Алфавит санскрита vs. алфавит хинди, 2026 стенограмма

Rutube: rutube.ru/video/6d2dae3e89fd2d9af9558d56425cd47d
вКонтакте: vkvideo.ru/video-88831040_456240421
Youtube: youtube.com/live/fRDdhgCTaAI

Прослушать беседу Марциса Гасунса с Екатериной Костиной (с тайм-кодами).

Стенограмма не авторизована. Автор лекции не несет ответственность за качество ИИшечного-транскрипта.

Отлично. Итак, добрый день. У нас уже за в этом году и в прошлом году у нас уже были две беседы с Екатериной Александровной Костиной, и теперь будет третья беседа. Наша первая беседа была посвящена истории преподавания в Санкт-Петербургском государственном университете. Наша вторая беседа была посвящена началу запуска осеннего преподавания хинди в онлайн-режиме.

И вот сегодня, вот если я ничего не путаю, у нас третья беседа, и я бы хотел, чтобы мы поговорили сегодня о различиях между санскритским и алфавитом хинди. Добрый день. Добрый день! Спасибо большое! Да, действительно, уже третья беседа, и при этом есть ещё много тем, о которых можно было бы поговорить.

Тема сегодняшней нашей беседы возникла не случайно. Я думаю, вы помните, неоднократно в различных сообществах, в обществе ревнительной санскрита, возникают вопросы: А как это правильно читать? А почему я читаю это так, на занятиях меня учат читать это так, а носители меня поправляют, почему в записи я слышала это по-другому. Но и, собственно, очень часто это, эти различия бывают обусловлены как раз разницей между тем, как используется алфавит Деванагари в санскрите, в хинди. Поэтому думаю, что сегодня сможем об этом поговорить немножечко.

Ну и получается, что хинди он не один, они разные. И соответственно, когда я 20 лет тому назад приехал в Индию и стал записывать рецептацию учебника Бюллера у моего ассамского знакомого, я вдруг уже когда запись заканчивалась, я понял, что все, что он читает, все, что мы много часов подряд записывали, что он просто не выговаривает некоторых звуков. И я думал: Ну как же так? Он же профессор, он же не может ошибаться. Мало того, что профессор, так еще и санскрит преподает.

И тут до меня дошло, что, ну, если ты индус, во-первых, это уже накладывает какие-то на тебя уже обусловленности. И не спасает даже то, что ты преподаешь санскрит, даже если ты профессор. Это меня удивило. Ну да, разумеется, потому что каждый, во-первых, современный язык, язык, на котором человек говорит, он накладывает определенный отпечаток на то, как этот человек произносит какие-то санскритские стихи, безусловно. Если мы послушаем каких-нибудь бенгальских брахманов, то среди них очень много тех, кто читает санскрит с бенгальским акцентом.

Если мы послушаем южан среди них очень много тех, кто читает с южным акцентом. У хинди есть, у самого хинди, да, во-первых, достаточно много региональных диалектов, и фонетика литературного хинди отличается принципиально от фонетики регионолектов. Но об этом мы сегодня, наверное, не будем в подробностях говорить. Это тема отдельных разговоров. Я думаю, что отчасти вот те, кто знакомится с Авадхи на Хануманкчалисе, должны немножечко с этим сталкиваться.

И очень часто человек может позиционировать себя как носитель хенди, но на самом деле быть носителем диалекта и, соответственно, говорить с какими-то фонетическими особенностями. Тот хенди, о котором мы будем говорить сегодня, это преимущественно то, что называется такой вот литературный, современный литературный язык хенди. Тот язык, который является официальным языком республики Индии согласно конституции, то есть такой вот рафинированный вариант, лишённый региональной прелести. То есть это и не делийский вариант, и не агра, и не варанси, не лакнау, а вот такой типа идеальный хенди. Он существует только в головах исследовать.

Он в жизни вообще его можно потрогать? Да, В Можно. В учебниках, да? Его можно потрогать до недавнего времени. Его можно было потрогать на телевидении.

Так же, как, в общем-то, и наше российское телевидение. Пока дикторов отдельно готовили, это был, в общем-то, другой язык, не тот, что стал потом. Да, на телевидении дикторы телевидения говорят на хорошем языке. Опять же, где-то, наверное, до семидесятых годов, я так думаю, это можно было нормально услышать в кино. Пока в кино тоже говорили на литературном хенде.

В том случае, если это не был какой-то персонаж, который должен был говорить с каким-то акцентом. Потому что вот эта история с лингвистической характеристикой персонажа, любимая моя история, она очень яркое отражение имеет в индийской массовой культуре. То есть, это обязательно все отражается. Если человек южанин, он должен говорить с правильным южным акцентом. Не дай бог, актриса из Карнатики будет играть девушку из Тамилнаду и говорить при этом с не тем акцентом заклюет.

То есть, такие вещи. Пока вот кинематограф только развивался там в 50-е, 60-е годы, там прямо красивый хенди можно услышать. Такой прям чистенький-чистенький, такой как надо. У профессоров, которые преподают хенди в каких-то учебных заведениях высших, у многих довольно чистый хенди. Так что да, где-то его можно услышать.

У некоторых людей на улице можно услышать. У некоторых политиков его можно услышать. Так что вот, например, была Сушма Сварач, совершенно прекрасная министр иностранных дел Индии, по-моему, была она. Вот у неё был прекрасный хинди. То есть, получается, надо знать, кого слушать.

То есть слушать всех подряд, советы всех подряд это не дело. Нет, вообще не дело. Вообще не дело. То есть, нужно То есть, от того, что он из Индии, это не факт, что он правильнее произносит тебя, да? Абсолютно, абсолютно.

Ну, во-первых, от того, что он из Индии. Если человек из Индии слышит, как мы говорим на хенде, очень многие сразу начинают: У тебя такой прекрасный хенди, а давай ты будешь меня учить? Моя любимая история. Да, то есть наш хенди более правильный, ну, что нормально в принципе, да, для неносителя говорить на более правильном языке, чем у носителя. И всегда, естественно, мы должны учитывать, с кем мы имеем дело.

То есть мы должны понимать, откуда человек взялся, из какой он семьи, какой у него бэкграунд. И уже исходя из этого, мы делаем вывод о том, насколько стоит прислушиваться к его советам и в плане фонетики, и в плане грамматики языка, и в плане лексики, потому что такого на говорят, дай боже. Всегда нужно учитывать все эти факторы. Их очень много, поэтому я всегда говорю, что на все вопросы а мне носитель так сказал, я всегда спрашиваю: кто ваш носитель? При каких обстоятельствах он носитель чего?

В общем-то и носитель чего тоже. Мы когда для онлайн-курса отбирали носителей, которые будут читать, у меня был специальный текст заготовлен, в который были помещены все возможные вещи, на которых обычно индийцы спотыкаются. И я проверяла, чтобы они читали это так, как надо. Всё равно в итоге таких подобрать не удалось всех, но называется одна пятая у меня правильная, что считаю, что уже тоже неплохо. Что да, да, надо всегда учитывать эти варианты.

Но, опять же, нам, если мы хотим разговаривать с человеком, то иногда можно подстроиться, ну, чтобы у него тоже не вызывать какие-то неприятные ощущения. Но для этого нужно уже обладать определённым уровнем языка, безусловно. Я опять же говорю, что если ваш носитель настаивает на том, что надо говорить так, бог с ним. Ну, скажите вы ему так, от вас не убудет. Но в душе мы знаем, как оно должно быть на самом деле.

Хорошо. Я ничего не знаю про химди, но я кое-что уже знаю про санскрит, и поэтому хотел бы начать нашу беседу с заслушивания, с моей точки зрения эталонного звучания санскрита, которое могло бы послужить отправной точкой. И вот, собственно, уже 20 с чем-то лет я каждое занятие санскрита начинаю и заканчиваю алфавитом. Соответственно это некий ритуал. Ну и вот уже лет как 10 у нас есть свой гимн.

Собственно сама Варнамала это и есть как бы ритуал как бы гимн в два-три в одном. Вот, собственно, и у нас даже есть две мелодии этой варнамалы. Я пока хочу продемонстрировать традиционную первую мелодию, и, собственно, сейчас её на тут на два раза получается. Тогда остановлю после первого первой прокрутки. Ну вот, собственно, 40 секунд уходит на то, чтобы прочитать так напевно барнамалу, и, собственно, вот осциллограмма, которую я сейчас показываю, это и есть, собственно, звучание самого алфавита.

Это не просто красивая картинка. Этот алфавит, с вашей точки зрения, может считаться, как я выразился, эталонным или нет для санскрита? Опять же, да, поскольку я не занималась специально никогда фонетикой санскрита с точки зрения именно фонетики, мне кажется, что всё хорошо. То есть, я понимаю, что вам читает южанка, очень радуюсь тому, что она не говорит ru. В общем, все остальное, мне кажется, прекрасно.

Меня всё устраивает. Вот как бы так звучит санскрит в моём представлении. Ну что ж, тогда давайте обсудим, а как звучит он, чем он отличается от и куда это всё движется. Да, давайте, конечно. Я тогда поделюсь своей презентацией.

Сейчас, одну секунду. Так. Ну, главным образом Вы вышли из из режима одного окна. Это я как сделала? Ну, в смысле, вернитесь назад, пожалуйста, там где только только слайд виден.

В смысле, вернулись. Вы были там на слайд? Так. Ну, в слайд-шоу, наверное, зайти и Ну, вот я запускаю. Вот вы почему-то запускаете сразу обратно откатываетесь.

Попробуйте ещё раз. Окей, сейчас попробую по-другому. Slideshow и запустить, потому что сразу обратно. Так. Всё.

А почему-то он обратно перепрыгивает. Вот уж это я не могу сказать, с чем это связано. То есть он у меня сейчас он возвращается в В общий режим, да. В общий режим. Окей, тогда я сейчас попробую по-другому.

Я попробую через PDF эту запустить. Да, PDF. Как будто оно нижнее. Да, сейчас одну секунду попробую. Так.

Если нас кто-то слушает, у вас есть возможность задать вопросы. Есть вероятность, что я даже своевременно увижу какой-то из вопросов. Что я хочу сказать, что мы намерены запустить новые группы по хинди, вероятно в апреле. Не исключено, что летом, в июле и в августе у нас будет интенсивная группа хинди по сериалу Хануман и, соответственно, вероятно, и в октябре, то есть осенью тоже будет хинди. То есть будет несколько новых групп по хинди с Екатериной Александровной.

Соответственно, этот разговор это как некая предварительная подготовка к тому, что будет. Да, отлично, все работает. Да, все работает. Отлично. Ну тогда поехали.

Я буду опираться в первую очередь даже не столько, наверное, на звучание, сколько на сам алфавит Ивана Гари говорить в первую очередь об этом. Это более очевидно. И в своей презентации я буду опираться на то, что люди, которые так или иначе будут смотреть запись нашей сегодняшней встречи, все-таки с Даванагри знакомы. То есть я не дублирую то, что я пишу в латинице в основном и считаю, что хотя бы с вариантом деванагры для санскрита или же с вариантом деванагры для хинди люди, так или иначе, имели дело и ориентируясь именно на этот момент. Ну, потому что иначе нет большого смысла говорить о различиях, если мы не представляем себе базу.

Итак, если мы посмотрим на алфавит хенди, ну, с той условностью, с которой Дванагри можно называть алфавитом, На этом слайде у меня большая табличка со всеми более или менее акшерами, которые используются в хенди, и справа то, что у нас имеется от санскрита. Соответственно, выделены основные различия, я бы так сказала, графические, которые мы можем наблюдать в алфавите. Соответственно, тут эти зелененькие буковки слева и обведено таким облачком вправо то, что осталось от санскрита. Что же мы видим? Чем отличается основной набор акшар в санскрите и в хенди?

Что произошло в хенди по сравнению с санскритом? Что у нас произошло? У нас ушли долги ри и варианты лы, любые краткие долгие. Ну, в общем-то, наверное, бог с ними, то есть не сильно язык от этого пострадал, их нет в принципе, и они не перечисляются в алфавите, когда алфавит поётся или же читается на кенде. Из дополнительных знаков ушла Ваграх, а все остальные так или иначе функционируют.

Что добавилось? У нас, как вы видите, добавились несколько знаков. Из них знаки верхнего ряда отличаются тем, что у них есть чандра, но без Бинду. Мы знаем знак ананасики, который представляет собой Чандра Бинду. Здесь у нас только Чандра, одна луна сверху зачем-то висит над э и над а дополнительные знаки.

И также согласных графен дополнительных. Все из них характеризуются тем, что у них внизу есть точечка. Эта точка называется нокта, и она используется для обозначения на письме тех звуков, которые являются для хинди не родными, а заимствованными, то есть для которых, соответственно, не нашлось какого-то знака в диванагри и пришлось изобретать что-то новое. Вот для них подобрали некоторые близкие соответствия, поставили внизу точечку, и теперь эта штука это графема для нового звука. Что это за звуки новенькие?

Первое вот это а с одной луной без точки. Это, наверное, самая новая графема Вхенди, которая до сих пор является необязательной, но которая при этом на самом деле довольно удобная, и она последние годы набирает популярность все больше и больше. Это знак для обозначения полуоткрытого о в английских заимствованиях. До того, как была введена эта графэма, английские заимствования, если они содержали этот звук о, то он записывался в Даванагре при помощи долгого а. То есть, например, слово кофе записывалось как cophy, и там был долгий а.

Слово doctor тоже записывалось как doctor, и там писался тоже долгий а. В принципе, это не особо мешало, но появлялось несколько омографических вариантов, которые были неприятны, как, например, тот вариант, который у меня здесь. Слева у меня слово boil мячик, справа слово bal волосы. Ну, вот таких вещей было несколько, чтобы, во-первых, индийцы сами получше произносили поближе к оригиналу, во-вторых, чтобы различать их как-то на письме для английских заимствований. Но это приблизительно недавно, да?

Ну, да, то есть, я так думаю, что в районе полувека это моё изобретение. То есть, это было не в самом начале, когда хинди начал использоваться. Последние, наверное, лет двадцать-тридцать используется активно. Я не могу отследить первое, грубо говоря, ну, я не пробовала отследить первое издание, когда вот эта графем появилась, специально этим не занималась, но, наверное, можно это вычислить. Могу точно сказать, что тридцать лет назад индийцы уже знали об этом и хорошо.

Знали и пользуются даже в интернет-переписке? Конечно, конечно, да. Они его активно используют, И чем дальше, тем больше. Даже я бы сказала, с появлением вот интернет-переписки и всего прочего его стало больше. Но, естественно, по мере того, как индийцы ушли от печатных машинок, вообще стало возможно очень много.

Мы еще вернемся к печатным машинкам чуть позже. Значит, вот это такой для английских звуков. Удобная штука, на самом деле реально удобная, потому что и так английские слова, когда на них смотришь, в графике два на горе возникает ужас поначалу, и думаешь: Боже, что это? А так видишь эту штуку сразу! Я дальше этого изначального ужаса даже не смог пройти.

Ужас меня окутал настолько, что я понял зачем мне английские слова читать Деванагаре? Я прекрасно английские слова читаю в английском языке. Зачем мне вот это все? Вот что вы со мной делаете? Ну, ничего страшного, на самом деле бывает.

Если из хенди убрать все, что туда заимствовалось на разных этапах, то ничего не останется. Останется очень мало, на самом останется. То есть есть варианты, когда люди произносят какие-то речи или же там даже в фильмах каких-то исторических особенно, очень рафинированный такой suddhindi очень чистый, максимально освобождённый, то есть там только будут татсама слова непосредственно из санскрита заимствованные, татбхава, то есть бывшие санскритские слова, которые претерпели какие-то фонетические изменения. Ну, получается, почти как Хануман Чалиса, да? Соответственно, она тоже такая вся санскритская по лексике насквозь.

Да, такое вполне возможно. То есть это прекрасное упражнение. Можно этим позаниматься. Двигаемся дальше. Дальше звук за, который встречается в заимствованиях из арабо-персидско-тюркской лексики.

Несмотря на то, что есть минимальные пары, типа вот этой зына дина, которую я здесь обозначила, да, зына это лестница, дина глагол жить. Несмотря на то, что есть минимальные пары, тем не менее, его используют не все в речи, и многие его заменяют на j, многие, наоборот, вместо j говорят где-то z, то есть здесь абсолютная путаница. И на письме тоже эта точка не обязательная в этой ситуации, также как точки над ё в русском языке. Кто поставил тот молодец, кто не поставил, ну и ничего страшного. Есть, например, слова, которые совершенно точно мы знаем, что там должно быть з, но за исключением каких-нибудь профессоров никто там З не произносит.

Например, есть такое слово, которое обозначает овощи. Особенно вот эти овощи, тушеные в масле блюда индийской кухни. Садзи должно быть. Все говорят Сабджи. Ну, реально, Оно Сабзи в оригинале.

То есть там должно быть з. Есть слова, где это лучше соблюдается. Но, например, слово зегэр яд, реже скажут джегэр, скорее, как это будет признак немножко деревенскости. То есть, в каких-то словах его последовательно соблюдают, в каких-то нет. Та же самая история будет со звуком f.

Здесь у меня внизу есть пример слова falek, которое означает небо, и, соответственно, минимальная пара к нему palek доска. F por точно такое же колебание, кто-то произносит, кто-то так, кто-то это, кто-то правильно, кто-то неправильно. Абсолютная тот неразбериха, я бы так сказала, которая никому не мешает, которую все признают, и все спокойно с этим живут. Немножечко другая история с увулярными звуками это звук х, ко и р. Эти звуки заимствованы из арабского языка, они прижились гораздо меньше, и даже находятся носители хенди, которые говорят о том, что этих звуков в языке нет.

Известная история про брахмана, который читал фонетический курс Хенди в 90-е годы у нас в университете записывал, и отказался читать эти звуки. То есть он сказал, что нет, эти поганые звуки с моего брахманского языка не слетят. Тем не менее, в некоторых словах они уже вполне себе прижились, и если попросить носителя произнести некоторые слова с этими звуками, то да, вполне в большинстве они их воспроизводят. Тоже сильно зависит от того, что за человек, от его взглядов на жизнь и на язык, но да, они есть, да, то есть тоже есть минимальная пара типа hanna. Есть такие штуки.

С g несколько хуже, его меньше, но в общем, тоже он вполне себе произносится, но не является обязательным. То есть я бы сказала, что з и ф прижились лучше, чем вот эти арабские звуки. Ну, и кто прижился хорошо, это одноударная ретрофлексная. Это штука, которая пришла к нам с юга. Звуки р и р х.

Это вот такой флеп, одноударный звук, когда мы заводим язык назад, а потом делаем такой бульк. Как, например, здесь у меня в слове goora, я сейчас попробую их произнести два goora и gorь. Вот этот r, который для нас звучит похоже на р, мы иногда не можем их отличить. Индийцы отличают очень хорошо, периодически злятся, если этот р не воспроизводить правильно, но для них самих он ближе оказывается к ретрофлексному d, чем к р, то есть они вообще не понимают многие, как их можно путать, с чего бы их путать. Придыхательные аналогичные рго тоже вполне себе произносится всеми, кто произносит.

У них нет минимальных пар с соответственными с mychnimis do и dho, потому что они в разных позициях произносятся. Например, вот здесь у меня есть парочка такая dhai, которая значит два с половиной, и adhai. То же самое два с половиной. Другой вариант. Но как только спереди появляется этот а, сразу же dha превращается в dha.

То есть argay dhay. Или же страшный глагол искать, который вот в той же строчке, где у меня расположен, очень часто, когда студенты его видят, они такие типа: Нет, мы не будем этот глагол читать, мы синоним возьмем. Дхулхана. Дхулхана. Одинаковые акшеры, но первые без точки в начале слова дха в интервокальной позиции рха, дхургна.

То есть, ну, вот такие штуки, которых санскрити не было, которые иногда дают рудименты, когда читают такие санскритские тексты некоторые носители, да, они могут привносить те звуки, которые есть в хенди, но нет санскрите. Особенно я слышала фу приносят и вот эту льхо на конце. Периодически тоже она возникает. Двигаемся дальше. Один такой распространенный миф о том, что в Хенде нет лигатур.

То есть мы поговорили с вами Армальных там точно нет. Ну есть на самом деле. Всё есть, всё, что надо. В подтверждение этого мифа у меня здесь несколько слов хенди, набранных шрифтом мангал. Одним из, наверное, самых распространенных.

В начале того, как в хинди пришел юникот, поначалу вот он был одним из тех, которым пользовались все, да, где вы видите, что все лигатуры разложились в этом шрифте. Ну, и, глядя вот на это, то есть можно посмотреть на такие штучки и прийти к выводу о том, что лигатур в Хенде нет. Это на самом деле неправда, это абсолютный миф. Что же у нас в Хенде с лигатурами? Как я пишу на этом слайде, они есть, но с нюансами.

Что значит есть, но с нюансами? Часть комбинаций из нескольких согласных пишется лигатурой всегда, вне зависимости от того, кто пишет, когда пишет, каким шрифтом пишет. Это что? Во-первых, ну, это простые штуки, которые складываются горизонтально, да, типа вот как у меня здесь лигатура. 2 б легко друг с другом сложить, никакой проблемы нет.

На картиночке слева внизу, там, где Делийский университет, deli, две ложечки тоже сложились. Никогда, никаких других вариантов. Для тех акшер, которые дают простую горизонтальную лигатуру, в хенди нет, они всегда используются. Реф, вот это р сверху, тоже всегда записывается, никаких вариантов других у нас тут нет, она всегда у нас присутствует. Из экзотичных, если их можно так назвать, лигатур.

Кша всегда записывается, никогда по-другому. Бывшая джня, ныне гья, о чем поговорим, тоже записывается всегда, других вариантов разложить ее нет. Как мы знаем, эти акшры довольно часто и в варнамалу тоже включаются, да, и внизу они там записываются. Шра всегда, вне зависимости от шрифта, тоже есть. У меня здесь вот в этой первой строчке одни и те же лигатуры сделаны двумя шрифтами.

Приличным шрифтом и мангалом. То есть видно, что вне зависимости от того, какой шрифт я беру, это дело выглядит одинаково. Вторая группа, я её называю как такая вот смешанная, смешанная, когда у нас встречается как классический, так и облегченный, условно, вариант лигатуры. Что это значит? То есть может встретиться та лигатура, которая используется у нас в санскритских изданиях, а может встретиться упрощенная.

Причем в некоторых шрифтах у нас встречается абсолютный микс. Что-то будет по-старинке, что-то будет по-новому. И это иногда бывает неудобно несколько, то есть где-то построят вертикальную лигатуру, где-то горизонтальную. Мы можем посмотреть на слово vischwer vedialay, университет, внизу, и видно, что шва сделали горизонтально, а дья выписали целиком так, как надо. Это же просто бастарды в смысле.

Вот это то, что вы называете облегченными, это не хватило у шрифтовика соединительных палок, и он породил вот этот ужас. Нет, это не ужас, это норма. Более того, эта норма шла к тому, чтобы стать основной семимильными шагами, то есть лигатуры шли к вымиранию и к облегчению абсолютными, просто вот с невероятной скоростью, я бы сказала, до середины нулевых годов. И когда я училась в Индии, мои преподаватели, преподаватели хинди смотрели на мои лигатуры и говорили: Что это? Убери!

Никто сейчас так не пишет! Ты приехала изучать хинди, а не санскрит? Уйди с этим совсем! Это было в, там, условно, 2000-2001 год. Почему это было?

Это как раз история печатной машинки. Поскольку на печатную машинку все кусочки, возможные комбинации, из которых складываться лигатуры, было не разместить. Пока было доминирование вот этих вот текстов на печатных машинках, активно шло разложение лигатур, упрощение лигатур, и это было, в общем-то, нормой. И все шло к тому, что вот оно во все это превратится. После того, как появился юникот, все снова вспомнили лигатуры, все вспомнили, что можно писать так, как писали раньше, грубо говоря, да, то есть со всеми этими делами, как только стали не нужны все эти бесконечные символы.

И более того, от руки даже стали снова писать все с использованием вот этих красивых лигатурок. То есть есть тенденция возвращаться обратно. Но образованные люди, они, надо сказать, и не забывали в основном лигатуры, то есть они их знали, просто не использовали. Но опять же, когда много и быстро пишешь, иногда быстрее и проще написать вот таким упрощенным вариантом. Для рукописного текста этот вариант, в общем, тоже, наверное, обычно бывает предпочтительным, если речь не идет о намеренной, сейчас неправильное слово скажу санскретизации, потому вообще санскретизация, понятно, что это термин из этнографии, но здесь по-другому я не могу сказать.

То есть, когда мы архаизируем какой-то текст на письме, например, это приглашение на какую-нибудь санскару, на свадьбу, на какой-нибудь обряд связи с рождением ребенка, с первым кормлением и так далее. Мы делаем красивое приглашение на какую-то вот такую вещь, и там вот могут быть шрифты. Мы что-то можем специально прописать так, чтобы под старину это дело было. А так, в основном, вот этот вот облегченный вариант, он, конечно, чаще встречается. Но сейчас, повторюсь, есть тенденция обратно двигаться.

То есть, чем дальше, тем больше. Если, условно говоря, там 20 лет назад мне нужно было поискать вот какие-то картинки, где бы оно было не упрощенное, то сейчас скорее наоборот. То есть, я искала какие-то картинки, чтобы они были именно разложены. У меня на это ушло определенное время. То же самое касается тех лигатур, которые записываются, вот, как мы видели на предыдущем слайде, либо через вера, он же халанд в хенде чаще называется, или же вертикальной лигатурой, лигатуры с участием, да, лигатуры с участием ретрофлексных.

Они в равной степени могут записываться и вертикально, и горизонтально. Причем как это произойдет зависит исключительно от произвола опять же человека, который составлял шрифт или же человека, который это пишет. Как мы видим на картинке сверху, там, где у нас международный аэропорт Джайпура, слове anterestri международный у нас лигатура n и t там полностью прописана. Так не всегда пишут в современном мире, а при этом льда лигатура расклеена. То есть, как всегда, как вот получилось на том и спасибо.

Есть вариант и такой, и такой. То есть лигатуры, да, используются, да, используются, в том числе, и какие-то сложные, но не всегда и не все. Вот такая история с легкостью. Ну и в перемешку, а перемешку это нормальное состояние для хинди. Вот это вот состояние вперемешку, оно почему-то никого не смущает.

Начнем с того, что это не смущает никого уже много-много лет, много-много веков, я бы сказала, и даже возводится в ранг чего-то правильного, Потому что, например, когда мы изучаем историю индийской литературы средневековой, язык, на котором писали индийские суфии свои поэмы, он часто характеризуется как кхичри бхаша, то есть такой вот язык каша, потому что в нем есть все, в нем есть и какие-то старые формы, какие-то новые формы, и лексика из этого региона, и лексика из этого региона. То есть мы не можем сказать иногда, что это, это брадж или это авади, там это дингл-пингл, что это вообще такое, это кхичри и бхаша, потому что они путешествовали по всей стране, чтобы их все хорошо понимали, тут все за все себе складывали, и это считается проявлением демократизма средневековых поэтов и очень хорошей штукой. Поэтому китчри бхаша это наша реальность, ничего с этим не поделать. Ждать того, что в хинди что-то будет строго, не приходится. Проще смириться.

Так, ну что, пару слов о тех акшерах, которые есть у нас в хинди, но они произносятся несколько иначе, чем они произносятся традиционно в санскрите, то есть какие-то такие вот штучки, которые их отличают. Не буду очень сильно углубляться сегодня фонетику, но посмотрим, попробуем кое-что, что из этого получится. Ну, и здесь такой небольшой интерактив. Давайте почитаем, кто у нас здесь на картинке изображён. Мартыс Юрьевич, как вы считаете с точки зрения санскритолога, кто у нас здесь?

Ну, Рама, я предполагаю. Так, а ещё кто? Ну, сито, вероятно. Так, а как мы по-другому сито можем назвать? Вайдехи.

Так, а ещё кто там у нас сидит? Лакшман. Лакшман или Лакшмана? Ну, по-современному, конечно, Лакшман. Но вот мы так будто бы в санскрите, да вот.

Ну, всё равно получается некоторые слова они уже во-первых есть какая-то доля санскритизма в русском языке и какие-то слова даже вот имена собственные они уже всё равно уже модифицировались. Та же ганга, например Она даже у Петрова, то есть 170 лет тому назад, уже Ганг, то есть мужского рода. Поэтому Лакшман, он как будто бы уже больше Лакшман, чем Лакшмана. Ага, отлично. Так, а по матушке его как?

Сауметра, что ли там? Сауметра. Так, ну и дядя с большими ушами. Ага. Если ты современно разговариваешь, что меня убивает, конечно.

Вот разговариваешь с санскритологом, с современным санскритологом из Индии, и он тебе объясняя санскрит будет говорить раван, раван. И мне каждый раз хочется его ударить, потому что мне каждый раз больно от того, что он делает с бедным раваном, когда он обрезает его. Да, на эту тему, на самом деле, сами индийцы тоже рассуждают. Тут есть такая история, со всем этим связанная. То, что если мы в конце произнесем А, оно будет звучать как женское имя.

То есть, особенно это касается, например, Рамы, потому что Рама это абсолютно нормальное женское имя. Так же, как Кришна это абсолютно нормальное женское имя, поэтому я читала статью одного индийца, который рассуждал примерно так, что вот у нас в хенде есть слова рам, лакшман, равр. Под влиянием, как он пишет, западных любителей индийской культуры у нас многие начинают говорить Рама, Равана, Лакшмана. Но когда же это девушки получаются, это нехорошо. То есть, поскольку, ну, опять же, особенно нам, как не носителям, иногда на конце бывает трудно противопоставить краткий долгий звук, то для них вот эта трава-на с ярко акцентированным Это хуже, чем оторвать.

Ну, в общем, да. Да. Если мы всё то же самое будем читать на хинди, то, соответственно, у нас будет либо рам, либо жам, сита с ней всё хорошо, а вот вайдехи у нас не будет, у нас будет wed egy. Lux mone у нас будет. То есть ksh, как вы слышите, я не делаю ksho.

И н у меня звучит несколько иначе, не на. Somitre, somitre. Не soumitre, не soumitre, а о и t удвоенный перед р. Ну и равр просто для красоты, чтобы ещё раз произнести вот этот звук н, либо, соответственно, он будет у нас такой, либо тоже щелевой жаванн. Такой вариант у нас тоже есть.

Я себя успокаиваю тем, что когда Ганди умирал и произнес Рам, что его же поняли все, значит, есть какая-то Вселенная, в которой это нормально. Я в той Вселенной не живу, но я готов смириться, что если он, даже умирая, мог это произнести как последнее слово, как бы квинтэссенция всей его жизни, то значит, Рам тоже имеет право, но только не в моей Вселенной. Но он опять же, да, за счет того, что используется одинаковый алфавит, вот это такая проблема. За счет того, что используется одинаковый алфавит, кажется, что языки должны быть, в общем, похожими, но в рамках языка хинди это рам, это не рама, и с этим ничего не поделать. Но, условно говоря, это все равно, что там требовать от испанского, чтобы он читался как латынь.

Ну нет. Да, или от французского, но нет, но нет. Несмотря на то, что один алфавит, языки разные, мы еще совершенно не говорим про непальцев и про маратхов, которые пользуются де Ванагари. У них свои добавляются веселости во все это дело. Поэтому, да, другой язык, ну, пускай в чем-то похоже, в чем-то отличается.

Вот у меня здесь такой наборчик таких слов, по которым мы как раз очень хорошо можем почувствовать разницу между санскритским и хинди произношением. Давайте по очереди. Вы на санскрите, я на хинди. Камала? Тамль.

Гаурэва? Гарев. Сарлата? Сарылыта. -нама -нам ану ану пура ну пура рана рана двара Это хасик.

Вишеша? Вишеш? Бхаша? Бхаша? Ну тоже нет разницы, получается, да?

Да, сейчас поговорим. Simita? Simit. Winjapan. Ага, Winjapan.

Ну вот, собственно говоря, что у нас здесь происходит. Во-первых, то, что может быть отдельного разговора, что происходит с кратким а, то есть в некоторых позициях. Он такой более а-образный, в безударной позиции он шва-образный, а в некоторых позициях происходит его редукция. Редукция происходит на конце слова, как известно, и еще в некоторых ситуациях середине слова, особенно на морфемных стыках, что мы, собственно, здесь и видим. Если я буду медленно произносить, то у меня в слове камль будут разные а.

Первый будет более а-образный, второй швообразный. А в слове sereleta у меня с нормальный, р шва, л вообще ушёл. А как они соотносятся с русскими а? Дойдём, покажу. Значит, краткий а у нас вот он такой очень вариативный, а иногда он вообще в э превращается, у него есть фонетический вариант вообще э.

Дифтонги переехали в полуоткрытые гласные, то есть вместо ау у нас о, вместо ай у нас э. В некоторых вариантах, некоторых диалектах будет легкий призвук глайда, но то есть особенно в случае с э, то есть некоторые говорят, там, например, не кеса, а кейса с таким легким й, но по норме открытые, да, то есть не gaurova, а garov. Соответственно, там все слова с этим дифтонгом, они как же как-то some itre и все прочее, они у нас открываются. Но вот я когда слушала Ушу, я специально я ждала но. Я, на самом деле, знаю эту песню, она прекрасная совершенно, такая очень успокаивающая, настраивающая на правильный лад.

Не могу услышать, как она делает но. По правилам у нас но в санскрите дентальный, в хенде он альвеолярный, то есть мы говорим не нам, а нам, не гана, а гана, не асан, а асан, и на зубы он возвращается только перед согласными своего ряда. Надо послушать, как говорит Ушина, потому что не смогла я понять, услышать у неё всё-таки на зубах он или нет. Можно попробовать, если есть такая возможность, её спровоцировать на это дело. Ну да.

Попробовать, что получится. Следующий вариант это губно-губной вариант Wah. Он есть не у всех носителей и не во всех позициях, но после согласных он достаточно последовательно произносится, то есть у нас будет не dwara, а dwar, не своём, а своём, то есть такой вот w. То есть это пихание ww, это транслитерации, это не злостное какое-то новаторство, а попытка, наоборот, передать точное значение. В некоторых местах да, в некоторых местах да, в некоторых злостное новаторство, но тоже не злостное новаторство.

Если мы говорим про бытовой транслит, это вообще отдельная тема. Вот про это я, кстати, всегда очень хотела что-нибудь рассказать и поговорить на какой-нибудь конференции, но мне все время все объясняли, что это не стоит того, может быть, как-нибудь дойдет. Потому что на самом деле интересная штука, как они со всем этим справляются. Следующий момент, тоже не у всех носителей, но очень у многих, это щелевой вариант р, такой вот ж, то есть jem вместо ram тоже очень распространенный вариант. Bjan вместо prang щелевой вариант есть.

Очень мною любимое одноударный n’a, то есть когда он вместо смышленого становится таким же флепом, как вот эти заимствованные ro и r hour. И именно произношение этого звука, оно дает такую особую характеристику звучанию хенди красивую, когда он такой ану не ану, а ану тран, такой вот бойкающий, такой, в общем, довольно характерная вещь для хинди-звучания. То, что у нас наоборот ушло, это, собственно, бхаша, которое произносится с обычным ш. Никто шо не делает. В фонетике у Рудино, которую мы используем в своем учебнике, написано, что в позиции перед там тэ тэ он восстанавливается.

У современных носителей практически не восстанавливается, то есть они готовы пожертвовать качеством следующего ретрофлексного звука, но sh они уже практически не восстанавливают. То есть вот в этом словечке, которое у меня здесь написано, wish, оба sh будут одинаковые. Никакой разницы. В самом они даже и когда хотят, они не могут различить. То есть даже индус, прилагая усилия, пытаясь их разграничить, далеко не всегда у них Далеко не всегда, далеко не всегда.

А некоторые ещё и сы сюда приплетут. Ну, то есть щипелявят ещё? Сыпелявят, некоторые щипелявят наоборот, то есть там дальше уже подключаются всякие интересные штуки. Ну, и любимая тема всех времен и народов, собственно говоря, что у нас изображено на картинке, да, это звукосочетание через из джня в ня ушло в геа в хинди, и в хинди это однозначно геа, то есть вигяпен, ягге, и никак иначе, никто по-другому в рамках хинди этого не произносит, поэтому, естественно, это может переноситься и в санскрит. Тут уж ничего не поделать.

То есть то, что в русском языке есть слово гхи, которое пришло из хиндии, испортив нормальное санскритское слово грта, это как бы одна реальность. Вторая реальность это потому что когда я приехал в Пуну соответственно маратхиязычную среду и увидел на дверях директора, значит, в декан sandscreet collage, там есть отделение sandscreet leksycography, и вижу на дверях, что она, значит, там жня такая-то, а на самом деле там через Д, через Д, Дмитрий, записано это. Я думал, ну, все, теперь я видел все, теперь больше может ничего не рассказывать. Но что касается ги, это вполне себе как раз нормальное явление, это вот как раз слова татбхава, которые на протяжении истории развития языка так или иначе изменялись. И в хенде есть достаточно много таких слов, явлений, для которых есть и тот самый, этот бхава.

Грубо говоря, там тот же грига и гхарь, кшеттера и кет, аксё и ак, да, пожалуйста, есть варианты, это у нас всё встречается. Где-то они будут стилистически разграничены, где-то они будут вообще нормальной. То есть, как церковнославянские какие-то и вот таком вот ключе? Чуть меньше, чуть меньше. Да, то есть, ну, в принципе, вообще, использование лексики татсама, оно может свидетельствовать о более высоком стиле, но не всегда.

То есть, иногда есть слова татсама, которые являются частью нормального словаря. Ну, то же самое слово нам, да, ну, нет, более простого слова, такое используется. А есть те, которые будут, ну, вот, например, если мы возьмём гри и гхарь, да, то гхарь это просто наш дом, а слово дри будет использоваться в каких-то либо санскритизмах, либо в нео санскритизмах. Это вообще прекраснейшая совершенно вещь, потому что, согласно конституции, лексика хинди должна пополняться за счет санскрита, то есть если в хинди нет какого-то слова, то берем его из санскрита, но, собственно, так появляется, например, слово дрикария домашняя работа, которая не работа по дому, именно вот типа homework, да, вот это gril caria. Или же прекраснейшее слово rastrapetı президент, государственный муж, грубо говоря, да, то есть вот такие штуки, они существуют.

Что касается Кшетрой и Кет они разошлись, то есть Кэт у нас это вот поле вот такое жёлтенькое с горчицей, где все бегают, а Кэтр это может быть либо поле деятельности, либо сфера деятельности, то есть никто не скажет: А где там твоя дочь мира? А она в поле бегает к Шеттеру, тут никто не скажет, все скажут Кэт. А с другой стороны, вот, да, в какой-то сфере деятельности она будет только к Шеттеру. Ну, то есть это тоже, на самом деле, отдельная тема для исследований, для разговоров. Есть исследования на эту тему, это всё довольно интересно, как-то отбхава функционирует, этот само.

Возвращаюсь дальше. То есть, что же касается качества гласных. Это тоже такой важный момент. На нашем курсе Kendy тех, кто у меня санскритологи, я их все время мучаю, говорю: Вот вы мне скажите, чем отличается долгий и от краткого? Они мне говорят: Долги произносится дольше.

Я говорю: Ну что, будем считать? Там, например, вот у меня здесь есть такая парочка там дедын-дын, да, вот я что-то Я там в миллисекундах высчитывал разницу, я анализировал с осциллограммами прямо речи, песни. Я сидел и прям высчитывал, сравнивал. Мне же интересно, на самом деле в два раза дольше или обманывают? Вот И как ни странно, в уши санка попадает прямо-таки вот как в пани-ящикше написано так.

Но что интересно, что скопления согласных, когда они как бы перераспределяются, они как будто бы вписываются, то есть они отгрызают кусочек от гласной. То есть это для меня был, то есть они как будто бы впиваются. То есть они не сами по себе, вот эти согласные, что для меня было открытием, ни в одной шикше я намека на это не видел. Согласные, вот когда они вот там вот кучкой кучкуются, они вгрызаются в эти гласные. Вот что?

Вот это совсем чуть-чуть, но вгрызаются. Ну это очень здорово на самом деле посмотреть было бы картинки. Я очень люблю осциллограммы. Я пыталась понять, в чём индийскость индийского звучания, за счёт чего она создаётся. И на что я могу опереться?

Вот на осциллограммы я могу опереться. Я же на слух не могу ловить там вот эту одну десятую долю секунды, то есть ява-нам проходит, я нижний музыкант. Вот, нужно в миллисекундах. Ну, вот, значит, спрашиваю я санскритологов. Вот они мне говорят в миллисекундах.

Я говорю: А вы понимаете, что в санскрите у нас пусть даже есть напевность, пусть даже есть это всё, но у нас фиксированный размер, а в хенде у нас есть песенки, и, например, слово дыл душа, содержащий краткий и, могут растягивать. Оно может быть Оно будет плуто, оно будет тройным, четверным, каким угодно, но при этом нормальный индиец, носитель хинди не ошибётся, и у него там будет краткий I. То есть растянутый, но всё равно краткий? Растянутый, но всё равно краткий. Почему?

Потому что для хенди гораздо важнее, чем длина физическая, является качество звука. Вот у меня тут эта любимая табличка. То есть, если обобщать всё это дело, то долгие звуки, которые мы называем долгими, они по длительности могут быть очень по-разному, в зависимости от положения в слове, от положения в предложении. То есть вот это вот именно количественная длительность, она может варьироваться. Они более ярко выражены, то есть они ближе к краям вот этой картинки, а краткие они ближе к внутренностям, то есть они такие менее ярко выраженные.

Степень, в частности, раскрытия рта. Раскрытие рта, безусловно, положение языка, безусловно. Мы видим, что вообще долгий и в хинде это практически эталонный звук. Вот если записать вот эту эталонную фонетику, ну, знаете, наверное, да, есть эта запись, когда вот по этим точечкам, то долгий и он практически эталонный, он чуть-чуть более будет назад язык, чем при эталонном и, то есть вот он такой улыбашечка, такой и, да, а краткий и, видите, как он низко, он уже ещё чуть-чуть, и он будет э, да, они вот, они довольно близко друг другу, часто их на слух даже путают, то есть он вот такой закрытый, и он всегда такой более закрытый, и, вообще наоборот, наверное, да, то есть он такой спрятанный, и такая рубашка светлая, и как будто испугался чего-то, и они это слышат. То есть, если я буду, например, первое слово у меня здесь seem it, если я его скажу seem it, это будет другое, если я скажу вместо delyp, я скажу de lib будет другое.

Я утрирую, но тем не менее суть остаётся такой: для них важно качество звука. Нам на русский слух легче всего различить краткие и долгие а, то есть там типа кам кал кал кал кал кал. Легче всего. Догий а более открытый, сильнее внутри он произносится. Ну, у краткого у него масса вариантов, их слышит хорошо обычно русскоязычный человек.

Разницу между и кратким и и долгим. Было очень интересное исследование на материале, правда, не носителей русского языка, а носителей армянского языка, но суть примерно та же. Тех, кто знал язык хинди армян, спрашивали, различаете ли вы долгие краткие и, а потом им дали диктант. И многие сказали, что различают, но не всегда действительно различали, то есть мы, в принципе, понимаем, и можно настроить ухо на то, чтобы понимать, но не стопроцентно, то есть ашечки легче различаются. Ушечками хуже всего, то есть у долгий тоже должен быть более закрытый, чем о, который часто ближе к о, но вот это уже совсем, на мой взгляд, высший пилотаж.

То есть разделять всякий dor и dor sona на слух это уже совсем тяжело, но тем не менее надо, тем не менее надо, потому что для индийцев это разные вещи. У меня был опыт в свое время преподавания языка хинди маленькому носителю хинди, и я ему диктовала диктант и никак не могла понять, почему он делает столько ошибок, а потом поняла, что это было из-за того, давно было, я ещё училась, из-за того, что я как раз как в санскрите, долгий и и долгий у произносила долго, но по качеству они у меня не отличались. То есть вот эта история мне показала, насколько важно следить именно за качеством звука. При этом не могу сказать, что мне на первом курсе никто этого не объяснял. Разумеется, мне это объясняли.

На словах. Ну да, но когда ты просто изучил фонетику и все пошел дальше, естественно, это все сглаживается, это все теряется. Это важная вещь для хенди, есть, чтобы это не только было по количеству матер, а чтобы они отличались по качеству. Это вот такая важная штука. Вопрос.

Вот эта сетка справа, ну, треугольник назовём его, это разработка ленинградских фонетистов или в Индии тоже такие индийское. Это из индийского. Вот это именно взято для фонетики хенди. И да, это чисто индийское. И учебники тоже, где вы участвуете как один из авторов, это тоже схема, соответственно, приводится.

Не помню, есть ли там эта схема, вот честно, уже не помню, потому что она эталонно хороша, и к ней она это правда. Но плюс-минус правда, да. То там они, знаете, они могут смещаться там на миллиметр туда-сюда у разных специалистов. Кто-то посадит сюда вместо вот этих традиционных значков там диванагря могут посадить. Но вариантов масса, но плюс-минус километры.

В кальмскритской картине мира в Бхагват Гите среди гласных я А, то есть А это солнце, как бы некая Вселенная, а здесь А где-то на ошибке. У нас там и произносится, тут ничего не поделать, это чисто фонетика. Ну как мы смотрим, да, это же наша ротовая полость по большому счету, не потому что нам не нравится, да, это наша ротовая полость сверху у нас, это наша верхняя челюсть, снизу у нас нижняя челюсть и вот эта вот диагональ, поскольку у нас верхняя челюсть, она длиннее, чем нижняя, ну, собственно, в ней вот так вот можно языком водить. Да, и в Индии мне тоже рисовали эту штучку, мы все это делали и ставили язык в нужное место, то есть это не чисто наша питерская наработка, это вполне себе используется в индийских учебниках тоже. Есть, главная моя мысль была в том, что важно качество гласных, не столь важно ударение, но про ударение тоже отдельная история, сегодня не буду про ударение, хочу все-таки дойти до конца этой презентации, прежде чем время закончится.

Отдельная прелесть хенди по сравнению с санскритом это то, как хенди обращается с носовыми согласными, и то, что в хенди есть назализованные гласные, то есть гласные, которые мы произносим через нос, не делая при этом смычки. То есть гласные типа а, и, и, э, которые мы произносим, соответственно, не только через р, но и через нос. Они вполне себе фонематичные и достаточно для нас важны, для хенди. Кстати, часто эта нозализация возникает при образовании слов татбхава, когда распадаются кластеры согласных. Ну, как, например, в слове там акша, да, Много очень согласных к и ш тяжело, да?

Она перешла в ак акша в кха нормальная ещё, такая среднеиндийская штучка, плюс добавилась на изоляции, чтобы показать, что там что-то было, грубо говоря. Ну, я, понятно, что огрубляю, но история такая. Начнем с носовых согласных. Загадка. У меня здесь три картинки.

На первой картинке у меня штат, столица которого ходит трамвай, на второй штат, в котором расположен Золотой храм, и на третьей столице этого штата. Я думаю, что все более или менее понимают, что это за загадка. Кто будет нас смотреть, может поставить на паузу и написать тихонечко, что это такое. Я еду дальше. Понятно, что первое это западная Бенгалия, Калькутта, единственное место, где у нас ходят трамвайчики.

Не знаю, ходят ли до сих пор. На Хенде это дело называется Паштим Бангаль. Второе дело у нас Панджаб и город Чендигорь. А теперь попробуем это записать в Девонагаре. Опять же, для желающих, кто нас будет смотреть, предлагаю поставить на паузу и написать это в Девонагаре так, как вы себе это представляете.

Понятно, что здесь меня больше всего будут интересовать сочетания носового согласного с последующим гласным. Если мы нормальный санскритолог, то мы напишем, собственно, как у меня слева написано. Банча варгами только так и можно записать. Вот, собственно, понятно, что это должно писаться именно так. Но вот тут я должна сказать, что бывают такие интересные совпадения в жизни.

Когда именно эту тему мы изучали на курсе, ровно в это время в Эммарц Юрьевич прислали нам кусочек из какой-то газеты, где было слово панджаб, и мы его использовали активно в качестве учебного материала, потому что, как вы видите на картинке справа, никакой лигатуры ни в слове бангаль, ни в слове pandjab, ни в слове tendigar у меня нет. Знаете, после того, когда я на влотске в Аранасе, на борту лодки увидел, как написано слово ganga, мне всё стало понятно. Я больше ничего не хочу видеть. А это между делом стандарт, то есть у нас, согласно стандарту хиндзя, есть такое явление, меня в своё время больше всего потрясло его наличие. Я, на самом деле, узнала о его существовании далеко не в первые годы своей жизни в андологии.

То есть, когда я что-то спросила у кого-то из индейцев, из специалистов, он мне сказал: Так стандарт же есть. В смысле стандарт? Есть манак хинди, то есть стандартизированный хинди. Некий свод правил по орфографии, и не только по орфографии, который обновляется, собственно, который единственное, на что можно ориентироваться вот во всем этом беспределе, потому что правило, одно правило индийцы усвоили очень хорошо, как слышится, так пишется, да, поэтому вот кому как слышится, тот так и пишет, но чтобы во всем этом как-то ориентироваться, приходится ориентироваться на стандарт. Итак, по стандарту, по современной орфографии хеймдзи у нас носовой согласный перед согласным своего ряда переходит в нусвар, в бинду, в точку.

То есть и ganga, и panchaet, и nemkant, и indr, и combon должны писаться вот таким образом с anusvaro. В индийских учебниках для детей даже существуют специальные задания, типа, вот мы написали вот так, а теперь, дети, раскройте. И дети должны взять табличку с Варнамалой, и вот как по таблице Писагора, да, там дальше у нас буква г, взяли букву г, едем, едем, едем, едем. Что у нас там за носовой? Вот такой.

Дальше буква ч, в каком она у нас варге? В ч, варге, отлично, какой у нас там носовой? И подписать, соответственно, эту лигатуру. Это норма, это то, как оно должно, собственно, быть. То есть вот этот вариант они дети в школе постоянно расписывают и в ту, и в другую сторону.

То есть для них не представляет ни малейшего труда верная расшифровка, они не ошибутся. Не ошибутся, не ошибутся. Ну, во-первых, потому что понятно, потому что это по фонетике понятно. Как вы согласны дальше, такое носовой делаем, да, заранее готовимся. Никакой сложности для них это не представляет.

Что касается написания, то есть вариант с лигатурами, насколько он легитимен для хинди, хотя в стандарте прописано пиши санусварай. Но, тем не менее, что касается первых двух, вариант с лигатурой это удел вот тех санскритизированных документов, о которых я говорила. Приглашение на свадьбу или же там комментарии к санскритским или же что-то еще, то есть то, что мы намеренно делаем так, чтобы оно выглядело типа как санскрит. Что касается ретрофлексного ряда и так и так встречается. Что касается дентального ряда и лобиального, то чаще я вижу их всё-таки лигатурой, несмотря на то, что это вроде как неправильно.

И, кстати, вот на Чамбигарх, несмотря на то, что вот здесь у меня Чамбигарх с Анусварой, когда вы въезжаете в Чамбигарх на станции, там написано с лигатурой. То есть, несмотря на всю искусственность чандигарха, он тем не менее на уровне письма старается Ну просто вопрос в том, кто делал эту табличку. Что будет написано при въезде в город? Меня этот вопрос не переписал. А я сейчас, между прочим, столкнулась с такой очень так и не решила доскво для себя, как это правильно сделать.

С такой дилеммой перевожу кино, И в фильме герои называют этот город то каши, то бананас, то варанаси, а мне субтитры надо делать. То есть, с одной стороны, я, естественно, везде написала варанаси сейчас, по крайней мере, потому что это, в общем, современная норма. И несчастный зритель этого фильма, он запутается, если у меня будут все эти варианты. Но там бабушка говорит: Ой, совсем старая стала, поеду-ка я с подружками в каше. Мама, я с подружками в Laranasi.

Девушка говорит: Ой, мама, я тут была в поездке, весь город объезжала, привезла тебе настоящие бенарас кесари. Вот сиди и думай, как это правильно все переводить. Так что это тоже отдельная история со всем этим делом. Значит, ну вот, собственно, тоже один из моих любимых анекдотов по жизни. Как я писала слово хинди лет 5-6 назад?

Слово хинди можно записать санусварой, можно записать с лигатурой. И сколько пандитов, столько и мнений. Напишешь с санасварой, тебе пандит скажет: Ты что, не знаешь? Надо лигатуру писать. Вот тебе скриншот книжки hindi via caran.

Как бы не написал, тебе всё равно скажут, что ты неправ и ничего не знаешь, абсолютно. Это вот абсолютная реальность, когда я присылаю профессору просьбу одну, и он говорит: Все хорошо, все хорошо, написал, только ты хенды неправильно пишешь, пиши санусвары. Следующему профессору присылаю санусвары, все хорошо, но как же можно так хенды писать? Вот то, что картиночка тут на слайде, это я взяла и просто написала слово гинди в Google и попросила картинки. Ну, собственно, видно.

Да, то так, то так, то так, то это, кто как написал, тот и молодец. То есть вот это вот мы опять возвращаемся к тому, что у нас кечри баша. Если в названии самого языка у нас есть вариативность, то что говорить обо всем другом? Но в этом есть своя прелесть. То есть красивое слово для перевода этого это каша, да?

Ну, в общем, да. Хичри это, по большому счёту, каша. Но каша звучит некрасиво. Зато образ, да? Ну, можно назвать это язык плов или, там, язык дряни.

Гораздо лучше звучит, чем Кстати, вот даже насчет того же Берьяни. Я когда в Индии Я ему говорю браяни. Ну, по-русски-то оно браяни. И я даже не совсем понимаю, в какой момент оно Берьяней стало Браяни. Ну вот, есть такие штуки.

И что я хотела тут показать на этом слайде? То, что вот это написание через анусварочку, оно очень часто влияет и на то, как индийцы пишут санскритские тексты. Этот пример из реальной жизни. У меня была ученица, которая просила меня научить читать в Девонагре, потому что её мечта была читать Седракундика Стотро. Вот, собственно, Седракундика Стотро.

Берём мы с ней текст, и она меня спрашивает: А что это? Почему это вот какая-то Кунджика что-то с ней не то? Я говорю: Не волнуйся, дорогая, это потому что вот влияние хинди. И дальше говорю, вот видишь, дальше-то на санскрите все нормально написано, все хорошо. И даже в комментарии на хенди, видите, то, о чем я говорила санскритизированный текст, да, все прописано лигатурами: и кончик истотра, и чанди, и мантра, только почему-то шанкр, вот ему не повезло, то опять же, о чем я говорила, да, что чем выше ряд, тем чаще будет писаться саносварой, то есть шанкр ему не досталось лигатуры он уже написан синусварочкой.

Успокоилась моя краса, но мы решили, как мы решили, он говорит, а можно где-то найти текст, чтобы он был такой вот, который править можно, укатанный Я говорю: Ну, вот поищи там, вот скопируй, и вот что мы находим. Собственно говоря, этот текст целиком на хинди, на каком-то религиозном сайте, это оттуда взято, и даже в санскритском тексте везде эти анусвары, да, то есть это даже не комментарии на хинди, а везде, даже в санскритском тексте. Если мы посмотрим видео, где эту Кунджика Стотру читают, то очень часто в названии этого видео будет сансварой, там текст будет тоже сансварой, что, конечно, приходится объяснять санскриптологам, что это. Ну, вот здесь я, честно говоря, я за любую кашу, но вот это, я считаю, что не порядок. То есть, понятно, что они-то всё правильно читают, для них это считая одно и то же, но вот это такая вещь, я готова простить, разъехавшиеся лигатуры, там, всё, что угодно.

Но если вы пишете на санскрите, пишите вы на санскрите, нормально. Разъехавшиеся лигатуры это зло. Ну, я понимаю, что зло. Ну вот, посмотрите, у нас здесь шакты написаны лигатурой, а носовые убраны в инусварки. Ну что это такое?

Непорядок, абсолютно непорядок. То есть максимум, который я готова простить, это вот такой. То есть когда у нас там вот где-нибудь в заголовочке убрали какие-нибудь санскритские окончания, что-нибудь ещё, и там написали. Но, пожалуйста, в санскритских текстах пишите строго. Но это опять же мои пожелания, кто к ним будет прислушиваться, зачем кому это надо.

Пару слов про прекрасную современную запись слов хинди в латинице и про некоторые особенности фонетики хенди. Как бы вы это прочитали? Я уже знаю, как правильно, но я всё равно я пытался сопоставить, как правильно с тем, что там написано, и у меня скрипело на зубах, у меня вот такое сопротивление внутри, то есть, как бы меня раздирает от того, что я вижу и что это на самом деле. Да, но, собственно, да, та прекрасная песня, из-за которой запись нашего урока заблочили на YouTube. Это она, знаете, врага в лицо называется.

Это очень классная песня, чтобы тренировать на залезованные гласные. Соответственно, как это произносится? Произносится это как may yah who, То есть, как я уже говорила, дифтонги перешли в полуоткрытые гласные. Носилизацию при помощи тильды обозначают прикученные. В быту никто этого делать не будет.

Долготу гласных достаточно часто показывают двумяшечками, соответственно, опять назализация, которая обозначается при помощи NA. Ну и долгий U они всегда обозначают через WO. Это им показалось, что очень классно. Получается, что это опять же признаки бытовой транслитации? Это бытовая, это бытовой транслит.

Да, это бытовой транслит. То есть, читается это дело me ja gain room, а записывается это вот так. То есть вот такая красота. И здесь у нас, несмотря на то, что в транслите, видите, у нас три тильды me, jah и gho. То есть это три назализованных гласных, но Но он, на самом деле, тоже даже не универсален, потому что тут его нельзя назвать и транс.

Итранс это всё-таки система, а бытовая эта штука на неё может влиять масса факторов. Например, нумерология. Человек снимает фильм, при этом он даже мусульманин, я не буду называть имён, но режиссёр, мусульманин, но очень интересуется нумерологией, и он вставляет где-то вот эти дополнительные буковки чуть ли не тремя, потому что ему нумерологи посчитали, что так будет более благоприятное число. Ну, какой тут и транс, какая тут система, когда может повлиять абсолютно всё, что чистый транс, за пределами разума. Да, да, да, да, да, да, да.

Назализованных гласных. Это то, опять же, с чем я не могу смириться, потому что мне кажется, что портится система. И вот эта красота, когда сверху ананасика, мне кажется, что это прекрасно совершенно и очень красиво, вот это слово ху. Я, по-моему, тоже уже про это рассказывала, как я благодаря формам глагола быть стала эндологом, потому что я смотрела на это подумала: Нет, я не могу прожить, если я не узнаю, что это. Но это же такая красота невероятная.

Оказалось, что все в нашей форме. Трёхэтажная такая. Трёхэтажная. Ещё вот с этой такой волшебной на ом похожей штучкой. Что вот это то ли ом, то ли что надо разунуть.

Красота, вот это сердечко от ха, сердечко от у, вот это что надо, ну, нельзя без этого жить. Вот, собственно, так андологами и становятся. То есть вот такие штуки тоже, конечно, отличают хенди от санскрита. Достаточно много ананасик мы их видим, они у нас обозначают назализация гласного. Вот тут приходится с вашими санскритологами бороться на занятиях хенди, которые всё время из этого хум делают оммани падми хум.

Уберите этот хум, вы не про то. Вот, чтобы вы слышали, вот вам песенка, за которую YouTube блочит. Надеюсь, что за картинку не заблочит. Так, ну и, собственно, под конец я прям молодец, вообще уложила в себя. Я впечатлен.

Собственно, я сказала, что нет Авадрахи, но Висарга есть. А что у нас с Висаргой? В некоторых словах татсамы, то есть, которые пришли из санскрита, пришли так, как должны были прийти, Висарга сохраняется. Её, кстати, не читают обычно вот с этим дублированием, то есть кто-то читает, кто-то нет, то есть не будет вот это первое слово праяга, да, или там атага, этого не будет. Читает прай и ата.

Хотя, когда они читают алфавит, если они читают алфавит вот так же, как вот его уши записывалось ам ага, они там читают ам ага, даже когда это алфавит хиндзя. Но, тем не менее, антахпур тоже посерединочке она у нас читается как глухое придыхание. В некоторых словах по орфографии она то есть, то нет, то есть раньше писали дух с висарды, сейчас её нет, по стандарту её надо писать без висарги, но тем не менее, опять же, в специальных случаях она может появляться. Ну и, наконец, шедевр языка хинди это когда у нас висарга появляется не по делу. Например, она может использоваться как знак сокращения.

Типа какой-нибудь др? Типа др, вот этот у меня др, да, здесь, собственно, доктор, да, вот он сокращается вот так, и на картиночке у меня pandit, gyanendra sharma. Да, pandit, я думаю, если ты pandit, зачем ты на сарде сокращаешь? Это вместо точки. Почему происходит?

То есть нормальный индийский знак для сокращения, которого сейчас не найти в клавиатурах, это такая точечка сверху. Точечки сверху Полый кружочек точнее. Да, полый кружочек, да. Вот очень многие используют вместо этого дела висарку. Я только сейчас понял степень вольности.

Да, да, вот, собственно, спрашивается, если ты памбет и ты собираешься pugio совершать, то почему ты себя pambet сокращаешь с висаргой? Ай-яй-яй-яй. Ай-яй-яй-яй. Вот тоже так считаю, непорядок совершеннейший. То есть это вот такой момент, как используется висарга.

Но и прекрасное слово шесть на хенде, которое пишется вот так, а читается che. Почему оно так делает, почему оно так пишется, и какие лингвистические, экстралингвистические факторы за этим лежат об этом я рассказываю на своих занятиях. Нет, я на самом деле иногда просто слушаю в записи, просто чтобы насладиться красивым изложением того, что меня в своё время отпугнуло. Я честно, я честно когда-то брал и открывал грамматики хинди, даже келога открывал, то есть разных средне-индийских грамматик листал, но вот когда вот я увидел это нагромождение англицизмом я взвыл. Я, я спросил господа, ну неужели это язык, то есть неужели на нем можно общаться?

Это же пытка, это же просто, не знаю, там четыре пятых английских слов, разными странными способами записанных, разве это язык? Но опять же, да, у Чиндзи благо регеи. То есть у нас есть Шудынды, где не будет этого ничего. В этом плане я люблю приводить в пример два фильма. Один фильм называется Шока, он, собственно, про царя Шоку.

Фильм ужасный, ну, реально ужасный, но с точки зрения языка он великолепен, потому что в нем не слова тот самый, не санскритские слова, только местоимения и послелоги, ну, и глагольные формы, да. Вся лексика исключительно санскритская. Ну, то, что не мог царь Ашока говорить с использованием арабо-персидской лексики даже. В третьем веке до нашей эры. Да, очень строго выдержано, вот прямо идеально выдержано.

Совершенно без всякой даже бытовушечки какой-нибудь, которая вот абсолютно нормальной, которая является более универсальной для разговорного хинди, чем какое-нибудь слово татсама. То есть совершенно. С другой стороны, есть фильм чуть получше, наверное, Джодха Акбар называется. Джодха и Акбар. Псевдоисторическое кино, которое построено как раз на одном из главных мифов индийской средневековой истории о существовании у императора Акбара, жены по имени Джодха.

На самом деле у него такой жены не было, это миф, придуманный индийским кинематографом в пятидесятые годы, и который получил невероятное распространение среди индийцев. Многие до там нулевых годов были абсолютно уверены в том, что такая жена была. Очень красивая история. Очень красиво с ней Рожди обошелся в флорентийской чаровнице или чародейке, как там её перевели, я не помню. У него эта жена Акбара Джодха фигурирует как призрак, то есть все остальные реальные герои, а вот эта Джодха, она как призрак там есть.

Показывает роль этой Джодхи в, собственно, индийском культурном контексте. Так вот, в этом фильме у нас, соответственно, раджпутская принцесса Джодха разговаривает с Акбаром, и они произносят одни и те же фразы, но с разными словами. То есть, вот, у Джодьи он высоко санскритизированный, а у Акбара это практически урду. То есть, они вот такие как мячик друг другу перекидывают. Тоже очень красивая сцена показывает, как это все работает.

Ну, и что касается англицизмов, понятно, что они внедряются в язык, понятно, что на бытовом уровне от них никуда не деться, какие-то вещи понятно, что они будут английским обозначаться, они, в общем, наверное, во многих языках именно англицизмами обозначаются. Есть, конечно, вот это движение туристическое, за очистку хинди от англицизмов, когда придумывают всякие слова для холодильников, поездов и всего прочего на санскритизма, но понятно, что они не приживаются, что гораздо проще обходиться английскими словами. С этим можно смириться со временем. Мы, конечно, разумеется, это такая типичный такой, я думаю, что это вот, кто санскрит учил с самого начала, им неприятно вставлять английские слова в свои слова. Нет, ничего не приятно, меня выворачивает, я не могу.

И, на самом деле, вот, в первую свою поездку в Индии я старалась их намеренно избегать, и все время говорила: Нет, я не буду этого слова говорить. Ну, собственно говоря, после чего я и получила предложение на базаре научить этого человека хенди, потому что он говорит: Ты на таком хорошем хенди говоришь? Я так не умею. На днях буквально тут местной своей индийской подружке говорю, что я пошла, мне нужно перевод сделать, используя нормальное, с моей точки зрения, слово анувад. Ну, нормальное для хинди, оно абсолютно, это норма.

Анувад, ну ты даёшь, ну, ты прямо махапандец. Я говорю, не palmit, а pambit time, но тем не менее, да, то есть вот история такая, что для них вот эти слова, они для многих неизвестны, для многих они являются признаком вот такого высокого стиля, но тем не менее, если ходить по конференциям, по религиозным мероприятиям и смотреть фильмы на исторические темы, и на религиозные темы, то можно обойтись без английских слов, вы их там не услышите. Тогда прошу вас остановить презентацию. И у меня к вам какой вопрос? Вы как преподаватель университетский изначально разных индийских языков наверняка сталкиваетесь с тем, что студент, конечно, со своим славянским бэкграундом туда его привносит.

И мне тогда интересно услышать как бы какой-то комментарий насчёт того, а вот что русскоязычные ученики делают вот заведомо плохо. То есть, например, вот как вы сказали, что вот индусы совершенно чётко то и то различают. Например, ну то есть, допустим они никогда церебральную не перепутают с зубной, то есть это немыслимо. Вот, А для русского человека там плюс-минус Это немыслимо для носителя хинди, для носителя южноиндийских языков. Поскольку, как вы правильно сказали, я ещё некоторые знаю.

В бенгальском, например, на и на абсолютно нейтрализовано противопоставление, то есть экстрафлексного на у них нет, они их не различают, и они опять же там могут у нас спрашивать: Откуда ты знаешь, что в слове там таком-то пишется вот так? Приходят и говорить: Ну, это же санскритское слово! Вот это вот, знаете, слово типа кшан, да, которое кшана, миг, мгновение. Вот, постоянно у них вопрос: Откуда ты знаешь, что там в конце надо такую написать? Ты же, ну, бенгальцев, да, ты же не слышишь.

Я говорю, во-первых, я слышу, а во-вторых, ну, там же ш, ш влияет на Во-вторых, знаю. Ш влияет на А ничего, ш ш влияет, какое ш вообще? То есть, вот такие вещи, конечно, хорошо знать санскрит. Это я всё время говорю, что полезно, полезно. Базовая позиция, хорошо?

Да, базовая позиция, знать санскрит. То есть, ну, вот если говорить про те вещи, которые характерны для русскоязычных студентов, для тех, кто изучает. Ну, будем сейчас говорить, в первую очередь, про хинди, но и про санскрит тоже, в общем, отчасти. Первое, что нам надо делать нам нужно различать долготу гласных, особенно если хинди, то по качеству, если санскрит понятно, что по длине не терять вот этот момент. Второй момент Перед тем, как вы пойдёте дальше, у меня был ученик, и он колесил по Индии и он мне сказал на пятнадцатый год преподавания санскрита то, что я прежде не мог так красиво сформулировать.

Он сказал, что русские ученики там где долгий говорят краткий, где краткий говорят долгий, то есть все шиворот на вывороте. Я понял, что да, в этой короткой сентенции все сказано. Это происходит из-за позиции ударения, потому что для русскоязычного чувака очень важно ударение, и для ударения в русских словах оно падает не туда, где в индийских словах. Как я уже говорила, что ударение в хинде это вообще отдельная тема. На эту тему, кстати, сейчас как раз в Москве тоже там девочки делают исследования очень интересные периодически, оно не фонематично, то есть у них нет такой пары минимальной, типа как мука и мука, где от ударения бы менялось значение слова.

Но тем не менее, вот на этих прекрасных осциллограммах ударение слышно, оно есть. Русскоязычные учащиеся очень часто, особенно в том, что касается уу и и а чуть полегче, но тоже, путают долготу и ударение. И ударение в санскритских словах и в хиндишных словах ставят на русский манер, то есть у них ударение начинает падать на talk slog, где оно бы упало, будь это русское слово. Варанаси. Варанаси, да.

У меня есть ученица, у которой индийский сын, и она мне недавно пожаловалась, что она его тогда называла. Она его назвала таким именем, которое, как ей показалось, будет легко произносить в России тоже. Имя у мальчика прекрасное, мальчика зовут Лучик, то есть Кирон. Чтоб кто-то за почти тридцать лет жизни Кирона назвал его Кирон, а не Киран? Ну, потому что это логично, у нас есть Кирилл, да, похожее, самое близкое к нему, да, какое-то имя, никто этого не делает.

Тот же наш прекрасный с вами общий знакомый господин Соно Семи, да, который очень был расстроен тем, что во время одного из его долгих визитов в Россию никто, когда его объявляли на конференции, сейчас выступит, кто выступит? Сану. Какой я Сану? Я не Сану, я Сонгу. Вместо моего любимого мохана, которого я использую в качестве универсального персонажа, который у меня действует везде.

В индийских книгах используют рама обычно, но я рама не использую из уважения, поэтому Ну, потому что мохана можно заставить делать все что угодно, в том числе там какие-то не очень благовидные вещи, а рама не заставишь там, я не знаю, что-нибудь такое вытворять, не годится. Где мохан? Махан. Я говорю, мохан это другое, махан это великий, а мохан это вот этот товарищ, да, абсолютно. То есть ударение, превращение безударного гласного о в а, что характерно для русского языка, такая великая история.

Никто вам не скажет поначалу гопаль, все будут говорить гопаль. Ну, гопаль, ну вот такие вещи, да, то есть одарение и долгота, качество безударного гласного и то, что о безударные в русском языке превращается в а, это тоже очень сильно влияет, но лечится, но лечится. Ну а какой-нибудь гача ти? Ну ти, да, смягчение, понятное дело. Ну, то есть, если мы там будем переходить от гласных к согласным, то смягчение для хинди это очень принципиально.

У нас вообще не хинди, да, вот хинди то, что я говорю, я тоже собираюсь Это не по хинди, хинди, хинди. Во-первых, хап будет почти не слышно, тоже любимая тема. Мы все помним, что хап это звонкий. И тоже всем открываются глаза, кстати, санскритологам тоже, когда я говорю: хо это звонкий? Как это хо это звонкий?

Я говорю: Вспомним сангхи висарги, поставим висаргу перед каким-нибудь словом, которое на ха начинается. Что с ней будет? Расскажите мне, пожалуйста, да, то есть правила у нас совсем другие. Х звонкий, вот эта звонкость ха это кошмар, конечно. Вот мы боремся вот с этим русским хо, и для хенди это вообще очень принципиально, потому что русский хо звучит для индийцев как вот этот вот увулярный хо, который как хо с точечкой.

У нас в МНО есть такой вкладыш, собственно, и где написано, что х, собственно, внизу это звонкое Вот, ну, логично. Ну, не все помнят. Русский язык, он такой, он влияет. То есть вот эти вещи h, да, с ним либо начинают его в г превращать, гарных хлопцев делать. А некоторые доходят до того, что его в г превращают.

То есть, ну, по аналогии, да, вот там типа я говорю, что го у нас не глухой, но есть прекрасное слово шегер, которое означает город на хенде. Как я его только не слышала: и шагар, и шахар, и все что угодно, масса, масса всяких вариантов, ну, это все лечится, все со всем с этим можно работать, главное, чтобы было желание. Но вот эта штука потом очень страдают, особенно те, кто, вот, кстати, к вопросу о том, как учить хинди самостоятельно, люди берут учебник, открывают и начинают учить фонетику самостоятельно, и у них происходит история, как с этим майн йахан хун. То есть вам известны такие истории, вы взаимодействовали с людьми, которые были самоучками изначально. То есть те самоучки, которые там начинали учиться сами по учебнику, а не там с носителем, предположим, да, вот они все приходили с майн йахан хун.

То есть у меня такой вопрос их дольше, то есть как было бы короче, если бы они сразу пришли к вам или всё-таки переучить их быстрее, чем с нуля? Смотря на какой стадии, и очень сильно от человека зависит. То есть, кто-то, если уже там с приличным уровнем языка, фонетику ему вернуть на место поставить это мне сложно. Как, например, те же, там, студенты некоторые, с которыми я последние годы занимаюсь, они приходят, очень многие, с абсолютно безобразной фонетикой, по-другому не скажешь. Ну, полгода, через полгода они у меня уже говорят прилично.

То есть на высоком уровне языка, когда языком уже человек владеет, это можно отработать, это можно его заставить. Я сама свою фонетику правила после первой Индии, после каких-то еще вещей, то есть работала над этим, когда начала преподавать тоже над этим работала и продолжаю работать. Я иногда как сумасшедшая, я помню, как я в Дели приехала, сижу в красном форте, и там со мной на соседней скамеечке сидят две бабушки и разговаривают. Я понимаю, что такого красивого долгого а я никогда не слышала. Я начинаю, как дура, потихоньку за ними повторять, чтобы вот не поставить этот красивый долгий а.

Вот такие вещи. То есть, конечно, на уровне какого-то языка уже проще откорректировать. Если же человек только приходит, вот ему нужно и язык дальше учить, и ещё фонетику править, но это уже трудновато. Потому что я столкнулся с тем, что когда ко мне обращаются кришнаиты, я сталкивался с тем, что уж лучше бы они ничего не учили, чем то, как они выучили. Потому что иногда мне уже казалось, что я, видимо, несостоятелен как преподаватель, потому что вот выбить это я уже не знаю как.

Ну, не знаю, у меня был один в жизни кришнаит, но, по-моему, я его сначала научила, потом он уже то есть он мне попался в самом начале своей кришнаитской карьеры. У него еще даже имени не было, то есть такой совсем свеженький-свеженький. С ним все хорошо было, но это давно было уже, и он очно у меня учился в Институте культуры. С другими да нет, в принципе, нормально. То есть каких-то принципиальных, вот именно с кришнаитами у меня проблем не было.

Бывает проблема вот с теми, кто взял московский самоучитель какой-нибудь и вот пошел по нему. Вот пошел по нему, вот с ними, да, бывает сложно, но, я знаю, в плане именно фонетики, да, вот опять же, если человек уже успел много всего изучить, то её поставить на место не проблема, то есть, главное, чтобы было желание у человека. И в плане постановки, опять же, той же фонетики надо подыскивать ключик к этому человеку, то есть, кто-то как обезьянка за тобой повторит, кто-то хорошо слышит, пошлешь какую-нибудь запись человеку, он ее сымитирует и отлично это все изобразит, кто-то через мозг. Вот такому человеку говоришь, вот рисуешь эту табличку и говоришь: подними язык на сорок три градуса, вот не на сорок два и не на сорок четыре, а на сорок три. Поднял молодец, кто-то более тактильный, то есть, тут даже какие-то эти вот пресловутые ложки и шпатели срабатывают, эти вот инструменты логопедической экзекуции, а кто-то просто со временем дозревает, то есть, вариантов масса.

Очень тяжело браться со смягчением, вот это да, все всё время ти, ди, и вот это вот всё. Даже, например, когда вот ученики, когда мы занимаемся напевным санскритом, то есть даже потому как они скажут ди-ди сразу понятно, на какой он стадии. То есть можно сразу составить карту обучения на ближайшие полгода просто от того, как он произносит одно слово. Да, да, абсолютно согласна. Но, кстати, вот опять же, говоря о санскритологах, которые приходят на кортсхенде, мне прям вот, как я уже говорила, очень нравятся они.

Мне прям кажется, что это хорошее правильное движение в эту сторону, именно вот в такую сторону как-то не смешно ни странно. Никакой очередности. Да, несмотря на то, что грамматика хинди проще санскрита и все остальное, но вот движение именно от санскрита в сторону хинди, мне кажется очень красивым, и вот этот момент, мне кажется, что это очень удачный вариант. Ну вот, соответственно, правильно понимаю, что вариант вбить в Яндекс запрос скачать учебник хинди и pdf это не обязательно верный путь в случае хинди. То есть, что как бы как по-хорошему Как по-хорошему начинать.

То есть, я понимаю, что вы учили очно, вы много лет, я бы сказал даже десятилетий, учили, преподавали очно, и вы знаете, как это классно. Но, в связи с Как это по-другому? Да, как это по-другому. Значит, если мы взяли, например, учебник Если вот мы решили начать изучать химдзи, да, логично, да, скачать учебник. Учебник можно скачать, но тут очень важно понять, что за учебник ты скачал, потому что не каждый учебник самоучитель, не каждый самоучитель хороший самоучитель.

Если скачал самоучитель на английском языке, то этот самоучитель, он очень классный, вот этот вот this soulth hindie, он прекрасный самоучитель, но он ориентирован в объяснениях на носителей английского языка, Там многие вещи объясняются, с другой стороны, то, что русскоязычному человеку вообще не надо. Русскоязычному человеку не надо объяснять, что такое деепричастие, он это с детства знает, а там построения великие вокруг этого всего. То есть надо опять же, я бы рекомендовала человеку не начинать самому с этим учебником сидеть, если у него нет хорошего лингвистического бэкграунда. Если у человека есть хороший опыт изучения языков, если это сотрудник Института лингвистических исследований, то, пожалуйста, бери и читай, ты всё поймёшь, тебя всё будет прекрасно. Если у человека уже за спиной санскрит, если у человека за спиной какие-то вот даже классические языки, то есть вот что-то уже есть, то есть есть опыт изучения иностранного языка, кроме английского и кроме как в детстве, то это возможно, безусловно, особенно если, например, хинди мне нужен только для того, чтобы читать комментарии к taterio panishade, то есть вот что-нибудь такое, или там к рамаяне.

То есть, если у меня прикладной подход к хенди как к чему-то тому, на чем мне не надо разговаривать, то, пожалуйста, можно взять учебник, можно даже келлога взять, можно взять какие-нибудь описания из языков мира или же аналогичных. Англоязычные описания есть очень хорошие. Если ты лингвист, то ну а что ещё это надо? Больше ничего не надо, если нет цели пользоваться языком в повседневной жизни. Но так как сотрудников института исследования лингвистики десятки, то мы исходим из того всё-таки, что большинство Ну вот, в общем, если вы не он, то лучше А вы не он?

Тогда, конечно, это трудно. Это трудно без носителя в кармане, это трудно, потому что и фонетика встанет не туда, и возникнет очень много вопросов, на которые учебник, он же не интерактивный, он не может ответить. Человек кинется в То есть вы сталкиваетесь с тем, что, получается, каждый поток он задает какие-то вопросы, какие-то повторяются, какие-то впервые всю свою Абсолютно, абсолютно. То есть у меня тоже как-то была такая история, у меня ученица что-то спрашивает, спрашивает, спрашивает. У меня это был первый опыт преподавания индийских языков программистом, никогда не забуду.

Совершенно неожиданные вопросы. Она говорит: Ну, как вам надо подумать? Я говорю: Ну, так, надо подумать. Вам что, студенты каждый раз не спрашивают это? Я говорю: Нет, вы первая.

Да, то есть вот такие вещи. И у каждого человека может возникнуть какое-то своё непонимание, какой-то свой вопрос. Если человек упорный, он найдёт это в учебниках, как опять же мы находили в своё время, и пороется, и найдет ответы на свои вопросы, а кто-то нет, а кто-то сломается. Даже, в общем, человек, достаточно настроенный и имеющий определенный опыт, найдет ответа на свой вопрос, пойдет писать в интернете. Ему там индийцы так опытные отвечают, ну, честно, потому что они очень редко в состоянии правильно объяснить особенности своего родного языка, поэтому там ответов-то наслушают массу.

И опять же, он же в интернете не посмотрит, какая фамилия человека, а кто он вообще такой, а почему он вот так говорит, а не иначе, насколько он экспертен в этом плане, насколько он экспертен в том, чтобы это объяснять. То есть вот такой путь, он в принципе да, но, я бы сказала. То есть при очень ограниченных каких-то условиях, при очень специфичных условиях этот путь с учебником, он может сработать. У меня есть пример ученицы, которая сама выучила язык по учебнику до очень приличного уровня, то есть это был уровень, наверное, такой вот подходящий к А2, то есть у нее были немного ей не хватало по уровню до конца нашего учебника, я бы так сказала. То есть, ну, вот подходящий к А-2.

Выучила сама по учебнику, но у нее муж индеец. Был не в состоянии что-либо объяснять, Он не может объяснить ничего до сих пор. То есть она там пообщается с кем-нибудь что-нибудь, узнает, спрашивает у мужа. Он ей объяснит так, что она звонит мне, говорит: Объясни мне, пожалуйста, это по-человечески. Он её не учил языку, но она живёт в этой культуре.

Он с ней дома не говорит на языке, но они ездят в страну, у неё есть, как господи, называется свекровь, у неё есть всё вот это, весь этот набор. То есть у неё было, где живой язык тоже читать, где себя скорректировать каким-то. Вот эта вот история с носителем она другая. У меня была ученица, которая выучила Хенди без единого учебника. Общалась с друзьями, при этом даже не выйти.

Она просто общалась с индийцами, которые жили в Петербурге. До очень приличного уровня у неё был хинди, вполне себе соответствующий базарному уровню. Она не умела читать и писать, но она прекрасно могла купить, потому что её не учили до Ванагри. Зачем? Это как раз вот, кстати, было в нулевые годы, когда всё шло к тому, что мы будем вот этим безобразным транслитом писать.

То есть они её не учили до Ванагре, она писала только латиницей, но она очень прилично болтала, пока не копнёшь. Прочитать она не могла ничего. Она смотрела кино без перевода, но даже записанный в латинице текст она не могла, прочитать, потому что у неё не было санскритской лексики вообще. То есть вся художественная литература оказывалась за периметром, пресса во многом оказывалась за периметром, и это тоже, в общем, была проблема, поэтому она пришла восстанавливать вот этот для того, чтобы там ребенку с уроками там тоже помогать какими-то такими вещами, да, то есть это тоже путь, но тоже имеющий свои ограничения. Наконец, у меня есть мои любимые подружки, которые выучили хенди без учителя с помощью своей подруги старшей, которая выучила что-то как-то в Индии, но никогда не была педагогом, и по фильмам.

Как они учили Хенди по фильмам, это потрясающе совершенно. У них был один учебник у Люцифера, не У Люциферова, ещё Дымшица давно была. У них был учебник Дымшица, и было несколько фильмов, это 90-е годы, значит, несколько фильмов, которым вот эта девушка написала текст. Поскольку они жили не в Петербурге, у них не было ни одной книги на хинди в их доступе, у них были эти тексты в тетрадочках, переписанные, со слуха, без всяких субтитров, без ничего, и один учебник, и они учились по этим. Условно, опять, почему я говорю, что пасмхильвам можно учиться, потому что там и грамматика правильная, лексика хорошая, говорят они хорошо так, как надо.

Вот они смотрели, вот тут написано там тынь-дынь-дынь-дынь, а чтобы это было? Полистали учебник Дымжица, нашли, изучили. Они прекрасно говорили на языке. Но они были в этой культуре 247 это амзамбль индийского танца. Они вот, они все время были в этой культуре, для них это было дело их жизни и вот самое важное, что в их жизни было.

Ну, вот так выучили, вот такой феномен. Можно тоже считать, что самостоятельно. Очень смешно было с ними вместе учиться в Индии, когда на улице они разговаривали быстро, бегло, и бойко меня никто не понимал своими санскритизмами. Зато когда мы приходили в университет и меня спрашивали, сколько у тебя было незнакомых слов в тексте? Я говорила, два, остальные говорят, пятнадцать, двадцать пять.

Там, а может, и другой уровень, другие совершенно вещи. То есть, ну, вот такие пути есть разные. Сейчас у нас есть ещё всякие приложения, да, я отчасти верю в эти приложения, потому что они помогают дриллингу, но какого-то серьёзного знания языка они, конечно, не дадут. И опять же, у приложения не спросишь. Если ты что-то не понял.

Вот это самое главное. Загрузила? Ну то есть получается есть удачные примеры, особенно если у тебя муж индиец, или ты лингвист, или ты живёшь индийскими танцами, в смысле не вылезая из них, но в смысле, если у тебя вдруг есть какая-то другая жизнь, помимо изучения индийских языков, то тут как будто бы возникает проблема. Ну, в общем, с моей точки зрения, да. То есть если ты не втроем Сколько времени вот в таком вот размеренном режиме раз в неделю по сколько?

По полтора часа? Вот как, как вы видите этот путь? То есть вот путь становления хиндиговорящего Это что, в ременных каких-то единицах? Есть ли какие-то стандартизированные отрезки, когда можно сказать вот там полгода? За полгода на Девонагре точно освоить или там?

За полгода Девонагре освоили, я надеюсь, что вот эта октябрьская группа, но опять же, я не гоню, то есть я не ставлю своей задачи пройти программу. То есть я иду за людьми, если у людей есть вопрос именно вот именно из этих соображений, что моя задача быть говорящей головой, которая отвечает на вопросы. Если я вижу, что возникли сложности, если я вижу, что возникли вопросы, я лучше на эти вопросы лишний раз отвечу, потому что учебник прочитать можно и дома. Но, в общем, моя идея такая, чтобы к лету люди, которые начали в октябре, смогли смотреть вот того самого Ханумана, как минимум. То есть начать смотреть сериалы на хинди?

Сериалы, наверное, нет, но мультики детские да. Что-то уже потихоньку можно что-то начинать внедрять. Есть, опять же, да, вот я уже знаю какие-то более легкие вещи, какие-то более сложные вещи, но вот есть некий набор, по которому легко учиться, и фильмы есть, по которым легко учиться. Прям как будто как вот создано для того, чтобы по ним преподавать. У меня есть любимый такой фильм Пардес, вот он прям идеален, вот по нему можно все конструкции изучить, все, вот все, что можно, все можно по нему сделать.

Но вот Ханаман этот, он тоже очень такой, там довольно ограниченное количество грамматических структур, я думаю, что те, кто хорошо учился, должны дойти до того, чтобы его, в общем, мочь понимать. Но, надеюсь, что к концу цикла все-таки мы более или менее всю основную грамматику сделаем. То есть я планирую к концу вот этого цикла из 64, соответственно, вроде как занятий, то есть два года, да, я планирую выйти на то, чтобы люди могли начать читать неадаптированную литературу, то есть чтобы можно было начать читать газету хотя бы, BBC, там какие-то простенькие рассказы, и чтобы для них сложность составляли уже какие-то математические выражения, что-то еще, а не элементарная грамматика, грамматика, то есть, чтобы у них был весь этот багаж. То есть, получается, первый учебный год это возможность посмотреть сериал Хануман, а второй учебный год это уже возможность посмотреть газету, смысле не посмотреть, а прочитать. Почитать, ну, то есть, понятно, что мы будем уже внедрять какие-то вещи, что-то неадаптированное.

То есть, я считаю, что под конец второго года мы выйдем на уровень возможности чтения неадаптированной литературы, Пускай там с какими-то затыками, пускай с какими-то проблемами, но тем не менее, то есть на уровень первого конца первого курса университета. То есть чтобы за два года такого размеренного хинди мы как бы подходим к концу первого курса университетского первого года обучения университета. Ну может быть чуть меньше может чуть больше. Это сейчас зависит Я не знаю, как пойдёт, честно. Я не знаю, ещё какими они после лета вернутся.

Но обычно же они ждорво обнуляются, не так ли? Да, поэтому не знаю. Может, понадобится чуть больше, чем два года, там два с половиной. Но за два с половиной, я уверена, мы дойдем до того, чтобы У нас есть тест в конце учебника, у нас есть фактически неадаптированный текст, причем текст начала двадцатого века, то есть это не какие-то современные любовные романы. Это нормальная классика, И вот в старом издании, в красненьком, он вообще не адаптированный, в новом его чуть-чуть сократили, то есть мы его не адаптировали, просто убрали некоторые сложные моменты.

Вот, да, в конце учебника у нас фрагмент неадаптированного текста. В апреле или в мае мы запускаем новую онлайн-группу по хинди с Екатериной Александровной. Таков план. Также в летом в июле-августе мы намерены запустить группу интенсивного изучения хинди по сериалу Хануман. Это сколько получается серий там или?

Это не сериал, на самом деле. Это, на самом деле, полнометражный фильм. Его просто удобно разбить. То есть, я так думаю, что он будет разбит на восемь занятий, и это такой же формат, как у нас сейчас. То есть что-то делается дома, что-то мы обсуждаем на занятии.

Это для продолжающих, но если наберутся желающие, то мы можем открыть и начинающую группу интенсивную по два раза в неделю. Не-не, просто вот с нуля. Просто? Просто с нуля. То есть хануман это для тех, кто уже что-то умеет, кто что-то знает.

Это возможность попробовать себя на реальном материале. Я надеюсь, что все-таки еще это все как-нибудь проанонсирую красиво, когда-нибудь расскажу о том, что это такое вообще и как это все выглядит ближе к делу. Но, по большому счету, это возможность попробовать себя не на учебных текстах, это что, это моя комната, это что, это моя кровать, да, а на реальном вот индийском материале. Это то, что мне кажется будет как раз востребовано в том числе у учащихся в рамках общества ревнителей, потому что многие из них культурно ориентированы, то есть эта лексика для них не новая, вот эта вся история для них не новая, они знают, что там происходить будет, то есть это будет такой вот интересный момент, мне кажется. Получается у нас вот предполагается запуск весной, потом запуск летом, ну и возможно собственно в октябре, есть осенью.

И кто знает, может быть помимо хинди мы рассмотрим вероятность бенгальского языка. Да, исключить такое мы не можем. Да, мы можем сделать бенгальский. Единственное, что я бы, наверное, не рекомендовала записываться на бенгальский тем, кто ходит на хинди, чтобы не складывалось ощущение, что одно и то лицо разные вещи рассказывает. Это тяжело.

Вот, но тогда да, вполне можем рассмотреть разные варианты. Главное, чтобы были желающие, и чтобы у этих желающих было желание учиться. Ну опять же, если кому-то будет мало хинди, мы рассматриваем возможность санскритского кальдасы с мекхадутой. Да, да. То есть на самом деле можно посмотреть с разных сторон.

Мне очень нравится то, что вы делаете, как вы делаете. Я надеюсь, что это будет некий такой эталон для дальнейшего вообще преподавания хинди в интернете. И соответственно я надеюсь что когда мы через несколько месяцев снова встретимся чтобы обсудить методику преподавания с разными нашими преподавателями русскоговорящими и не только о том как вообще можно и нужно преподавать хинди то мы снова вернёмся к каким-то граням этого разговора. Это какой-то never ending story. То есть у которого есть начало но вряд ли есть конец.

Спасибо вам большое. Спасибо. Побежала учить наших как раз ребяток. До свидания. Всего

Стрим состоялся 27.03.2026