Стих из Шакунтали

ग्रीवाभङ्गाभिरामं मुहुरनुपतति स्यन्दने बद्धदृष्टिः
पश्चार्धेन प्रविष्टः शरपतनभयाद्भूयसा पूर्वकायम्।
दर्भैरर्धावलीढैः श्रमविवृतमुखभ्रंशिभिः कीर्णवर्त्मा
पश्योदग्रप्लुतत्वाद्वियति बहुतरं स्तोकमुर्व्यां प्रयाति ॥1.7
अभिज्ञानशाकुन्तलम्/प्रथमोऽङ्कः

grīvābhaṅgābhirāmaṃ muhuranupatati syandane baddhadṛṣṭiḥ
paścārdhena praviṣṭaḥ śarapatanabhayādbhūyasā pūrvakāyam।
darbhairardhāvalīḍhaiḥ śramavivṛtamukhabhraṃśibhiḥ kīrṇavartmā
paśyodagraplutatvādviyati bahutaraṃ stokamurvyāṃ prayāti ॥1.7
abhijñānaśākuntalam/prathamo’ṅkaḥ

Перевод стиха из Шакунталы с санскрита (1) Kale M.R., (2) С. Липкина и (3) Бальмонта.

(1)

Flinging a glance ever and anon at the pursuing chariot in a way graceful on account of the bending of his neck, having with the major portion of his hinder part entered the fore part of his body through the fear of the descent of an arrow, and strewing his path with half-chewed darbha grass dropping from his mouth gaping through exhaustion, behold how he, on account of his lofty boundings, traverses more through the sky, and less on the ground. (7) (Kale M.R.)

(2) С. Липкин, Б. Захарьин (Шакунтала, или Перстень-примета); 1976 г.
«Классическая драма Востока», 1976 г.
[Действие первое]

Душьянта. Далеко эта лань завела нас с тобой, колесничий! Посмотри на нее:

Пленительно выгнула шею,
Бежит, озираясь в тревоге,
И к задним передние ноги
Подтягивает, а за нею —
Грохочет моя колесница
И скоро стрела устремится!
Травинок поесть не успела, —
Она изо рта их роняет,
И землю как бы отклоняет,
И в воздухе движется тело!

[(С удивлением.) Но почему я не вижу ее, хотя неотступно за ней гоняюсь?]

(3) Калидаса. Шакунтала // Ашвагхоша – Жизнь Будды. Калидаса – Драмы. М. 1990. – с.369

Как шею склоняет она,
Назад посылая свой взгляд,
И снова глядит и глядит
На эту погоню за ней.
Как жмет она тело вперед
Из страха пронзенья стрелы!
Усыпан за нею весь путь
Стеблями, что были во рту,
Она не успела их съесть,
И влажная пала трава.
Как вверх она прыгает, глянь,
Почти не бежит, а летит!