Санскритяне

Целевая аудитория для рекламы VK (онлайн-курсы и книги по санскриту)

Возрастной состав аудитории

  • Преимущественно средний и старший возраст. Согласно статистике сайта (Яндекс.Метрика), более половины посетителей – в возрасте 35–54 лет (~54% визитов), плюс ещё ~16% старше 55 лет. В сумме около 70% аудитории – люди старше 35 лет. Статистика VK-сообщества подтверждает подобный профиль: основная масса подписчиков – зрелая аудитория (по оценкам >80% старше 35 лет, крупнейшая группа – от 45 лет). Молодые пользователи составляют весьма малую долю: например, совокупно посетители до 24 лет дали лишь ~12% визитов на сайте. Таким образом, ключевая ЦА находится в диапазоне примерно 35–65 лет (и старше).

Гендерный состав аудитории

  • Незначимое преобладание женщин. Данные Яндекс.Метрики показывают, что около 55–60% аудитории – женщины (26011 визитов против 19840 у мужчин за анализируемый период). Аналогично, во VK-группе женщины немного превосходят мужчин (порядка 56% vs 44%). То есть целевая аудитория включает оба пола, с лёгким перевесом женской аудитории. Но при этом на 10 покупателей нередко 9 женщин. То есть рекламу мужчинам показывать часто считаю тратой бюджета.

География и языковая принадлежность

  • Основная масса – Россия (крупные города). Абсолютное большинство заинтересованных пользователей проживает в России. По метрике сайта, из ~72 тыс. визитов более 90% приходятся на российских посетителей. Лидируют мегаполисы: Москва (~15,9 тыс. визитов) и Санкт-Петербург (~6 тыс.) – вместе эти два города дают около 30% всей аудитории. Также заметны визиты из других крупных региональных центров РФ (таких как Нижний Новгород, Екатеринбург, Новосибирск и др.). Для VK-рекламы это означает, что таргетинг по городам имеет смысл сосредоточить на столицах и миллионниках, где сконцентрирован интерес.

  • Аудитория из ближнего зарубежья (СНГ). Русскоязычные любители санскрита есть и за пределами РФ, хотя их доля существенно меньше. В статистике присутствуют, например, Минск (Беларусь) – 459 визитов, Алматы (Казахстан) – 269 визитов, а также некоторые города в Европе и Северной Америке с русскоязычной диаспорой. На YouTube-канале после России значительную часть просмотров давали зрители из Украины, Казахстана, Беларуси и др. (суммарно ~15% по странам СНГ). Однако для VK-рекламы прямой охват украинской аудитории затруднён (из-за ограничений доступа к VK в Украине). Поэтому географический фокус – прежде всего Россия (при желании можно охватить также русскоязычных пользователей в Казахстане, Беларуси и других странах, где VK доступен).

  • Иностранцы (не владеющие русским) не являются ЦА. В аналитике встречается трафик из Индии и других стран, но он незначителен по вовлечению. Например, у индийских зрителей очень низкое время взаимодействия с контентом: средняя длительность просмотра ~1 минута против ~2–3 минут у российских посетителей. На YouTube индийские пользователи дали ~0,8% просмотров, но с средним временем ~1:30, тогда как россияне смотрели в среднем ~12 минут. Это говорит, что индийская диаспора и носители языка не потребляют материалы на русском – они не целевая аудитория для наших курсов (им нужны англоязычные программы). Рекламу VK следует нацеливать на русскоязычных пользователей, а не на жителей Индии.

Выводы: портрет целевой аудитории

На основании данных статистики сайта (метрика), группы VK и YouTube можно определить портрет целевой аудитории для онлайн-курсов и книг по санскриту (через VK-рекламу):

  • Возраст: преимущественно 35–65 лет и старше (ядро – средний и старший возраст).

  • Пол: как мужчины, так и женщины, с некоторым преобладанием женщин ~55%.

  • Локация: в основном проживают в России (первичный фокус – Москва, Санкт-Петербург и другие крупные города РФ). Дополнительно – русскоязычные из стран СНГ (Казахстан, Беларусь и др.), а также диаспора в Европе/США при условии владения русским языком.

  • Языковая принадлежность: русскоговорящие, интересующиеся санскритом. (Иностранцы, не знающие русского, в расчет не берутся.)

  • Интересы и мотивация: любители индийской культуры, истории, йоги, саморазвития, которые хотят изучить санскрит с помощью структурированных курсов и литературы на русском языке. Не относим к целевой группе профессиональных лингвистов-полиглотов (они обычно изучают языки самостоятельно и в платных курсах не нуждаются), а также индийцев/носителей санскрита, не владеющих русским.

Таким образом, VK-рекламу следует ориентировать на русскоязычную аудиторию среднего и старшего возраста, преимущественно женщин, с интересом к санскриту и индийской культуре – именно эти люди с наибольшей вероятностью откликнутся на предложение онлайн-обучения и приобретения книг. Их концентрация максимальна в России (особенно крупные города), что и должно учитываться при настройке рекламных кампаний.

Источники данных: Яндекс.Метрика сайта (samskrtam.ru) – демография посетителей, статистика сообщества VK (аудитория по полу, возрасту, городам) и данные YouTube-аналитики (география зрителей, время просмотра).

Louis Renou

ЛУИ РЕНУ (1896-1966)

(НЕКРОЛОГ)

Б. Л. Огибенин (Москва)

Луи Рену больше нет. Самый выдающийся ведолог нашего времени, индолог невероятного масштаба ушел, не успев довести до конца – хотя и ставил себе такую цель – серию своих блестящих интерпретаций и переводов ведийских гимнов в «Etudes védiques et pāṇinéennes», первый том которого открыл новый этап ведийских исследований.

Сообщая об этой смерти, мы и мечтать не можем о том, чтобы в полной мере оценить его столь разностороннюю и обширную деятельность продолжавшуюся почти полвека: это могло бы стать предметом специального исследования, которое вышло бы за рамки мемориального жанра и составило бы книгу, подобную его работе «Les maitres de la philologie védique» (1928), иными словами, новую большую главу в истории ведийских исследований.

Напомним, что характеризует всю его деятельность – это тщательность наблюдений, проникновение в суть предмета и крайняя насыщенность материала, те качества, которые делают его работы надежными руководствами как прикладного, так и теоретического характера для тех, кто намеревается познакомиться с одной из многочисленных сфер, входивших в орбиту интересов мэтра.

Поэтому, по причине разнообразия его интересов, сложно определить, кем он был в первую очередь: лингвистом, филологом, специалистом по мифологии? Ведь как «La valeur du parfait dans les hymnes védiques» (1925), так и «La géographie de Ptolémée. L’Inde» или «Traduction du Dīghānikāya» (1948), или, наконец, его «Lectures on Indian Religions» (1953), или «Hymnes spéculatifs du Véda» (1956), если перечислить хотя бы несколько произведений, равны друг другу достоинствами.

До сих пор мы открывали «Journal asiatique» или «Indo-Iranien Journal» или новый сборник по индологии, чтобы найти там его новую статью, с богатым фактологическим материалом, нестандартными и неожиданными размышлениями, мы ждали с радостью и нетерпением появления следующего тома серии «Etudes védiques et pāṇinéennes»…

Луи Рену больше нет, и тяжесть этой утраты неминуемо будет ощущаться ещё долгие годы.

Б. Л. Огибенин, авторозованный в 2022 г. перевод с французского языка

Беседа Марциса Гасунса и Владимира Дружинина

  1. 00:00:00 Беседа с Владимиром Дружининым, 2025
  2. 00:01:26 Вегетарианство и отношения с родителями
  3. 00:04:16 Влияние вайшнавов и вегетарианство
  4. 00:07:50 Экзистенциальные поиски
  5. 00:11:42 Поиск трансцендентного
  6. 00:12:42 Влияние на повседневную жизнь
  7. 00:13:41 Начало изучения санскрита
  8. 00:14:34 Интерес к санскриту
  9. 00:16:01 Первые шаги в изучении санскрита
  10. 00:17:56 Лекции аюрведиста Андрея Головинова
  11. 00:18:55 Перевод санскритских текстов
  12. 00:22:20 Препятствия в изучении санскрита
  13. 00:23:50 Этимология и погружение в санскрит
  14. 00:24:56 Изучение языка и его структуры
  15. 00:26:31 Лингвистический подход в медицинском образовании
  16. 00:27:51 Традицонная этимология (нирукта)
  17. 00:32:14 Критика традиционных индийских этимологий
  18. 00:35:44 Различие между традиционными и современными этимологиями
  19. 00:37:54 Отношение к традиционным этимологиям
  20. 00:39:00 Этимология ведийских слов
  21. 00:39:59 Интерес к этимологии
  22. 00:42:16 Традиционные объяснения
  23. 00:44:23 Начало изучения санскрита
  24. 00:47:29 Развитие навыков
  25. 00:49:09 Занятия с Игорем Беляевым
  26. 00:49:55 Влияние Эдгара Лейтана
  27. 00:50:33 Начало занятий с Эдгаром
  28. 00:51:32 Продолжение занятий
  29. 00:52:42 Влияние Эдгара на уверенность
  30. 00:55:18 Преподавание как способ обучения
  31. 00:56:12 Опыт преподавания
  32. 00:59:00 Первые переводы и издания
  33. 01:02:10 Переиздание и планы
  34. 01:03:10 Публикация второй главы
  35. 01:03:57 Успех книги Аштангахридая
  36. 01:04:54 Диссертация и монография
  37. 01:06:36 Переводы и планы
  38. 01:09:05 Переведенные произведения
  39. 01:12:34 «Шанти-Виласа»
  40. 01:14:56 Перевод «Брихад-джатака»
  41. 01:15:48 Проблемы переводов с английского
  42. 01:16:22 Особенности комментария
  43. 01:17:17 Сложности перевода санскрита
  44. 01:18:13 Планы по изданию переводов
  45. 01:20:08 Сотрудничество с коллегами
  46. 01:24:25 Перфекционизм и комментарии
  47. 01:26:58 Семинары и текстологическая работа
  48. 01:28:05 Еженедельные занятия и их влияние на издание
  49. 01:29:00 Регулярность работы и разнообразие семинаров
  50. 01:29:58 Привычка читать много книг
  51. 01:31:17 Планы по изданию текстов
  52. 01:32:03 Перспективы издания комментариев
  53. 01:32:45 Текущие достижения и планы
  54. 01:33:16 Сверхзадача и удовольствие от процесса
  55. 01:34:09 Значение процесса
  56. 01:34:59 Опыт работы на кафедре
  57. 01:35:57 Написание диссертации
  58. 01:36:44 Удовлетворенность преподаванием
  59. 01:37:32 Реализация творческого потенциала
  60. 01:38:27 Самоутверждение и книги
  61. 01:40:23 Значение книг для вечности
  62. 01:41:25 Осмысленность каждого дня
  63. 01:43:56 Вдохновение и источники
  64. 01:44:59 Нагрузка в университете
  65. 01:46:22 Свободное время
  66. 01:47:20 Ресурсоемкость интеллектуальной деятельности
  67. 01:48:16 Поиск баланса
  68. 01:49:04 Разрыв между теорией и практика
  69. 01:50:34 Адаптация к жизненным обстоятельствам
  70. 01:52:03 Поиск баланса в жизни
  71. 01:53:59 Подход к жизни
  72. 01:54:54 Завершение беседы