«Прославление Бхайравы» изреченное Абхинавагуптой

«Прославление Бхайравы» изреченное Абхинавагуптой

भैरवस्तवम्
अभिनवगुप्तः

व्याप्तचराचरभावविशेषं चिन्मयमेकमनन्तमनादिम् ।
भैरवनाथमनाथशरण्यं त्वन्मयचित्ततया हृदि वन्दे ॥१॥

vyāptacarācarabhāvaviśeṣaṃ cinmayam ekam anantam anādim /
bhairavanātham anāthaśaraṇyaṃ tvanmayacittatayā hṛdi vande /1/

В сердце почитаю Бхайраву — проникающего все состояния движущегося и неподвижного, сознание-самого, единого, бесконечного, безначального, Господа Бхайраву, прибежище лишенных защиты, созерцаемого умом, тождественным Тебе.

Проникающего все состояния движущегося и неподвижного (vyāpta-cara-acara-bhāva-viśeṣam), состоящего из сознания (cinmayam), единого (ekam), бесконечного (anantam), безначального (anādim), Господа Бхайраву (bhairava-nātham), прибежище лишенных защиты (anātha-śaraṇyam), в состоянии сознания, состоящего из Тебя (tvanmaya-cittatayā), в сердце (hṛdi) почитаю (vande).

त्वन्मयमेतदशेषमिदानीं भाति मम त्वदनुग्रहशक्त्या ।
त्वं च महेश सदैव ममात्मा स्वात्ममयं मम तेन समस्तम् ॥२॥

tvanmayam etad aśeṣam idānīṃ bhāti mama tvadanugrahaśaktyā /
tvaṃ ca maheśa sadaiva mamātmā svātmamayaṃ mama tena samastam /2/

Теперь все это, состоящее из Тебя без остатка, ныне сияет мне силой Твоей благодати; и Ты, о Махеша, всегда мой Атман, и потому все мое состоит из собственного Атмана.

Состоящее из Тебя (tvanmayam), это все без остатка (etad aśeṣam) ныне (idānīm) сияет мне (bhāti mama) силой Твоей благодати (tvat-anugraha-śaktyā); Ты (tvam) и (ca), о Великий Господь (maheśa), всегда (sadaiva) мой Атман (mamātmā), и потому (tena) все мое (mama samastam) состоит из собственного Атмана (svātma-mayam).

स्वात्मनि विश्वगते त्वयि नाथे तेन न संसृतिभीतिकथास्ति ।
सत्स्वपि दुर्धरदुःखविमोहत्रासविधायिषु कर्मगणेषु ॥३॥

svātmani viśvagate tvayi nāthe tena na saṃsṛtibhītikathāsti /
satsv api durdharaduḥkhavimohatrāsavidhāyiṣu karmagaṇeṣu /3/

Когда в Тебе, о Господь, в котором пребывает вся вселенная, и в собственном Атмане — нет и речи о страхе перед сансарой, даже при существовании множеств карм, порождающих трудно переносимое страдание, помрачение и ужас.

В собственном Атмане (svātmani), в котором пребывает вселенная (viśva-gate), в Тебе (tvayi), о Господь (nāthe), поэтому (tena) нет (na asti) речи о страхе перед сансарой (saṃsṛti-bhīti-kathā); даже при существовании (satsu api) множеств карм (karma-gaṇeṣu), порождающих (vidhāyiṣu) трудно переносимое страдание (durdhara-duḥkha), помрачение (vimoha) и ужас (trāsa).

अन्तक मां प्रति मा दृशमेनां क्रोधकरालतमां विनिधेहि ।
शङ्करसेवनचिन्तनधीरो भीषण भैरव शक्तिमयोऽस्मि ॥४॥

antaka māṃ prati mā dṛśam enāṃ krodhakarālatamāṃ vinidhehi /
śaṅkarasevanacintanadhīro bhīṣaṇa bhairava śaktimayo’smi /4/

О Антака, не направляй на меня этот самый страшный гневный взгляд; стойкий в служении и созерцании Шанкары, о Бхайрава Ужасный, я исполнен Твоей Шакти.

О Уничтожитель (antaka), на меня (mām prati) не направляй (mā vinidhehi) этот (enām) самый страшный гневный взгляд (krodha-karāla-tamām dṛśam); стойкий (dhīraḥ) в служении (sevana) и созерцании (cintana) Шанкары (śaṅkara), о Ужасный (bhīṣaṇa) Бхайрава (bhairava), я исполнен Шакти (śakti-mayaḥ) есть (asmi).

इत्थमुपोढभवन्मयसंविद्दीधितिदारितभूरितमिस्रः ।
मृत्युयमान्तककर्मपिशाचैर्नाथ नमोऽस्तु न जातु बिभेमि ॥५॥

itthamupoḍhabhavanmayasaṃviddīdhitidāritabhūritamisraḥ /
mṛtyuyamāntakakarmapiśācair nātha namo’stu na jātu bibhemi /5/

Так, когда великая тьма рассечена лучами обретенного сознания, состоящего из Тебя, — о Господь, поклонение Тебе; я никогда не боюсь ни смерти, ни Ямы, ни Антаки, ни кармы, ни пишачей.

Так (ittham), достигнув (upoḍha) сознания, состоящего из Тебя (bhavanmaya-saṃvid), лучами (dīdhiti) рассечена (dārita) великая тьма (bhūri-tamisraḥ); о Господь (nātha), поклонение да будет (namaḥ astu); я никогда (na jātu) не боюсь (bibhemi) смерти (mṛtyu), Ямы (yama), Антаки (antaka), кармы (karma) и пишачей (piśāca).

प्रोदितसत्यविबोधमरीचिप्रेक्षितविश्वपदार्थसतत्त्वः ।
भावपरामृतनिर्भरपूर्णे त्वय्यहमात्मनि निर्वृतिमेमि ॥६॥

proditasatyavibodhamarīciprekṣitaviśvapadārthasatattvaḥ /
bhāvaparāmṛtanirbharapūrṇe tvayyahamātmani nirvṛtimemi /6/

Когда луч восходящего истинного пробуждения открывает сущность всех вещей мира, достигаю покоя в Тебе — в Атмане, переполненном высшим нектаром бытия.

Лучом (marīci) восходящего (prodita) истинного (satya) пробуждения (vibodha) увидена (prekṣita) истинная сущность (satattvaḥ) всех вещей (padārtha) мира (viśva); в Тебе (tvayi) я (aham) в Атмане (ātmani), полностью переполненном (nirbhara-pūrṇe) высшим нектаром (para-amṛta) бытия (bhāva), достигаю покоя (nirvṛtim emi).

मानसगोचरमेति यदैव क्लेशदशाऽतनुतापविधात्री ।
नाथ तदैव मम त्वदभेदस्तोत्रपरामृतवृष्टिरुदेति ॥७॥

mānasagocarameti yadaiva kleśadaśā’tanutāpavidhātrī /
nātha tadaiva mama tvadabhedastotraparāmṛtavṛṣṭirudeti /7/

Когда состояние страдания, причиняющее жгучую боль телу, входит в сферу ума, тогда, о Господь, восходит дождь высшего бессмертия — гимн о неразличии с Тобой.

Когда (yadā eva) состояние страдания (kleśa-daśā), причиняющее (vidhātrī) жгучую боль (tāpa) телу (tanu), входит (eti) в сферу ума (mānasa-gocaram), тогда (tadā eva), о Господь (nātha), восходит (udeti) дождь (vṛṣṭiḥ) высшего бессмертия (para-amṛta) — мой (mama) гимн (stotra) о неразличии с Тобой (tvad-abheda).

शङ्कर सत्यमिदं व्रतदानस्नानतपो भवतापविदारि ।
तावकशास्त्रपरामृतचिन्ता स्यन्दति चेतसि निर्वृतिधाराम् ॥८॥

śaṅkara satyamidaṃ vratadānasnānatapo bhavatāpavidāri /
tāvakaśāstraparāmṛtacintā syandati cetasi nirvṛtidhārām /8/

Воистину, о Шанкара, это есть обет, дар, омовение и аскеза, разрушающие страдание мира; размышление о высшем нектаре Твоего учения струится в сознании потоком освобождения.

Воистину (satyam), о Шанкара (śaṅkara), это (idam) — обет (vrata), дар (dāna), омовение (snāna) и аскеза (tapas), разрушающие (vidāri) страдание мира (bhava-tāpa); размышление (cintā) о высшем нектаре (para-amṛta) Твоего учения (tāvaka-śāstra) струится (syandati) в сознании (cetasi) потоком (dhārām) освобождения (nirvṛti).

नृत्यति गायति हृष्यति गाढं संविदियं मम भैरवनाथ ।
त्वां प्रियमाप्य सुदर्शनमेकं दुर्लभमन्यजनैः समयज्ञम् ॥९॥

nṛtyati gāyati hṛṣyati gāḍhaṃ saṃvidiyaṃ mama bhairavanātha /
tvāṃ priyamāpya sudarśanamekaṃ durlabhamanyajanaiḥ samayajñam /9/

Это мое сознание глубоко танцует, поет и ликует, о Бхайраванатха; достигнув Тебя — Возлюбленного — единого благого видения, трудно достижимого для других людей, знающих тайное учение.

Это (iyam) мое (mama) сознание (saṃvid) глубоко (gāḍham) танцует (nṛtyati), поет (gāyati) и ликует (hṛṣyati), о Господь Бхайрава (bhairava-nātha); достигнув (āpya) Тебя (tvām), Возлюбленного (priyam), единого благого видения (sudarśanam ekam), трудно достижимого (durlabham) для других людей (anya-janaiḥ), знающих тайное учение (samaya-jñam).

१०

वसुरसपौषे कृष्णदशम्यां अभिनवगुप्तः स्तवमिममकरोत् ।
येन विभुर्भवमरुसन्तापं शमयति झटिति जनस्य दयालुः ॥१०॥

vasurasapauṣe kṛṣṇadaśamyāṃ abhinavaguptaḥ stavamimamakarot /
yena vibhurbhavamarusantāpaṃ śamayati jhaṭiti janasya dayāluḥ /10/

В месяце Пауша, на десятый день темной половины, Абхинавагупта создал этот гимн, которым Всепронизывающий, сострадательный, мгновенно усмиряет жар пустыни сансары людей.

В месяце Пауша (pauṣe), в году, обозначенном числовым выражением vasu-rasa (vasu-rasa), на десятый день темной половины (kṛṣṇa-daśamyām), Абхинавагупта (abhinavaguptaḥ) создал (akarot) этот гимн (stavam imam), которым (yena) Всепронизывающий (vibhuḥ), сострадательный (dayāluḥ), мгновенно (jhaṭiti) усмиряет (śamayati) жар (santāpam) пустыни (maru) сансары (bhava) людей (janasya).

समाप्तं स्तवमिदं अभिनवाख्यं पद्यनवकम् ।

samāptaṃ stavam idaṃ abhinavākhyaṃ padyanavakam /

Завершен этот гимн, называемый Абхинава, девятистишие.

Завершен (samāptam) этот гимн (stavam idam), называемый Абхинава (abhinavākhyam), девятистишие (padya-navakam).

«Прославление Бхайравы» изреченное Абхинавагуптой
«Прославление Бхайравы» изреченное Абхинавагуптой

Запись на курс:

Куратор курсов санскрита