Происхождение санскритского слова «боится»

bháyate — боится (чего-л.) / боится, страшится (RV и т.п.), Perf. bibhāya, bibhāya (RV и др.; от основы перфекта образовалось bibhéti, которое ошибочно считали унаследованным презенсом; см. там); RV и сл. bhitá- «испуганный, робкий»; bhayám ср. «ужас, беда, страх»; bhiyás- ж. «страх» (см. ниже), bhīmáḥ «страшный», bhīrúḥ «пугливый, трусливый», bhíḥ ж. «страх» (все уже с RV); и др. — Ср. авест. ni-wye’ti «имеет страх», biwivā «боясь, страшась» (= вед. bibhīvān, выше стр. 431; авест. byente, bayente; при этом у Bartholomae для през. *bhaya- неожиданно толкуется как «они приводят в страх», но, вероятно, лучше вслед за Lommel, KZ 67, 11 сл. понимать как «они бьют, сражаются, побеждают»); ср.-перс. bēsānd «они в страхе» (Scheftelowitz, ZII 6, 109); авест. ni-vayaka- «наводящий ужас» (-vaya- = др.-инд. bhayá-, Bartholomae 1084? или графически вместо -vāyaka- = ар. *bhāyaka-, >); новоперс. bāk «страх» (Horn, Grundr. d. Iran. Phil. 1/2, 23); ср.-перс./новоперс. bīm «страх» (: др.-инд. bhīmá-). Вне индо-иранского сопоставляются балтские формы: лит. bijóti(-s) «бояться», báimė «страх, боязнь» (: bhīmá-?), bailùs «боязливый, трусливый» (ср. bhīrú-; то же значение выводят из glú- у Wack. II/2, 860; Mezger, KZ 72, 1082), латыш. bīties «бояться» (не связано с классич. bhīti- ж. «страх», Yājñ. -bhīti-), др.-слав. bojati se «бояться» (= др.-инд. bháy°?); о проблеме аблаута см. WP II 124 и WH I 523 (с лит.). Дальнейшее (напр., якобы «-d-расширение» в лат. foedus и т.п.) см. у WP, там же, 124 сл., стр. 161, с литературой. — О bhā́mah² «ярость, гнев» и о предполагаемой связи с bháyate (как *bhā(i)°) см. там же; о образовании Mahābh. и др. bhayānaka- «ужасный, наводящий трепет» см. Wack. II/2, 278. — Zubaty, Sbornik filologicky 2 (1911) 56 связывает bhayá- с др.-слав. boje «бой», тем самым отделяя от bojati se «бояться»; boje относится к biti «бить», и Lommel (см. выше) видит арийское соответствие в авест. b(a)yente (если понимать: «они бьют»). Сомнительна связь переднеазиатско-арийских имён Bajādi и Bajāua с bhay° (Belardi 66); второе, вероятно, лучше отнести к pāyúḥ¹, см. там. Развитие нашей основы с -s- (см. уже WP, там же, 125) важно для индо-иранских языков; здесь, по-видимому, следует исходить из архаической схемы аблаута: 1. bhayás- : 2. bhiyás- : 3. bhīṣ-, которую можно сопоставить с отношением *áusōs- (hv́s): вед. uṣás- : uṣ-(áh, род. ед.) (Kuiper, AO 20, 24, 29; IIJ 1, 310). Соответственно распределяются: 1. RV 2, 30,6 bhayā́stha- «тревожное, опасное положение». По Kuiper (там же) производно от bhayás-, а не от °stha-. 2. Вед. bhiyás- ж. (о роде см. Kuiper, AO 12, 219, прим. 1, с лит.) «страх»; вин. ед. bhiyás-am, твор. ед. bhiyás-ā = авест. byawha (только Frahang i oim!); AV bhiyásāna- «боязливый»; RV bhyásate «боится»; ср. авест. biwivārha «был страшен» (важно значение!), если *bi-vyānh-a = др.-инд. перф. *bi-bhyās-a. 3. RV, Br., Kāṭh. bhīṣā (твор.) «из страха» (к корневому имени bhīṣ-, Kuiper, AO 12, 219; иначе у Wack. II/2, 233, 234); Br. и др. bhīṣáyate «пугает», bhīṣmá- «страшный» (смешение bhīmá- и bhīṣ-, Wack. II/2, 750). — Внеарийские соответствия не подтверждены: лит. baisà «страх» и др. вероятно имеют *-ds- (WP II 125) и остаются столь же далеки, как, вероятно, ср.-в.-нем. bîsen «беситься, метаться (как скот, которого донимают оводы)», др.-в.-нем. bīsa, ран.-нов.-нем. Beiswind «северо-восточный ветер» и т.п. (см. Wissmann, Nomina postverbalia [1932] 78: «указывающее на звукоподражательное происхождение семейства слов»; крайне осторожен также Kluge–Götze¹⁸, s.v. Bise).

Немецкий оригинал из KEWA

bháyate fürchtet sich (vor) / fears, is afraid of (RV, usw.), Perf. bibhāya, bibhāya (RV, u.a.; vom Perf.-Stamm ist bibhéti ausgegangen, das man zu Unrecht für ein ererbtes Praesens hielt, s.d.); RV ff. bhitá- erschreckt, furchtsam; bhayám n. Schrecken, Not, Angst bhiyás- f. Furcht (s.u.), bhīmáḥ furchtbar, bhīrúḥ furchtsam, feige, bhíḥ f. Furcht (alle seit RV); u.a. — Vgl. aw. ni-wye’ti hat Furcht, biwivā sich fürchtend (= ved. bibhīvān, oben S. 431; aw. byente, bayente, nach Bartholomaes für das Praes. *bhaya- unerwarteter Übersetzung „sie setzen in Furcht“, ist wohl besser mit Lommel, KZ 67, 11f. als „sie schlagen, bekämpfen“ aufzufassen); mp. bēsānd sind in Angst (Scheftelowitz, ZII 6, 109); aw. ni-vayaka- Schreck einflößend (-vaya- = ai. bhayá-, Bartholomae 1084? Oder graphisch für -vāyaka- = ar. *bhāyaka-, >) neup. bāk Furcht (Horn, Grundr. d. Iran. Phil. 1/2, 23); mp. neup. bīm Furcht (: ai. bhīmá-). Außerhalb des Indo-iranischen vergleichen sich bsl. Formen wie lit. bijóti(-s) sich fürchten, báimė Angst, Furcht (: bhīmá-?), bailùs furchtsam, feig (zu bhīrú- dss. aus glú- nach Wack. II/2, 860, Mezger, KZ 72, 1082), lett. bīties sich fürchten (ohne Zusammenhang mit kl. bhīti- f. Furcht, Yājñ. -bhīti-), aksl. bojati se sich fürchten (= ai. bháy°?); s. zum Ablautproblem WP II 124 und WH I 523, mit Lit.). Weiteres (z.B. die angebliche -d-Erweiterung in lat. foedus, usw.) bei WP a.a.O. 124f., P. 161, mit Lit. — Über bhā́mah² „Wut, Zorn“ und seine vermutete Zugehörigkeit zu bháyate (als *bhā(i)°) s.d.; über die Bildung von Mahābh. u.a. bhayānaka- „grauenerregend“ Wack. II/2, 278. — Zubaty, Sbornik filologicky 2 (1911) 56 verbindet bhayá- mit aksl. boje „Kampf“, trennt es also von bojati se „sich fürchten“; boje gehört zu biti „schlagen“, dessen arische Entsprechung Lommel (s.o.) in aw. b(a)yente (wenn: „sie schlagen“) sieht. Fraglich ist die Zugehörigkeit der vorderasiatisch-arischen Namen Bajādi und Bajāua zu bhay° (Belardi 66); der letztere wohl besser zu pāyúḥ¹, s.d. Eine Weiterbildung unserer Wurzel mit -s- (s. schon WP a.a.O. 125) hat für die indo-iranischen Sprachen Bedeutung; hier ist wohl von einem archaischen Ablautschema 1. bhayás- : 2. bhiyás- : 3. bhīṣ- auszugehen, das etwa dem Verhältnis von *áusōs- (hv́s): ved. uṣás- : uṣ-(áh Gen. sg.) verglichen werden kann (Kuiper, AO 20, 24, 29, IIJ 1, 310). Solcherart verteilen sich: 1. RV 2, 30,6 bhayā́stha- „angstvolle, gefahrvolle Lage“. Nach Kuiper a.a.O. von bhayás- abgeleitet, also nicht °stha-. 2. Ved. bhiyás- f. (zum Genus s. Kuiper, AO 12, 219 A. 1, mit Lit.) „Furcht“, Akk. sg. bhiyás-am, Instr. sg. bhiyás-ā = aw. byawha (nur Frahang i oim!); AV bhiyásāna- furchtsam; RV bhyásate fürchtet sich, vgl. aw. biwivārha war furchtbar (Bedeutung!), wenn für *bi-vyānh-a = ai. Perf. *bi-bhyās-a. 3. RV, Br., Kāṭh. bhīṣā Instr. „aus Furcht“ (zu einem Wurzelnomen bhīṣ-, Kuiper, AO 12, 219; anderes bei Wack. II/2, 233, 234); Br. usw. bhīṣáyate schreckt, bhīṣmá- furchtbar (Kreuzung aus bhīmá- und bhīṣ-, Wack. II/2, 750). — Außerarische Entsprechungen sind nicht gesichert: lit. baisà „Schrecken“ u.a. hat wohl *-ds- (WP II 125) und bleibt dann ebenso fern wie wahrscheinlich mhd. bîsen „biesen, umherrennen wie ein von Bremsen geplagtes Vieh“, ahd. bīsa, frühnhd. Beiswind „Nordostwind“ usw. (s. Wissmann, Nomina postverbalia [1932] 78: „auf lautnachahmenden Ursprung der Wortfamilie hin[weisend]“; sehr zurückhaltend auch Kluge-Götze¹⁸ s.v. Bise).