Уша Рани Санка (к.ф.н., санскритолог, переводчик)

Уша Рани Санка — к.ф.н., преподаватель санскрита, переводчик и популяризатор индийской культуры. В Обществе ревнителей санскрита преподает Напевный санскрит онлайн.

Дата рождения: 4 ноября 1979 года
Альма-матер: Раштрия Санскрит Видьяпитха (Тирупати, Индия)

Образование и академический путь

Уша Рани Санка окончила Раштрия Санскрит Видьяпитху в Тирупати, где получила степень Ph.D. по вьякаране (2016), то есть традицонной индийской грамматике. Тема ее диссертации — Dhātu-Kāraka-Ākāṅkṣā (на стыке компьютерной лингвистики и автохтонной традиции панинистики).

Ранее в том же университете потомственный преподаватель санскрита получила степень магистра (ачарья) по вьякаране (2010), а также имеет три магистерские степени: по санскриту (2003, Османский университет), психологии (2006) и английскому языку (2007). Проходила курсы повышения квалификации по компьютерным разработкам, японскому и хинди.

Преподавательская деятельность

Обладает более чем двадцатилетним стажем преподавания санскрита в Индии и за рубежом (очно и онлайн), в основном русскоязычных учеников.

Преподавала в колледже Джахнави (Хайдарабад), в онлайн-университете Silicon Andhra (Калифорния, США), а также на престижной платформе Vyoma Samskrta Pathashala (300 разных индологических курсов), где работает преподавателем и старшим лингвистом. Проводит занятия для студентов всех уровней — от начального до магистерского, включая курсы по Рагхувамше, грамматике, поэзии и философии.

Сотрудничает с Обществом ревнителей санскрита, где участвует в разработке учебных программ и проводит занятия по санскриту с 2014 г. Групповые занятия проводятся онлайн четыре раза в неделю (разные потоки): вторник 11:00 на 1 час (до 12 учеников), вторник 15:00 на 1 час (до 12 учеников), суббота 12:00 на 1 час (до 12 учеников) и воскресенье 10:00 на 1.5 часа (количество учеников не ограничено, вероятно деление на два потока).

Научные интересы и проекты

Области профессиональных интересов:

  • санскритская грамматика (вьякарана);
  • преподавание санскрита и разработка учебных модулей;
  • цифровая лексикография санскрита;
  • поэзия, философия и культура Индии;
  • межъязыковые переводы на индийские языки.

Реализовала десятки лингвистических и издательских проектов, включая переводы, редактирование и компьютерную верстку санскритских текстов — Аштавакра-самхиты, Каши-кханды, Бхагаватам и др. Перевела на родной телугу 129 глав Махабхараты и ряд песен для фильма о Шри Раманудже. Автор и ведущая цикла Svarvāṇī-prakāśaḥ (YouTube).

Среди личных инициатив — создание англо-санскритского словаря грамматических терминов, прозы и поэзии на санскрите, а также проектов по переводу Рамаяны и Субхашит (https://samskrtam.ru/subhashita).

Публикации и достижения

Автор статей в журнале Saptagiri (TTD, 2018), ряда методических материалов и неопубликованных сборников, включая Stotra-kadabam, Saṃskṛtaśrīḥ-Prakāśikā и Subhāṣita-Vijñānam. Удостоена степени NET (2009, UGC) по санскриту.

Языки

Свободно владеет телугу, санскритом, хинди и английским; знает урду и имеет начальное знание русского языка.

Личные интересы

Пишет и переводит стихи, прозу и песни на санскрите (см. песню из к/ф «Титаник» на санскрите https://t.me/spoken_samskrtam/288), телугу и английском. Увлекается пением (сочинила песню из санскритского алфавита https://samskrtam.ru/varnamalam), музыкой, созданием учебных материалов и преподаванием санскрита детям.

Активно ведет два небольших образовательных YouTube-канала (посвященных языку и культуре санскрита, то есть нишевой проект) с бесплатными песнями и занятиями по санскриту, пассивна в соцсетях (WhatsApp, Facebook, Instagram).

Аналитический отчет о канале YouTube

Канал «World of Samskrtam – Usha Rani Sanka» посвящён популяризации санскрита через простые и доступные форматы. В видеороликах автор объясняет правила произношения, разбирает тексты и произносит молитвы и мантры. Отдельные плейлисты посвящены детскому санскриту, подбору имён с их значениями, ежедневным словам и фразам, а также чтению стихов и духовной поэзии. Значительную часть контента занимают духовные композиции: шлоки, стотры, бхаджаны и оригинальные песни, направленные на развитие внутреннего спокойствия и благоговения.

Таблица 1. Основные темы канала и предположительная доля видео

Тема Описание Примерная доля контента
Обучение санскриту Уроки произношения, чтение алфавита, разбор слов и фраз, подбор имён и их значений ~40 %
Религиозные тексты и мантры Произношение шлок, стотр и мантр; объяснения их смысла ~35 %
Детский санскрит Простые уроки для детей, песенки и считалки ~10 %
Поэзия и песни Чтение и исполнение стихов, оригинальные песни и бхаджаны ~10 %
Прочее Обзоры, интервью, короткие анонсы ~5 %

«Жизнь Будды» («Буддхачарита»)

«Жизнь Будды» («Буддхачарита») занимает особое место в санскритской литературе. Эта поэма была написана две тысячи лет назад на классическом санскрите. Ее создатель, Ашвагхоша, который почитается сейчас в Японии и Китае как патриарх дзэн-буддизма, поставил целью написать не просто литературное произведение, но буддийский эпос, своего рода аналог «Рамаяны». «Жизнь Будды» высоко почиталась в Индии и сопредельных странах. В VII веке китайский паломник И-цзин, учившийся в знаменитом университете Наланда (в современном штате Бихар), писал, что «Жизнь Будды» широко исполняется по всей Индии. Поэма была еще в древности переведена на китайский и тибетский языки. Полностью она сохранилась только в китайском и тибетском переводах. Санскритский оригинал дошел до нас лишь частично — сохранились первые тринадцать глав и начало четырнадцатой. Имеющийся в нашем распоряжении оригинальный текст Ашвагхоши доводит жизнь Будды до его победы над Марой.
Поэма Ашвагхоши — это не только памятник буддизма. Это произведение превосходно и с чисто литературной точки зрения. К сожалению, перевод Бальмонта, сделанный более ста лет назад, не дает адекватного представления о поэме. Поэтому «Жизнь Будды» стоит прочитать в оригинале. «Жизнь Будды» — первая из авторских поэм на санскрите, которой мы располагаем. От более поздних произведений она выгодно отличается относительно простым языком, сюжетностью и выразительностью характеров персонажей. Благодаря легкости и естественности стиля, «Жизнь Будды» является превосходным чтением для всех, кто приступает к изучению классического санскрита.

В рамках дополнительных курсов «Общества ревнителей санскрита» занятия в 2023/2024 семестрах будет вести востоковед, переводчик Бхартрихари, Амару и «Рамаяны» Максим Леонов.

Открытое занятие по медленному чтению «Буддхачариты» запланировано на 31 ноября 2023 г. в 19:30 в зуме. Дальнейшие занятия на платной основе. Подробнее читайте на https://samskrtam.ru/buddhacarita/ и записывайтесь у куратора курсов https://t.me/rusamskrtam пока занятия не подорожали до 600 руб. за занятие.


Ашвагхоша – буддийский мыслитель и поэт, живший во II веке до новой эры. Написал поэмы «Жизнь Будды» и «Прекрасный Нанда», а также пьесу «Пракарана о Шарипутре». Брахман по рождению, он перешел в буддизм и прославился как проповедник учения Будды. Согласно преданию, он обратил в буддизм Канишку, наиболее могущественного правителя Кушанского царства, которое существовало в северной части Индии в первые века новой эры, и стал его духовным наставником (гуру). Канишка впоследствии прославился как покровитель буддизма (хотя, судя по его монетам, отличался широкой веротерпимостью), в его правление в Кашмире был проведен IV буддийский собор.
Имя Ашвагхоши уже в древности высоко почиталось в буддийской традиции. Особенной популярностью пользовалась его поэма «Жизнь Будды» («Буддхачарита»). Это произведение, написанное на классическом санскрите, описывает жизнь основателя буддийского учения от его рождения и до ухода в нирвану. «Жизнь Будды», написанная по правилам санскритской поэзии, представляет собой своеобразный буддийский эпос, который широко читался и исполнялся в Индии. «Жизнь Будды» и «Прекрасный Нанда» являются наиболее древними из дошедших до нас авторских поэм, написанных на санскрите. В пятом веке Дхармаракша (переводчик, индиец по происхождению, живший в Китае) перевел поэму на китайский язык, а в VII – VIII веках она была переведена на тибетский. Из-за того, что в начале 2-го тысячелетия буддизм в Индии пришел в упадок, полный санскритский текст поэмы (28 глав) был утрачен. Сохранились только первые тринадцать глав и начало четырнадцатой. Таким образом, имеющийся в нашем распоряжении санскритский текст поэмы охватывает жизнь Будды Гаутамы от его рождения и до достижения пробуждения. В поэме описывается, как у царя народа шакьев Шуддходаны родился сын Сиддхартха, о том, как царевич вырос, не зная никаких печалей и забот, но однажды он покинул дворец и отправился на прогулку. Во время прогулок по городу Сиддхартха встретил старика, больного и умершего, узнав таким образом, что в мире существуют болезни, старость и смерть. Желая положить конец этим трем несчастьям, он отрекся от своего сана, оставил город и удалился в лес, став странствующим аскетом. В поэме Ашвагхоша рассказывает, как Сиддхартха посетил лесных отшельников, встретился с царем Бимбисарой, который пытался уговорить его вернуться к отцу и унаследовать трон шакьев, о том, как Сиддхартха учился у мудрецов Арады Каламы и Удраки, однако остался неудовлетворенным их учениями. Затем он несколько лет предавался строгому аскетизму, однако отверг и этот путь. Наконец, он погрузился в медитацию под деревом бодхи. В 13-й главе поэмы описывается, как демон Мара пытался помешать Сиддхарте медитировать. Потерпев неудачу, Мара со своим воинством был вынужден удалиться, а Сиддхарта достиг состояния пробуждения, став Буддой.
Полностью текст «Жизни Будды» сохранился в китайском и тибетском переводах. Тибетский перевод является более точным. Китайский перевод выполнен Дхармаракшей в поэтической форме, рифмованными стихами, и представляет собой скорее переложение оригинального произведения.
Текст поэмы был издан на санскрите и переведен на английский язык Эдвардом Коуэллом в 1893-1894 годах. Позже, в 1928-1936 годах Эдвард Джонстон на основе большего числа рукописей и используя тибетский перевод, подготовил и издал более точный текст «Жизни Будды», который он также снабдил прозаическим английским переводом. В 1879 году Сэмюэл Бил перевел на английский язык китайскую версию поэмы.
В России «Жизнь Будды» перевел известный поэт Серебряного века Константин Бальмонт (1867 – 1942 гг.). Свой перевод он сделал на основе английского перевода Била (сделанного с древнекитайского варианта поэмы). При работе над переводом Бальмонт консультировался с выдающимся французским индологом Сильвэном Леви. Поэтический перевод Бальмонта был издан в 1913 году.

Специалист по японскому костюму Ольга Хованчук

Слово «санскрит» впервые прозвучало в моей жизни в 7 лет в гостях у соседа, который изучал труды семьи Рерихов. Это было очень загадочно и любопытно. И с тех пор Индия ненавязчиво и мистически красиво всегда была где-то рядом. Между школой и университетом случилось работать год секретарём на кафедре Юго-восточной Азии, где только что открыли отделение индологии, и своими руками перебирать книги по истории, культуре, литературе Индии. Тем не менее, поступила на кафедру страноведения факультета японоведения. Как историки мы изучали историю всего Азиатского континента, веды, буддизм во всех его проявлениях и многое другое. После окончания университета я пришла работать на родную кафедру и мне как молодому специалисту поручали вести те предметы, от которых отказывались другие преподаватели. Так я два года вела курсы по Истории Индии и её государственной и политической системе. Занимаясь своими исследованиями традиционного японского костюма, невозможно было не обратиться к индийским тканям и орнаментам. Так маленькие загадочные индийские искры сверкали то тут, то там.

Изменились времена, одни знакомые занимались йогой, другие – искали себя в индийских землях и учениях. Захотелось побывать в Индии, но не настолько, чтобы взять и поехать. Однажды узнала, что подруга учит санскрит, и даже подумала: «Вот, бы и мне так». Многие говорят, что не мы идём к Индии, а Индия должна к себе позвать, и зовёт она не всех. Год назад я столкнулась с ведической астрологией. Выяснилось, что придётся ехать в Индию. И еще вдруг поняла, что мне надо изучать санскрит, правда, пока не понятно зачем. И вот отсюда начало всё закручиваться и посыпалась череда неслучайных совпадений. И новая группа санскрита началась только что, и учебник пришел за три дня вместо обещанных двух недель, и поездка в Индию стала складываться невероятным образом.
Я всё еще не знаю, зачем мне нужен санскрит, но, видимо, у Вселенной есть на то свои планы, которые я узнаю чуть позже. Мне сказали, что санскрит – это Красота и в раю не говорят по-русски — этого вполне достаточно. А пока есть навязчивое и очень теплое ощущение, что я, наконец-то, изучаю родной язык.

(на фото в Санкт-Петербурге Ольга Хованчук вторя слева)