Хануман Чалиса (текст онлайн)

Хануман чалиса текст на русском языке.

श्रीहनुमानचालीसा

Śrī Hanumāna Cālīsā

Шри Хануман Чалиса

 

सीय राममय सब जग जानी । करउँ प्रनाम जोरि जुग पानी॥
sīya rāmamaya sab jag jānī | karuṁ pranām jori jug pānī||

 

«Зная, что весь мир пронизан Ситой и Рамой, я со сложенными ладонями приветствую всех его обитателей» («Шри Рамачаритманаса 1.7.1»).

Выдающийся святой мистик XX века Ниим Кароли Баба говорил, что каждая строка «Шри Хануман Чалисы» — мантра, обладающая невероятной силой. Шри Хануман – не просто одно из божеств индуизма, он – дыхание Шри Рамы, поток его любви. Миллионы индийцев поют эту Чалису («Сорокостишие») ежедневно, а ещё десятки миллионов – по вторникам, в день, посвящённый Хануману. Автор поэмы – Госвами Тулсидас (1511 — 1623), написавший также «Шри Рамачаритманасу», на волнах исполнения которой Рама-бхакти быстро распространилась по всей Северной Индии. Однажды Хануман сам явился Тулсидасу во время странствий, и велел рассказать историю о Сите и Раме на понятном для большинства людей того времени языке – авадхи, поскольку санскритскую «Рамаяну» уже мало кто понимал. Выполняя наказ лучшего из спутников Вождя Рагхавов, Госвами джи создал целую библиотеку произведений, любимых индийцами до сих пор. Даже и уйдя из нашего мира, Тулсидас через свои дохи, чаупаи, шлоки и соратхи продолжает эту миссию, возложенную на него Хануманом. Своим переводом мы хотели бы внести в неё и свою скромную лепту. Мы приводим оригинальный текст «Шри Хануман Чалисы» на деванагари, его транслитерацию в IAST с поправкой на правила чтения языка авадхи (в их «усреднённом» варианте), точный (максимально приближенный к оригинальному тексту) перевод и комментарий с позиции школы Шри Рамананды, к которой принадлежал сам поэт.

 

Доха

श्री गुरु चरन सरोज रज निज मन मुकुर सुधारि।
बरनउँ रघुबर बिमल जस जो दायक फल चारि॥

śrī guru charan saroj raj nij man mukur sudhāri |

baranuṁ raghubar bimal jas jo dāyak phal chāri ||

 

Шри Гуру стоп-лотосов пылью своего ума зеркало очистив,

Повествую о безупречной славе Героя из клана Рагху, дарующей четыре плода.

Комментарий переводчика

 

Бхакт-широмани (бриллиант в ожерелье почитателей Шри Хари) Шри Шримад Госвами Тулсидас, воплощение поэта Валмики в этот страшный век Кали, начинает свой рассказ о славе Героя из клана Рагху, Верховного Бога Шри Рамы, с приветствия своему Гуру. Более подробно о просветляющей функции пыли со стоп-лотосов духовного наставника он пишет в «Шри Рамачаритманасе»:

बंदउँ गुरु पद पदुम परागा । सुरुचि सुबास सरस अनुरागा॥

baṃduṁ guru pad padum parāgā | suruchi subās saras anurāgā||

«Я в почтении склоняюсь перед стоп Гуру пылью, [напоминающей цветочную] пыльцу, излучающую свет и источающую благовоние любви [к Шри Раме][1]».

 

Безупречная же слава Вождя Рагхавов (или Героя из клана Рагху) способна даровать четыре плода, т.е. реализовать четыре цели человеческого бытия – дхарму (исполнение долга, предписанного Ведами и дхармашастрами), артху (материальное благополучие), каму (исполнение страстных желаний) и мокшу (финальное освобождение). Само слово रघु (Raghu) понимается Ачарьями школы Шри не только как указание на клан Рагхавов, к которому во время земного аватарана (нисхождения) принадлежал Шри Рама, но и на всех живых существ. Джагадгуру Раманандачарья Свами Бхагавадачарья, давший полный санскритский комментарий на всю прастхана-траю (ведантистский канон, включающий Упанишады, Брахма-сутры и «Бхагавадгиту») в труде «Бхактакальпадрума» (भक्तकल्पद्रुमः) пишет: «Рагху = джива (индивидуальное живое существо), пати = Господин. О Рагхупати, Владыка трёх типов живых существ – обусловленных, освобождённых и вечно-свободных! Мне, упавшему в этот океан материальных чувств, родившемуся в мире смертей и не имеющему иного прибежища, даруй убежище у твоих стоп-лотосов!»

 

बुद्धिहीन तनु जानिकै सुमिरौं पवनकुमार।

बल बुधि बिद्या देहु मोहिं हरहु कलेश बिकार॥

buddhihīn tanu jānikai sumirauṃ pavanakumār |

bal budhi bidyā dehu mohiṃ harahu kaleś bikār ||

 

Разума недостатки осознавая, вспоминаю о Сыне Ветра:
Силу, рассудок и знание даруй мне, страдания и осквернения устрани!

 

Комментарий переводчика

 

В «Шатарудра-самхите» «Шива-пураны» (20.37) утверждается: «Хануман – воплощение Шивы, владыка и защитник бхактов. Он – спаситель Лакшмана и уничтожитель гордыни Дайтьев». «Сканда-пурана» уточняет, что Хануман – форма Нанди, ваханы и амша-аватары Шивы, а с точки зрения «Гаруда-пураны» он – нисхождение Ваю. Последнее утверждение очень важно для Шри Мадхвачарьи и его сампрадайи, поскольку почитание Ханумана как воплощения бога Ветра в ней играет ключевую роль (сам Шри Мадхва также считается нисхождением Ваю Дэвару в век Кали). Как мы увидим далее, Госвами джи придерживается самого распространённого взгляда, заключающегося в том, что Хануман – сын Ваю, но воплощение Шивы. Как же тогда понимать утверждение о том, что Хануман – сам Ваю? Святые Шрути («Шатапатха-брахмана» VI 1.3) учат, что сам Ваю принадлежит к Шива-таттве, будучи воплощением Рудры по имени Угра. Итак, осознав свою неспособность понять таттву (природу) Шри Ханумана своим разумом, мы, вслед за Госвами джи, склоняемся перед этим Сыном Ветра в глубоком почтении, и начинаем петь спасительную «Шри Хануман Чалису».

 

Чаупаи

जय हनुमान ज्ञान गुण सागर। जय कपीश तिहुँ लोक उजागर॥

रामदूत अतुलित बल धामा। अंजनिपुत्र पवनसुत नामा॥

jay hanumān jñān guṇa sāgar | jaya kapīś tihuṁ lok ujāgar || 1 ||

rāmadūt atulit bal dhāmā | aṃjaniputr pavanasut nāmā || 2 ||

 

Победа тебе, Хануман, океан благих качеств и знания! Победа тебе, Вождь обезьян, прославленный в трёх мирах.
Спутник Рамы, неизмеримой силы вместилище, Анджаны сын, прославленный как дитя Ветра.

Комментарий переводчика

Kapīś – вождь или господин обезьян. Вместе с тем, ванары, о которых идёт речь в «Рамаяне» — не обычные обезьяны а, скорее, самостоятельная цивилизация, отличная от человеческой. Госвами джи пишет:

जेहि सरीर रति राम​ सों सोइ आदरहिं सुजान​।

रुद्रदेहि तजि नेहबस बानर भे हनुमान​॥

jehi sarīr rati rām soṃ soi ādarahiṃ sujān |

rudradehi taji nehabas bānar bhe hanumān ||

 

«Ценность тела, через которое любят Раму знает мудрец –

Вот и Рудра, оставив своё [божественное] тело, стал ванаром Хануманом».

 

Тела ванаров оказались более ценными для осуществления миссии Шри Рамы, поэтому Брахма с радостью стал Джамбаваном, Рудра Хануманом, а прочие божества произвели среди ванаров могучих потомков. Сам Хануман пришёл через чрево Анджаны, которой бог Ветра передал долю паясам (сладкого кхира) с жертвоприношения царя Дашаратхи, в результате которого на Землю пришёл и сам Бхагаван в формах четырёх братьев – Рамы, Лакшмана, Бхараты и Шатругхны.

 

महाबीर बिक्रम बजरंगी। कुमति निवार सुमति के संगी॥

कंचन बरन बिराज सुबेषा। कानन कुंडल कुंचित केशा॥

mahābīr bikram bajaraṃgī | kumati nivār sumati ke saṃgī || 3 ||

kaṃcan baran birāj subeṣā | kānan kuṃḍal kuṃchit keśā || 4 ||

 

Великий Герой, обладающий мощью молнии, дурных намерений устранитель и благих вдохновитель.

Золотого цвета и в прекрасные наряды облачённый, сияющие серьги ты носишь, о курчавоволосый!

 

हाथ बज्र अरु ध्वजा बिराजै। काँधे मूँज जनेऊ साजै॥ ५ ॥

शंकर स्वयं[2] केशरीनन्दन। तेज प्रताप महा जग बंदन॥ ६ ॥

hāth bajr aru dhvajā birājai | kāṁdhe mūṁj janeū sājai || 5 ||

śaṃkar svayaṃ keśarīnandan | tej pratāp mahā jag baṃdan || 6 ||

 

В твоих руках ваджра (молния) и знамя, а через плечо ты носишь джанеу (священный шнур) из камыша мунджа.

Ты – сам Шанкара (Шива) и сын Кешари, твоему жаркому сиянию поклоняется вселенная.

 

Комментарий переводчика

Ваджра (молния) – особое оружие, находящееся в распоряжении Индры и Рудры. О ваджре Рудры мы узнаём из «Ригведы» (2.33.3): śreṣṭho jātasya rudra śriyāsi tavastamastavasāṃ vajrabāho. Обладание ваджрой – один из признаков того, что Хануман — śaṃkar svayaṃ (сам Шива). Кешари – имя супруга Анджаны, который стал приёмным отцом Рудры в этом нисхождении.

 

विद्यावान गुणी अति चातुर। राम काज करिबे को आतुर॥ ७ ॥

प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया। राम लखन सीता मन बसिया॥ ८ ॥

vidyāvān guṇī ati chātur | rām kāj karibe ko ātur || 7 ||

prabhu charitr sunibe ko rasiyā | rām lakhana sītā man basiyā || 8 ||

Ты мудр, обладатель совершенств, смекалки и всегда готов выполнять поручения Рамы.

Ты черпаешь наслаждение в выслушивании повествований о Господе, а в твоём сердце всегда восседают Рама, Лакшман и Сита.

 

Комментарий переводчика

Шри Вайшнавачарья в своей «Артха-панчакам» говорит: «Шри Рама пребывает в сердце каждого в одной из двух форм: как высший Дух или как форма Бхагавана. В сердцах тех, кто лишён любви к Бхагавану, он пребывает как высший Дух и не становится источником никаких бхав (эмоций и настроений любви).
Именно к этому типу пребывания Антарьямина (внутреннего Свидетеля) в сердце живого существа относится утверждение святых шрути य आत्मनि तिष्ठन् (ya ātmani tiṣṭhan — «тот, что пребывает в Атмане»)…
В лотосы сердец тех, кто обладает любовью к Бхагавану, а также йогинов, желающих созерцать личностную форму Бхагавана, ради их защиты, Шри Рама входит в прекрасной форме Юноши, вооружённого луком и стрелами. Эта та самая чарующая, привлекательная божественная форма, о которой святые шрути говорят अंगुष्ठमात्र​: पुरूषोत्तरात्मा (aṃguṣṭhamātra: purūṣottarātmā), «этот Господь имеет размер большого пальца…» (2.22 – 24). Шри Хануман, несомненно, относится ко второму типу бхактов. Он мечтает, чтобы Шри Рама пребывал в его сердце в прекрасной личностной форме и в окружении Ситы, Лакшмана и других его нитья-паршадов (вечных спутников).

 

सूक्ष्म रूप धरि सियहिं दिखावा। बिकट रूप धरि लंक जरावा॥ ९ ॥

भीम रूप धरि असुर सँहारे। रामचन्द्र के काज सँवारे॥ १० ॥

sūkṣm rūp dhari siyahiṃ dikhāvā | bikaṭ rūp dhari laṃk jarāvā || 9 ||

bhīm rūp dhari asur saṁhāre | rāmachandr ke kāj saṁvāre || 10 ||

Тонкую форму приняв, ты предстал перед Ситой, а в гигантской сжёг Ланку.

В героической форме ты истребил асуров, выполнив наказ Рамачандры.

 

लाय सँजीवनि लखन जियाये। श्री रघुबीर हरषि उर लाये॥ ११ ॥

रघुपति कीन्ही बहुत बड़ाई। तुम मम प्रिय भरतहिं सम भाई॥ १२ ॥

lāya saṁjīvani lakhana jiyāye | śrī raghubīr haraṣi ur lāye || 11 ||

raghupati kīnhī bahut baḍāī | tum mam priya bharatahiṃ sam bhāī || 12 ||

Принеся исцеляющую траву сандживани, Лакшмана вернул к жизни – тогда Герой из клана Рагху прижал тебя к своей груди.

Повелитель Рагхавов прославил тебя, говоря: «Ты так же дорог мне, как мой брат Бхарата».

 

Комментарий переводчика

С точки зрения «Панчаратры», Брахман (Высшая Реальность) проявляется в пяти аспектах: Пара (высший), Вьюха (экспансии, ответственные за творение, поддержание и разрушение бесчисленных вселенных), Вибхава (аватары), Антарьямин (высший Дух и внутренний Свидетель в сердце каждого) и Арча (мурти божеств в храмах).  В случае с Рама-таттвой, Сита и Рама в романтическом (мадхурья) настроении – двупроявленный высший Брахман (Югала Брахм); Рама в царственном (айшварья) настроении, Лакшман, Бхарата и Шатругхна – Вьюхи. Рама задумывает творение, Лакшман становится источником бесчисленных вселенных, Бхарата принимает на себя роль Вишну в каждой конкретной вселенной, а Шатругхна входит в сердце каждого живого существа как его Антарьямин. Бхарата также особенно дорог Шри Раме потому, что он «переполнен романтическими настроениями, будучи шмелём, собирающим мёд со стоп Радующего Бхумиджу (Ситу)»[3] («Виная-патрика», 39).

 

सहसबदन तुम्हरो जस गावैं। अस कहि श्रीपति कंठ लगावैं॥ १३ ॥

सनकादिक ब्रह्मादि मुनीशा। नारद सारद सहित अहीशा॥ १४ ॥

sahas badan tumharo jas gāvaiṃ | as kahi śrīpati kaṃṭh lagāvaiṃ || 13 ||

sanakādik brahmādi munīśā | nārad sārad sahit ahīśā || 14 ||

«Тысячеглавый [Змей Шеша] воспевает твою славу» — сказав так, Супруг Шри (Ситы) [снова] обнял тебя.

Санака с братьями, Брахма с богами и мудрецами, Нарада, Шарада с Владыкой Змей…

 

Комментарий переводчика

 

Ahīśā — «Владыка Змей» Нагарадж, обвивающий шею Шивы, таким образом охлаждая жжение от яда, выпитого им на заре мироздания ради блага всех существ. Интересно, что в списке «неспособных описать славу» Ханумана отсутствует сам Махадэв – ведь он и есть главный герой этой поэмы. С другой стороны, здесь есть Творец мира Брахма. Госвами джи принадлежит к цепи передачи спасительной Шри Рама-мантры и её шакти, берущей своё начало от самой Бхагавати Ситы. Другое имя Ситы — Шри, поэтому традиция передачи именуется Шри-сампрадая. В школе Шри есть две ветви — северная, в которой высшими Божествами считаются Сита и Рама (Шри Рамананда-сампрадая) и южная, последователи которой почитают Лакшми и Нараяну (Шри Рамануджа-сампрадая). Итак, Богиня Шри передала Шри Рама-мантру Шри Хануману, а тот на заре существования вселенной посвятил в неё Брахму. Как отмечает Джагадгуру Раманандачарья Свами Рамешваранандачарья в предисловии к «Сита-упанишада-бхашье», Шри Хануман занимает более высокое положение в иерархии дэвов, чем Брахма, во-первых, потому что он — сам Шива (śaṅkara svayaṃ), а во-вторых, потому что он — Гуру Творца, и Брахма вечно воспевает его имена и славу:

देवदेवं गुरुं वन्दे मारुतिं मतिवारिधिम्।
devadevaṃ guruṃ vande mārutiṃ mativāridhim|

 

जम कुबेर दिगपाल जहाँ ते। कबि कोबिद कहि सकैं कहाँ ते॥ १५ ॥

तुम उपकार सुग्रीवहिं कीन्हा। राम मिलाय राज पद दीन्हा॥ १६ ॥

jam kuber digapāl jahā te | kabi kobid kahi sakaiṃ kahā te || 15 ||

tum upakār sugrīvahiṃ kīnhā | rām milāya rāj pada dīnhā || 16 ||

Яма, Кубера, повелители направлений, поэты и учёные неспособны описать твои совершенства.
Ты оказал неоценимую услугу Сугриве, устроив его встречу с Рамой и посадив его не царский престол.

 

तुम्हरो मन्त्र बिभीषन माना। लंकेश्वर भए सब जग जाना॥ १७ ॥

जुग सहस्र जोजन पर भानू। लील्यो ताहि मधुर फल जानू॥ १८ ॥
tumharo mantr bibhīṣan mānā | laṃkeśvar bhae sab jag jānā || 17 ||

jug sahasr jojan par bhānū | līlyo tāhi madhur phal jānū || 18 ||

К твоим советам прислушавшись, Вибхишана стал правителем Ланки – об этом знает весь мир.

Солнце находится на расстоянии тысячи юг (эпох) и тысячи йоджан, а ты играл с ним, прияв за сладкий плод.

 

Комментарий переводчика

 

В сарге 66 Кишкиндха-канды «Рамаяны» Валмики Джамбаван рассказывает историю рождения и детства Ханумана. Некогда его мать Анджана была апсарой по имени Пунджикастхала. Вследствие проклятия гуру богов Брихаспати, она родилась на Земле в облике женщины из племени ванаров, дочери Кунджары, но сохранила способность менять внешний вид по своему желанию. Однажды, когда Анджана забавлялась в горах в образе прекрасной девушки, на неё обратил внимание Ваю, бог Ветра:

स ताम् भुजाभ्याम् दीर्घाभ्याम् पर्यष्वजत मारुतः |

मन्मथ आविष्ट सर्वान्गो गत आत्मा ताम् अनिन्दिताम् ||

sa tām bhujābhyām dīrghābhyām paryaṣvajata mārutaḥ |

manmatha āviṣṭa sarvāngo gata ātmā tām aninditām ||

 

«Бог любви парализовал все части тела Ветра, хотя он и бестелесен. Марут (Ваю) обнял прекрасную женщину своими длинными руками и потерял своё сердце в ней» (1.66.15).

 

Анджана очень испугалась этого невидимого объятия, но Ваю успокоил её, пообещав рождение от него великого Героя. Сын ветра Марути с самого начала обладал всеми сиддхи (мистическими способностями), переданными ему отцом. И, согласно этой же сарге, когда он увидел Солнце, то принял его за сладкий плод и попытался допрыгнуть до него и съесть. Испуганный Индра сразил Героя своей ваджрой, тот упал на Землю и повредил себе челюсть — ततो हि नाम धेयम् ते हनुमान् इति कीर्तितम् (tato hi nāma dheyam te hanumān iti kīrtitam) – «Тогда тебя и прозвали Хануманом, что значит ‘сломанная челюсть’».

प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं। जलधि लाँघि गये अचरज नाहीं॥ १९ ॥

दुर्गम काज जगत के जेते। सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते॥ २० ॥
prabhu mudrikā meli mukh māhī | jaladhi lāṁghi gaye acaraj nāhī || 19 ||

durgam kāj jagat ke jete | sugam anugrah tumhare tete || 20 ||

Неся в устах кольцо Господа, ты перепрыгнул через океан – не удивительно!

Все трудности этого мира преодолеть легко по твоей милости!


राम दुआरे तुम रखवारे। होत न आज्ञा बिनु पैसारे॥ २१ ॥

सब सुख लहहिं तुम्हारी शरना। तुम रक्षक काहू को डर ना॥ २२ ॥

rām duāre tum rakhavāre | hot na ājñā binu paisāre || 21 ||

sab sukh lahahiṃ tumhārī śaranā | tum rakṣak kāhū ko ḍar nā || 22 ||

 

Врата Рамы ты охраняешь, и никто не войдёт в них без твоего дозволения.

Всеми благами наслаждается тот, кто в тебе обрёл прибежище. Ты – защитник, чего же бояться?

 

Комментарий переводчика

 

Хануман – привратник не только внутреннего круга Канак Бхавана (Золотого Дворца), резиденции Ситы и Рамы во время их аватарана, но и страж сферы Сакет, находящейся за пределами материальных вселенных (брахманд), где Романтическая Пара вечно пребывает в своей изначальной форме (мула-сварупе). «Васиштха-самхита» так описывает эту небесную географию: «А теперь, о мудрецы, слушайте внимательно. Я расскажу вам о семи аваранах (оболочках) Айодхьи… В центре Парамапады (высшей Сферы) находится город Сакет. В первом, (самом дальнем) аваране от него Махашивалок (сфера Садашивы), Махабрахмалок (сфера Махабрахмы), Махендралок (сфера изначального Индры), сферы Махаваруны, Куверы и Дхармараджа, десяти Дикапалов, Махасурьи, Махачандры, якшей, гандхарвов, сиддхов, чаранов, гухьев, киннаров, видьядхаров и других божественных существ. По тридцать три крора богов в каждой из вселенных, осуществляющих в них свои миссии суть их амша-аватары (частичные воплощения). Все эти божества, населяющие первый аваран, постоянно заняты служением и поклонением Шри Шри Сите-Раме джи. Там же живут такие мудрецы, как Бхарадваджа, Саптариши, Нарада. На Востоке второго аварана находится сфера Самаведы, на Юге — Атхарвалок, на Западе — Ригведалок, на Севере — Яджурведалок. Также там в божественных личностных формах пребывают восемнадцать пуран, восемнадцать упапуран, самхиты, тантры, рахасьи, натаки, кавьи, катха, коши, джйотиши, джняна, карма, йога, вайрагья, ямы и ниямы, садханы, времена, обстоятельства и качества. И все они поклоняются и служат Шри Шри Сите-Раме джи. Третий аваран — сфера исполненного Света, вечности, сознания и блаженства, ниранджана-ниракара-нирвишеша-нирвикальпа-нитьянанда-ниргуна всепроникающего и неуничтожимого Брахмана, прославляемого Ведами. Те санньяси, джняни и йоги, что созерцают его, остаются в этой сфере, и нет им пути дальше. Такова третья оболочка. На Востоке четвёртого аварана — Махавишнулок, на Юге — Рама-Вайкунтха (сфера Лакшми), на Западе — обитель восьмирукого Бхума-Пуруши, на Севере — Махабрахмы и Махашамбху. Там же внутри этого аварана — сферы 24 аватар, которые нисходят на Землю именно отсюда. Здесь же находятся Матхура, Дварака, Каши, Удджайн, Канчи, Харидвар и другие изначальные города, вечно занимающиеся служением Шри Айодхье.

[В пятом аваране расположены Митхила, Вриндаван и Вайкунтх, в шестом — Прамодаван, а в седьмом сама Айодхья].»

 

आपन तेज सम्हारो आपै। तीनौं लोक हाँक ते काँपे॥ २३ ॥

भूत पिशाच निकट नहिं आवै। महाबीर जब नाम सुनावै॥ २४ ॥

āpan tej samhāro āpai | tīnauṃ loka hāṁka te kāṁpe || 23 ||

bhūt piśāc nikaṭ nahiṃ āvai | mahābīra jab nāma sunāvai || 24 ||

 

Только ты способен контролировать своё могущество (теджас), три же мира вздрагивают перед ним.

Бхуты, пишачи и прочие силы не приблизятся к тому, кто повторяет имя «Махавир» («Великий Герой»).

 

नासै रोग हरै सब पीरा। जपत निरंतर हनुमत बीरा॥ २५ ॥

संकट तें हनुमान छुड़ावै। मन क्रम बचन ध्यान जो लावै॥ २६ ॥

nāsai rog harai sab pīrā | japat niraṃtar hanumat bīrā || 25 ||

saṃkaṭa teṃ hanumān chuḍāvai | man kram bacan dhyān jo lāvai || 26 ||

Исцеляются болезни и уничтожаются все страдания, когда непрестанно повторяется имя «Хануман».

От трудностей избавляет Хануман тех, кто мыслью, делом и словом созерцает его.

 

सब पर राम तपस्वीराजा। तिन के काज सकल तुम साजा॥ २७ ॥

और मनोरथ जो कोई लावै। सोई अमित जीवन फल पावै॥ २८ ॥
sab par rām tapasvī rājā | tin ke kāj sakal tum sājā || 27 ||

aur manorath jo koī lāvai | soī amit jīvan phal pāvai || 28 ||

Рама исполняет все желания аскетов, а ты выполнил все задания [самого Рамы].

Даже и лелея другие желания, [твои почитатели] обретут бессмертный плод.

 

Комментарий переводчика

 

Обычно считается, что, обращаясь к божеству с просьбой об исполнении материального желания, человек получает просимое, но теряет возможность обрести бхакти и джняну, а значит и мокшу. Жизнь за жизнью люди поклоняются пяти Божествам, входящим в смартистскую Панчаятану (Вишну, Шива, Ганеша, Дурга, Сурья), но так и не могут выбраться из круговорота рождений и смертей. Госвами джи верит, что особенность всей Рама-таттвы, и Ханумана в частности – их безграничная милость. Даже тот, кто обращается к Хануману с самыми низменными просьбами, уже встал на путь спасения, и однажды достигнет высшей Цели.

चारों जुग परताप तुम्हारा। है परसिद्ध जगत उजियारा॥ २९ ॥

साधु संत के तुम रखवारे। असुर निकंदन राम दुलारे॥ ३० ॥
chāroṃ jug paratāp tumhārā | hai parasiddh jagat ujiyārā || 29 ||

sādhu saṃt ke tum rakhavāre | asur nikaṃdan rām dulāre || 30 ||

 

Во все четыре юги (эпохи) сияет твоя слава, величие твоё – во всей вселенной.

Садху и святых ты защитник, уничтожаешь ты асуров, о любимец Рамы.

अष्ट सिद्धि नव निधि के दाता। अस बर दीन्ह जानकी माता॥ ३१ ॥

राम रसायन तुम्हरे पासा। सदा रहो रघुपति के दासा॥ ३२ ॥
aṣṭa siddhi nav nidhi ke dātā | as bar dīnh jānakī mātā || 31 ||

rām rasāyan tumhare pāsā | sadā raho raghupati ke dāsā || 32 ||

Восемь сиддхи и девять нидхи даровала тебе Мать Джанаки в качестве благословения.

С тобой всегда эликсир [любви] Рамы. Да будешь ты вечно слугой Повелителя Рагхавов!

 

Комментарий переводчика

 

Восемь сиддхи (мистических способностей) – анима (способность уменьшаться до размера атома), махима (способность увеличиваться в размерах), гарима (способность становиться сверхтяжёлым), лагхима (способность становиться сверхлёгким), прапти (способность проникать в любые места), пракамья (способность исполнять любые желания), ишитва (абсолютное господство) и вашитва (подчинение себе всего).

 

Девять нидхи – в данном случае, девять видов преданной любви к Шри Раме: шраванам (выслушивание историй о нём), киртанам (воспевание его имени), смаранам (памятование о нём), падасеванам (служение его стопам), арчанам (ритуальное поклонение), ванданам (склонение перед ним в почтении), дасьям (служение как слуги служат господам), сакхьям (дружба с ним) и атманиведанам (полное предание себя ему).

तुम्हरे भजन राम को पावै। जनम जनम के दुख बिसरावै॥ ३३ ॥

अंत काल रघुबर पुर जाई। जहाँ जन्म हरिभक्त कहाई॥ ३४ ॥
tumhare bhajan rām ko pāvai | janam janam ke dukh bisarāvai || 33 ||

aṃt kāl raghubar pur jāī | jahā janm haribhakt kahāī || 34 ||

Через твой бхаджан (почитание тебя) достигается Рама и печали многих жизней рассеиваются.

В последний момент [твой почитатель] отправляется в град Повелителя Рагхавов. Родившись там, он становится известен как бхакт Хари.

 

Комментарий переводчика

 

Некоторые комментаторы подразумевают под «рождением в граде Повелителя Рагхавов» достижение Парамапады (Высшей Сферы), иные же полагают, что речь идёт о рождении в земной Айодхье, неотличной по сути от вечного Царства Рамы. Святой-расик Югалананья Шаран утверждает:

नाम रूप गुन गन सेवन मधि यतन सुति अवधारी।

काहू मध्य एक रस दुर्लभ दृढ़ अनन्य मन भारी॥

सबसे सुलभ सहज मंगलमय धाम रहस्य विचारी।

श्रीयुगकलानन्यशरन सेवन श्रीअवध स्वच्छ श्रमहारी॥

nām rūp gun gan sevan madhi yatan suti avadhārī |

kāhū madhya ek ras durlabh dṛdh ananya man bhārī ||

sabse sulabh sahaj maṃgalamaya dhām rahasya vichārī |

śrīyugakalānanyaśaran sevan śrīavadh svacch śramahārī ||

 

«Имена, формы и качества [Ситы и Рамы] постигаются лишь усердным служением —
Трудно пребывать лишь в одном настроении, редко встречается тот, чей ум устремлён к ним одним.
Легко и спонтанно достигаются они в приносящем удачу граде — такова его тайна.
Уверен Шри Югалананья: служение в Шри Авадхе чисто и возвышено» («Шри Дхама-канти», 6).

 

और देवता चित्त न धरई। हनुमत सेइ सर्व सुख करई॥ ३५ ॥

संकट कटै मिटै सब पीरा। जो सुमिरै हनुमत बलबीरा॥ ३६ ॥
aur devatā chitt na dharī | hanumat sei sarv sukh karaī || 35 ||

saṃkaṭa kaṭai miṭai sab pīrā | jo sumirai hanumat balabīrā || 36 ||

 

Тому, кто не помышляет о других богах, Хануман дарует все блага.

Все беды уничтожаются, все боли устраняются у того, кто памятует о могучем Ханумане.

 

Комментарий переводчика

 

Поклонение только своему ишта-дэвате (избранному Божеству) и отказ от почитания других богов называется «эканта-бхава». Обычные люди часто обращаются к разным богам потому, что на самом деле не уверены в милости каждого из них (а то и в их существовании). Такое поклонение обречено на провал. Тот, кто, оставив прочие надежды, полагается только на своего Бхагавана, воистину, бхакт. Госвами джи также утверждает в «Кавитавали»:

«Ни Шиву, ни Ганеша, ни Динеша (Сурью), ни Дханеша (Куверу), ни Суреша (Индру), ни богиню Гаури, ни Творца не буду воспевать я.
Лишь на твоё, [Рама], имя полагаюсь — сижу ли я или стою, скитаюсь ли по миру, сплю ли или бодрствую.
Тулси — безумец, но он принадлежит тебе и знает: ты примешь его как своего.
О мой Рама, радующий царевну Джанаки, если ты оттолкнёшь меня, куда мне идти? Ведь все кроме тебя в этом мире чужаки мне… » (7.78).

जय जय जय हनुमान गोसाईं। कृपा करहु गुरुदेव की नाईं॥ ३७ ॥

जो सत बार पाठ कर कोई। छूटहि बंदि महा सुख होई॥ ३८ ॥
jay jay jay hanumān gosāī | kṛpā karahu gurudev kī nāī || 37 ||

jo sat bār pāṭha kara koī | chūṭahi baṃdi mahā sukh hoī || 38 ||

 

Победа, победа, победа тебе, о Хануман, о Владыка! Даруй мне милость, Гурудев!

Тот, кто повторит эту [Чалису] сто раз, освободится от пут и сможет снискать великое счастье.

जो यह पढ़ै हनुमान चालीसा। होय सिद्धि साखी गौरीसा॥ ३९ ॥

तुलसीदास सदा हरि चेरा। कीजै नाथ हृदय महँ डेरा॥ ४० ॥
jo yah paḍhai hanumān cālīsā | hoya siddhi sākhī gaurīsā || 39 ||

tulasīdās sadā hari cherā | kījai nāth hṛdaya mahaṁ ḍerā || 40 ||

 

Читающий «Хануман Чалису», приобретёт все сиддхи – так свидетельствует Супруг Гаури (Шива).

Тулсидас, вечный слуга Шри Хари, молит, чтобы Господь обрёл обитель в его сердце.

 

Доха

पवनतनय संकट हरन मंगल मूरति रूप।
राम लखन सीता सहित हृदय बसहु सुर भूप॥

pavanatanaya saṃkaṭa haran maṃgal mūrati rūp |

rām lakhan sītā sahit hṛdaya basahu sur bhūp ||

 

Пусть Сын Ветра, устраняющий трудности, благоприятная форма,

Вместе с Рамой, Лакшманом и Ситой в сердце пребывают. Ведь он – Повелитель всех богов.

 

Комментарий переводчика

 

Изучая Рама-таттву, природу Шри Рамы, искатель переходит от истине к истине. Вначале он думает, что Шри Рама — Парабрахман, высшее Сознание, все мужские божества — его проявления, а все женские божества — проявления его высшей Энергии, Парашакти Бхагавати Ситы. Изучая самхиты Панчаратры, он постепенно начинает понимать, что лишь божества Вишну-таттвы – непосредственные проявления Шри Рамы, а все прочие боги суть его разнообразные энергии и относятся к шакти-таттве. В «Шри Ситопанишад» (мантра 13), однако, Прадед богов и людей Брахма джи, открывает истину более высокого порядка: Шри Рама (мадхурья-рупа, романтическая форма, которого — Шри Кришна, а айшварья-рупа, царственная форма — Шри Рама-Нараяна) — Парабрахман, высшее Сознание, а всё сущее, включая даже другие формы Вишну-таттвы суть проявления Ситы и шакти-таттва:

सा सर्ववेदमयी सर्वदेवमयी सर्वलोकमयी…
Sā sarvavedamayī sarvadevamayī sarvalokamayī…

Сита — истинная форма всех Вед, всех богов и всех миров.

 

Парабрахман обладает бесчисленными энергиями, которые объединяют в три группы: сварупа-шакти (изначальная шакти, известная также как ахладини-шакти, энергия наслаждения), чит-шакти (сознающая энергия) и ачит-шакти (несознающая энергия). В реальности все они — развитие одного и того же потока энергии, исходящего от Бхагавати Ситы, так что она — истинная природа всего. На уровне сварупа-шакти Сита распространяется в 16 форм, играющих роль сакхи, спутниц Ситы и Рамы в их высшей сфере Сакет. Главная среди них — Сарвешвари Чандракала, совершенно неотличная от самой Ситы. Эти 16 шакти становятся источниками чит-шакти, прежде всего, в формах высших божеств: Чарушила проявляется как Хануман, Субхага как Бхарата, Хема как Шатругхна, Лакшмана как Лакшман, Вишвамохини как Брахма. Сита сама принимает форму Шримати Радхарани и Шримати Махалакшми, последняя, в свою очередь, становится источником Вишну-Васудэвы. Д-р Хануман Прасад Поддхар, крупнейший популяризатор «Шри Хануман Чалисы» и основатель издательства Gita-Press (Горакхпур), также утверждает в переводе поэмы на хинди, распространяющемся в Индии миллионными тиражами до сих пор: «Шри Хануман – крия-шакти Шри Рамы». Вот почему Госвами Тулсидас поёт в «Шри Рамачаритманасе » (1.7.1b)

 

सीय राममय सब जग जानी।करउँ प्रनाम जोरि जुग पानी॥
sīya rāmamaya sab jag jānī|karuṁ pranām jori jug pānī||

 

«Зная, что весь мир пронизан Ситой и Рамой, я со сложенными ладонями приветствую всех его обитателей».

 

С этого стиха мы начали свой комментарий к «Шри Хануман Чалисе», им же и заканчиваем. Победа Сите и Раме! Победа Шри Хануману!

 

Переводчик и комментатор – Максим Демченко, кандидат культурологии, востоковед, преподаватель и переводчик хинди. В течение последних пятнадцати лет изучает Рамаяну и литературу школы Шри-вайшнава (ветвь Рамананды) у традиционных ачарьев в г. Айодхья.

 

[1] Все отрывки из писаний и других произведений приводятся в переводе автора с языка оригинала. Комментарий дан с точки зрения ачарьев религиозно-философской школы Шри Рамананда-сампрадая, к которой принадлежал автор «Хануман Чалисы» Госвами Тулсидас. В наибольшей степени переводчик-комментатор ориентировался на труды классиков школы, работавших в начале XX века Шри Бхагавадачарьи и Ачарьи Шри Сараю Даса.

[2] Большинство изданий дают вместо «svayaṃ» «suvan». В нашей версии мы решили принять аргументацию Джагадгуру Раманандачарьи Свами Рамбхадрачарьи (Читракут-питх) и сохранить здесь санскритизм «svayaṃ».

[3]  bhūmijā-ramaṇa-padakaṃja-makaraṃda-rasa-

rasika-madhukara bharata bhūribhāgī|