Предлагаю включить в план «Литературных памятников» издание перевода пятой книги «Рамаяны» Вальмики: «Сундарканда». Работа по первому полному русскому переводу “Рамаяны” Вальмики с санскрита на русский язык была начата Павлом Александровичем Гринцером (1928-2009). До этого никто из наших индологов на такой труд не осмеливался. Павел Александрович успел опубликовать перевод первых двух (из семи) книг (2006 г.) этого довольно объемного памятника. Подготовленный перевод третьей книги вместе с критическим аппаратом был опубликован посмертно (2014 г.). С. Д. Серебряный, бывший аспирант П. А. Гринцера, завершил (2018 г.) имеющийся черновой перевод четвертой книги, снабдив его комментариями и статьей, и в настоящее время готовит к изданию (2020 г.). Работу необходимо продолжить.
Следующая по порядку пятая книга — Сундараканда, книга о прекрасном. С точки зрения индийцев она занимает особое положение, так как в ней в образе главной героини Ситы явлен пример добродетельного поведения и показано, как сила духа позволяет преодолевать жизненные трудности. В финале книги героиня освобождается из плена. Благодаря этому пятая книга считается приносящей удачу и была больше распространена, чем другие части. Её списки хранили в домах в качестве талисмана. Надеемся, что перевод этой книги позволит и русским читателям укрепить свой дух и получить благословение индийских богов!
Общий объем такого издания — 22–27 авт. л. Работа над ним потребует трех лет.
Канд. филол. наук
М. Ю. Гасунс