Письмо деванагари

Правдивая история санскритолога Ивана Малютина

Когда я думал, куда мне поступать после окончания школы, я знал, что хочу лишь заниматься чем-то таким, что можно назвать фундаментальным знанием. Но при этом так, чтобы это знание было очень специальным. И каким-то таинственным образом я оказался в СПбГУ на Восточном факультете по адресу Университетская набережная, дом 11. Передо мной был целый список направлений, и я выбирал. Выбирал между модным и «перспективным» Китаем, не менее модными и «перспективными» Японией и Кореей, с детства влекущей и зовущей Африкой, а точнее Эфиопией, а также и Индией. Остальные направления я всерьёз не рассматривал. И тут встал передо мной вопрос: пресловутые «перспективы», или здесь что-то другое? В общем-то, это было не важно. Я просто закрыл глаза и подумал: «Китай». Передо мной возникли всполохи небесного цвета. «Поднебесная,» — подумал бы Штирлиц, но я снова закрыл глаза. «Индия». Перед глазами что-то разливающееся, шафрановое (я тогда такого цвета не знал), оранжево-сливочное. И тут я понял. «Индия». И поступил. Захожу на кафедру — висит расшитая ткань, с неё глядит Ганеша. Наставник студентов, покровитель во всех начинаниях. Это мне потом сказали. Познакомились. Один одногруппник в футбольчик любит поиграть, другой вообще то ли турецкий хочет учить, то ли дравидийскими интересуется. В общем, никто ничего не знал. И тут начались занятия.

Помню только, что я поставил сразу телефон на хинди, чтобы деванагари быстро выучить, а учили нас ему очень быстро. Писали на доске, а мы записывали вслед за преподавателем. Деванагари нас учил С.С. Тавастшерна, седобородый пандит с ухмыляющимся глубоким взглядом. Выходя на набережную каждый раз после занятий санскритом я думал: «И неужели вот это вот то, что я сам выбрал?» И не знал предела своему счастью, ибо полнилось им моё сердце без меры, и сам я не знал, отчего.
Учили мы санскрит по адаптированному нашим гуру Тавастшерной учебнику Г. Бюлера. Структура, как и в самом учебнике: теория имени, теория глагола, словарь с лексикой, корни с классами, и, самое прекрасное (и никем, кроме меня, не любимое) — перевод с санскрита (это ещё ладно) и перевод на санскрит с русского! Который нас учитель требовал выполнять по очереди у доски, когда мы приходили на следующее занятие. Так мы разбирали каждое предложение, каждую деталь. Конечно, сам урок мы проходили на занятии. Но домашнее задание всегда было сложное и никто не любил его делать. Но все любили его разбирать в классе! Потому что наш пандит нас сразу к себе расположил. Тогда мы ставили «Теремок» на хинди для индийского праздника, а он выступал с песней на санскрите под гитару, будто у костра (хотя должен был быть алтарь для яджни и жертвенный столб для не выучивших сандхи): «Меня засосала опасная сансара, he suta! Придержи поводья!…» — пел он. Но мы-то знали, что ключик к мокше у нас уже в кармане (karmaṇi).
Курс по Бюлеру был и вправду сложный, но мы знали, что с нас не спрашивают, а нас учат, чтобы мы все-все-все усвоили всё-всё-всё. И нестрашно! Даже на экзамене. Сам учитель говорил: «Ребята, знайте, работа с преподавателем – это максимально возможное количество ошибок, совершённых за минимальное время». И мы как послушные щишья, то есть ученики, так и поступали. И не зря! Сам наставник на путях грамматических, отзываясь о нашей группе, говорил потом, что в таких темпах и с таким успехом, как наша группа, никто ещё не проходил этот курс этак последние лет 20.
За грамматикой морфологической преимущественно, по завершении изучения которой нам нужно было, кроме перевода, расписать на экзамене формы третьего лица для всех времён, кроме аориста, а также и переводить с русского, последовал и курс синтаксиса. Мы проходили тонкости употребления падежей, каузатива, таких слов как alam, khalu, api и других, всё также переводили сложные фразы с русского на санскрит и дошли до того, что к экзамену нам нужно было перевести отрывок из сказки народов севера России, где был и диковинный синтаксис, и лексика, что говорить о названии: «Царь Косо Колесо (про гнилу коробку)».
Конечно, мы читали и традиционные тексты: «Сказание о Савитри» из Махабхараты, какую-то сказку из Панчатантры, кажется про шакала и голодного льва. Но на этом на всём наше изучение грамматики не закончилось. Мы продолжили, уже по пособию «Времена и наклонения в санскрите», в основе которого – поэма Бхаттикавьи (которого многие отождествляют со знаменитым Бхартрихари) на сюжет Рамаяны, где каждая глава посвящена тому или иному времени или наклонению, причём так, что все глагольные формы той или иной главы одного только времени или наклонения. Так мы без устали тренировались и читали уже поэзию, а наш наставник только спрашивал, как царь Душьянта у аскетов в таповане: «Api tapo vardhate?». И тапас действительно возрастал. Пока не нагрянули апсары чхандаса…

На третьем курсе мы изучали санскритскую метрику во всей её разнообразии. Подспорьем нам, конечно, было пособие «Санскритская метрика», основанное на поэтической антологии «Шатакатраям» Бхартрихари, но поистине именно примеры мелодичной рецитации нашего пандита — вот что стало плодоносным семенем нашей любви к тонкостям этики, изощрённости любовных ласк и иронии над самим собой того, кто отрёкся от мирских соблазнов. А затем мы перешли и к изучению языка пали. Мы читали и тексты из «Сутта-питаки», и некоторые джатаки. Что переживать, если вы упали в сельском сортире и измазались фекалиями. «Не только в этом, но и в прошлом рождении вы измазывались испражнениями, и вот как это было…» — скажет Будда, поведает о том, как кабан победил голодного льва, опрометчиво ему, сытому, забив стрелку, победил тем, что защитился фекальной бронёй и, став с подветренной стороны, окропился водой. «Ты победил,» — скажет лев, в ужасе зажимая нос могучей лапой, и Будда отождествит перерождения: «Так побеждает каждый, кто сведущ в арийском языкознании». Так думали и мы. Напоследок, на четвёртом курсе в качестве десерта мы изучали санскритскую поэтику: теорию аланкар, теорию дхвани и теорию стилей. И так же — по пособию наших профессоров. В общем, кажется, пройдя агни, джалам и звуки боевых раковин ратей асурических, безуспешно чинивших нам препятствия в освоении языка богов, мы и сами стали пандитоподобными снатаками и закончили бакалавриат.
В течении нашего обучения мы изучали санскрит и с другими преподавателями. С Ю.Г. Коковой, которая была сурова с нами на первом курсе, спрашивая, читали ли мы хотя бы «Три великих сказания Древней Индии», и была с нами очень строга, однако когда мы набрались чуточку опыта, чтение на санскрите с ней было одно удовольствие, ведь мы академически постепенно разбирали главы из «Шакунталы» великого Калидасы. Мы также читали и главы из Рамаяны. Хотя мы и не с Ю.Г. Коковой начинали изучать санскрит, поговаривают, что она преподавала алфавит нараспев, как в индийских патхашала. С Е.А. Костиной мы читали потешную главу из «Катхасаритсагары», где жена царя получила выговор, потому что перепутала сандхи и решила, что тот хочет сладостей, хотя тот-то просил не брызгаться (mā udakaṃ dehi! modakaṃ dehi!). А ещё с Е.С. Десницкой мы читали отрывки из Махабхараты и, самое интересное, вступление к лингвофилософскому трактату «Вакьяпадия» великого Бхартрихари, о шабда-брахмане (изначальном звуке, из которого всё происходит), и счастливы мы были, когда вместе с чтением и исчерпывающий философский комментарий был дан нам преподавателем. Одним словом, я подготовленный боец! И склоняюсь в поклоне перед всеми своими учителями за их заботу, их пыл, их внимательность к каждому ученику, как (и) к каждой грамматической форме (!) и неисчерпаемость знания, которую они в себе реализуют.

Уша Рани Санка (к.ф.н., санскритолог, переводчик)

Уша Рани Санка — к.ф.н., преподаватель санскрита, переводчик и популяризатор индийской культуры. В Обществе ревнителей санскрита преподает Напевный санскрит онлайн.

Дата рождения: 4 ноября 1979 года
Альма-матер: Раштрия Санскрит Видьяпитха (Тирупати, Индия)

Образование и академический путь

Уша Рани Санка окончила Раштрия Санскрит Видьяпитху в Тирупати, где получила степень Ph.D. по вьякаране (2016), то есть традицонной индийской грамматике. Тема ее диссертации — Dhātu-Kāraka-Ākāṅkṣā (на стыке компьютерной лингвистики и автохтонной традиции панинистики).

Ранее в том же университете потомственный преподаватель санскрита получила степень магистра (ачарья) по вьякаране (2010), а также имеет три магистерские степени: по санскриту (2003, Османский университет), психологии (2006) и английскому языку (2007). Проходила курсы повышения квалификации по компьютерным разработкам, японскому и хинди.

Преподавательская деятельность

Обладает более чем двадцатилетним стажем преподавания санскрита в Индии и за рубежом (очно и онлайн), в основном русскоязычных учеников.

Преподавала в колледже Джахнави (Хайдарабад), в онлайн-университете Silicon Andhra (Калифорния, США), а также на престижной платформе Vyoma Samskrta Pathashala (300 разных индологических курсов), где работает преподавателем и старшим лингвистом. Проводит занятия для студентов всех уровней — от начального до магистерского, включая курсы по Рагхувамше, грамматике, поэзии и философии.

Сотрудничает с Обществом ревнителей санскрита, где участвует в разработке учебных программ и проводит занятия по санскриту с 2014 г. Групповые занятия проводятся онлайн четыре раза в неделю (разные потоки): вторник 11:00 на 1 час (до 12 учеников), вторник 15:00 на 1 час (до 12 учеников), суббота 12:00 на 1 час (до 12 учеников) и воскресенье 10:00 на 1.5 часа (количество учеников не ограничено, вероятно деление на два потока).

Научные интересы и проекты

Области профессиональных интересов:

  • санскритская грамматика (вьякарана);
  • преподавание санскрита и разработка учебных модулей;
  • цифровая лексикография санскрита;
  • поэзия, философия и культура Индии;
  • межъязыковые переводы на индийские языки.

Реализовала десятки лингвистических и издательских проектов, включая переводы, редактирование и компьютерную верстку санскритских текстов — Аштавакра-самхиты, Каши-кханды, Бхагаватам и др. Перевела на родной телугу 129 глав Махабхараты и ряд песен для фильма о Шри Раманудже. Автор и ведущая цикла Svarvāṇī-prakāśaḥ (YouTube).

Среди личных инициатив — создание англо-санскритского словаря грамматических терминов, прозы и поэзии на санскрите, а также проектов по переводу Рамаяны и Субхашит (https://samskrtam.ru/subhashita).

Публикации и достижения

Автор статей в журнале Saptagiri (TTD, 2018), ряда методических материалов и неопубликованных сборников, включая Stotra-kadabam, Saṃskṛtaśrīḥ-Prakāśikā и Subhāṣita-Vijñānam. Удостоена степени NET (2009, UGC) по санскриту.

Языки

Свободно владеет телугу, санскритом, хинди и английским; знает урду и имеет начальное знание русского языка.

Личные интересы

Пишет и переводит стихи, прозу и песни на санскрите (см. песню из к/ф «Титаник» на санскрите https://t.me/spoken_samskrtam/288), телугу и английском. Увлекается пением (сочинила песню из санскритского алфавита https://samskrtam.ru/varnamalam), музыкой, созданием учебных материалов и преподаванием санскрита детям.

Активно ведет два небольших образовательных YouTube-канала (посвященных языку и культуре санскрита, то есть нишевой проект) с бесплатными песнями и занятиями по санскриту, пассивна в соцсетях (WhatsApp, Facebook, Instagram).

Аналитический отчет о канале YouTube

Канал «World of Samskrtam – Usha Rani Sanka» посвящён популяризации санскрита через простые и доступные форматы. В видеороликах автор объясняет правила произношения, разбирает тексты и произносит молитвы и мантры. Отдельные плейлисты посвящены детскому санскриту, подбору имён с их значениями, ежедневным словам и фразам, а также чтению стихов и духовной поэзии. Значительную часть контента занимают духовные композиции: шлоки, стотры, бхаджаны и оригинальные песни, направленные на развитие внутреннего спокойствия и благоговения.

Таблица 1. Основные темы канала и предположительная доля видео

Тема Описание Примерная доля контента
Обучение санскриту Уроки произношения, чтение алфавита, разбор слов и фраз, подбор имён и их значений ~40 %
Религиозные тексты и мантры Произношение шлок, стотр и мантр; объяснения их смысла ~35 %
Детский санскрит Простые уроки для детей, песенки и считалки ~10 %
Поэзия и песни Чтение и исполнение стихов, оригинальные песни и бхаджаны ~10 %
Прочее Обзоры, интервью, короткие анонсы ~5 %

«Жизнь Будды» («Буддхачарита»)

«Жизнь Будды» («Буддхачарита») занимает особое место в санскритской литературе. Эта поэма была написана две тысячи лет назад на классическом санскрите. Ее создатель, Ашвагхоша, который почитается сейчас в Японии и Китае как патриарх дзэн-буддизма, поставил целью написать не просто литературное произведение, но буддийский эпос, своего рода аналог «Рамаяны». «Жизнь Будды» высоко почиталась в Индии и сопредельных странах. В VII веке китайский паломник И-цзин, учившийся в знаменитом университете Наланда (в современном штате Бихар), писал, что «Жизнь Будды» широко исполняется по всей Индии. Поэма была еще в древности переведена на китайский и тибетский языки. Полностью она сохранилась только в китайском и тибетском переводах. Санскритский оригинал дошел до нас лишь частично — сохранились первые тринадцать глав и начало четырнадцатой. Имеющийся в нашем распоряжении оригинальный текст Ашвагхоши доводит жизнь Будды до его победы над Марой.
Поэма Ашвагхоши — это не только памятник буддизма. Это произведение превосходно и с чисто литературной точки зрения. К сожалению, перевод Бальмонта, сделанный более ста лет назад, не дает адекватного представления о поэме. Поэтому «Жизнь Будды» стоит прочитать в оригинале. «Жизнь Будды» — первая из авторских поэм на санскрите, которой мы располагаем. От более поздних произведений она выгодно отличается относительно простым языком, сюжетностью и выразительностью характеров персонажей. Благодаря легкости и естественности стиля, «Жизнь Будды» является превосходным чтением для всех, кто приступает к изучению классического санскрита.

В рамках дополнительных курсов «Общества ревнителей санскрита» занятия в 2023/2024 семестрах будет вести востоковед, переводчик Бхартрихари, Амару и «Рамаяны» Максим Леонов.

Открытое занятие по медленному чтению «Буддхачариты» запланировано на 31 ноября 2023 г. в 19:30 в зуме. Дальнейшие занятия на платной основе. Подробнее читайте на https://samskrtam.ru/buddhacarita/ и записывайтесь у куратора курсов https://t.me/rusamskrtam пока занятия не подорожали до 600 руб. за занятие.


Ашвагхоша – буддийский мыслитель и поэт, живший во II веке до новой эры. Написал поэмы «Жизнь Будды» и «Прекрасный Нанда», а также пьесу «Пракарана о Шарипутре». Брахман по рождению, он перешел в буддизм и прославился как проповедник учения Будды. Согласно преданию, он обратил в буддизм Канишку, наиболее могущественного правителя Кушанского царства, которое существовало в северной части Индии в первые века новой эры, и стал его духовным наставником (гуру). Канишка впоследствии прославился как покровитель буддизма (хотя, судя по его монетам, отличался широкой веротерпимостью), в его правление в Кашмире был проведен IV буддийский собор.
Имя Ашвагхоши уже в древности высоко почиталось в буддийской традиции. Особенной популярностью пользовалась его поэма «Жизнь Будды» («Буддхачарита»). Это произведение, написанное на классическом санскрите, описывает жизнь основателя буддийского учения от его рождения и до ухода в нирвану. «Жизнь Будды», написанная по правилам санскритской поэзии, представляет собой своеобразный буддийский эпос, который широко читался и исполнялся в Индии. «Жизнь Будды» и «Прекрасный Нанда» являются наиболее древними из дошедших до нас авторских поэм, написанных на санскрите. В пятом веке Дхармаракша (переводчик, индиец по происхождению, живший в Китае) перевел поэму на китайский язык, а в VII – VIII веках она была переведена на тибетский. Из-за того, что в начале 2-го тысячелетия буддизм в Индии пришел в упадок, полный санскритский текст поэмы (28 глав) был утрачен. Сохранились только первые тринадцать глав и начало четырнадцатой. Таким образом, имеющийся в нашем распоряжении санскритский текст поэмы охватывает жизнь Будды Гаутамы от его рождения и до достижения пробуждения. В поэме описывается, как у царя народа шакьев Шуддходаны родился сын Сиддхартха, о том, как царевич вырос, не зная никаких печалей и забот, но однажды он покинул дворец и отправился на прогулку. Во время прогулок по городу Сиддхартха встретил старика, больного и умершего, узнав таким образом, что в мире существуют болезни, старость и смерть. Желая положить конец этим трем несчастьям, он отрекся от своего сана, оставил город и удалился в лес, став странствующим аскетом. В поэме Ашвагхоша рассказывает, как Сиддхартха посетил лесных отшельников, встретился с царем Бимбисарой, который пытался уговорить его вернуться к отцу и унаследовать трон шакьев, о том, как Сиддхартха учился у мудрецов Арады Каламы и Удраки, однако остался неудовлетворенным их учениями. Затем он несколько лет предавался строгому аскетизму, однако отверг и этот путь. Наконец, он погрузился в медитацию под деревом бодхи. В 13-й главе поэмы описывается, как демон Мара пытался помешать Сиддхарте медитировать. Потерпев неудачу, Мара со своим воинством был вынужден удалиться, а Сиддхарта достиг состояния пробуждения, став Буддой.
Полностью текст «Жизни Будды» сохранился в китайском и тибетском переводах. Тибетский перевод является более точным. Китайский перевод выполнен Дхармаракшей в поэтической форме, рифмованными стихами, и представляет собой скорее переложение оригинального произведения.
Текст поэмы был издан на санскрите и переведен на английский язык Эдвардом Коуэллом в 1893-1894 годах. Позже, в 1928-1936 годах Эдвард Джонстон на основе большего числа рукописей и используя тибетский перевод, подготовил и издал более точный текст «Жизни Будды», который он также снабдил прозаическим английским переводом. В 1879 году Сэмюэл Бил перевел на английский язык китайскую версию поэмы.
В России «Жизнь Будды» перевел известный поэт Серебряного века Константин Бальмонт (1867 – 1942 гг.). Свой перевод он сделал на основе английского перевода Била (сделанного с древнекитайского варианта поэмы). При работе над переводом Бальмонт консультировался с выдающимся французским индологом Сильвэном Леви. Поэтический перевод Бальмонта был издан в 1913 году.