увитые лианами беседки и прекрасные картинные залы, |
anyais | I. n. pl | anya | ‘[с множеством] других’ | с [множеством] других [дел] | (Rām, II. 29. 6) anyaiś ca ratnair bahubhiḥ kākutsthaḥ pratyapūjayat | Драгоценными камнями, Висящими на золотых цепочках, Множеством других драгоценностей И сказал с одобрения Ситы: |
anyebhyas | Ab. n. pl | anya | ‘от других’ | от других [дел] | (MBh, I. 150. 9) anyebhyaścaiva pāpebhyo nihataśca purocanaḥ || Юдхиштхира сказал: Какое ужасное и трудноисполнимое дело опрометчиво предпринято тобой! Ведь добрые не позволяют жертвовать своим сыном. Как же ты хочешь пожертвовать своим сыном ради сына чужого? Ведь от того, что ты жертвуешь своим сыном, ты совершаешь противное миру и ведам! Полагаясь на силу его рук, все мы спокойно спим и надеемся вновь обрести царство, отнятое подлыми (врагами). Думая о доблести того, чья сила неизмерима, Дурьйодхана вмес |
anyeṣām | G. n. pl | anya | ‘других’ | других [дел] | (MBh, III. 294. 15) anyeṣāṁ caiva bhūtānām īśvaro hyasi bhūtakṛt || Вайшампаяна сказал: И снова не принял иного дара могучий Губитель Паки, а Карна сказал ему, улыбаясь: «Я узнал тебя, о могучий бог – Владыка богов! Бессмысленно и несправедливо, о Шакра, мне давать тебе дар: это ты, о Властитель богов, должен сам меня одарить [множеством других даров], ибо ты – Владыка живущих и Творец существующего. Если, о бог, я отдам тебе серьги и панцирь, то стану уязвим, а ты, о Шакра, подвергнешься осмеянию. Поэтому, |
anyeṣu | L. n. pl | anya | ‘в других’ | в других [делах] | (MBh, VII. 97. 25) airāvaṇakule caiva tathānyeṣu kuleṣu ca | Велик и необычаен был подвиг внука Шини, что мы наблюдали там, так как он один сражался бесстрашно со многими. И он сокрушил весь тот отряд колесниц и то войско слонов, равно и всех тех всадников, и все племена дасью также. И земля там покрылась колесами колесниц, сломанными и разбитыми его мощным оружием, многочисленными осями и красивыми дышлами - передними и боковыми, разломанными на куски, древками знамен и знаменами, упавшими (с колесниц), а |
kaścit | N. m. sg. | kaścit | ‘один [мудрец] (=некоторый)’ | один [мужчина] (=некоторый) | (Rām, I. 4. 19) prītaḥ kaścin munis tābhyāṁ saṁsthitaḥ kalaśaṁ dadau | За их покоряющее душу, Несравненное по сладости пение. Один мудрец, весьма довольный, Подарил им кувшин черпать воду; |
kaṁcit | A. m. sg. | kaścit | ‘некоторый [отрезок времени она жила]’ | некоторого [мужчину]; некоторый (неодуш.) | (Rām, I. 10. 29) uvāsa tatra sukhitā kaṁcit kālaṁ saha dvijā || Царицы и царь Дашаратха Окружили Шанту почетом, И она со своим супругом Стала счастливо жить в Айодхье [некоторое время]. Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, одиннадцатая песнь «Книги о детстве». Двенадцатая песнь |
kenacit | I. m. sg. | kaścit | ‘спустя большой [отрезок времени]’ | некоторым [мужчиной]; спустя большой [отрезок времени] | (Rām, I. 54. 13) kenacit tv atha kālena deveśo vṛṣabhadhvajaḥ | Спустя долгое время Перед аскетом Вишвамитрой Предстал податель даров Шива, Бог с быком на знамени. |
kasmaicid | D. m. sg. | kaścit | ‘какому-то [мужчине]’ | какому-то [мужчине] | (MBh, III. 114. 20) na māṁ martyāya bhagavan kasmaicid dātum arhasi | Ломаша сказал: Место, откуда ты слышишь эти звуки, – за триста тысяч йоджан отсюда, о Юдхиштхира! Храни молчание, владыка народов! Вот виднеется, о царь Каунтея, прекрасный лес Самосущего, где совершал жертвоприношение мощнопламенный Вишвакарман. Во время того жертвоприношения Самосущий дал в дар великому духом Кашьяпе Землю вместе с горами и лесными краями. Едва только (Брахма) отдал Землю (Кашьяпе), о Каунтея, она погрузилась в печаль и |
kasmāccit | Ab. m. sg. | kaścit | ‘через некоторый [отрезок времени] (= по прошествие какого-то времени)’ | от некоторого [мужчины]; через некоторый [отрезок времени] | (MBh, III. 176. 19) mokṣas te bhavitā rājan kasmāccit kālaparyayāt || Гнев мудрецов навлек на меня эту беду. Я жду, когда кончится срок проклятия, и сейчас расскажу тебе, (как превратился) в змея. Ты, верно, слышал о мудреце-царе по имени Нахуша, сыне Аю, первом из первых основателей твоего рода. Так это я. Проклял меня Агастья за пренебрежение к брахманам, и вот что сталось со мной (11). Видишь, какова моя судьба! Ты так прекрасен, что не стоило бы тебя убивать, но все же я тебя съем. Так суждено. Никто, д |
(na) kasyacit | G. m. sg. | kaścit | ‘ни с кем [из мужчин]’ | ни с кем [из мужчин] | (Rām, I. 12. 28) avajñayā na dātavyaṁ kasyacil līlayāpi vā | И, обрадованный этой вестью, Сказал им лучший из брахманов: «Ни с кем при раздаче даров Даже в шутку нельзя быть неучтивым. |
kasmiṁścit | L. m. sg. | kaścit | ‘в один [из дней]’ | в одного [из мужчин] | (Rām, I. 11. 1) tataḥ kāle bahutithe kasmiṁścit sumanohare | Когда наступила весна, В один из счастливых дней Царь решил, что настало время Приступить к жертвоприношению. |
kaucit | N. m. du. | kaścit | ‘какие-то два [мужчины]’ | какие-то два [мужчины] | (SpandaKārNir . SpandaKār, 1, 16. 1,) calane tu jagadudayāpāyāv api na kaucic cakāsyātām iti mūḍhādyavasthāyām apy akhaṇḍitacamatkārasāram amūḍham evaitat || |
(na) kecit | N. m. pl | kaścit | ‘никто из них двоих [мужчин]’ | никто из них двоих [мужчин] | (Rām, I. 1. 72) na putramaraṇaṁ kecid drakṣyanti puruṣāḥ kvacit | И отныне никто из них и нигде Не увидит сына умершим, Жены не станут вдовами И будут хранить мужьям верность. |
kāṁścit… (kāṁścit…) | A. m. pl | kaścit | ‘одних [мужчин… других мужчин…]’ | одних [мужчин… других мужчин…] | (Rām, V. 43. 12) talenābhihanat kāṁścit pādaiḥ kāṁścit paraṁtapaḥ | Одних бил ладонями, других ступнями губитель врагов, Одних бил кулаком, других разрывал когтями. |
kaiścit | I. m. pl | kaścit | ‘один за одним (день за днем)’ | один за одним | (Rām, I. 12. 29) tataḥ kaiścid ahorātrair upayātā mahīkṣitaḥ | Если проявлено неуважение, Даритель гибнет — нет сомнений!» И вот день за днем и ночь за ночью Стали съезжаться в Айодхью цари, |
kebhyaścit | D. m. pl | kaścit | ‘каким-то [мужчинам]’ | каким-то [мужчинам] | (BKŚS, . . ) kebhyaścit kupitaḥ śāpān kebhyaścid vitaran karān | |
keṣāṁcit | G. m. pl | kaścit | ‘для тех [любых мужчин, кто владеет богатством]’ | для тех любых [мужчин] | (MBh, III. 2. 40) artha eva hi keṣāṁcid anartho bhavitā nṛṇām | Как дрова уничтожаются огнем, ими же вскормленным, так и люди, духовно несовершенные, гибнут от врожденной своей жадности. Как страшится смерти всякий, кто наделен жизнью, так и обладатель богатства пребывает в постоянном страхе перед водой, огнем, ворами, царем и своими же родственниками (17). Оставь мясо на воздухе – его склюют птицы, на земле – пожрут звери, в воде – рыбы; так же все (готовы пожрать) и человека, владеющего богатством (18). Д |
keṣucit | L. m. pl | kaścit | ‘то в одном [месте], то в другом’ | то в одном [мужчине], то в другом | (Rām, III. 42. 6) dṛśyamānam adṛśyaṁ ca navoddeśeṣu keṣucit || Видел его то пугливо скачущим, То как бы летящим по воздуху, То едва, то ясно различимым, То в одной, то в другой части леса. |
kācid | N. f. sg. | kaścit | ‘ни одна [женщина]’ | ни одна [женщина] | (Rām, I. 2. 34) na te vāg anṛtā kāvye kācid atra bhaviṣyati | И да станет для тебя видимо Даже то, что невидимо глазом; И да не будет в твоей поэме Ни единого лживого слова! |
kāṁcid | A. f. sg. | kaścit | ‘[рассказать] о той [женщине]’ | о той какой-то [женщине] | (Rām, II. 110. 22) vacanaṁ praṣṭum ārebhe kathāṁ kāṁcid anupriyām || И вот, когда Сита села, Анасуя, твердая в обетах, Попросила ее рассказать О том, что хотела бы слышать: |
kayācit | I. f. sg. | kaścit | ‘какой-то [женщиной]’ | какой-то [женщиной] | (KāvĀ, . . ) yayā kayācicchrutyā yat samānam anubhūyate | |
kasyaicit | D. f. sg. | kaścit | ‘какой-то [женщине]’ | какой-то [женщине] | (TantraS, . . ) nanu itthaṁ paraṁ tattvaṁ vikalpyarūpaṁ syāt maivam vikalpasya dvaitādhivāsabhaṅgamātre caritārthatvāt paraṁ tattvaṁ tu sarvatra sarvarūpatayā svaprakāśam eva iti na tatra vikalpaḥ kasyaicit upakriyāyai khaṇḍanāyai vā || |
kasyāścid | G. f. sg. | kaścit | ‘какой-то [женщины]’ | какой-то [женщины] | (ĀVDīp . Ca, Cik. Cik.,) pañcānāmiti vacanena pañcānāmapi cikitsāviṣayatvaṁ darśayati nahi kāsaśvāsavadasyāsādhyatvaṁ kasyāścid atretyarthaḥ tathā suśrutoktātiriktatṛṣṇādvayāntarbhāvaṁ pañcasveva sūcayati || |
kasyāṁcid | L. f. sg. | kaścit | ‘когда-либо [в ночи]’ | когда-либо [в женщине] | (Rām, II. 91. 6) kathaṁ nu putrāḥ pitaraṁ hanyuḥ kasyāṁcid āpadi | Разве дети, даже в несчастье, [когда-либо] Убивают своих отцов, Лакшмана, Разве брат убивает брата, Дорогого, как собственная жизнь? |
kāścit… (kāścit…) | N. f. pl | kaścit | ‘одни [женщины… другие женщины…]’ | одни [женщины… другие женщины…] | (Rām, II. 83. 17) nārīṇām abhipūrṇās tu kāścit kāścit tu vājinām | Одни ладьи везли женщин, Другие были полны лошадей, Иные — повозок с упряжью, Иные — многих товаров. |
kāścit | A. f. pl | kaścit | ‘нескольких [женщин]’ | нескольких [женщин вижу] | (MBh, III. 110. 36) striya ādāya kāścit sā jagāma vanam añjasā || И тут одна старая женщина так сказала царю: «Постараюсь я, о великий царь, привести (сюда) обладателя сокровища – тапаса. Ты же соизволь обеспечить меня всем, что для этого потребуется. Тогда смогу я соблазнить Ришьяшрингу, сына святого мудреца!» Наделил ее царь всем желаемым, щедро одарил богатством и всевозможными драгоценностями. И тогда, о владыка земли, взяв с собой нескольких женщин, отмеченных молодостью и красотой, она без промедления |
kāsāṁcid | G. f. pl | kaścit | ‘некоторых [женщин]’ | некоторых [женщин нет] | (Rām, V. 7. 45) candrāṁśukiraṇābhāśca hārāḥ kāsāṁcid utkaṭāḥ | У некоторых ожерелья, сияющие подобно лучам луны, были похожими На [некоторых] спящих гусей между грудей женщин. |
kāsucit | L. f. pl | kaścit | ‘в любых [битвах]’ | в любых [женщинах] | (ṚV, VIII. 31. 15) makṣū devavato rathaḥ śūro vā pṛtsu kāsucit | У любимца богов колесница быстрая, Как герой в любых сражениях. Жертвователь, который жертвами Хочет покорить сердце богов, Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв. |
(na) kiṁcit | N. n. sg. | kaścit | ‘ничто [не будет преследуемо]’ | ничто [не есть] | (Rām, I. 1. 73) na vātajaṁ bhayaṁ kiṁcin nāpsu majjanti jantavaḥ | Никого не будет преследовать Страх пожара, наводнения, Опустошительного урагана Или смертельной лихорадки; |
kiṁcit | A. n. sg. | kaścit | ‘некоторое [местоимение я выписываю]’ | некоторое [дело вижу] | (Rām, I. 13. 40) niṣkrayaṁ kiṁcid eveha prayacchatu bhavān iti || «Ты один, государь, способен Охранять эту землю. Не наше дело править [некоторой] землей, Мы не можем ее защитить. |
(na) kenacit | I. n. sg. | kaścit | ‘ни в чем [из средств]’ | ни в чем [из дел] | (Rām, II. 44. 21) aśvānāṁ khādanenāham arthī nānyena kenacit | Ни в чем другом я не нуждаюсь, Кроме корма для лошадей. Если накормишь их, окажешь Лучшую мне услугу. |
kasmaicit | D. n. sg. | kaścit | ‘какому-либо [делу]’ | какому-либо [делу] | (TantraS, . . ) brahmahananatanniṣedhavat saṁskārabhedaḥ saṁskārātiśayaḥ tadabhāve kvacit anadhikṛtatvam iti samānam āśramabhedavat phalotkarṣācca utkarṣaḥ tatraiva upaniṣadbhāgavat bhinnakartṛkatve .pi sarvasarvajñakṛtatvam atra saṁbhāvyate taduktatadatiriktayuktārthayogāt nityatve .pi āgamānāṁ prasiddhiḥ tāvat avaśyopagamyā anvayavyatirekādhyakṣādīnāṁ tatprāmāṇyasya tanmūlatvāt satyaṁ rajataṁ paśyāmi iti hi sauvarṇikādiparaprasiddhyaiva prasiddhir eva āgamaḥ sā kācit dṛṣṭaphalā bubhukṣito bhuṅkte iti bāla |
kasmāccit | Ab. n. sg. | kaścit | ‘для одного (= с одним намерением)’ | для одного (по одной какой-то причине) | (MBh, III. 45. 16) astrahetor iha prāptaḥ kasmāccit kāraṇāntarāt || Проникнув в мысли Ломаши, Шакра, Супруг Шачи, Губитель Вритры, улыбнулся и молвил ему такое слово: «Послушай, мудрец-брахман, про то, что пришло тебе на ум. Это ведь не просто смертный, обретший рождение во кшатре; это, о великий мудрец, мой могучий сын, которого родила Кунти. Для одного только прибыл он сюда: чтобы добыть (волшебное) оружие. Разве ты не узнал в нем совершеннейшего древнего мудреца? Внемли же, о брахман, я расскажу тебе, кт |
(na) kasyacit | G. n. sg. | kaścit | ‘ни тени [страха – ср.р.]’ | ни одного [дела]; ни тени (ни крупицы, ни следа и т.п.) | (MBh, III. 61. 10) nābibhyat sā nṛpasutā bhaimī tatrātha kasyacit | Ни (тени) страха (не закралось в сердце) дочери царя Бхимы, когда она попала в тот ужасный лес; (лишь) сокрушалась она о бедствиях супруга. Когда же тревога за мужа лишила дочь Видарбхи телесных сил, она, опустившись на камень, о царь, в отчаянии так запричитала: |
kasmiṁścit | L. n. sg. | kaścit | ‘некогда (=в одно время)’ | в одно [дело] | (Rām, III. 8. 13) kasmiṁścid abhavat puṇye vane ratamṛgadvije || Некогда, о мощнорукий, Жил в священном лесу, Полном зверей и птиц, Некий благочестивый аскет. |
kānicit | N. n. pl | kaścit | ‘каждое [существо]’ | каждое [дело] | (Rām, III. 47. 33) yāni kānicid apy atra sattvāni nivasanty uta | Я ищу помощи и защиты У всех зверей и птиц, У каждого из существ, Живущих в этом лесу: |
kānicit | A. n. pl | kaścit | ‘[пройди] еще немного [расстояния]’ | еще немного [расстояния] | (MBh, III. 63. 10) padāni gaṇayan gaccha svāni naiṣadha kānicit | И при этих словах Индра нагов уменьшился до размеров пальца. Нала поднял его и перенес в часть леса, не затронутую пожаром. Выйдя на открытое место, куда не проложило (пламя) своего черного следа, хотел было он отпустить нагу, но вновь заговорил с ним Каркотака: «Пройди еще немного вперед, о владыка нишадхов, и при этом считай свои шаги; там, о великий царь, я одарю тебя наивысшим благом!» Начал Нала считать, и на десятом шаге ужалил его (Кар |
kaiścit | I. n. pl | kaścit | ‘каким-то [делом]’ | каким-то [делом] | (KāvĀ, . . ) nyūnam apy atra yaiḥ kaiścid aṅgaiḥ kāvyaṁ na duṣyati | |
keṣāṁcit | G. n. pl | kaścit | ‘какого-то [дела]’ | какого-то [дела] | (ĀVDīp . Ca, Sū. Sū.,) phalānāmapi keṣāṁcicchākavad upayogāt phalavargam āha || |
keṣucit | L. n. pl | kaścit | ‘перед [ним окажется] что-нибудь [смешное]’ | перед [...] что-нибудь [смешное] | (MBh, IV. 4. 29) hāsyavastuṣu cāpyasya vartamāneṣu keṣucit | Никто не должен кичиться, думая о себе «я герой» или же «я умник»; только делая приятное царю, он становится любимцем его и наслаждается счастьем. Достигнув величия, столь трудно достижимого, и пользуясь любезностью царя, пусть он будет внимателен ко всему тому, что приятно и полезно царю. Кто, будучи чтим мудрыми, может даже в мыслях пожелать зла тому, чей гнев может нанести большой вред, а милость дарует большую награду? Пусть он (перед царем) н |
ekam | N. m. sg. | eka | ‘один’ | один | (Rām, I. 9. 12) ekas tvaṁ vijane ghore vane carasi śaṁsa naḥ || Мы хотели бы знать, брахман, Кто ты и чем занимаешься? Один ли, скажи нам, ты живешь В этом лесу, глухом и безлюдном? |
ekam | A. m. sg. | eka | ‘единственного [вижу]’ | единственного [вижу] | (Rām, I. 54. 11) sa putramekaṃ rājyāya pālayeti niyujya ca Передав свое царство сыну, Единственному, кто остался в живых |
ekena | I. m. sg. | eka | ‘одним [мужчиной]’ | одним [мужчиной] | (Rām, I. 1. 52) bibheda ca punaḥ sālān saptaikena maheṣuṇā | В доказательство своей силы Он расщепил одною стрелою Семь деревьев тала, и гору, И землю вплоть до нижнего мира. |
ekasmai | D. m. sg. | eka | ‘первому [из ряда мужчин]’ | первому [из ряда мужчин] | (MBh, II. 33. 26) kasmai bhavānmanyate .rgham ekasmai kurunandana | Юдхиштхира сказал: Кого же ты считаешь (среди них) наиболее достойным, о потомок Куру, и кому (первому) нужно преподнести (почетное питье)? О том скажи мне, о дед! |
ekād, ekasmād, ekatas | Ab. m. sg. | eka | ‘на одном [берегу… на другом…]’ | на противоположном [берегу] | (MBh, V. 20. 18) ekādaśaitāḥ pṛtanā ekataśca samāgatāḥ | Но все они, оставляя в стороне все прежние обиды, желают только мира с кауравами, о быки из рода Куру! И зная их образ действий и поведение Дурьйодханы, друзья его должны склонить Дхритараштру к мирному решению. Ибо те герои, пандавы, не стремятся к вражде с кауравами, они хотят только вернуть свое, не прибегая к тому, чтобы ввергнуть мир в верную гибель. И если даже сын Дхритараштры будет выставлять какой-либо довод в пользу войны, то он не может быт |
ekasya | G. m. sg. | eka | ‘в одиночестве (=его одного)’ | в одиночестве (его одного) | (Rām, I. 3. 19) rātrau laṅkāpraveśaṁ ca ekasyāpi vicintanam || О его ночном вхождении в город, О его раздумьях в одиночестве, |
ekasmin | L. m. sg. | eka | ‘когда [он] один [будет убит]’ | в одном; когда [он] один (абс. лок.) | (Rām, I. 74. 9) na caikasmin hate rāme sarve jīvāmahe vayam || Отчего же, великий мудрец, Ты хочешь нашей гибели? Ведь, если будет убит Рама, Мы все расстанемся с жизнью». (абсолютный локатив) |
ekau | N. m. du. | eka | ‘двое единственных [мужчин]’ | двое единственных [мужчин] | (SkPur . 1, 146. 146.) pitāputrau sadāpyekau bimbādbimbamivoddhṛtau || |
ekābhyām | Ab. m. du. | eka | ‘от двух единственных [мужчин]’ | от двух единственных [мужчин] | (Aṣṭādhyāyī, V. 4. 90) uttamaikābhyāṁ ca || |
ekayos | G. m. du. | eka | ‘[нет] двух единственных [мужчин]’ | [нет] двух единственных [мужчин] | (STKau . SāṃKār, 14. 14.2.) yathā dvyekayor dvivacanaikavacana ityatra dvitvaikatvayor iti | |
ekayos | L. m. du. | eka | ‘в двух единственных [мужчинах]’ | в двух единственных [мужчинах] | (Aṣṭādhyāyī, I. 4. 22) dvyekayor dvivacanaikavacane || |
eke | N. m. pl | eka | ‘одни [мужчины]’ | одни [мужчины] | (MBh, III. 33. 30) sarvam eva haṭhenaike diṣṭenaike vadantyuta | Одни видят во всем произвол случая, другие – судьбу, третьи – результат личных усилий; таковы три (основных) объяснения. Другие же полагают, что это не так, но что все, (воспринимаемое нами как) судьба или случай, есть (результат) сокровенного (влияния кармы); ведь мы видим, что и судьба, и случай устанавливают пределы нашего благополучия (то есть играют ту же роль, что и карма). Люди опытные и проникшие в суть вещей считают, что если дается ч |
(an) ekān | A. m. pl | eka | ‘многих [мужчин] (=не одного)’ | многих [мужчин] (=не одного) | (MBh, I. 190. 3) yathaiva kṛṣṇoktavatī purastān naikān patīn me bhagavān dadātu | Друпада сказал: Еще не услышав от тебя такого слова, о великий мудрец, я стремился прежде к этому делу. Ведь невозможно уйти от того, что предначертано (судьбою). Поэтому теперь и предстоит выполнить его. Узел судьбы невозможно развязать. И ничто не определяется здесь своею деятельностью. Ведь основание, указанное для одного только жениха, вполне приемлемо и для многих. Как Кришна некогда (1) сказала: «Пусть владыка дарует мне |
ekais | I. m. pl | eka | ‘одними [мужчинами]’ | одними [мужчинами] | (MPur, . . ) ekeṣu triṣu yatkiṁcidbalaṁ vai sarvajantuṣu | |
ekebhyas | D. m. pl | eka | ‘для одних [мужчин]’ | для одних [мужчин] | (ṚV, X. 154. 1) soma ekebhyaḥ pavate ghṛtam eka upāsate | Сома очищается для одних, Другие сидят возле жира. Для кого струится мед, К ним-то пусть он и отправится. |
ekeṣām | G. m. pl | eka | ‘от одних [мужчин]’ | от одних [мужчин] | (ManuS, . . ) pradiśed bhūmim ekeṣām upakārād iti sthitiḥ || |
ekā | N. f. sg. | eka | ‘одна’ | одна | (Rām, II. 24. 3) bhartur bhāgyaṁ tu bhāryaikā prāpnoti puruṣarṣabha | Мать, отец и супруг, Сын, брат и [одна] невестка — Хозяева собственной судьбы И пожинают плоды своих деяний. |
ekām | A. f. sg. | eka | ‘одну’ | одну | (Rām, I. 13. 27) avasad rajanīm ekāṁ kausalyā dharmakāmyayā || Подле убитого коня Твердая духом Каусалья, Стремясь соблюсти свой долг, Провела, бодрствуя, одну ночь. |
ekayā | I. f. sg. | eka | ‘с единственной’ | с единственной | (Rām, V. 13. 24) nīlanāgābhayā veṇyā jaghanaṁ gatayaikayā | С единственной косой, доходящей до бедер, подобной черной змее, Подобную земле в сезон дождей с чернеющей полоской леса, |
ekasyai | D. f. sg. | eka | ‘[отдам] одной’ | [отдам] одной | (AitBr, III. 23. 1) ṛk ca vā idam agre sāma cāstāṁ saiva nāma ṛg āsīd amo nāma sāma sā vā ṛk sāmopāvadan mithunaṁ saṁbhavāva prajātyā iti nety abravīt sāma jyāyān vā ato mama mahimeti te dve bhūtvopāvadatāṁ te na prati cana samavadata tās tisro bhūtvopāvadaṁs tat tisṛbhiḥ samabhavad yat tisṛbhiḥ samabhavat tasmāt tisṛbhiḥ stuvanti tisṛbhir udgāyanti tisṛbhir hi sāma saṁmitaṁ tasmād ekasya bahvyo jāyā bhavanti naikasyai bahavaḥ saha patayo yad vai tat sā cāmaś ca samabhavatāṁ tat sāmābhavat tat sāmnaḥ sāmatv |
ekasyās | G. f. sg. | eka | ‘для одной’ | для одной | (MBh, I. 187. 26) naikasyā bahavaḥ puṁso vidhīyante kadācana | Друпада сказал: Для одного (мужчины) допускается много жен, о потомок Куру, но для одной (женщины) много мужей – никогда не допускалось. Будучи справедливым и чистым, ты не должен совершить беззакония, противного миру и ведам. Отчего же, о Каунтея, твой разум стал таким? |
ekasyām | L. f. sg. | eka | ‘одна из [женщин]’ | одна из [женщин] | (MBh, III. 104. 14) ekasyāṁ sambhaviṣyanti patnyāṁ tava narottama || Тому достойнейшему из людей с женами его сказал умилостливленный Хара: «Сообразно (особенностям) часа, в который ты выбирал дар, о царь, от одной из жен твоих, о достойнейший из людей, родится шестьдесят тысяч сыновей, отважных, гордых ратным умением, но всем им предстоит погибнуть, о владыка земли! А от второй (жены) родится лишь один отважный (сын), продолжатель рода». С этими словами Рудра тут же исчез. А царь Сагара, о сын мой, безмерн |
eke | N. f. du. | eka | ‘некие две’ | некие две | (AVŚ, X. 7. 42) tantram eke yuvatī virūpe abhyākrāmaṁ vayataḥ ṣaṇmayūkham | Некие две юницы разного вида ткут Основу (ткани) на шести колышках, посвятив себя (этому). Одна протягивает нити, другая (их) принимает. Они не сворачивают (с пути), (но и) не доходят до конца. |
ekās | N. f. pl | eka | ‘одни [женщины дружелюбны]’ | одни [женщины] | (AVŚ, VII. 43. 1) śivās ta ekā aśivās ta ekāḥ sarvā bibharṣi sumanasyamānaḥ | Одни дружелюбны к тебе, другие недружелюбны. Ты несешь в себе все, настроенный доброжелательно. Три речи вложено в него. Одна из них вылетела вслед за звуком. |
ekam | N. n. sg. | eka | ‘одно [из них было сломано]’ | одно | (Rām, I. 74. 12) atisṛṣṭaṁ surair ekaṁ tryambakāya yuyutsave | Один из них — Трехглазого Шивы, Изготовленный для него богами, Чтобы он уничтожил Трипуру, Был сломан тобой, потомок Какутстхи. |
ekam | A. n. sg. | eka | ‘за один [раз – ср.р.]’ | (считать) за одно | (Rām, I. 52. 19) sahasram ekaṁ daśa ca dadāmi tava suvrata || Сбруи которых украшены Золотыми колокольчиками. Я дам тебе, о верный обету, [за один раз] Одиннадцать тысяч коней, |
ekena | I. n. sg. | eka | ‘одним [множеством стрел]’ | одним [делом] | (Rām, III. 25. 18) rakṣasāṁ tu śataṁ rāmaḥ śatenaikena karṇinā | В разгоревшейся битве Сотней оперенных стрел Убивал Рама сотню ракшасов, А тысячью стрел – тысячу. |
ekasmai | D. n. sg. | eka | ‘одному [делу]’ | одному [делу] | (SkPur, . . ) ekasmai śaktiyuktāya aśaktirahitāya ca | |
ekasmāt | Ab. n. sg. | eka | ‘всего лишь тем [делом]’ | всего лишь тем [делом] | (MBh, III. 36. 33) sauhityadānād ekasmād enasaḥ pratimucyate || Целых тринадцать месяцев провели мы уже в лесу; считай же их по длительности равными годам! «Можно считать месяц за (год), как (можно) путикой (заменять) сому» (102), – говорят мудрецы; так и следует делать! В крайнем случае, о царь, ты сможешь очиститься от греха всего лишь тем, что поднесешь обильный дар доброму, сильному в тягле быку (103). Потому подобает тебе, о царь, решиться на истребление врагов; ведь у кшатриев нет иного долга, кроме р |
ekasya | G. n. sg. | eka | ‘до Единого [дойти в познании]’ | до Единого | (MBh, V. 43. 25) satyasyaikasya rājendra satye kaścid avasthitaḥ | От незнания Единого, (34) которого должно познать, появилось такое множество вед. Единое (или брахма) — это сам правда. И кто-то, о царь царей, способен постичь эту правду. Таким образом, не овладев еще знанием вед, он направляет свой разум (на достижение этой) высокой цели. Раздача даров, изучение (наук) и жертвоприношение — все это проистекает от стяжательности. У тех, кто отступает от истины, могут возникнуть извращенные желания. (35) Поэ |
ekasmin | L. n. sg. | eka | ‘в одном и том же [деле]’ | в одном и том же [деле] | (MBh, V. 3. 3) ekasminn eva jāyete kule klībamahārathau | Сатьяки (63) сказал: Какова душа у человека, точно так и говорит он. И какова природа души твоей, так же точно и говоришь ты. Есть ведь храбрые люди, есть также и трусы. Эти два разряда строго различаются среди людей. В одном и том же роду могут рождаться и мужчины бессильные, и могучие воины, сражающиеся на колесницах, подобно тому как на одном и том же могучем дереве (могут быть) две ветви, из коих одна плодоносная, а другая — бесплодна. Но я не ос |
ekāni | A. n. pl | eka | ‘одно [дело]’ | одно [дело] | (ṚV, V. 52. 17) sapta me sapta śākina ekam ekā śatā daduḥ | (Эти) семью семь доблестных Дали мне одну за другой сотни (коров). На Ямуне возьму я знаменитый Почетный дар из коров, Заберу я почетный дар из коней. (одно за одним – двойноe eka) |
(an) ekais | I. n. pl | eka | ‘не одним, [а многими делами]’ | не одним, [а многими делами] | (Rām, V. 44. 22) kirañ śaraśatair naikair abhipede mahābalaḥ || Тогда отважный Дурдхара, едущий на колеснице, с натянутым луком Помчался вперед, выпуская многие сотни стрел. |
ekeṣām, ekānāṃ | G. n. pl | eka | ‘в одном [деле]’ | в одном [деле] | (MBh, I. 24. 2) samudrakukṣāvekānte niṣādālayamuttamam sahasrāṇāmanekānāṃ tānbhuktvāmṛtamānaya Во чреве океана, в одном его краю, есть прекрасное обиталище нишадов enad |
enam | A. m. sg. | enad | ‘с того [момента времени]’ | с того [мужчины] | (Rām, I. 25. 14) saiṣā śāpakṛtāmarṣā tāṭakā krodhamūrcchitā deśamutsādayatyenamagastyācaritaṃ śubham Проклятая риши Агастьей, Тарака, охваченная яростью, С тех пор разоряет эту страну, Ибо здесь проживал Агастья (с той поры) |
enena | I. m. sg. | enad | ‘тем’ | тем [мужчиной] | (AVŚ, IX. 6. 40) yāvad agniṣṭomeneṣṭvā susamṛddhenāvarunddhe tāvad enenāva runddhe || Парьяя, кто, зная так, угощает, подливая молока, сколько (наливают), совершая полноценное жертвоприношение агништома, получает (это) себе — столько же тем самым получает себе. |
enau | A. m. du. | enad | ‘этих двоих’ | этих двоих | (AVŚ, VII. 95. 2) aham enāv ud atiṣṭhipaṁ gāvau śrāntasadāv iva | Я заставил подняться этих двоих, Словно двух устало опустившихся коров, Словно двух скулящих псов, Словно двух сидящих в засаде волков. |
G. m. du. | enad | ‘из этих двоих’ | из этих двоих | (AVŚ, VII. 44. 1) ubhā jigyathur na parā jayethe na parā jigye kataraś canainayoḥ | Вы оба (всегда) побеждали. Вы не терпите поражения (и сейчас): Ни один из этих двоих (никогда) не терпел поражения. О Индра и Вишну, когда вы соперничали друг с другом, Вы разделили между собой на три части тысячу (коров). | |
enān | A. m. pl | enad | ‘перед ними’ | перед ними | (MBh, III. 52. 1) athainān paripapraccha kṛtāñjalir avasthitaḥ || Брихадашва сказал: «Исполню!» – с готовностью отвечал (богам) Нала, о бхарата, затем он предстал перед ними, почтительно сложив ладони, и спросил: «Но кто вы, владыки? Кто пожелал иметь меня своим посланцем? Объясните мне толком, что я могу для вас сделать?» |
enāṁ | A. f. sg. | enad | ‘эту’ | эту | (Rām, I. 24. 13) enāṁ rāghava durvṛttāṁ yakṣīṁ paramadāruṇām | Эту негодную якшини, Во зло обратившую свою силу, Ее, жестокую, убей, Рагхава, На благо коров и брахманов! |
enayā | I. f. sg. | enad | ‘той’ | той | (TĀ, . . ) ityenayā budho yuktyā varṇajapyaparāyaṇaḥ | |
ene | A. f. du. | enad | ‘их двух [сестер]’ | их двух [женщин] | (AVŚ, V. 2. 9) svasārau mātaribhvarī aripre hinvanti caine śavasā vardhayanti ca || Так великий Брихаддива Атхарван Воззвал к самому себе (как) к Индре. Две сестры, живущие у матери, беспорочные — (Люди) их поторапливают и мощно укрепляют. |
enās | N. f. pl | enad | ‘они (=те [силы])’ | они; те [женщины] | (AVŚ, IV. 8. 7) enā vyāghraṁ pariṣasvajānāḥ siṁhaṁ hinvanti mahate saubhagāya | Так, обнимая тифа, Они посылают льва к великой удаче. Как мощные (силы) — стоячий океан, Начищают они леопарда среди вод. (форма в учебнике Кочергиной не отражена) |
enās | A. f. pl | enad | ‘их (=тех [женщин])’ | их; тех [женщин] | (AVŚ, V. 29. 14) tās tvaṁ juṣasva prati cainā gṛhāṇa jātavedaḥ || Вот, Агни, твои дрова, Перемалывающие пишачей. Обрадуйся ты им И прими их, Джатаведас! |
ābhis | I. f. pl | enad | ‘теми [женщинами]’ | теми [женщинами] | (AB, 6, 11, 3.0) tad āhur yat tṛtīyasavanasyaiva rūpam madvad atha kasmān madhyaṃdine madvatīr anu cāha yajanti cābhir iti (форма в учебнике Кочергиной не отражена) |
āsāṁ | G. f. pl | enad | ‘из них (женщин)’ | из них; тех [женщин] | (AVŚ, VII. 74. 2) vidhyāmy āsāṁ prathamāṁ vidhyāmi uta madhyamām | Я пронзаю первого из них, А также я пронзаю среднего, (И) сейчас последнего из них Я срезаю как пучок (шерсти). (форма в учебнике Кочергиной не отражена) |
āsu | L. f. pl | enad | ‘в тех [женщинах]’ | в тех [женщинах] | (AitBr, III. 36. 5) tāsu vā ahinā budhnyena parokṣāt tejo .dadhād eṣa ha vā ahir budhnyo yad agnir gārhapatyo .gninaivāsu tadgārhapatyena parokṣāt tejo dadhāti tasmād āhur juhvad evājuhvato vasīyān iti || (форма в учебнике Кочергиной не отражена) |
enad | N. n. sg. | enad | ‘то’ | то [есть] | (MBh, XV. 39. 17) yacca vo hṛdi sarveṣāṁ duḥkham enacciraṁ sthitam | Вьяса сказал: Благо тебе, Гандхари, ибо сейчас увидишь сыновей, братьев, близких и невесток своих вместе с мужьями, словно бы восставшими ото сна в ночи! Кунти увидит Карну, Субхадра - Абхиманью, а Драупади - своих отцов (252), а также братьев. В сердце своем я принял такое решение еще до того, как воззвали ко мне об этом и царь, и ты, и Кунти. Не надо скорбеть о всех этих великих духом героях! Всецело преданные кшатрийской дхарме, они и о |
enad | A. n. sg. | enad | ‘это’ | это [вижу] | (AVŚ, VI. 113. 1) trite devā amṛjataitad enas trita enan manuṣyeṣu mamṛje | На Триту боги стерли этот грех. Трита стер его на людей. Если от этого в тебя вцепилась Грахи, Пусть боги заклинанием заставят ее исчезнуть у тебя! |
enena | I. n. sg. | enad | ‘тем’ | тем [делом] | (AitBr, I. 6. 9) cakṣur vai vicakṣaṇaṁ vi hy enena paśyatīti || |
ene | A. n. du. | enad | ‘эти два [дела]’ | эти два [дела] | (ṚV, X. 82. 1) cakṣuṣaḥ pitā manasā hi dhīro ghṛtam ene ajanan nannamāne | Отец глаза – ведь он мудр мыслью – Породил эти два легко поддающиеся (мира) как жертвенноемасло. Как только укрепились древние границы. Небо и земля тут же распространилась. |
enayos | G. n. du. | enad | ‘тех двух [дел]’ | тех двух [дел] | (PB, . . ) tata enayor nidhane viparyakrāmatāṁ devavivāho vai śyaitanaudhase | |
enā | N. n. pl | enad | ‘наши [чувства]’ | эти [дела] | (ṚV, X. 23. 7) mākir na enā sakhyā vi yauṣus tava cendra vimadasya ca ṛṣeḥ | Вот потому пусть никогда не иссякнут наши дружескиечувства: Твои, о Индра, и риши Вимады – Ведь мы знаем, о бог, твою заботу. У нас пусть будут твои добрые дружеские чувства! (форма в учебнике Кочергиной не отражена) |
enā | A. n. pl | enad | ‘эти [дела]’ | эти [дела] | (AVŚ, IX. 9. 6) pākaḥ pṛchāmi manasā .vijānan devānām enā nihitā padāni | Глупец, я спрашиваю, не различая мыслью, Про эти оставленные следы богов. На годовалого теленка семь нитей Натянули провидцы для тканья. (у Кочергиной дана форма enāni) sama |
samas | N. m. sg. | sama | ‘сам [он был]’ | сам [есть] | (Rām, I. 1. 11) samaḥ samavibhaktāṅgaḥ snigdhavarṇaḥ pratāpavān | (сам) Стройный, хорошо сложенный, Темнокожий, полный силы, Широкогрудый, долгоокий, Он обладает счастливыми признаками. |
samam | A. m. sg. | sama | ‘сам’ | самого [вижу]; сам (неодуш.) | (Rām, II. 46. 13) iti bruvann ātmasamaṁ sumantraḥ sārathis tadā | Так сказав уходящему Раме, Дорогому ему, как сама жизнь, Сута Сумантра долго плакал, Пораженный жестоким горем. |
samena | I. m. sg. | sama | ‘второго’ | второму [мужчине] | (Rām, II. 67. 2) vihīnasyātha pitrā ca bhrātrā pitṛsamena ca || «Что за дело до царства Мне, убитому горем, Лишившемуся отца И второго отца — брата! |
samasmai | D. m. sg. | sama | ‘нас (самих)’ | нас (самих) [мужчин] | (ṚV, VI. 51. 6) mā no vṛkāya vṛkye samasmā aghāyate rīradhatā yajatrāḥ | Не отдайте нас во власть ни волку, ни волчице, Ни кому-нибудь злоумышляющему, о достойные жертвы! Ведь вы колесничие наших тел, Вы (всегда) были (колесничими) искусного слова. |
samasmāt | Ab. m. sg. | sama | ‘от любого’ | от любого [мужчины] | (ṚV, V. 24. 3) sa no bodhi śrudhī havam uruṣyā ṇo aghāyataḥ samasmāt || -4 Заметь нас! Услышь (наш) зов! Избавь нас от любого злоумышляющего! К тебе, о самый пламенный, о сверкающий, Мы обращаемся сейчас за милостью для (наших) друзей. |
samasya | G. m. sg. | sama | ‘во всем [мире]’ | у всего [мужчине]; во всем [мужчине] | (MBh, VIII. 67. 13) vikhyātam ādityasamasya loke tviṣā samaṁ pāvakabhānucandraiḥ || Прекрасно было знамя Карны со знаком «Слоновья подпруга», изукрашенное золотом, жемчугом, самоцветами и алмазами, изготовленное долгим и тщательным трудом искуснейших из ремесленников, видом своим вызывающее восхищение. Всегда придавало оно отвагу твоим войскам и вселяло ужас во врагов; ибо, принадлежа подобию самого Адитьи, славно оно во всем мире, а сиянием равняется месяцу, солнцу и пламени! И вот Увенчанный диадемой, вел |
same | L. m. sg. | sama | ‘на ровной’ | на ровном [мужчине] | (Rām, III. 22. 2) same puṣpacite deśe rājamārge yadṛcchayā || Быстроногие кони Кхары, Запряженные в колесницу, Стали спотыкаться на ровной, Усеянной цветами широкой дороге. |
samau | N. m. du. | sama | ‘своими двумя’ | свои два [мужчины] | (Rām, II. 23. 30) bhrātṛputrasamau cāpi draṣṭavyau ca viśeṣataḥ | Считай Бхарату и Шатругхну Сыновьями своими и братьями, Ибо оба они для меня Дороже собственной жизни. |
samau | A. m. du. | sama | ‘двое равны’ | двоих равных [мужчин вижу] | (MBh, III. 96. 6) tata āyavyayau dṛṣṭvā samau samamatir dvijaḥ | Ломаша сказал: Тогда поведал ему царь, каковы его доходы и расходы: («Зная это), возьми себе, мудрец, столько богатства, сколько сочтешь нужным!» Но равно ко всем беспристрастный дваждырожденный заметил, что доходы царя равны расходам, и понял, что, сколько бы он ни взял, это причинит ущерб живым существам. Тогда, взяв с собой Шрутарвана, направился он к (царю) Вадхрьяшве; тот, как велит обычай, встретил их на границе своих владений, поднес им |
samābhyāṁ | I. m. du. | sama | ‘двумя самими’ | двумя самими [мужчинами] | (GarPur, I. 65. 14) samābhyāṁ kṣitipaḥ proktaḥ pralambena śatābdavān || |
samās | N. m. pl | sama | ‘те [которым] сам [доверяшь]’ | те самые [мужчины] | (Rām, II. 94. 10) kaccid ātmasamāḥ śūrāḥ śrutavanto jitendriyāḥ | Сделал ли ты советниками Мужей, которым сам доверяешь, Знающих, беспристрастных, честных, Хорошо разбирающихся в людях? |
samān | A. m. pl | sama | ‘тех [не уступающих] самому [ветру]’ | тех [мужчин, не уступающих] самому | (Rām, I. 16. 3) māyāvidaś ca śūrāṁś ca vāyuvegasamāñjave | Героев, владеющих магией, В скорости не уступающих (самому) ветру, Сведущих в науке поведения, Сильных и мудрых, как Вишну, |
samair | I. m. pl | sama | ‘теми [могучими как] сама [ваджра]’ | теми [мужчинами, могучими как] сама | (Rām, I. 38. 18) bibhiduḥ puruṣavyāghra vajrasparśasamair bhujaiḥ | Не пропуская ни одной йоджаны, Они обыскали всю землю И начали рыть ее руками, Могучими, как (сама) ваджра Индры, |
samebhyas | D. m. pl | sama | ‘самим’ | самим [мужчинам] | (Su, IV. 31. 44) rājñe rājasamebhyo vā deyametadghṛtottamam || |
samebhyas | Ab. m. pl | sama | ‘от них самих’ | от них самих [мужчин] | (MBh, XII. 77. 9) ṛte brahmasamebhyaśca devakalpebhya eva ca || |
samānāṁ | G. m. pl | sama | ‘самих’ | самих [мужчин] | (Su, IV. 1. 73) samānāṁ sthiramāṁsānāṁ tvaksthānāṁ ropaṇaṁ bhiṣak || |
sameṣu | L. m. pl | sama | ‘по тем самым [берегам]’ | по тем самым [мужчинам] | (MBh, III. 6. 3) tataḥ sarasvatīkūle sameṣu marudhanvasu | Вайшампаяна сказал: А Пандавы, быки среди бхаратов, подыскивая себе в лесу подходящее место для поселения, шли со спутниками своими от берегов Джахнави в направлении Курукшетры. Побывали они у Сарасвати, Дришадвати, Ямуны и так, переходя из леса в лес, неуклонно продвигались на запад. И вот среди плоских и пустынных равнин, (лежащих) по (тем самым) берегам Сарасвати, увидели они лес, называемый Камьяка, – любимый приют святых отшельников. В том-то б |
samā | N. f. sg. | sama | ‘сама’ | сама | (Rām, I. 76. 17) devatābhiḥ samā rūpe sītā śrīr iva rūpiṇī || О чем бы каждый из них ни думал, Другой всегда это угадывал; И все, что лежало на сердце у Рамы, Лучше других знала Сита, Прелестью равная богиням, Прекрасная, как сама Шри. |
samāṁ | A. f. sg. | sama | ‘и в [радости, и в горе]’ | саму | (Rām, II. 26. 18) bhaktāṁ pativratāṁ dīnāṁ māṁ samāṁ sukhaduḥkhayoḥ | Любящую, тебе преданную И в радости, и в горе, Готовую их делить с тобою, Ты должен взять меня, Рагхава. |
samayā | I. f. sg. | sama | ‘самой’ | самой | (ĀVDīp . Ca, Vim. Vim.,) viṣamasamavetāstu tile kaṣāyakaṭutiktamadhurāḥ yadi hīme rasāḥ samayā mātrayā samavetāḥ syustatastilo.pi pittaśleṣmaharastridoṣaharo vā syāt pittakaphakarastvayaṁ tenātra rasānāṁ kvacit kartṛtvam akartṛtvaṁ ca kvaciditi vaiṣamyam unnīyate || |
same | N. f. du. | sama | ‘две сами’ | две сами | (AKośa, . . ) mardalaḥ paṇavo .nye ca nartakīlāsike same || |
samās | N. f. pl | sama | ‘к другим [женщнам]’ | равные [женщины] | (Rām, II. 23. 29) snehapraṇayasambhogaiḥ samā hi mama mātaraḥ || Всегда относись с уважением К другим моим матерям. Для меня они все равны В любви, почтении и заботе. |
samās | A. f. pl | sama | ‘самих’ | самих [женщин] | (MBh, I. 95. 8) nadyāstīre hiraṇvatyāḥ samās tisro .bhavad raṇaḥ || Вайшампаяна сказал: Когда свадьба была сыграна, царь Шантану ввел ту деву, одаренную красотой, в свой дом. Вскоре у Шантану от Сатьявати родился мудрый сын, герой по имени Читрангада, по силе превзошедший (всех) людей. Затем могущественный владыка произвел от Сатьявати и другого сына, царя Вичитравирью, могучего стрелка из лука. И не успел еще последний прийти в возраст, о бык из рода Бхараты, как тот мудрый царь Шантану уступил закону врем |
samābhis | I. f. pl | sama | ‘самим’ | самим [женщинам] | (Su, VI. 3. 16) savarṇābhiḥ samābhiśca vidyādbahalavartma tat || |
samāsu | L. f. pl | sama | ‘в самих’ | в самих [женщинах] | (VaikhGṛS, I. 3. 9) atha trirātramṛtau malavadvāsāḥ snānāñjanādīni varjayed ekabhaktā syād akharveṇāñjalināyasena vā pibenna śulbenāśnāti na grahānīkṣeta na divā svaped yathoktaṁ vrataṁ kuryāc caturthyāṁ dantadhāvanaṁ gandhāmalakādibhiḥ snātvā śvetavastrānulepanā strīśūdrābhyām anabhibhāṣyāparam adṛṣṭvā bhartāraṁ paśyed yasmādṛtusnātā yādṛśaṁ puruṣaṁ paśyettādṛśī prajā bhavati ṛturātrayo dvādaśa bhavanti ṣoḍaśeti cācakṣate prathamās tisro na gamyāḥ pumān samāsu viṣamāsu strī jāyate śālivrīhiyavānāmannaṁ pay |
samam | N. n. sg. | sama | ‘равны [одному]’ | равны [одному делу] | (MBh, III. 232. 12) śatroś ca mokṣaṇaṁ kleśāt trīṇi caikaṁ ca tat samam || У нас любой кшатрий отдаст все силы защите того, кто обратится к нему за помощью, даже врага, не говоря о тебе, Врикодара! К кому же еще обратиться: «Спеши на защиту!», когда видишь смиренно сложенные ладони умоляющего о помощи, пусть даже недруга. Раздача даров, (обретение) царства и рождение сына – все три этих (блага), о Пандава, равны одному – спасению врага из беды. Что может быть больше этого: Суйодхана в беде, и жизнь его зави |
samam | A. n. sg. | sama | ‘равна [потеря – ср.р.]’ | равное [дело вижу] | (MBh, III. 237. 3) tadā no nasamaṁ yuddham abhavat saha khecaraiḥ || Дурьодхана сказал: Ты не знаешь, (что случилось), Радхея, поэтому я не сержусь на твои слова. Ты считаешь, что это я покорил своей мощью недругов-гандхарвов? Да, мои братья вместе со мною долго бились с гандхарвами, о мощнорукий, и (равными) были потери с обеих сторон. Но когда герои- (гандхарвы), искусные в чудесах, стали сражаться, поднявшись на воздух, наш бой с небожителями стал неравным. Мы проиграли его и оказались в плену. Вместе со |
samena | I. n. sg. | sama | ‘’ | самим [делом] | (RRĀ, II. 2. 137) kṛṣṇavarṇāgavājyena samena saha tān pacet | |
samād | Ab. n. sg. | sama | ‘’ | от самого [дела] | (MuA . RHT, 14, 1. 14,) samaṁ sūtatulyaṁ adhiśabdād aparimitaṁ samādadhikaṁ yajjīrṇaṁ jāraṇamāptaṁ bījaṁ niṣpannabījaṁ tenaiva jīrṇena bījena saha āvartatā kāryā āvarta iti āvartaḥ || |
same | L. n. sg. | sama | ‘в себя’ | в себя (ср.р.) | (MBh, III. 17. 2) same niviṣṭā sā senā prabhūtasalilāśaye | Васудева сказал: Царь Саубхи Шальва, о Индра царей, придя под стены (Двараки) со множеством воинской силы и боевых слонов, стал там лагерем. Армия, состоявшая под началом царя Шальвы и включавшая в себя войска всех четырех родов (34), расположилась на равнине, изобилующей источниками питьевой воды; она покрыла все, обойдя стороной только места сожжения трупов, святилища богов, муравейники и чайтьи. Отдельные части ее (отгородились друг от друга), п |
same | N. n. du. | sama | ‘два равны’ | два равны | (MBh, V. 35. 2) ubhe ete same syātām ārjavaṁ vā viśiṣyate || Видура сказал: Омовение во всех святых местах и честность ко всем существам — эти два (качества) могут быть равны (по своему значению). Однако честность все же отличается (от первой). Проявляй всегда полную искренность по отношению к своим сыновьям, о владыка, ибо, обретя в этом мире великую славу, ты после смерти достигнешь неба. Сколь долго добрая слава человека воспевается среди людей, столько же, о тигр среди людей, прославляется она и в мире |
same | A. n. du. | sama | ‘равно [приемля]’ | равно два [дела] | (MBh, VI. 24. 38) sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau | Равно приемля радость и страдание, обретение и нужду, победу и поражение, снарядись тогда на битву и так не навлечешь на себя греха. |
samayos | G. n. du. | sama | ‘’ | самих двух [дел] | (ĀVDīp . Ca, Cik. Cik.,) atra ṣaṭpalatvena samayorapi madhusarpiṣor dravyāntarayuktatvenāviruddhatvam || |
samāni | N. n. pl | sama | ‘и по [равнине] и по [кручам]’ | сами [дела есть] | (Rām, II. 73. 13) kriyatāṁ śilpibhiḥ panthāḥ samāni viṣamāṇi ca | Пусть работники проложат дороги И по равнине, и по кручам, Пусть пойдут с нами стражники И проводники на трудном пути». |
samāni | A. n. pl | sama | ‘равны’ | равные [дела вижу] | (Rām, V. 7. 36) mene hi guṇatastāni samāni salilodbhavaiḥ || Так разумно подумала мудрая обезьяна, Ибо подумала она, что по качествам равны они (лица женщин) лотосам. |
samais | I. n. pl | sama | ‘от разных [существ]’ | от разных [дел] | (MBh, III. 94. 17) saṁbhṛtya tatsamair aṅgair nirmame striyam uttamām || И с тех пор начал почтенный святой мудрец помышлять о продолжении рода; но только не встречал он женщины, достойной породить ему потомство. Тогда, от разных существ собрав их лучшие части, сотворил он из этих частей прекраснейшую среди женщин. Затем святой подвижник Агастья отдал ее, сотворенную для его целей, царю видарбхов, мечтавшему о рождении сына. Там родилась она и выросла, дева счастливой судьбы, прекрасная телом и ликом, сияющ |
samānāṁ | G. n. pl | sama | ‘’ | самих [дел] | (ŚSDīp . ŚdhSaṃh, 2, 12, 169. 2,) anupānamāha rāsnā surabhī amṛtā guḍūcī vātārijam eraṇḍamūlaṁ devadāru śuṇṭhī ca prasiddhā eteṣāṁ samānāṁ śṛtaṁ kvathitam ityarthaḥ || |
sameṣu | L. n. pl | sama | ‘даже в [том месте]’ | даже в [тех делах] | (MBh, III. 292. 15) rakṣantu tvāṁ surāḥ sarve sameṣu viṣameṣu ca | Адитьи, васу и рудры, садхьи и боги вишвы, маруты вместе с Индрой и стороны света с владыками их – пусть все боги хранят тебя там, где легко и где тяжко! И (даже) в чужой стороне я узнаю тебя по твоим доспехам. Счастлив отец твой, сынок, сверкающий бог Солнца: божественным оком он будет следить за тобой, плывущим по этой реке. Счастлива женщина, что примет тебя в сыновья! Ты будешь жадно сосать ее грудь, о сын мой, рожденный от бога! Какой с |
aparas | N. m. sg. | apara | ‘и к тому же [он был]’ | и к тому же [он был] | (Rām, I. 1. 18) dhanadena samas tyāge satye dharma ivāparaḥ | В щедрости равен Кубере, [и к тому же он был] В верности истине — Дхарме. Этого воистину великого Раму, Любимого сына Дашаратхи, (местоимение опущено) |
aparam | A. m. sg. | apara | ‘еще один’ | еще один | (Rām, I. 38. 21) puna revāparaṃ vākyaṃ kākutsthamidamabravīt Вскоре еще одно предание Пересказал ему Каушика |
apareṇa | I. m. sg. | apara | ‘еще одной’ | еще одним [мужчиной] | (MBh, III. 214. 23) apareṇāgnidāyādas tāmracūḍaṁ bhujena saḥ || Потом богиня (Сваха всякий раз) принимала обличье каждой из остальных славных жен семи святых мудрецов и наслаждалась любовью с (богом) Огня, но небесный облик Арундхати (216) она не сумела принять: (столь велика) была у той мощь подвижнического пыла и преданность своему супругу. Шесть раз каждые две недели Сваха, возлюбленная Огня, бросала его семя в сосуд, о лучший из рода Куру! И наконец из того разбрызганного (семени), собранного в тепле, п |
aparāya | D. m. sg. | apara | ‘в дальнейшем’ | в дальнейшем [мужчине] | (ṚV, VI. 33. 5) nūnaṁ na indrāparāya ca syā bhavā mṛᄆīka uta no abhiṣṭau | Будь нашим, о Индра, сейчас и в дальнейшем! Будь милосердным и готовым нам помочь! Так воспевая, под защитой могучего В решающий день мы хотели бы больше всего захватить коров! |
aparasmād | Ab. m. sg. | apara | ‘от еще одного’ | от еще одного [мужчины] | (JanMVic, . . ) sā ca kalā puruṣasya parimitaṁ kartṛtvaṁ prakāśya sukhaduḥkhamoharūpaṁ bhogyam avyaktatvaṁ sṛjati tato .pi aṣṭaguṇaṁ buddhitattvam utpannaṁ tato .pi sāttvikarājasatāmasabhedabhinnaṁ triskandham ahaṁkāratattvam tatra pūrvasmāt ahaṁkārāt mano jātam aparasmāt indriyāṇi tṛtīyāt tanmātrāṇi ebhyo bhūtāni ity evam ayam ekasyaiva ādidevasya svātantryamahimnā saṁsāre saṁsarataḥ parimitapramātṛtām avalambamānasya tattvaprasaraḥ uktaṁ ca bhūtāni tanmātragaṇendriyāṇi mūlaṁ pumān kañcukayuk suśuddham || |
aparasya | G. m. sg. | apara | ‘у другого’ | у другого [мужчины] | (MBh, 7, 31, 27) sadhanuścāparasyāpi saśaraḥ sāṅkuśastathā Там (можно было видеть), как у героя отрубалась поднятая рука, сжимающая меч. У другого же она отсекалась вместе с луком или стрелой или же со (сжатым в ней)стрекалом. |
apare | L. m. sg. | apara | ‘в новый [путь]’ | в новый [путь] | (Rām, II. 100. 5) utsṛjya ca tam āvāsaṁ pratiṣṭhetāpare .hani || Как у того, кто странствует По деревням, где-то ночует, А наутро бросает свое жилище И пускается в новые странствия, |
aparau | N. m. du. | apara | ‘они двое (следующие)’ | двое следующие [мужчины] | (Rām, I. 4. 10) bimbād ivoddhṛtau bimbau rāmadehāt tathāparau || Наделенные красотой и счастьем, Поющие звонко и сладостно, Они казались двумя солнцами, Двумя отражениями самого Рамы. |
aparau | A. m. du. | apara | ‘двух вторых’ | двух вторых [мужчин] | (MBh, I. 78. 9) yaduṁ ca turvasuṁ caiva śakraviṣṇū ivāparau | Вайшампаяна сказал: После того как они так сказали друг другу и засмеялись, дочь Бхаргавы пошла домой, удостоверившись, что это правда. И родила Деваяни от царя Яяти двух сыновей: Яду и Турвасу, как будто это были вторые Шакра и Вишну. А Шармиштха, дочь Вришапарвана, от того же царственного мудреца родила трех мальчиков: Друхью, Ану и Пуру. |
aparābhyāṁ | I. m. du. | apara | ‘затем двумя другими [мужчинами]’ | затем двумя другими [мужчинами] | (MBh, VI. 43. 16) athāparābhyāṁ bhallābhyāṁ pītābhyām arimardanaḥ | Абхиманью, великий лучник, сражался с Брихадбалой. Тогда косальский царь сломил в бою, о владыка народов, знамя сына Субхадры и поверг его колесничего. Сын же Субхадры, разгневанный, когда пал его соратник на колеснице, пронзил Брихадбалу, о великий царь, девятью стрелами, а затем двумя другими — желтыми стрелами бхалла: одною сломил знамя каратель врагов, другою — переднюю ось колесницы [противника] и колесничего [тоже сразил]; и оба, гнев |
aparayos | L. m. du. | apara | ‘в двух следующих [мужчинах]’ | в двух следующих [мужчинах] | (Kauśikasūtra, III. 5. 15) evaṁ pūrvasminn aparayor upasaṁhṛtya || |
apare | N. m. pl | apara | ‘двое лучших’ | двое лучших [мужчин] | (Rām, I. 7. 3) vasiṣṭho vāmadevaś ca mantriṇaś ca tathāpare || Было также два мудрых жреца, Два любимых его наставника, Двое лучших из риши — Васиштха и Вамадева. |
aparān | A. m. pl | apara | ‘второй’ | последующие [мужчины] | "(Rām, I. 59. 20) sṛjan dakṣiṇamārgasthān saptarṣīn aparān punaḥ || То, воспылав сильным гневом, Он закричал: ""Стой! Стой!"" И, окруженный риши, сияющий, Словно второй Праджапати, " |
aparais | I. m. pl | apara | ‘и прочих [зверей]’ | с прочими [мужчинами] | (MBh, III. 98. 16) aparaiś cāpi saṁlīnair guhākandaravāsibhiḥ || Выслушав это, боги испросили у Прародителя разрешение (удалиться) и дошли, возглавляемые Нараяной, на другой берег Сарасвати, в обитель Дадхичи (265), скрытую всевозможными деревьями и лианами, оглашаемую жужжанием пчел, словно распевающих саманы, а также пением дживандживак, сливающимся с криками самцов черных кукушек, где, не зная страха перед тигром, разгуливают повсюду буйволы, вепри, олени сримала и яки, где слоны с лопнувшей кожей на вис |
aparebhyas | Ab. m. pl | apara | ‘от следующих [мужчин]’ | от следующих [мужчин] | (NāSmṛ, II. 12. 106) aparebhyas trayas tribhyo vijñeyaḥ pratilomataḥ || |
apareṣāṁ | G. m. pl | apara | ‘другие [мужчины]’ | другие [мужчины] | (MBh, III. 190. 62) asmiṁstu loke mama yānam etad asmadvidhānām apareṣāṁ ca rājan || Вамадева сказал: Верно, священные гимны переносят таких, как я, но так бывает в мире ином, о царь! В этом же мире, о царь, и я, и другие, подобные мне, пользуются именно этим средством передвижения. |
apareṣu | L. m. pl | apara | ‘в следующих [мужчинах]’ | в следующих [мужчинах] | (ŚdhSaṃh, II. 12. 83) mṛgāṅke hemagarbhe ca mauktikākhye.pareṣu ca | |
aparā | N. f. sg. | apara | ‘другая’ | другая | (Rām, V. 7. 57) aparā tvaṅkam anyasyāstasyāścāpyaparā bhujau || Другие – на грудь другим [женщинам], другие – на их (других женщин) руки, Иные – на колени другим, другие – на груди. |
aparāṁ | A. f. sg. | apara | ‘к второй’ | к второй | (Rām, I. 13. 28) mahiṣyā parivṛttyātha vāvātām aparāṁ tathā || Хотар, адхварью и удгатар Разрешили затем присоединиться К возлежащей подле коня царице Второй и третьей царским женам. |
aparayā | I. f. sg. | apara | ‘второй’ | второй [женщиной] | (VārGṛSū, . . ) pratiṣiddham aparayā dvārā niḥsaraṇaṁ malavadvāsasā saha sambhāṣā rajasvadvāsasā saha śayyā gor guror duruktavacanam asthāne śayanaṁ sthānaṁ smayanaṁ yānaṁ gānaṁ smaraṇamiti | |
aparasyās | G. f. sg. | apara | ‘на будущей’ | на будущей | (ṚV, X. 29. 2) pra te asyā uṣasaḥ prāparasyā nṛtau syāma nṛtamasya nṛṇām | На этой (и) на будущей утренней заре мы хотим быть Впереди при танце самого мужественного из мужей! Тришока привез с собой сотню мужей на колеснице, Которая станет победительницей благодаря Кутсе. |
aparasyāṁ | L. f. sg. | apara | ‘в следующей’ | в следующей | (ŚSūtraV . ŚSūtra, 3, 23. 3,) pūrvasyām aparasyāṁ ca koṭau turyaniṣeviṇaḥ || |
apare | N. f. du. | apara | ‘две следующие’ | две следующие | (Su, IV. 29. 31) atra santyapare cāpi somāḥ somasamaprabhāḥ || |
apare | A. f. du. | apara | ‘двух следующих [женщин]’ | двух следующих [женщин] | (MBh, VI. 2. 1) tataḥ pūrvāpare saṁdhye samīkṣya bhagavān ṛṣiḥ | Вайшампаяна сказал: Тогда, видя, как сменяются утренние сумерки вечерними, благословенный провидец, из всех знатоков Вед наилучший, Вьяса, сын Сатьявати, дед бхаратов, очевидец, въявь прозревающий грядущую ужасную битву, владыка, ведающий прошлое, настоящее и будущее, так молвил наедине царю, потомку Вичитравирьи, печалящемуся, страждущему, размышляющему о злой участи [своих] сыновей. |
aparās | N. f. pl | apara | ‘другие [женщины]’ | другие [женщины] | (Rām, II. 85. 13) aparāś codakaṁ śītam ikṣukāṇḍarasopamam || Одни пусть будут полны вина Из плодов финиковых пальм, Другие — выдержанного вина, Третьи — воды, сладкой как сахар. |
aparās | A. f. pl | apara | ‘к оставшимся [женщинам]’ | к оставшимся [женщинам] | (Rām, II. 71. 25) amātyās tvarayanti sma tanayau cāparāḥ kriyāḥ || Оба они с покрасневших глаз Вытерли горькие слезы И по настоянию министров Приступили к оставшимся обрядам. Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, семьдесят седьмая песнь «Книги об Айодхье». Семьдесят восьмая песнь |
aparābhis | I. f. pl | apara | ‘оставшимися [женщинами]’ | оставшимися [женщинами] | (PB, . . ) tisṛbhir udgātātmana udgīyātha yā śirasaḥ stotrīyā tāṁ dadhyād aparābhis tisṛbhir udgīyātha yā dakṣiṇasya pakṣasya stotrīyā tāṁ dadhyād aparābhis tisṛbhir udgīyātha yottarasya pakṣasya stotrīyā tāṁ dadhyāt tisṛbhir vaikayā vā stutaṁ syād atha yā pucchasya stotrīyā tāṁ dadhyāt | |
aparāsāṁ | G. f. pl | apara | ‘у других’ | у других [женщин] | (Rām, V. 7. 46) aparāsāṁ ca vaidūryāḥ kādambā iva pakṣiṇaḥ | А у других изумрудные ожерелья были подобны птицам кадамба (вид гуся), А у других золотые цепочки были подобны чакравакам. |
aparāsu | L. f. pl | apara | ‘[те] следующие [слова, что были] в’ | следующие [женщины, которые] в | (MBh, I. 65. 13) ṛṣiputrīṣu cānyāsu nāvarṇāsvaparāsu ca | Вайшампаяна сказал: Не видя того мудреца и услышав сказанное ею, царь, властитель земли, взглянув на нее, красивобедрую, прекрасную и мило-улыбающуюся, блистающую прелестью, покаянием и смирением, одаренную красотой и юностью, так ей сказал: «Кто ты и чья ты будешь, о прекраснобедрая, и зачем ты пришла в лес? Одаренная такой красотой и добродетелями, откуда ты пришла, красавица? Одним лишь своим появлением ты, милая, похитила сердце мое. Я желаю знат |
aparam | N. n. sg. | apara | ‘для повторного [дела]’ | повторное [дело] | (MBh, III. 35. 8) athāparaṁ cāviditaṁ carethāḥ sarvaiḥ saha bhrātṛbhiś chadmagūḍhaḥ || Царственный сын Дхритараштры, восхотев (овладеть) царством, поверг нас в эту беду; в рабов он обратил нас, о Бхимасена, но тут защитницей явилась нам Драупади. И ты, и Дхананджая – оба вы помните, какую единственную ставку назвал мне сын Дхритараштры в присутствии всех бхаратов, когда мы явились в Собрание для повторной игры: «Двенадцать лет, о Аджаташатру, живи по своему усмотрению в лесу, не таясь (от людей); еще год, о |
aparam | A. n. sg. | apara | ‘еще одно’ | еще одно [дело вижу] | (Rām, I. 37. 1) punar evāparaṁ vākyaṁ kākutstham idam abravīt || Поведав потомку Какутстхи Сладостный для слуха рассказ, Вскоре еще одно предание Пересказал ему Каушика: |
aparena | I. n. sg. | apara | ‘с будущим [делом]’ | с будущим [делом] | (ṚV, II. 29. 3) kim ū nu vaḥ kṛṇavāmāpareṇa kiṁ sanena vasava āpyena | Что же мы сможем сделать с вашей будущей, Что с вашей прежней дружбой, о Васу? Дайте вы нам благополучие, о Митра-Варуна, И Адити, и Индра-Маруты! |
aparād | Ab. n. sg. | apara | ‘’ | от последующего [дела] | (MBh, XII. 26. 30) duḥkhānāṁ hi kṣayo nāsti jāyate hyaparāt param || |
aparasya | G. n. sg. | apara | ‘’ | последующего [дела] | (VārGṛSū, . . ) aparasyāhnaḥ saṁdhikāle gṛhān prapādayet || |
apare | L. n. sg. | apara | ‘’ | в последующем [деле] | (ParDhSmṛti, . . ) tāṁ tyajed apare rāṣṭre patitāṁ pāpakāriṇīm | |
apare | N. n. du. | apara | ‘’ | два последующих [дела есть] | (MPur, . . ) udayāstamayābhyāṁ ca smṛte pūrvāpare tu vai || |
aparābhyām | I. n. du. | apara | ‘’ | двумя последующими [делами] | (MuA . RHT, 1, 17. 1,) pūrvāparābhyāmabhyāsajñānābhyāṁ sthiradeho heturgarīyāniti sūcayannāha netyādi || |
aparayos | L. n. du. | apara | ‘’ | в двух последующих [делах] | (Su, VI. 64. 73) antarābhaktaṁ nāma yadantarā pīyate pūrvāparayor bhaktayoḥ || |
aparāṇi | N. n. pl | apara | ‘остальные [дела]’ | остальные [дела есть] | (MBh, V. 117. 8) aparāṇyapi catvāri śatāni dvijasattama | Нарада сказал: Тогда сын Винаты, улыбаясь, так сказал Галаве: «Благодаря счастливой судьбе я вижу здесь тебя достигшим своей цели, о дваждырожденный!». Но Галава, услышав слово, сказанное сыном Винаты, сообщил ему, что осталось еще выполнить четвертую часть (задания). Тогда Супарна, лучший из речистых, молвил так Галаве: «Не следует тебе прилагать стараний, ибо они не увенчаются успехом. Ведь некогда в Каньякубдже (364) Ричика избрал девушку Сатьяват |
aparāṇi | A. n. pl | apara | ‘те [дела]’ | те (последующие) [дела вижу] | (MBh, III. 146. 14) ājihīrṣur jagāmāśu sa puṣpāṇyaparāṇyapi || Сказав это Бхимасене, безупречная Панчали направилась к Царю справедливости, взяв с собой тот цветок. А Бхима, бык среди мужей, грозный в своем могуществе, узнав о желании царицы, решил доставить удовольствие любимой; он обратил лицо свое туда, откуда ветер принес этот цветок, и спешно отправился в путь, чтобы набрать таких же цветов. Могучий (Бхимасена) взял лук, отделанный золотом, и стрелы, подобные ядовитым змеям, и, словно разъяренный царь |
aparais | I. n. pl | apara | ‘вместе с другими [делами]’ | вместе с другими [делами] | (MBh, IV. 38. 16) apaśyad gāṇḍivaṁ tatra caturbhir aparaiḥ saha || И тогда, удалив отовсюду с них (чехлы) и скреплявшие их (веревки), он увидел там лук гандиву вместе с другими четырьмя (луками). |
apareṣāṁ | G. n. pl | apara | ‘’ | от последующего [дела] | (Ca, IV. 6. 11) tadyathā śukrakṣaye kṣīrasarpiṣorupayogo madhurasnigdhaśītasamākhyātānāṁ cāpareṣāṁ dravyāṇāṁ mūtrakṣaye punar ikṣurasavāruṇīmaṇḍadravamadhurāmlalavaṇopakledināṁ purīṣakṣaye kulmāṣamāṣakuṣkuṇḍājamadhyayavaśākadhānyāmlānāṁ vātakṣaye kaṭukatiktakaṣāyarūkṣalaghuśītānāṁ pittakṣaye.mlalavaṇakaṭukakṣāroṣṇatīkṣṇānāṁ śleṣmakṣaye snigdhagurumadhurasāndrapicchilānāṁ dravyāṇām | pūrva |
pūrvas | N. m. sg. | pūrva | ‘[чей] прежде [был этот ашрам]’ | прежде [он был] | (Rām, I. 22. 9) abravīc chrūyatāṁ rāma yasyāyaṁ pūrva āśramaḥ || На их слова, улыбнувшись, Ответил бык среди мудрецов: «Выслушай, благородный Рама, Чья прежде была эта обитель. |
pūrvaṁ | A. m. sg. | pūrva | ‘прежде’ | прежде [его видели] | (Rām, II. 19. 15) bhūtapūrvaṁ viśeṣo vā tasyā mayi sute .pi vā || Ведь ты хорошо знаешь, Что ни я никогда прежде Меж матерями не делал различий, Ни она между мной и Бхаратой. |
pūrveṇa | I. m. sg. | pūrva | ‘прежде, чем [вступить в битву]’ | прежде, чем [... он] | (MBh, XIV. 84. 3) yuddhapūrveṇa mānena pūjayā ca mahābalaḥ || Вайшампаяна сказал: Приняв почести от Магадхи, о царь, Пандава Белоконный направил того коня (357) в южную сторону. И вот тот могучий конь, движущийся по своему усмотрению, вновь повернув, достиг прекрасного города чеди под названием Шукти. (358) Там многосильному (Арджуне) оказал уважение и почет Шарабха, сын Шишупалы, прежде чем (вступить) в битву. (359) Осыпанный там почестями, о царь, направился тогда тот лучший из коней к (владениям) каши, а |
pūrvāya | D. m. sg. | pūrva | ‘переднему’ | переднему [мужчине] | (Kāśikāvṛtti . Aṣṭādhyāyī, 1, 1, 30. 1,) māsapūrvāya | (именное склонение) |
pūrvāt | Ab. m. sg. | pūrva | ‘с начала’ | с начала [мужчина] | (MBh, VIII. 29. 23) bravīti tac cāmuta viprapūrvāt tac cāpi sarvaṁ mama duryodhane .sti || Кто еще из людей, кроме меня, дорожа своей жизнью, посмел бы все же сразиться с Савьясачином, одолевшим все живое, в том числе и богов, на плато Кхандава! И я могу с легким сердцем говорить о доблести того Пандавы в собрании кшатриев. Но как смеешь ты, глупец, в неразумии своем рассказывать мне об отваге Арджуны? Ты мне враждебен, груб, зол, подл, дерзок, ко (мне), смиренному, полон непримиримой злобы; я мог бы уничто |
pūrvasya | G. m. sg. | pūrva | ‘первого’ | первого [мужчины] | (MBh, I. 146. 34) strīṇām adharmaḥ sumahān bhartuḥ pūrvasya laṅghane || Самая высокая награда для женщин – это отправиться в высочайший путь раньше своего супруга, о брахман, но не оставаться среди своих сыновей. Сын этот и эта дочь должны быть оставлены мною. И родственников и жизнь мою должно покинуть ради тебя. Для женщины постоянное угождение своему супругу – важнее, чем жертвоприношения, аскетические подвиги, обеты и различные дары. То, что я намерена сделать, есть высокочтимая добродетель, желанная и |
pūrve | L. m. sg. | pūrva | ‘к переднему’ | к переднему [мужчине] | (MBh, VI. 3. 14) śukraḥ proṣṭhapade pūrve samāruhya viśāṁ pate | На деревьях вырастают белые и голубые лотосы и лилии, дуют свирепые ветры со всех сторон, и не улегается пыль. Постоянно содрогается земля, и Раху поглощает солнце. Белая планета (18) стоит в небе, миновав созвездие Читра. Она-то в особенности предвещает гибель куру. Необычайно грозная комета, вторгшись в созвездие Пушья, появляется на небе. Великая планета (19) принесет ужасное несчастье обеим ратям. Ангарака (20) отклоняется к звездам Магха, |
pūrvau | N. m. du. | pūrva | ‘двое первых’ | двое первых | (RSK, . . ) paṅkaśuṣkarasau pūrvau vālukāsadṛśaḥ kharaḥ || |
pūrvau | A. m. du. | pūrva | ‘прежде [я обращаюсь] к вам двоим’ | прежде [...] к вам двоим | (ṚV, V. 65. 3) tā vām iyāno .vase pūrvā upa bruve sacā | (Раз вы) такие, прежде всего я обращаюсь К вам вместе, прося вас о помощи: (Пусть) повелители прекрасных коней под добрым знаком (Мчатся) к наградам, чтобы получить дары. |
pūrvābhyāṁ | I. m. du. | pūrva | ‘простирающиеся отсюда в двух [направлениях]’ | начинающиеся в двух [мужчинах] | (MBh, V. 109. 2) mārgaḥ paścimapūrvābhyāṁ digbhyāṁ vai madhyamaḥ smṛtaḥ || Супарна сказал: Так как (в этой стороне света) избавляются от грехов и так как здесь достигают окончательного спасения, то поэтому из-за такой ее спасительной роли (уттарана) она мудрыми называется Северной (Уттара). И так как вместилище сокровищ Севера, о Галава, простирается (отсюда) в направлении востока и запада, (293) то поэтому (сторона эта) называется иногда Срединной (Мадхьяма). И в этой северной стране света, наилучшей из вс |
pūrvayos | G. m. du. | pūrva | ‘двух первых’ | двух первых [мужчин] | (Su, IV. 24. 36) pūrvayoḥ kṛcchratā vyādher asādhyatvam athāpi vā || |
pūrve | N. m. pl | pūrva | ‘[были] они прежде’ | прежде [мужчины были] | (MBh, III. 13. 35) naivaṁ pūrve nāpare vā kariṣyanti kṛtāni te | Арджуна сказал: В стародавние времена ты, о Кришна, был подвижником, ночевавшим, согласно особому обету, там, где застигнут сумерки, и скитался десять тысяч лет по святой горе Гандхамадана. Потом десять тысяч и еще десять сотен лет ты, о Кришна, прожил близ Пушкар, питаясь одной водою. В Вишала-Бадари ты, губитель Мадху, сотню лет простоял на одной ноге, питаясь только воздухом, воздев руки к небу (2). Совлекши с себя верхнюю часть одежды (3), |
pūrvān | A. m. pl | pūrva | ‘о которых раньше [не знали]’ | раньше [мужчин видели] | (Rām, II. 48. 3) adṛṣṭapūrvān paśyantas tatra tatra yaśasvinaḥ || На своем пути, достославные, Они видели много земель И среди них прекрасные земли, О которых раньше не знали. |
pūrvais | I. m. pl | pūrva | ‘как и [твои] предки’ | первыми [мужчинами] | (Rām, I. 40. 2) śūraś ca kṛtavidyaś ca pūrvais tulyo .si tejasā | Ты храбр, владеешь знаниями, Мужествен, как и твои предки; Ступай, разыщи отцов, Ушедших за жертвенным конем. |
pūrvebhyas | D. m. pl | pūrva | ‘прежде [рожденным]’ | прежде [рожденным мужчинам] | (ṚV, X. 14. 15) idaṁ nama ṛṣibhyaḥ pūrvajebhyaḥ pūrvebhyaḥ pathikṛdbhyaḥ || Для Ямы-царя возлейте Самый медовый жертвенный напиток! Это поклонение – мудрецам, прежде рожденным, Древним открывателям пути! |
pūrvebhyas | Ab. m. pl | pūrva | ‘от первых’ | от первых [мужчин] | (MuA . RHT, 3, 2. 3,) anye pūrvebhyo mahānto vartante || |
pūrveṣām | G. m. pl | pūrva | ‘из первых’ | из первых [мужчин] | (MBh, III. 176. 13) tavaiva pūrvaḥ pūrveṣām āyor vaṁśakaraḥ sutaḥ || Гнев мудрецов навлек на меня эту беду. Я жду, когда кончится срок проклятия, и сейчас расскажу тебе, (как превратился) в змея. Ты, верно, слышал о мудреце-царе по имени Нахуша, сыне Аю, первом из первых основателей твоего рода. Так это я. Проклял меня Агастья за пренебрежение к брахманам, и вот что сталось со мной (11). Видишь, какова моя судьба! Ты так прекрасен, что не стоило бы тебя убивать, но все же я тебя съем. Так суждено. Никто, да |
pūrveṣu | L. m. pl | pūrva | ‘среди первых’ | среди первых [мужчин] | (Rām, VII. 3. 20) gateṣu brahmapūrveṣu deveṣvatha nabhastalam | |
pūrvā | N. f. sg. | pūrva | ‘начало [ночи]’ | начало [женщины] | (Rām, I. 22. 2) kausalyā suprajā rāma pūrvā saṁdhyā pravartate | «О Рама, славный сын Каусальи, Смотри: уже близится день. Вставай, о тигр среди людей, На утреннее богослужение». (местоимение опущено) |
pūrvām | A. f. sg. | pūrva | ‘сначала’ | сначала [женщину видели] | (Rām, I. 39. 16) tataḥ pūrvāṁ diśaṁ bhittvā dakṣiṇāṁ bibhiduḥ punaḥ | Раскопав [сначала] землю на востоке, Они начали рыть ее на юге И в южном пределе увидели Прекрасного слона Махападму, (местоимение опущено) |
pūrvasyai | D. f. sg. | pūrva | ‘[отдам] первой’ | [отдам] первой | (Kāśikāvṛtti . Aṣṭādhyāyī, 1, 1, 28. 1,) uttarapūrvasyai uttarapūrvāyai | |
pūrvasyās | Ab. f. sg. | pūrva | ‘от первой’ | от первой | (Aṣṭādhyāyī, VII. 3. 46) udīcām ātaḥ sthāne yakapūrvāyāḥ || |
pūrvasyās | G. f. sg. | pūrva | ‘[нет] первой’ | [нет] первой | (RRSṬīkā . RRS, 10, 46. 10,) pūrvasyāstathāmānamukhasyoktatvāt || |
pūrvasyām | L. f. sg. | pūrva | ‘едва на [востоке]’ | едва на [женщине] | (MBh, VI. 55. 23) pūrvasyāṁ diśi taṁ dṛṣṭvā pratīcyāṁ dadṛśur janāḥ || Там Бхишма, сын Шантану, лук непрестанно вращая, стрелы посылал со сверкающими остриями, ядовитым змеям подобные. Стрелами все направления сливая воедино, твердый в обетах, сражал он воителей Пандавов, в кого бы ни целился, о Бхарата. Приплясывая на дне колесницы, являл он проворство рук своих. Здесь и там, о царь, огненным колесом представал он взорам, и из-за проворства этого казался Пандавам и сринджаям в бою один [этот] герой за не о |
pūrve | N. f. du. | pūrva | ‘две первые [женщины]’ | две первые [женщины] | (Aṣṭādhyāyī, VI. 1. 118) āpo juṣāṇo vṛṣṇo varṣiṣṭhe .mbe .mbāle .mbikepūrve || |
pūrvayos | G. f. du. | pūrva | ‘двух первых [женщин]’ | двух первых [женщин] | (MPur, . . ) dvyaṅgulaśceti vistāraḥ pūrvayoreva śasyate || |
pūrvayos | L. f. du. | pūrva | ‘среди двух первых [женщин]’ | две первые [женщины] | (ĀK, I. 22. 45) vibhītakasya vandākaṁ phalgunyoḥ pūrvayorhṛtam || |
pūrvās | N. f. pl | pūrva | ‘вместе с прежними [женщинами]’ | прежние [женщины] | (MBh, III. 173. 5) pūrvāśca ṣaṭ tā daśa pāṇḍavānāṁ śivā babhūvur vasatāṁ vaneṣu || Вайшампаяна сказал: Герои, Индры среди мужей, вместе с Арджуной, подобным самому Индре, беззаботно бродили по лесам на той прекрасной, благословенной горе, посещая места игрищ Владыки богатств. Стрелок из лука, Увенчанный диадемой, Индра среди смертных, много раз любовался не имеющими себе равных покоями (Куберы) и спрятанными среди разнообразных деревьев игрищами, но мысли его были постоянно прикованы к (небесному) оружию. П |
pūrvās | A. f. pl | pūrva | ‘не один раз прежде [слышал этих женщин]’ | прежде [видели женщин] | "(MBh, XVIII. 2. 38) sa tā giraḥ purastād vai śrutapūrvāḥ punaḥ punaḥ | Слыша такие слова тех, кто жалобно умолял его, Юдхиштхира воскликнул сочувственно: ""О горе!"" и замер на месте. Пандава не узнавал голосов несчастных мучеников, хотя явно слышал их не один раз прежде, до этого. Не узнавая тех голосов, спросил сын Дхармы Юдхиштхира: ""Кто вы и почему здесь находитесь?"". Когда так было сказано, все вокруг разом заговорили: ""Я - Карна, я - Бхимасена, а я - Арджуна, о владыка, я - Накула, я - Сахадева, я |
pūrvāsām | G. f. pl | pūrva | ‘из прежних [женщин]’ | из прежних [женщин] | (ṚV, I. 124. 9) āsām pūrvāsām ahasu svasṝṇām aparā pūrvām abhy eti paścāt | Из этих прежних сестер в течение (многих) дней Она идет ближайшей вслед за прежней. Пусть эти новые утренние зори сейчас, как раньше, Воссияют нам богатство и хорошие дни! |
pūrvāsu | L. f. pl | pūrva | ‘внутри ново[рожденных трав]’ | внутри ново(...) [женщин] | (ṚV, III. 55. 5) ākṣit pūrvāsv aparā anūrut sadyo jātāsu taruṇīṣv antaḥ | Пребывая в прежних, прорастая в будущие, Он сразу же (оказывается) внутри (ново) рожденных,свежих (растений). Беременные рожают (его) не зачавши. Велико могущество богов, единственно. |
pūrvaṁ | N. n. sg. | pūrva | ‘с первого [дня от рождения]’ | с первого [дела] | (Rām, I. 9. 9) na tena janmaprabhṛti dṛṣṭapūrvaṁ tapasvinā | Со [первого] дня рождения этот отшельник Не видел ни мужчины, ни женщины, Ни какого иного существа, Рожденного в городе или деревне. |
pūrvaṁ | A. n. sg. | pūrva | ‘в первом’ | в первом [деле] | (Rām, II. 17. 22) na dṛṣṭapūrvaṁ kalyāṇaṁ sukhaṁ vā patipauruṣe | В любви своего супруга Я не знала ни счастья, ни радости, Но надеялась их найти В сыне, если он рядом. (она искала в супруге в первом и в сыне во втором) |
pūrvasmai | D. n. sg. | pūrva | ‘в первую очередь ради’ | в первую очередь ради [дела] | (ṚV, VIII. 27. 10) pra ṇaḥ pūrvasmai suvitāya vocata makṣū sumnāya navyase || Ведь сейчас ради вкушения желанного, Сейчас ваше восхваление, О всеведущие, я, склоняюсь перед вами, Выпустил течь, как неиссякающую (реку). (местоимение опущено) |
pūrvatas | Ab. n. sg. | pūrva | ‘от первого’ | от первого [дела] | (RājNigh, . . ) rasavīryavipākeṣu kiṁcin nyūnā ca pūrvataḥ || |
pūrvasya | G. n. sg. | pūrva | ‘о прежней’ | о прежнем [деле] | (ṚV, II. 4. 8) nū te pūrvasyāvaso adhītau tṛtīye vidathe manma śaṁsi | В память о (твоей) прежней помощи На третьей жертвенной раздаче для тебя была произнесена(эта) молитва. Дай нам, о Агни, высокую награду, Состоящую из непрерывной череды сыновей, из скота,богатство из прекрасного потомства! |
pūrve | L. n. sg. | pūrva | ‘сначала… [в результате (yena vṛddhaḥ)…]’ | сначала (в деле) | (MBh, V. 35. 57) pūrve vayasi tat kuryād yena vṛddhaḥ sukhaṁ vaset | То не собрание, где нет престарелых, и то не старцы, которые не разъясняют сути нравственного закона. То не нравственный закон, где нет правды, и то не правда, которая проникнута обманом. Правда, красота, ученость, (64) знание, родовитость, хорошее поведение, сила и богатство, храбрость и способность говорить о различных вещах — эти десять (достоинств) возникают в тесной взаимосвязи. (65) Человек, прославившийся своими пороками, совершая г |
pūrve | N. n. du. | pūrva | ‘два [из которых угрожают] в начале [жизни]’ | два [дела] в начале | (MBh, III. 298. 9) dve pūrve madhyame dve ca dve cānte sāmparāyike || Якша сказал: Я – твой отец Дхарма, о сын мой, добрый и мужественный! Знай, о бык среди бхаратов: я явился, желая увидеть тебя. Слава, правдивость, смирение, чистота, честность, скромность, несуетность, щедрость, подвижничество и воздержание – это мои проявления. Помни – непричинение зла, беспристрастность, миролюбие, умерщвление плоти, незапятнанность и незлобивость – мои врата. Я всегда доволен тобой. Слава судьбе – ты свято дорожишь пят |
pūrve | A. n. du. | pūrva | ‘[вижу] двух первых’ | [вижу] два первых [дела] | (Ca, II. 3. 6) yadā puruṣo vātalo viśeṣeṇa jvaravamanavirecanātīsārāṇāmanyatamena darśanena karśito vātalamāhāramāharati śītaṁ vā viśeṣeṇātimātram asnehapūrve vā vamanavirecane pibati anudīrṇāṁ vā chardimudīrayati udīrṇān vātamūtrapurīṣavegānniruṇaddhi atyaśito vā pibati navodakamatimātram atisaṁkṣobhiṇā vā yānena yāti ativyavāyavyāyāmamadyaśokarucirvā abhighātamṛcchati vā viṣamāsanaśayanasthānacaṅkramaṇasevī vā bhavati anyadvā kiṁcidevaṁvidhaṁ viṣamamatimātraṁ vyāyāmajātamārabhate tasyāpacārādvātaḥ prakopa |
pūrvayos | G. n. du. | pūrva | ‘[нет] двух первых’ | [нет] двух первых [дел] | (MS, I. 2, 4. 4.) agniṁ vai devā vibhājaṁ nāśaknuvan yat prāñcam aharant sarvaḥ puro .bhavad yat pratyañcam aharant sarvaḥ paścābhavat tam aśvena pūrvavāhodavahaṁs tad aśvasya pūrvavāhaḥ pūrvavāṭtvam agner vai vibhaktyā aśvo .gnyādheye dīyate .vibhakto vā etasyāgnir anāhito yo .śvam agnyādheye na dadāty atha yo .śvam agnyādheye dadāti vibhaktyai vibhājyaivainam ādhatte stomapurogavā vai devā asurān abhyajayann eṣa khalu stomo yad aśvo yad aśvaṁ purastān nayanty abhijityā abhijityaivainam ādhatte prajāpater |
pūrvayos | L. n. du. | pūrva | ‘в двух первых’ | в двух первых [делах] | (PB, . . ) sato bṛhatīṣu stuvanti pūrvayor ahnoḥ pratyudyamāya | |
pūrvāṇi | N. n. pl | pūrva | ‘впервые их [попробовал]’ | впервые [они есть] | (Rām, I. 9. 21) anāsvāditapūrvāṇi vane nityanivāsinām || А когда отшельник их отведал, То подумал, что таких сладостей Он за время жизни в лесу Ни разу еще не пробовал. |
pūrvāṇi | A. n. pl | pūrva | ‘сначала их [восславив]’ | сначала [их видели] | (Rām, I. 13. 5) prātaḥsavanapūrvāṇi karmāṇi munipuṁgavāḥ || Затем, (сначала) восславив богов, Лучшие из мудрецов с радостью Приступили в согласии с законом К церемонии выжимания сомы. |
pūrveṣāṁ | G. n. pl | pūrva | ‘[нет] первых’ | [нет] первых [дел] | (NŚVi . NāṭŚ, 6, 66. 6,) viśeṣastu pūrveṣāṁ vacanamātreṇa vyāvarṇanam || |
pūrveṣu | L. n. pl | pūrva | ‘между первыми’ | между первыми [делами] | (MBh, VI. 3. 27) triṣu pūrveṣu sarveṣu nakṣatreṣu viśāṁ pate | Две планеты, излучающие багряное и розовое сияние, взошли, словно полыхая огнем, но затмился свет великих Семерых мудрецов; на год утверждаются обе — Брихаспати и Шани, — остановившись близ обоих созвездий Вишакха (28). Гневная планета, пылая, является, подобно комете, между Криттиками и первой накшатрой, затмевая блеском [небесные] тела; три первые накшатры все разом охватывает Будха, порождая великий страх (29). На четырнадцатую, на пятнадцату |
ubhau | N. m. du. | ubh | ‘оба’ | оба [мужчины] | (Rām, I. 4. 17) praviśya tāv ubhau suṣṭhu tadā bhāvam agāyatām | Как делает время незаметным, Как ясно видится все пропетое! Оба они поют превосходно, Проникая в самую суть событий, |
ubhau | V. m. du. | ubh | ‘о, оба’ | о, оба [мужчины] | (MBh, III. 142. 1) bhīmasena yamau cobhau pāñcāli ca nibodhata | Юдхиштхира сказал: О Бхимасена, оба близнеца и Панчали, помните – не исчезает бесследно прошлое. Смотрите: скитаемся мы по лесам. «Мы обессилели и устали, – говорите вы меж собой, – не в силах дальше идти», хотя (все) вы стремитесь увидеть Завоевателя богатств. Эти (думы) сжигают меня, словно огонь – кучу соломы, как и то, что нет подле меня героя – Завоевателя богатств. Оскорбление, (нанесенное) Яджнясени, огнем жжет меня, пока я, томясь ожид |
ubhau | A. m. du. | ubh | ‘обоих’ | обоих [мужчин] | (Rām, I. 27. 6) jyotiṣaṁ kṛśanaṁ caiva nairāśyavimalāv ubhau || Падманабху и Маханабху, Дундунабху и Сванабхаку, Джьотишу и Шакуну, Найрасью и Вималу (обоих); (местоимение опущено) |
ubhābhyāṁ | I. m. du. | ubh | ‘с двумя’ | с двумя [мужчинами] | (Rām, II. 53. 2) ubhābhyāṁ rājaputrābhyām atha kṛtvāham añjalim | Почтительно сложив ладони, Я простился с двумя царевичами И поднялся на колесницу, Но горе мешало мне уехать, |
ubhābhyāṁ | D. m. du. | ubh | ‘обоим’ | обоим [мужчинам] | (AVŚ, XI. 2. 16) bhavāya ca śarvāya cobhābhyām akaraṁ namaḥ || Поклонение вечером, поклонение утром, Поклонение ночью, поклонение днем. Бхаве и Шарве обоим Я совершил поклонение. |
ubhābhyāṁ | Ab. m. du. | ubh | ‘от обоих’ | от обоих [мужчин] | (Aṣṭādhyāyī, IV. 1. 13) ḍāb ubhābhyām anyatarasyām || |
ubhe | N. f. du. | ubh | ‘две’ | две [женщины] | (Rām, I. 26. 7) gade dve caiva kākutstha modakī śikharī ubhe || Дарю тебе также, мощнорукий, Несравненную стрелу Брахмы; Дарю тебе, тигр среди людей, Две превосходные булавы, |
ubhe | A. f. du. | ubh | ‘обеих’ | обеих [женщин] | (Rām, I. 76. 9) kuśadhvajasute cobhe jagṛhur nṛpapatnayaḥ || И все другие царские жены Ласково приняли (обеих) невесток. Ситу, великую своей участью, Ее прекрасную сестру Урмилу (местоимение опущено) |
ubhābhyāṁ | I. f. du. | ubh | ‘обеими’ | обеими [женщинами] | (GherS, . . ) tato vāyuṁ ca nāsābhyām ubhābhyāṁ cālayec chanaiḥ || |
ubhe | N. n. du. | ubh | ‘два [дела делаются]’ | два [дела есть] | (MBh, III. 149. 35) yājanādhyāpane cobhe brāhmaṇānāṁ pratigrahaḥ | Следует четко распознавать, где нарушение дхармы, называемое дхармой, а где дхарма, которая кажется нарушением дхармы; (это те случаи), когда лишенные мудрости теряются. Дхарма определяет образ жизни, на дхарме основываются Веды, в Ведах истоки жертвоприношений, жертвоприношениями живут боги. Боги существуют за счет жертвоприношений, во время которых произносятся правила, предписанные Ведами. Люди же основываются на установлениях, изреченных |
ubhe | A. n. du. | ubh | ‘два [дела дайте]’ | два [дела вижу] | (Rām, II. 33. 5) khanitrapiṭake cobhe mamānayata gacchataḥ | Прежде чем на четырнадцать лет Я уйду в лесное изгнание, Прикажи, чтобы мне дали Только (эти два инструмента:) мотыгу и корзину». |
ubhābhyāṁ | I. n. du. | ubh | ‘двум’ | двум [делам] | (MBh, X. 2. 4) tābhyām ubhābhyāṁ sarvārthā nibaddhā hyadhamottamāḥ | Крипа сказал: Все выслушал я, о могучий, ты имеешь причины так говорить. Услышь же теперь, о мощнорукий, что я скажу. Все люди подчинены двум воздействиям — судьбы и собственных усилий, и нет ничего выше тех двух (34). Успеха в делах невозможно достичь благодаря одной лишь судьбе, о достойнейший, или же только одними своими усилиями: успех — в соединении их обоих. Все устремления, как низкие, так и высокие, подчиненные этим двум, всякий ра |
asau | N. m. sg. | adas | ‘тот’ | тот | (AVŚ, 1, 29, 5) ud asau sūryo agād ud idaṃ māmakaṃ vacaḥ Вверх взошло там солнце, Вверх — здесь моя речь |
amum | A. m. sg. | adas | ‘в тот’ | в тот | (Rām, V. 31. 8) asmāl lokād amuṁ lokaṁ gataṁ tvam anuśocasi || Кто же твой сын, отец, брат или муж, о стройная станом? По которому, ушедшему из этого мира в тот мир, ты горюешь? |
amunā | I. m. sg. | adas | ‘тем’ | тем [мужчиной] | (MṛgṬīkā . MṛgT, Vidyāpāda, 5, 18. Vidyāpāda,) ityamunārthaḥ prayojanamupavarṇitam || |
amuṣmai | D. m. sg. | adas | ‘для того’ | для того [мужчины] | (AVŚ, VII. 113. 1) yathā kṛtadviṣṭāso .muṣmai śepyāvate || О грубая! О грубое ползучее растение! Срежь ту самую женщину, грубая! Чтобы стала ты ненавистной за содеянное Для того, обладающего членом! |
amuṣmāt | Ab. m. sg. | adas | ‘из иного’ | из иного [мужчины] | (MBh, III. 181. 39) lokād amuṣmād avaniṁ prapannāḥ svadhītavidyāḥ surakāryahetoḥ || Все вы необычайно доблестны, и мощь ваша удивительна. Вы готовы к борьбе. Глубоко искушенные в знаниях, вы явились на землю из мира иного (19), чтоб исполнить волю богов. Вы, герои, привыкшие к подвижничеству и самообузданию, к добродетели и скитаниям, совершая великие подвиги и наилучшим образом ублажая богов, святых мудрецов и усопших предков, благодаря своим деяниям попадете в свой час на небо – в высочайший приют праведн |
amuṣya | G. m. sg. | adas | ‘под этим [миром]’ | под этим [мужчиной] | (MBh, V. 40. 17) asmāl lokād ūrdhvam amuṣya cādho mahat tamastiṣṭhati hyandhakāram | Над этим миром и под ним существуют великая темнота и мрак. Знай, о царь, что это те области, где чувства человеческие приходят в великое расстройство. И пусть ни одна из них не завладеет тобою. Если ты, прислушавшись внимательно к этим словам, сможешь во всем поступать таким именно образом, то ты достигнешь наивысшей славы в этом мире людском, и не будет у тебя страха ни здесь и ни в мире ином. О потомок Бхараты, душа расс |
amuṣmin | L. m. sg. | adas | ‘в ином’ | в ином [мужчине] | (MBh, III. 29. 23) sa vai sukham avāpnoti loke .muṣminn ihaiva ca || Если кто, обуянный лютостью, мощью пыла своего налагает (без разбору) всяческие кары и на правого, и на виноватого, то, одержимый вспыльчивостью, вступает он во вражду со своими друзьями, пожинает неприязнь всех людей, даже своих близких. И до того человека этого (доводит) гордыня, что он теряет свои богатства, встречает (повсюду) осуждение и презрение, (наживает) врагов, жаждущих ссоры, (ищущих) причинить (ему) боль. Человек, который в гн |
amū | N. m. du. | adas | ‘двое тех’ | двое тех [мужчин] | (Kāśikāvṛtti . Aṣṭādhyāyī, 1, 1, 12. 1,) amū atra | |
amuyos | G. m. du. | adas | ‘двух тех’ | двух тех [мужчин] | (Aṣṭādhyāyī, VII. 1. 11) nedamadasor akoḥ || |
amī | N. m. pl | adas | ‘те [мужчины]’ | те [мужчины] | (Rām, II. 40. 19) dvijaskandhādhirūḍhās tvām agnayo .py anuyānty amī || «Все брахманы следуют за тобой, О заботящийся о брахманах, И на плечах дваждырожденных (те) Наши священные огни. (местоимение опущено) |
amūn | A. m. pl | adas | ‘тех [мужчин]’ | тех [мужчин] | (AVŚ, V. 8. 8) kṛṇve .ham adharān tathā amūñchaśvatībhyaḥ samābhyaḥ || Как Индра, захватив Удвачану, Швырнул (его) себе под ноги, Так (и) я бросаю тех вниз На нескончаемые годы. |
amībhis | I. m. pl | adas | ‘теми [мужчинами]’ | теми [мужчинами] | (ĀK, I. 21. 56) ṛtubhiḥ śiṣṭamantrārṇair amībhir vilikhettataḥ | |
amībhyas | Ab. m. pl | adas | ‘от тех [мужчин]’ | от тех [мужчин] | (MMadhKār, . . ) yadyamībhya ime .nye syur ebhyo vāmī pare yadi | |
amīṣām | G. m. pl | adas | ‘те, [что находятся] в’ | те, [мужчины, что] в | (AVŚ, III. 2. 5) amīṣāṁ cittāni pratimohayantī gṛhāṇāṅgāny apve parehi | Сбивая с толку замыслы тех (врагов), Хватая (их) за конечности, о Апва, ступай прочь! Иди на них! Ожги (их) сердца приступами боли! Порази недругов припадком, врагов — мраком! (видимо, здесь: замыслы = те, что находятся в читте) |
asau | N. f. sg. | adas | ‘та’ | та | (ṚV, 8, 91, 6) asau ca yā na urvarād imāṃ tanvam mama Араньяни, Араньяни, Та, что как будто исчезает... |
amūm | A. f. sg. | adas | ‘[касаюсь] той [небесной тверди]’ | ту | (AVŚ, IV. 30. 7) tato vi tiṣṭhe bhuvanāni viśvotāmūṁ dyāṁ varṣmaṇopa spṛśāmi || Я рождаю отца на вершине этого (мира). Мое лоно в водах, в океане. Оттуда расхожусь я по всем существам И касаюсь теменем того неба. |
amuyā | I. f. sg. | adas | ‘’ | этой [женщиной] | (AVŚ, V. 22. 1) vedir barhiḥ samidhaḥ śośucānā apa dveṣāṁsy amuyā bhavantu || Да прогонит Агни прочь отсюда лихорадку! (Да прогонят ее) Сома, давильный камень, Варуна, чистый помыслами, Алтарь, жертвенная солома, ярко пылающие дрова! Да исчезнут прочь проявления враждебности! |
amuṣyai | D. f. sg. | adas | ‘[отдам] той’ | [отдам] той | (ŚGṛS, I. 9. 9) .gnir janitā sa me .mūṁ jāyāṁ dadātu svāhā somo janimān sa māmuyā janimantaṁ karotu svāhā pūṣā jñātimān sa māmuṣyai pitrā mātrā bhrātṛbhir jñātimantaṁ karotu svāheti || |
amuṣyās | G. f. sg. | adas | ‘[сын] такой-то’ | [сын] такой-то | (AVŚ, IV. 16. 9) tais tvā sarvair abhi ṣyāmi pāśair asāv āmuṣyāyaṇāmuṣyāḥ putra | Всеми этими петлями я связываю тебя, О такой-то, потомок такого-то, сын такого-то, И всех их я предназначаю для тебя. |
amuṣyām | L. f. sg. | adas | ‘в той’ | в той | (DKCar, II. 2. 244) ato .muṣyāmasti me śaṅkā iti || |
amū | N. f. du. | adas | ‘там [две звезды]’ | там две | "(AVŚ, III. 7. 4) amū ye divi subhage vicṛtau nāma tārake | Две счастливые звезды там на небе По имени ""Развязующие"" — Да развяжут они у кшетрии Нижнюю (и) верхнюю петлю! " |
amūs | N. f. pl | adas | ‘те [реки]’ | те [женщины] | (MBh, III. 155. 78) nānāprasravaṇebhyaś ca vāridhārāḥ patantyamūḥ || Любуясь деревьями на величайшей из гор, Юдхиштхира умиленно сказал Бхимасене: «Видишь, о Бхима, вокруг – благодатные края, игрища богов. Ступив на путь, недоступный простому смертному, мы, о Врикодара, обрели совершенство. Прильнув к склонам Гандхамаданы, о Партха, красуются в цвету прекраснейшие из деревьев, густо увитые лианами. Слышишь, о Бхима, – в горах раздаются крики павлинов, разгуливающих вместе с павами. Пышно цветущие деревья ус |
amūs | A. f. pl | adas | ‘тех [женщин]’ | тех [женщин] | (AVŚ, XI. 9. 18) udvepaya tvam arbude .mitrāṇām amūḥ sicaḥ | Заставь ты, о Арбуди, трепетать Те ряды (наших) недругов, Побеждающий и победоносный с Индрой-союзником! Пусть (эти) двое победят (наших) недругов! |
amūṣām | G. f. pl | adas | ‘тех [женщин нет]’ | тех [женщин нет] | (KālPur, . . ) aṣṭāvaṣṭāṣṭasaṁkhyā jagati ratikalāḥ kṣiprakāṣṭhāṅgayogā mayyaṣṭāvakṣarāṇi kṣaratu na hi gaṇo yaddhṛdo yastvamūṣām || |
amūṣu | L. f. pl | adas | ‘в тех [женщинах]’ | в тех [женщинах] | (BhāgPur, II. 4. 23) bhūtairmahadbhirya imāḥ puro vibhurnirmāya śete yadamūṣu pūruṣaḥ | |
adas | N. n. sg. | adas | ‘то’ | то | (MBh, VI. 116. 17) dahyate .daḥ śarīraṁ me saṁsyūto .smi maheṣubhiḥ | А Бхишма, стойко терпящий боль, [но] душою, от стрел мучаясь, не совсем воспрявший, о бык среди бхаратов, молвил: «Тело мое от стрел страдает, до потери сознания стрелы жгут меня, пить я жажду», — обратился он к тем царям. Те кшатрии тогда, о царь, принесли туда отовсюду разнообразные яства и кувшины холодной воды. Увидев принесенное, Бхишма, сын Шантану, молвил: «Не могу я, родные, нынче вкушать какие-либо яства людские. Ибо ушел я от лю |
adas | A. n. sg. | adas | ‘туда’ | туда [в дело] | (AVŚ, III. 13. 1) yad adaḥ saṁprayatīr ahāv anadatā hate | Так как устремляясь туда (все) вместе, Вы зашумели, когда был убит дракон, Поэтому вы зоветесь (шумливыми) реками. Это ваши имена, о потоки. |
amunā | I. n. sg. | adas | ‘тем’ | тем [делом] | (MṛgṬīkā . MṛgT, Vidyāpāda, 2, 2. Vidyāpāda,) ekenaivāmunā sūtreṇa saṁhṛtya saṁgṛhya punar vistareṇaitad eva prameyaṁ jagatpatiḥ śrīkaṇṭhanāthaḥ prāha || |
amuṣmāt | Ab. n. sg. | adas | ‘от того’ | от того [дела] | (PB, . . ) yaṁ dviṣyād vimukhān grāvṇaḥ kṛtvedam aham amum amuṣyāyaṇam amuṣyāḥ putram amuṣyā viśo .muṣmād annādyān nirūhāmīti nirūhed viśa evainam annādyān nirūhati | |
amuṣya | G. n. sg. | adas | ‘того’ | того [дела] | (RājNigh, . . ) prastāvavīryarasayogavaśād amuṣya buddhyā vimṛśya bhiṣajāṁ ca dhṛtir vidheyā || |
amuṣmin | L. n. sg. | adas | ‘в то’ | в то [дело] | (MBh, I. 166. 26) gacchāmuṣminn asau deśe brāhmaṇo māṁ pratīkṣate | Получив такое приказание, повар, не найдя нигде мяса, огорченный сообщил тогда о том царю. Царь же, одержимый ракшасом, без всякого колебания сказал повару, (повторяя) снова и снова: «Так накорми его человеческим мясом!». Сказав «хорошо», повар отправился тогда в место, где орудовали палачи и, без всяких опасений, взял поспешно человеческого мяса. Приготовив его должным образом и приправив вареным рисом, он поскорее подал (ту пищу) голодном |
amū | N. n. du. | adas | ‘те два’ | те два [дела] | (HBhVil, . . ) yadyapy anyo .nyamilite pṛthag jñeye tathāpy amū || |
amūni | N. n. pl | adas | ‘те [дела]’ | те [дела] | (MBh, III. 253. 16) tiṣṭhanti vartmāni navānyamūni vṛkṣāśca na mlānti tathaiva bhagnāḥ | Отирая слезы с прелестного лица, наперсница (Драупади) ответила вознице Индрасене: «Джаядратха силой похитил Кришну, бросив вызов пятерым (ее супругам), каждый из которых подобен самому Индре. Еще свежи (те) (проложенные чужестранцами) тропы и не завяли сломанные ими деревья. Поспешите вслед за (врагом), пока царская дочь недалеко! О вы, подобные Индре! Облачайтесь в могучие прекрасные доспехи, берите свои драгоценные л |
amūni | A. n. pl | adas | ‘в те’ | в те [дела] | (BhāgPur, I. 17. 40) amūni pañca sthānāni hyadharmaprabhavaḥ kaliḥ | |
amīṣām | G. n. pl | adas | ‘тех’ | тех [дел] | (BhāgPur, XI. 16. 9) aham ātmoddhavāmīṣāṁ bhūtānāṁ suhṛd īśvaraḥ | viśva |
viśvas | N. m. sg. | viśva | ‘все’ | все [мужчины] | (MBh, XIV. 40. 2) mahān ātmā matir viṣṇur viśvaḥ śaṁbhuśca vīryavān | Брахма сказал: Сперва от Непроявленного произошёл Великий Атман, наделенный великим разумением; он считается началом всех свойств и первым из творений. Великий Атман (известен под именами): «Разум», «Вишну», «Всё», «Шамбху», (194) «Мужественный», «Буддхи», «Мудрость» и «Восприятие», а также «Слава», «Стойкость» и «Память». Из этого ряда синонимов и познаётся, что есть «Великий Атман». Брахман, знающий это — мудр и никогда более не впадет |
viśva | V. m. sg. | viśva | ‘о, все[благой]’ | о, все(благой и т.п.) | (MBh, VI. 61. 43) jaya viśva mahādeva jaya lokahite rata | «Ты — всеблагой, вселенский образ, вселенной владыка, всюду силою [своей] достигающий, всесоздатель и властелин, всем владеющий Васудева, потому к тебе, йоги средоточию, к [высшему] божеству, прибегаю. Победа [тебе], о вездесущий, великий бог; победа, о радеющий о благе мира; победа, о владыка сопряженных, всемогущий; победа, о предшествующий йоге и следующий за нею, из чрева Лотос [растящий], большеокий; победа, о владыка владыки мира (108), властв |
viśvam | A. m. sg. | viśva | ‘любого’ | любого [мужчину] | (ṚV, X. 36. 4) grāvā vadann apa rakṣāṁsi sedhatu duṣṣvapnyaṁ nirṛtiṁ viśvam atriṇam | Звучащий давильный камень пусть прогонит прочь ракшасов, Дурной сон, Гибель, любого атрина! Защиты, исходящей от Адити, от Марутов мы хотим добиться! Сегодня мы просим об этой милости богов! |
viśvena | I. m. sg. | viśva | ‘всем’ | всем [мужчинам] | (GarPur, I. 91. 12) viśvena rahitaṁ tadvattaijasena vivarjitam | |
viśvasmai | D. m. sg. | viśva | ‘для любого’ | для любого [мужчины] | (ṚV, I. 128. 6) viśvasmā id iṣudhyate devatrā havyam ohiṣe | Принадлежащий всем, огромный, повелитель (?) Васу,он держит (блага) В правой руке. Переправляясь (через препятствия),он не ослабевает, Из стремления к славе он не ослабевает. И для любого стремящегося (к этому) Ты отвозил жертву к богам. И для любого благочестивого он открывает (доступ)к желанному, Агни открывает врата. |
viśvasmād | Ab. m. sg. | viśva | ‘из всех’ | из всех [мужчин] | (ṚV, II. 17. 6) sāsmā aram bāhubhyāṁ yam pitākṛṇod viśvasmād ā januṣo vedasas pari | Она подходит ему для рук – (та,) которую сделалотец Из всех пород по (своему) разумению, Ваджра громкогласная, силой которой он убил (и) повергдолу Криви, чтобы тот лежал на земле. |
viśvasya | G. m. sg. | viśva | ‘всего’ | всего [мужчину] | (MBh, I. 1. 105) yadāśrauṣaṁ sarvaviśvasya sārāṁ prītyā rājñe nirmitāṁ tāṁ mayena | «Когда я услышал, что (Арджуна) пронзил удивительную цель, после того как он натянул лук, и сбросил ее на землю, (74) и похитил (девушку) Кришну на глазах у всех царей, тогда я не надеялся уже на победу, о Санджая! Когда я услышал, что Субхадру (75) из племени Мадху увез Арджуна в (город) Двараку и оба героя из рода Вришни вступили в Индрапрастху, (76) я уже не надеялся на победу, о Санджая! Когда я услышал, что ливень царя |
viśvasmin | L. m. sg. | viśva | ‘в каждом’ | в каждом [мужчине] | (ṚV, X. 49. 1) aham bhuvaṁ yajamānasya coditāyajvanaḥ sākṣi viśvasmin bhare || Я дал певцу лучшее добро, Я сделал молитву себе подкреплением. Я был побудителем жертвователя, Я побеждал в каждой битве тех, кто не приносит жертв. |
viśvau | N. m. du. | viśva | ‘все’ | все [мужчины] | (Kāśikāvṛtti . Aṣṭādhyāyī, 1, 1, 27. 1,) viśvaḥ viśvau viśve | |
viśvau | V. m. du. | viśva | ‘все [силы вас] двоих’ | о, все [мужчины вас] двоих | (ṚV, VII. 61. 5) amūrā viśvā vṛṣaṇāv imā vāṁ na yāsu citraṁ dadṛśe na yakṣam | О два быка безошибочных, все эти ваши Злые силы, в которых не видно ни (излишней) яркости,ни чуда, Следуют за беззакониями людей. Тайны не остались для вас непонятными. |
viśvau | A. m. du. | viśva | ‘все пары [коней]’ | все пары [мужчин] | (ṚV, II. 18. 7) mama brahmendra yāhy acchā viśvā harī dhuri dhiṣvā rathasya | На мою молитву приди, о Индра, привязав К дышлу колесницы все пары буланых коней! Ведь тебя во многих местах приходится звать с разныхсторон. (Так) опьяняйся, о герой, на этом выжимании (сомы)! |
viśve | N. m. pl | viśva | ‘все’ | все [мужчины] | (Rām, II. 22. 2) svasti sādhyāś ca viśve ca marutaś ca maharṣayaḥ | Пусть будут к тебе благосклонны Сиддхи, (все) маруты, великие риши, Благие Дхатар и Видхатар, Пушан, Бхага, Арьяман (местоимение опущено) |
viśve | V. m. pl | viśva | ‘о, все’ | о, все [мужчины] | (AVŚ, II. 12. 5) dyāvāpṛthivī anu mā dīdhīthāṁ viśve devāso anu mā rabhadhvam | О Небо-и-Земля, заботьтесь обо мне! О Bсe-Боги, держите меня! О (все) Ангирасы, отцы, достойные сомы, Пусть встретит зло тот, кто причиняет неприятность! (местоимение опущено) |
viśvān | A. m. pl | viśva | ‘все’ | всех [мужчин вижу] | (MBh, I. 223. 16) viśvān ādāya punar utsargakāle sṛṣṭvā vṛṣṭyā bhāvayasīha śukra || Дрона сказал: Обратившись в солнце, о Огонь, запирая при помощи лучей воды земли и все соки, производимые ею, и во время дождей испуская их вновь в виде ливня, – ты здесь, о Шукра, вызываешь их к жизни. И от тебя вновь происходят эти ползучие растения с зеленою листвою и лотосовые пруды и многоводный океан. Это (наше) жилище, о жарколучистый, зависит от Варуны. Будь же нашим благосклонным защитником, не губи нас сегодня. О к |
viśvais | I. m. pl | viśva | ‘различными’ | различными [мужчинами] | (MBh, VII. 172. 60) śubhāṅgadaṁ nāgayajñopavītiṁ viśvair gaṇaiḥ śobhitaṁ bhūtasaṁghaiḥ | (Он увидел владыку), неотразимого и с необычным числом глаз, (91) неистового в гневе и великого душою, Всеразрушителя, с сердцем, благорасположенным (к праведникам); (92) носящего дивный лук и два колчана, облаченного в золотые доспехи и наделенного мощью безграничной; вооруженного палицей, громовой стрелою и сверкающим трезубцем, боевой секирой, булавою и огромнейшим мечом; с косою, заплетенной в виде кольца, и с лунно |
viśvebhyas | D. m. pl | viśva | ‘всем’ | всем [мужчинам] | (ṚV, II. 5. 8) yathā vidvāṁ araṁ karad viśvebhyo yajatebhyaḥ | Чтобы (он,) знаток, воздал должные Всем достойным жертвы, Эта жертва, которую принесли мы, (Находится) в твоем распоряжении, о Агни. |
viśvebhyas | Ab. m. pl | viśva | ‘от всех’ | от всех [мужчин] | (JaimGṛS, . . ) athāto nāndīmukhebhyaḥ pitṛbhyaḥ pūrvedyur vyākhyāsyāma āpūryamāṇapakṣe puṇye nakṣatre śvaḥ kariṣyāmīti śvo bhūte vānnaṁ saṁskṛtya śucīn śrotriyān brāhmaṇān anumantrayate śuciḥ śuklam anārdram ācchādya yajñopavītyapa ācamya catuḥśuklān balīn haratī dadhi taṇḍulāḥ surabhi śuklāḥ sumanasa ityagnyāyatane prāgagrān darbhān saṁstīryāgnaye somāya prajāpataye viśvebhyo devebhya ṛṣibhyo bhūtebhyaḥ pitṛbhyaḥ sarvābhyo devatābhyo nama iti haviṣyam annaṁ brāhmaṇebhyaḥ pradāya dadhnā māṣamatsyamāṁsabhak |
viśveṣāṁ | G. m. pl | viśva | ‘через [которые надлежит пройти] каждому’ | через [которые ...] каждому [мужчине] | (MBh, XVIII. 5. 15) viśveṣāṁ devatānāṁ te viviśur narasattamāḥ || Вайшампаяна сказал: Услышь, о царь, бык-бхарата, владыка людей, эту тайну богов - что надлежит пройти каждому по исчерпании (земных) деяний (71), как поведал о том исполненный пыла, мощнопламенный (Вьяса), наделенный божественным оком (72); древний отшельник, сын Парашары, вершитель великих обетов всеведущий, чей ум глубок, знает стезю, что уготована каждому за его деяния (73). С (богами) Васу соединился (74) мощнопламенный многосветлый Бхишм |
viśveṣu | L. m. pl | viśva | ‘среди всех’ | среди всех [мужчин] | (AVŚ, VI. 58. 2) evā viśveṣu deveṣu vayaṁ sarveṣu yaśasaḥ syāma || Как Индра полон славы на небе и на земле, Как воды полны славы в растениях, Так для всех богов Пусть станем мы среди всех обладателями славы! |
viśvā | N. f. sg. | viśva | ‘вся’ | вся | (ṚV, I. 51. 7) tve viśvā taviṣī sadhryagghitā tava rādhaḥ somapīthāya harṣate | Вся сила сосредоточена в тебе для одной цели. Твоя щедрость радуется питью сомы. Твоя ваджра проявляет себя, (будучи) вложена (тебе)в руки. Обруби все мужские силы врага! |
viśvām | A. f. sg. | viśva | ‘всякую’ | всякую | (ṚV, X. 37. 4) tenāsmad viśvām anirām anāhutim apāmīvām apa duṣṣvapnyaṁ suva || (Тот) свет, которым ты, Сурья, прогоняешь мрак, И весь живой мир приводишь лучом в движение, С его помощью прогони от нас всякое отсутствие подкреплений,отсутствие жертвоприношений, Про(гони) болезнь (и) дурной сон! |
viśvayā | I. f. sg. | viśva | ‘с каждой’ | с каждой | (ṚV, VIII. 1. 19) śakra eṇam pīpayad viśvayā dhiyā hinvānaṁ na vājayum || Для Индры выжимайте хорошенько Самого пьянящего, избранного (сому)! С каждой молитвой пусть могучий сделает, чтоб он прибывал, Как торопят (коня,) рвущегося к награде! |
viśvasyai | D. f. sg. | viśva | ‘при каждом’ | при каждой | (ṚV, VIII. 39. 4) ūrjāhutir vasūnāṁ śaṁ ca yoś ca mayo dadhe viśvasyai devahūtyai nabhantām anyake same || Агни получает столько телесной силы, Сколько он пожелает. Неся с собой питательные жертвы для богов, На благо и счастье получает он радость При каждом призыве богов. Пусть лопнут все ничтожные другие! |
viśvasyās | Ab. f. sg. | viśva | ‘от всяческой’ | от всяческой | (ṚV, VIII. 71. 1) tvaṁ no agne mahobhiḥ pāhi viśvasyā arāteḥ | Ты нас, о Агни, (своими) способностями Защищай от всяческой невзгоды |
viśvasyās | G. f. sg. | viśva | ‘над любой’ | над любой | (ṚV, X. 6. 3) īśe yo viśvasyā devavīter īśe viśvāyur uṣaso vyuṣṭau | Кто властвует над любым приглашением богов, Властвует весь век при зажигании Ушас, (Этот) Агни, в кого (человек) с невредимой колесницей Выгружает жертвы с молитвой и громкими песнями: |
viśvās | N. f. pl | viśva | ‘все [женщины]’ | все [женщины есть] | (AVŚ, V. 23. 2) hatā viśvā arātaya ugreṇa vacasā mama || О Индра, повелитель богатств, Убей червей у этого мальчика! Убиты все злые силы Ужасным заклинанием моим. |
viśvās | A. f. pl | viśva | ‘все [стороны озари]’ | всех [женщин вижу] | (AVŚ, II. 6. 1) saṁ divyena dīdihi rocanena viśvā ā māhi pradiśaś catasraḥ || Пусть полугодия, времена года усилят тебя, Агни, Годы, риши — (все то), что истинно. Засверкай вместе со светлым небесным пространством! Озари все четыре стороны света! |
viśvābhis | I. f. pl | viśva | ‘со всеми [женами]’ | со всеми [женщинами] | (AVŚ, XI. 6. 19) viśvābhiḥ patnībhiḥ saha te no muñcantv aṁhasaḥ || Ко всем богам теперь мы взываем, К соблюдающим договор, умножающим закон, (К богам) вместе со всеми женами — Да освободят они нас от беды! |
viśvāsām | G. f. pl | viśva | ‘из всех [мыслей]’ | из всех [женщин] | (ṚV, V. 44. 13) sutambharo yajamānasya satpatir viśvāsām ūdhaḥ sa dhiyām udañcanaḥ | Сутамбхара – истинный повелитель жертвователя. Это он черпает из вымени всех поэтических мыслей. Дойная корова приносит полное сока молоко. Оно смешано. Заучивающий (текст) понимает (это) – не тот, кто спит. |
viśvāsu | L. f. pl | viśva | ‘во всех [женах]’ | во всех [женщинах] | (AVŚ, V. 11. 8) stotraṁ me viśvam ā yāhi śacībhir antar viśvāsu mānuṣīṣu dikṣu || Пусть не назовут меня люди корыстным! Я отдаю тебе обратно, о певец, пеструю (корову). Охотно приходи на всякое восхваление меня Во всех местах, обитаемых людьми! (Атхарван): |
viśvaṁ | N. n. sg. | viśva | ‘все [дело]’ | все [дело есть] | (MBh, III. 81. 109) tvayā sṛṣṭam idaṁ viśvaṁ trailokyaṁ sacarācaram | Пуластья сказал: И сказал с улыбкой бог тому отшельнику, которому волнение помрачило разум: «Для меня это не диво, о брахман. Погляди-ка лучше сюда!» С этими словами премудрый Махадева, о Индра царей, безгрешный, лучший меж людьми, царапнул себя ногтем по большому пальцу, из пореза же, о царь, посыпался пепел, (белизной) подобный снегу. При виде того устыдился отшельник, о царь, и пал к стопам бога. «Не знаю я бога славнее и выше Рудры! Т |
viśvaṁ | A. n. sg. | viśva | ‘вcе [дело сделано]’ | вcе [дело вижу] | (MBh, III. 186. 126) pītvā jagad idaṁ viśvam etad ākhyātum arhasi || Более ста лет (странствую) я внутри его тела и не вижу ему конца. Я постоянно в пути, тревоги одолевают меня, о царь – владыка народов, но никак мне не выйти за пределы (чрева) великого духом. Тогда вслух и мысленно я обращаюсь, как должно, за покровительством к высочайшему богу, исполнителю всех желаний, и вслед за этим, о царь, быстро, как ветер, вылетаю из раскрытого рта того (бога), великого духом, о достойнейший из живущих! И вот я ви |
viśvena | I. n. sg. | viśva | ‘всем’ | всем [делом] | "(AVŚ, II. 16. 5) viśvambhara viśvena mā bharasā pāhi svāhā || О поддерживающий все, всем поддерживанием меня защити — ""Свага!"" " |
viśvasmai | D. n. sg. | viśva | ‘для всего’ | для всего [дела] | (ṚV, X. 88. 12) viśvasmā agnim bhuvanāya devā vaiśvānaraṁ ketum ahnām akṛṇvan | Для всей вселенной боги сделали Агни Вайшванару символом дней. Тот, кто протянул сверкающий утренние зори, Также раскрывает мрак, шествуя со (своим) пламенем. |
viśvasmād | Ab. n. sg. | viśva | ‘от всякого’ | от всякого [дела] | (AVŚ, VI. 96. 2) atho yamasya paḍvīśād viśvasmād devakilbiṣāt || Пусть избавят они меня от того, что исходит от проклятия, А также и от того, что исходит от Варуны, А также от колодки Ямы И от всякого прегрешения против богов! |
viśvasya | G. n. sg. | viśva | ‘всего’ | всего [дела] | (MBh, VI. 10. 35) viśvasya mātaraḥ sarvāḥ sarvāścaiva mahābalāḥ || Махендра, Малайя, Сахья, Шуктиман, Рикшаван, Виндхья и Париятра — это семь главных горных хребтов. А окрест — тысячами горы известные, драгоценные, огромные, с красивыми вершинами; и кроме них — другие, безвестные, малые, малонаселенные. Арии и млеччхи (78), о Кауравья, и люди смешанного происхождения, владыка, пьют [там воду] из рек — широкой Ганги, Инда, Сарасвати, Годавари и Нармады, и великой реки Бахуды, Шатадру и Чандрабхага, и великой |
viśve | L. n. sg. | viśva | ‘беспредельное’ | беспредельное | (Rām, V. 1. 162) vivikte vimale viśve viśvāvasuniṣevite || Который был полон сонмами великих риши, гандхарвами, нагами и якшами, Который был чистым, незапятнанным, беспредельным, посещаемым Вишвавасу [царем гандхарвов]. |
viśve | N. n. du. | viśva | ‘все два’ | все два [дела] | (ṚV, IV. 56. 4) urūcī viśve yajate ni pātaṁ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ || О две половины вселенной, защитите нас высокимизащитами. Единодушные (с богами, сопровождаемыми) женами, подкрепляющие. Все (такие) огромные, достойные жертв! Пусть станем мы благодаря молитве всегда побеждающимиколесничими! |
viśve | A. n. du. | viśva | ‘полон’ | полон [дел] | (ṚV, VI. 58. 2) ajāśvaḥ paśupā vājapastyo dhiyañjinvo bhuvane viśve arpitaḥ | Кто ездит на козлах вместо коней, охраняет скот,у кого дом полон наград, Кто возбуждает мысль, поставлен надо всем миром, – Бог Пушан, размахивающий гибким стрекалом, Движется, озирая все существа. |
viśvā | N. n. pl | viśva | ‘все они’ | все [дела] | (MBh, VII. 172. 70) bhūtaṁ bhavyaṁ bhavitā cāpyadhṛṣyaṁ tvatsambhūtā bhuvanānīha viśvā || Две дивные и скрытые птицы (Ишвара и Джива), (106) обнаруживаемые в мыслях, священная смоковница с поникшими ветвями (Веды с различными редакциями), семь охранителей (пять основных элементов мира, душа и ум) и десять других, которые поддерживают этот город (чувства и органы чувств в совокупности, способные поддерживать тело), (107) - все они созданы тобою, но ты обособлен и независим от них! Прошлое, настоящее и будуще |
viśvā | A. n. pl | viśva | ‘над всеми’ | над всеми [делами] | (MBh, I. 3. 60) divyau suparṇau virajau vimānāv adhikṣiyantau bhuvanāni viśvā || «Перворожденные, вы всегда предшествуете (дню и ночи), о лучезарные! Я прославляю вас, о томительно-лучистые, безграничные! Вы дивные, прекраснокрылые птицы, которые властвуют и проходят всюду, паря над всеми мирами. (по учебнику Кочергиной должна быть форма viśvāni) |
viśvebhis | I. n. pl | viśva | ‘всех’ | всех [дел] | (ṚV, I. 9. 1) indrehi matsy andhaso viśvebhiḥ somaparvabhiḥ | О Индра, приди! Опьяняйся напитком Все дни приношения сомы, Великий, превосходящий (всех) силой! (по учебнику Кочергиной должна быть форма viśvais) |
viśvebhyas | Ab. n. pl | viśva | ‘из всех’ | из всех [дел] | (ṚV, II. 23. 17) viśvebhyo hi tvā bhuvanebhyas pari tvaṣṭājanat sāmnaḥ sāmnaḥ kaviḥ | Ведь из всех существ породил Тебя Тваштар, из каждого напева, он поэт. Этот Брахманаспати – собиратель долгов, мститель за вину, Сокрушитель зла при поддержании великого (вселенского) закона. |
viśveṣām | G. n. pl | viśva | ‘всех’ | всех [дел] | (ṚV, VIII. 46. 16) viśveṣām irajyantaṁ vasūnāṁ sāsahvāṁsaṁ cid asya varpasaḥ | (Воспой) распоряжающегося всеми благами (Бога,) даже способного справиться с этим лживым обликом Чрезмерно причитающего (врага) – теперь и также далее! |
viśveṣu | L. n. pl | viśva | ‘возле всех’ | возле всех [дел] | (ṚV, X. 25. 2) hṛdispṛśas ta āsate viśveṣu soma dhāmasu | Касаясь сердца твоего, сидят они Возле всех (твоих) форм, о сома. И вот эти мои желания Распространяются, устремляясь к благам – В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить! |