Блог

Алфавит санскрита vs. алфавит хинди, 2026 стенограмма

Rutube: rutube.ru/video/6d2dae3e89fd2d9af9558d56425cd47d
вКонтакте: vkvideo.ru/video-88831040_456240421
Youtube: youtube.com/live/fRDdhgCTaAI

Прослушать беседу Марциса Гасунса с Екатериной Костиной (с тайм-кодами).

Стенограмма не авторизована. Автор лекции не несет ответственность за качество ИИшечного-транскрипта.

Отлично. Итак, добрый день. У нас уже за в этом году и в прошлом году у нас уже были две беседы с Екатериной Александровной Костиной, и теперь будет третья беседа. Наша первая беседа была посвящена истории преподавания в Санкт-Петербургском государственном университете. Наша вторая беседа была посвящена началу запуска осеннего преподавания хинди в онлайн-режиме.

И вот сегодня, вот если я ничего не путаю, у нас третья беседа, и я бы хотел, чтобы мы поговорили сегодня о различиях между санскритским и алфавитом хинди. Добрый день. Добрый день! Спасибо большое! Да, действительно, уже третья беседа, и при этом есть ещё много тем, о которых можно было бы поговорить.

Тема сегодняшней нашей беседы возникла не случайно. Я думаю, вы помните, неоднократно в различных сообществах, в обществе ревнительной санскрита, возникают вопросы: А как это правильно читать? А почему я читаю это так, на занятиях меня учат читать это так, а носители меня поправляют, почему в записи я слышала это по-другому. Но и, собственно, очень часто это, эти различия бывают обусловлены как раз разницей между тем, как используется алфавит Деванагари в санскрите, в хинди. Поэтому думаю, что сегодня сможем об этом поговорить немножечко.

Ну и получается, что хинди он не один, они разные. И соответственно, когда я 20 лет тому назад приехал в Индию и стал записывать рецептацию учебника Бюллера у моего ассамского знакомого, я вдруг уже когда запись заканчивалась, я понял, что все, что он читает, все, что мы много часов подряд записывали, что он просто не выговаривает некоторых звуков. И я думал: Ну как же так? Он же профессор, он же не может ошибаться. Мало того, что профессор, так еще и санскрит преподает.

И тут до меня дошло, что, ну, если ты индус, во-первых, это уже накладывает какие-то на тебя уже обусловленности. И не спасает даже то, что ты преподаешь санскрит, даже если ты профессор. Это меня удивило. Ну да, разумеется, потому что каждый, во-первых, современный язык, язык, на котором человек говорит, он накладывает определенный отпечаток на то, как этот человек произносит какие-то санскритские стихи, безусловно. Если мы послушаем каких-нибудь бенгальских брахманов, то среди них очень много тех, кто читает санскрит с бенгальским акцентом.

Если мы послушаем южан среди них очень много тех, кто читает с южным акцентом. У хинди есть, у самого хинди, да, во-первых, достаточно много региональных диалектов, и фонетика литературного хинди отличается принципиально от фонетики регионолектов. Но об этом мы сегодня, наверное, не будем в подробностях говорить. Это тема отдельных разговоров. Я думаю, что отчасти вот те, кто знакомится с Авадхи на Хануманкчалисе, должны немножечко с этим сталкиваться.

И очень часто человек может позиционировать себя как носитель хенди, но на самом деле быть носителем диалекта и, соответственно, говорить с какими-то фонетическими особенностями. Тот хенди, о котором мы будем говорить сегодня, это преимущественно то, что называется такой вот литературный, современный литературный язык хенди. Тот язык, который является официальным языком республики Индии согласно конституции, то есть такой вот рафинированный вариант, лишённый региональной прелести. То есть это и не делийский вариант, и не агра, и не варанси, не лакнау, а вот такой типа идеальный хенди. Он существует только в головах исследовать.

Он в жизни вообще его можно потрогать? Да, В Можно. В учебниках, да? Его можно потрогать до недавнего времени. Его можно было потрогать на телевидении.

Так же, как, в общем-то, и наше российское телевидение. Пока дикторов отдельно готовили, это был, в общем-то, другой язык, не тот, что стал потом. Да, на телевидении дикторы телевидения говорят на хорошем языке. Опять же, где-то, наверное, до семидесятых годов, я так думаю, это можно было нормально услышать в кино. Пока в кино тоже говорили на литературном хенде.

В том случае, если это не был какой-то персонаж, который должен был говорить с каким-то акцентом. Потому что вот эта история с лингвистической характеристикой персонажа, любимая моя история, она очень яркое отражение имеет в индийской массовой культуре. То есть, это обязательно все отражается. Если человек южанин, он должен говорить с правильным южным акцентом. Не дай бог, актриса из Карнатики будет играть девушку из Тамилнаду и говорить при этом с не тем акцентом заклюет.

То есть, такие вещи. Пока вот кинематограф только развивался там в 50-е, 60-е годы, там прямо красивый хенди можно услышать. Такой прям чистенький-чистенький, такой как надо. У профессоров, которые преподают хенди в каких-то учебных заведениях высших, у многих довольно чистый хенди. Так что да, где-то его можно услышать.

У некоторых людей на улице можно услышать. У некоторых политиков его можно услышать. Так что вот, например, была Сушма Сварач, совершенно прекрасная министр иностранных дел Индии, по-моему, была она. Вот у неё был прекрасный хинди. То есть, получается, надо знать, кого слушать.

То есть слушать всех подряд, советы всех подряд это не дело. Нет, вообще не дело. Вообще не дело. То есть, нужно То есть, от того, что он из Индии, это не факт, что он правильнее произносит тебя, да? Абсолютно, абсолютно.

Ну, во-первых, от того, что он из Индии. Если человек из Индии слышит, как мы говорим на хенде, очень многие сразу начинают: У тебя такой прекрасный хенди, а давай ты будешь меня учить? Моя любимая история. Да, то есть наш хенди более правильный, ну, что нормально в принципе, да, для неносителя говорить на более правильном языке, чем у носителя. И всегда, естественно, мы должны учитывать, с кем мы имеем дело.

То есть мы должны понимать, откуда человек взялся, из какой он семьи, какой у него бэкграунд. И уже исходя из этого, мы делаем вывод о том, насколько стоит прислушиваться к его советам и в плане фонетики, и в плане грамматики языка, и в плане лексики, потому что такого на говорят, дай боже. Всегда нужно учитывать все эти факторы. Их очень много, поэтому я всегда говорю, что на все вопросы а мне носитель так сказал, я всегда спрашиваю: кто ваш носитель? При каких обстоятельствах он носитель чего?

В общем-то и носитель чего тоже. Мы когда для онлайн-курса отбирали носителей, которые будут читать, у меня был специальный текст заготовлен, в который были помещены все возможные вещи, на которых обычно индийцы спотыкаются. И я проверяла, чтобы они читали это так, как надо. Всё равно в итоге таких подобрать не удалось всех, но называется одна пятая у меня правильная, что считаю, что уже тоже неплохо. Что да, да, надо всегда учитывать эти варианты.

Но, опять же, нам, если мы хотим разговаривать с человеком, то иногда можно подстроиться, ну, чтобы у него тоже не вызывать какие-то неприятные ощущения. Но для этого нужно уже обладать определённым уровнем языка, безусловно. Я опять же говорю, что если ваш носитель настаивает на том, что надо говорить так, бог с ним. Ну, скажите вы ему так, от вас не убудет. Но в душе мы знаем, как оно должно быть на самом деле.

Хорошо. Я ничего не знаю про химди, но я кое-что уже знаю про санскрит, и поэтому хотел бы начать нашу беседу с заслушивания, с моей точки зрения эталонного звучания санскрита, которое могло бы послужить отправной точкой. И вот, собственно, уже 20 с чем-то лет я каждое занятие санскрита начинаю и заканчиваю алфавитом. Соответственно это некий ритуал. Ну и вот уже лет как 10 у нас есть свой гимн.

Собственно сама Варнамала это и есть как бы ритуал как бы гимн в два-три в одном. Вот, собственно, и у нас даже есть две мелодии этой варнамалы. Я пока хочу продемонстрировать традиционную первую мелодию, и, собственно, сейчас её на тут на два раза получается. Тогда остановлю после первого первой прокрутки. Ну вот, собственно, 40 секунд уходит на то, чтобы прочитать так напевно барнамалу, и, собственно, вот осциллограмма, которую я сейчас показываю, это и есть, собственно, звучание самого алфавита.

Это не просто красивая картинка. Этот алфавит, с вашей точки зрения, может считаться, как я выразился, эталонным или нет для санскрита? Опять же, да, поскольку я не занималась специально никогда фонетикой санскрита с точки зрения именно фонетики, мне кажется, что всё хорошо. То есть, я понимаю, что вам читает южанка, очень радуюсь тому, что она не говорит ru. В общем, все остальное, мне кажется, прекрасно.

Меня всё устраивает. Вот как бы так звучит санскрит в моём представлении. Ну что ж, тогда давайте обсудим, а как звучит он, чем он отличается от и куда это всё движется. Да, давайте, конечно. Я тогда поделюсь своей презентацией.

Сейчас, одну секунду. Так. Ну, главным образом Вы вышли из из режима одного окна. Это я как сделала? Ну, в смысле, вернитесь назад, пожалуйста, там где только только слайд виден.

В смысле, вернулись. Вы были там на слайд? Так. Ну, в слайд-шоу, наверное, зайти и Ну, вот я запускаю. Вот вы почему-то запускаете сразу обратно откатываетесь.

Попробуйте ещё раз. Окей, сейчас попробую по-другому. Slideshow и запустить, потому что сразу обратно. Так. Всё.

А почему-то он обратно перепрыгивает. Вот уж это я не могу сказать, с чем это связано. То есть он у меня сейчас он возвращается в В общий режим, да. В общий режим. Окей, тогда я сейчас попробую по-другому.

Я попробую через PDF эту запустить. Да, PDF. Как будто оно нижнее. Да, сейчас одну секунду попробую. Так.

Если нас кто-то слушает, у вас есть возможность задать вопросы. Есть вероятность, что я даже своевременно увижу какой-то из вопросов. Что я хочу сказать, что мы намерены запустить новые группы по хинди, вероятно в апреле. Не исключено, что летом, в июле и в августе у нас будет интенсивная группа хинди по сериалу Хануман и, соответственно, вероятно, и в октябре, то есть осенью тоже будет хинди. То есть будет несколько новых групп по хинди с Екатериной Александровной.

Соответственно, этот разговор это как некая предварительная подготовка к тому, что будет. Да, отлично, все работает. Да, все работает. Отлично. Ну тогда поехали.

Я буду опираться в первую очередь даже не столько, наверное, на звучание, сколько на сам алфавит Ивана Гари говорить в первую очередь об этом. Это более очевидно. И в своей презентации я буду опираться на то, что люди, которые так или иначе будут смотреть запись нашей сегодняшней встречи, все-таки с Даванагри знакомы. То есть я не дублирую то, что я пишу в латинице в основном и считаю, что хотя бы с вариантом деванагры для санскрита или же с вариантом деванагры для хинди люди, так или иначе, имели дело и ориентируясь именно на этот момент. Ну, потому что иначе нет большого смысла говорить о различиях, если мы не представляем себе базу.

Итак, если мы посмотрим на алфавит хенди, ну, с той условностью, с которой Дванагри можно называть алфавитом, На этом слайде у меня большая табличка со всеми более или менее акшерами, которые используются в хенди, и справа то, что у нас имеется от санскрита. Соответственно, выделены основные различия, я бы так сказала, графические, которые мы можем наблюдать в алфавите. Соответственно, тут эти зелененькие буковки слева и обведено таким облачком вправо то, что осталось от санскрита. Что же мы видим? Чем отличается основной набор акшар в санскрите и в хенди?

Что произошло в хенди по сравнению с санскритом? Что у нас произошло? У нас ушли долги ри и варианты лы, любые краткие долгие. Ну, в общем-то, наверное, бог с ними, то есть не сильно язык от этого пострадал, их нет в принципе, и они не перечисляются в алфавите, когда алфавит поётся или же читается на кенде. Из дополнительных знаков ушла Ваграх, а все остальные так или иначе функционируют.

Что добавилось? У нас, как вы видите, добавились несколько знаков. Из них знаки верхнего ряда отличаются тем, что у них есть чандра, но без Бинду. Мы знаем знак ананасики, который представляет собой Чандра Бинду. Здесь у нас только Чандра, одна луна сверху зачем-то висит над э и над а дополнительные знаки.

И также согласных графен дополнительных. Все из них характеризуются тем, что у них внизу есть точечка. Эта точка называется нокта, и она используется для обозначения на письме тех звуков, которые являются для хинди не родными, а заимствованными, то есть для которых, соответственно, не нашлось какого-то знака в диванагри и пришлось изобретать что-то новое. Вот для них подобрали некоторые близкие соответствия, поставили внизу точечку, и теперь эта штука это графема для нового звука. Что это за звуки новенькие?

Первое вот это а с одной луной без точки. Это, наверное, самая новая графема Вхенди, которая до сих пор является необязательной, но которая при этом на самом деле довольно удобная, и она последние годы набирает популярность все больше и больше. Это знак для обозначения полуоткрытого о в английских заимствованиях. До того, как была введена эта графэма, английские заимствования, если они содержали этот звук о, то он записывался в Даванагре при помощи долгого а. То есть, например, слово кофе записывалось как cophy, и там был долгий а.

Слово doctor тоже записывалось как doctor, и там писался тоже долгий а. В принципе, это не особо мешало, но появлялось несколько омографических вариантов, которые были неприятны, как, например, тот вариант, который у меня здесь. Слева у меня слово boil мячик, справа слово bal волосы. Ну, вот таких вещей было несколько, чтобы, во-первых, индийцы сами получше произносили поближе к оригиналу, во-вторых, чтобы различать их как-то на письме для английских заимствований. Но это приблизительно недавно, да?

Ну, да, то есть, я так думаю, что в районе полувека это моё изобретение. То есть, это было не в самом начале, когда хинди начал использоваться. Последние, наверное, лет двадцать-тридцать используется активно. Я не могу отследить первое, грубо говоря, ну, я не пробовала отследить первое издание, когда вот эта графем появилась, специально этим не занималась, но, наверное, можно это вычислить. Могу точно сказать, что тридцать лет назад индийцы уже знали об этом и хорошо.

Знали и пользуются даже в интернет-переписке? Конечно, конечно, да. Они его активно используют, И чем дальше, тем больше. Даже я бы сказала, с появлением вот интернет-переписки и всего прочего его стало больше. Но, естественно, по мере того, как индийцы ушли от печатных машинок, вообще стало возможно очень много.

Мы еще вернемся к печатным машинкам чуть позже. Значит, вот это такой для английских звуков. Удобная штука, на самом деле реально удобная, потому что и так английские слова, когда на них смотришь, в графике два на горе возникает ужас поначалу, и думаешь: Боже, что это? А так видишь эту штуку сразу! Я дальше этого изначального ужаса даже не смог пройти.

Ужас меня окутал настолько, что я понял зачем мне английские слова читать Деванагаре? Я прекрасно английские слова читаю в английском языке. Зачем мне вот это все? Вот что вы со мной делаете? Ну, ничего страшного, на самом деле бывает.

Если из хенди убрать все, что туда заимствовалось на разных этапах, то ничего не останется. Останется очень мало, на самом останется. То есть есть варианты, когда люди произносят какие-то речи или же там даже в фильмах каких-то исторических особенно, очень рафинированный такой suddhindi очень чистый, максимально освобождённый, то есть там только будут татсама слова непосредственно из санскрита заимствованные, татбхава, то есть бывшие санскритские слова, которые претерпели какие-то фонетические изменения. Ну, получается, почти как Хануман Чалиса, да? Соответственно, она тоже такая вся санскритская по лексике насквозь.

Да, такое вполне возможно. То есть это прекрасное упражнение. Можно этим позаниматься. Двигаемся дальше. Дальше звук за, который встречается в заимствованиях из арабо-персидско-тюркской лексики.

Несмотря на то, что есть минимальные пары, типа вот этой зына дина, которую я здесь обозначила, да, зына это лестница, дина глагол жить. Несмотря на то, что есть минимальные пары, тем не менее, его используют не все в речи, и многие его заменяют на j, многие, наоборот, вместо j говорят где-то z, то есть здесь абсолютная путаница. И на письме тоже эта точка не обязательная в этой ситуации, также как точки над ё в русском языке. Кто поставил тот молодец, кто не поставил, ну и ничего страшного. Есть, например, слова, которые совершенно точно мы знаем, что там должно быть з, но за исключением каких-нибудь профессоров никто там З не произносит.

Например, есть такое слово, которое обозначает овощи. Особенно вот эти овощи, тушеные в масле блюда индийской кухни. Садзи должно быть. Все говорят Сабджи. Ну, реально, Оно Сабзи в оригинале.

То есть там должно быть з. Есть слова, где это лучше соблюдается. Но, например, слово зегэр яд, реже скажут джегэр, скорее, как это будет признак немножко деревенскости. То есть, в каких-то словах его последовательно соблюдают, в каких-то нет. Та же самая история будет со звуком f.

Здесь у меня внизу есть пример слова falek, которое означает небо, и, соответственно, минимальная пара к нему palek доска. F por точно такое же колебание, кто-то произносит, кто-то так, кто-то это, кто-то правильно, кто-то неправильно. Абсолютная тот неразбериха, я бы так сказала, которая никому не мешает, которую все признают, и все спокойно с этим живут. Немножечко другая история с увулярными звуками это звук х, ко и р. Эти звуки заимствованы из арабского языка, они прижились гораздо меньше, и даже находятся носители хенди, которые говорят о том, что этих звуков в языке нет.

Известная история про брахмана, который читал фонетический курс Хенди в 90-е годы у нас в университете записывал, и отказался читать эти звуки. То есть он сказал, что нет, эти поганые звуки с моего брахманского языка не слетят. Тем не менее, в некоторых словах они уже вполне себе прижились, и если попросить носителя произнести некоторые слова с этими звуками, то да, вполне в большинстве они их воспроизводят. Тоже сильно зависит от того, что за человек, от его взглядов на жизнь и на язык, но да, они есть, да, то есть тоже есть минимальная пара типа hanna. Есть такие штуки.

С g несколько хуже, его меньше, но в общем, тоже он вполне себе произносится, но не является обязательным. То есть я бы сказала, что з и ф прижились лучше, чем вот эти арабские звуки. Ну, и кто прижился хорошо, это одноударная ретрофлексная. Это штука, которая пришла к нам с юга. Звуки р и р х.

Это вот такой флеп, одноударный звук, когда мы заводим язык назад, а потом делаем такой бульк. Как, например, здесь у меня в слове goora, я сейчас попробую их произнести два goora и gorь. Вот этот r, который для нас звучит похоже на р, мы иногда не можем их отличить. Индийцы отличают очень хорошо, периодически злятся, если этот р не воспроизводить правильно, но для них самих он ближе оказывается к ретрофлексному d, чем к р, то есть они вообще не понимают многие, как их можно путать, с чего бы их путать. Придыхательные аналогичные рго тоже вполне себе произносится всеми, кто произносит.

У них нет минимальных пар с соответственными с mychnimis do и dho, потому что они в разных позициях произносятся. Например, вот здесь у меня есть парочка такая dhai, которая значит два с половиной, и adhai. То же самое два с половиной. Другой вариант. Но как только спереди появляется этот а, сразу же dha превращается в dha.

То есть argay dhay. Или же страшный глагол искать, который вот в той же строчке, где у меня расположен, очень часто, когда студенты его видят, они такие типа: Нет, мы не будем этот глагол читать, мы синоним возьмем. Дхулхана. Дхулхана. Одинаковые акшеры, но первые без точки в начале слова дха в интервокальной позиции рха, дхургна.

То есть, ну, вот такие штуки, которых санскрити не было, которые иногда дают рудименты, когда читают такие санскритские тексты некоторые носители, да, они могут привносить те звуки, которые есть в хенди, но нет санскрите. Особенно я слышала фу приносят и вот эту льхо на конце. Периодически тоже она возникает. Двигаемся дальше. Один такой распространенный миф о том, что в Хенде нет лигатур.

То есть мы поговорили с вами Армальных там точно нет. Ну есть на самом деле. Всё есть, всё, что надо. В подтверждение этого мифа у меня здесь несколько слов хенди, набранных шрифтом мангал. Одним из, наверное, самых распространенных.

В начале того, как в хинди пришел юникот, поначалу вот он был одним из тех, которым пользовались все, да, где вы видите, что все лигатуры разложились в этом шрифте. Ну, и, глядя вот на это, то есть можно посмотреть на такие штучки и прийти к выводу о том, что лигатур в Хенде нет. Это на самом деле неправда, это абсолютный миф. Что же у нас в Хенде с лигатурами? Как я пишу на этом слайде, они есть, но с нюансами.

Что значит есть, но с нюансами? Часть комбинаций из нескольких согласных пишется лигатурой всегда, вне зависимости от того, кто пишет, когда пишет, каким шрифтом пишет. Это что? Во-первых, ну, это простые штуки, которые складываются горизонтально, да, типа вот как у меня здесь лигатура. 2 б легко друг с другом сложить, никакой проблемы нет.

На картиночке слева внизу, там, где Делийский университет, deli, две ложечки тоже сложились. Никогда, никаких других вариантов. Для тех акшер, которые дают простую горизонтальную лигатуру, в хенди нет, они всегда используются. Реф, вот это р сверху, тоже всегда записывается, никаких вариантов других у нас тут нет, она всегда у нас присутствует. Из экзотичных, если их можно так назвать, лигатур.

Кша всегда записывается, никогда по-другому. Бывшая джня, ныне гья, о чем поговорим, тоже записывается всегда, других вариантов разложить ее нет. Как мы знаем, эти акшры довольно часто и в варнамалу тоже включаются, да, и внизу они там записываются. Шра всегда, вне зависимости от шрифта, тоже есть. У меня здесь вот в этой первой строчке одни и те же лигатуры сделаны двумя шрифтами.

Приличным шрифтом и мангалом. То есть видно, что вне зависимости от того, какой шрифт я беру, это дело выглядит одинаково. Вторая группа, я её называю как такая вот смешанная, смешанная, когда у нас встречается как классический, так и облегченный, условно, вариант лигатуры. Что это значит? То есть может встретиться та лигатура, которая используется у нас в санскритских изданиях, а может встретиться упрощенная.

Причем в некоторых шрифтах у нас встречается абсолютный микс. Что-то будет по-старинке, что-то будет по-новому. И это иногда бывает неудобно несколько, то есть где-то построят вертикальную лигатуру, где-то горизонтальную. Мы можем посмотреть на слово vischwer vedialay, университет, внизу, и видно, что шва сделали горизонтально, а дья выписали целиком так, как надо. Это же просто бастарды в смысле.

Вот это то, что вы называете облегченными, это не хватило у шрифтовика соединительных палок, и он породил вот этот ужас. Нет, это не ужас, это норма. Более того, эта норма шла к тому, чтобы стать основной семимильными шагами, то есть лигатуры шли к вымиранию и к облегчению абсолютными, просто вот с невероятной скоростью, я бы сказала, до середины нулевых годов. И когда я училась в Индии, мои преподаватели, преподаватели хинди смотрели на мои лигатуры и говорили: Что это? Убери!

Никто сейчас так не пишет! Ты приехала изучать хинди, а не санскрит? Уйди с этим совсем! Это было в, там, условно, 2000-2001 год. Почему это было?

Это как раз история печатной машинки. Поскольку на печатную машинку все кусочки, возможные комбинации, из которых складываться лигатуры, было не разместить. Пока было доминирование вот этих вот текстов на печатных машинках, активно шло разложение лигатур, упрощение лигатур, и это было, в общем-то, нормой. И все шло к тому, что вот оно во все это превратится. После того, как появился юникот, все снова вспомнили лигатуры, все вспомнили, что можно писать так, как писали раньше, грубо говоря, да, то есть со всеми этими делами, как только стали не нужны все эти бесконечные символы.

И более того, от руки даже стали снова писать все с использованием вот этих красивых лигатурок. То есть есть тенденция возвращаться обратно. Но образованные люди, они, надо сказать, и не забывали в основном лигатуры, то есть они их знали, просто не использовали. Но опять же, когда много и быстро пишешь, иногда быстрее и проще написать вот таким упрощенным вариантом. Для рукописного текста этот вариант, в общем, тоже, наверное, обычно бывает предпочтительным, если речь не идет о намеренной, сейчас неправильное слово скажу санскретизации, потому вообще санскретизация, понятно, что это термин из этнографии, но здесь по-другому я не могу сказать.

То есть, когда мы архаизируем какой-то текст на письме, например, это приглашение на какую-нибудь санскару, на свадьбу, на какой-нибудь обряд связи с рождением ребенка, с первым кормлением и так далее. Мы делаем красивое приглашение на какую-то вот такую вещь, и там вот могут быть шрифты. Мы что-то можем специально прописать так, чтобы под старину это дело было. А так, в основном, вот этот вот облегченный вариант, он, конечно, чаще встречается. Но сейчас, повторюсь, есть тенденция обратно двигаться.

То есть, чем дальше, тем больше. Если, условно говоря, там 20 лет назад мне нужно было поискать вот какие-то картинки, где бы оно было не упрощенное, то сейчас скорее наоборот. То есть, я искала какие-то картинки, чтобы они были именно разложены. У меня на это ушло определенное время. То же самое касается тех лигатур, которые записываются, вот, как мы видели на предыдущем слайде, либо через вера, он же халанд в хенде чаще называется, или же вертикальной лигатурой, лигатуры с участием, да, лигатуры с участием ретрофлексных.

Они в равной степени могут записываться и вертикально, и горизонтально. Причем как это произойдет зависит исключительно от произвола опять же человека, который составлял шрифт или же человека, который это пишет. Как мы видим на картинке сверху, там, где у нас международный аэропорт Джайпура, слове anterestri международный у нас лигатура n и t там полностью прописана. Так не всегда пишут в современном мире, а при этом льда лигатура расклеена. То есть, как всегда, как вот получилось на том и спасибо.

Есть вариант и такой, и такой. То есть лигатуры, да, используются, да, используются, в том числе, и какие-то сложные, но не всегда и не все. Вот такая история с легкостью. Ну и в перемешку, а перемешку это нормальное состояние для хинди. Вот это вот состояние вперемешку, оно почему-то никого не смущает.

Начнем с того, что это не смущает никого уже много-много лет, много-много веков, я бы сказала, и даже возводится в ранг чего-то правильного, Потому что, например, когда мы изучаем историю индийской литературы средневековой, язык, на котором писали индийские суфии свои поэмы, он часто характеризуется как кхичри бхаша, то есть такой вот язык каша, потому что в нем есть все, в нем есть и какие-то старые формы, какие-то новые формы, и лексика из этого региона, и лексика из этого региона. То есть мы не можем сказать иногда, что это, это брадж или это авади, там это дингл-пингл, что это вообще такое, это кхичри и бхаша, потому что они путешествовали по всей стране, чтобы их все хорошо понимали, тут все за все себе складывали, и это считается проявлением демократизма средневековых поэтов и очень хорошей штукой. Поэтому китчри бхаша это наша реальность, ничего с этим не поделать. Ждать того, что в хинди что-то будет строго, не приходится. Проще смириться.

Так, ну что, пару слов о тех акшерах, которые есть у нас в хинди, но они произносятся несколько иначе, чем они произносятся традиционно в санскрите, то есть какие-то такие вот штучки, которые их отличают. Не буду очень сильно углубляться сегодня фонетику, но посмотрим, попробуем кое-что, что из этого получится. Ну, и здесь такой небольшой интерактив. Давайте почитаем, кто у нас здесь на картинке изображён. Мартыс Юрьевич, как вы считаете с точки зрения санскритолога, кто у нас здесь?

Ну, Рама, я предполагаю. Так, а ещё кто? Ну, сито, вероятно. Так, а как мы по-другому сито можем назвать? Вайдехи.

Так, а ещё кто там у нас сидит? Лакшман. Лакшман или Лакшмана? Ну, по-современному, конечно, Лакшман. Но вот мы так будто бы в санскрите, да вот.

Ну, всё равно получается некоторые слова они уже во-первых есть какая-то доля санскритизма в русском языке и какие-то слова даже вот имена собственные они уже всё равно уже модифицировались. Та же ганга, например Она даже у Петрова, то есть 170 лет тому назад, уже Ганг, то есть мужского рода. Поэтому Лакшман, он как будто бы уже больше Лакшман, чем Лакшмана. Ага, отлично. Так, а по матушке его как?

Сауметра, что ли там? Сауметра. Так, ну и дядя с большими ушами. Ага. Если ты современно разговариваешь, что меня убивает, конечно.

Вот разговариваешь с санскритологом, с современным санскритологом из Индии, и он тебе объясняя санскрит будет говорить раван, раван. И мне каждый раз хочется его ударить, потому что мне каждый раз больно от того, что он делает с бедным раваном, когда он обрезает его. Да, на эту тему, на самом деле, сами индийцы тоже рассуждают. Тут есть такая история, со всем этим связанная. То, что если мы в конце произнесем А, оно будет звучать как женское имя.

То есть, особенно это касается, например, Рамы, потому что Рама это абсолютно нормальное женское имя. Так же, как Кришна это абсолютно нормальное женское имя, поэтому я читала статью одного индийца, который рассуждал примерно так, что вот у нас в хенде есть слова рам, лакшман, равр. Под влиянием, как он пишет, западных любителей индийской культуры у нас многие начинают говорить Рама, Равана, Лакшмана. Но когда же это девушки получаются, это нехорошо. То есть, поскольку, ну, опять же, особенно нам, как не носителям, иногда на конце бывает трудно противопоставить краткий долгий звук, то для них вот эта трава-на с ярко акцентированным Это хуже, чем оторвать.

Ну, в общем, да. Да. Если мы всё то же самое будем читать на хинди, то, соответственно, у нас будет либо рам, либо жам, сита с ней всё хорошо, а вот вайдехи у нас не будет, у нас будет wed egy. Lux mone у нас будет. То есть ksh, как вы слышите, я не делаю ksho.

И н у меня звучит несколько иначе, не на. Somitre, somitre. Не soumitre, не soumitre, а о и t удвоенный перед р. Ну и равр просто для красоты, чтобы ещё раз произнести вот этот звук н, либо, соответственно, он будет у нас такой, либо тоже щелевой жаванн. Такой вариант у нас тоже есть.

Я себя успокаиваю тем, что когда Ганди умирал и произнес Рам, что его же поняли все, значит, есть какая-то Вселенная, в которой это нормально. Я в той Вселенной не живу, но я готов смириться, что если он, даже умирая, мог это произнести как последнее слово, как бы квинтэссенция всей его жизни, то значит, Рам тоже имеет право, но только не в моей Вселенной. Но он опять же, да, за счет того, что используется одинаковый алфавит, вот это такая проблема. За счет того, что используется одинаковый алфавит, кажется, что языки должны быть, в общем, похожими, но в рамках языка хинди это рам, это не рама, и с этим ничего не поделать. Но, условно говоря, это все равно, что там требовать от испанского, чтобы он читался как латынь.

Ну нет. Да, или от французского, но нет, но нет. Несмотря на то, что один алфавит, языки разные, мы еще совершенно не говорим про непальцев и про маратхов, которые пользуются де Ванагари. У них свои добавляются веселости во все это дело. Поэтому, да, другой язык, ну, пускай в чем-то похоже, в чем-то отличается.

Вот у меня здесь такой наборчик таких слов, по которым мы как раз очень хорошо можем почувствовать разницу между санскритским и хинди произношением. Давайте по очереди. Вы на санскрите, я на хинди. Камала? Тамль.

Гаурэва? Гарев. Сарлата? Сарылыта. -нама -нам ану ану пура ну пура рана рана двара Это хасик.

Вишеша? Вишеш? Бхаша? Бхаша? Ну тоже нет разницы, получается, да?

Да, сейчас поговорим. Simita? Simit. Winjapan. Ага, Winjapan.

Ну вот, собственно говоря, что у нас здесь происходит. Во-первых, то, что может быть отдельного разговора, что происходит с кратким а, то есть в некоторых позициях. Он такой более а-образный, в безударной позиции он шва-образный, а в некоторых позициях происходит его редукция. Редукция происходит на конце слова, как известно, и еще в некоторых ситуациях середине слова, особенно на морфемных стыках, что мы, собственно, здесь и видим. Если я буду медленно произносить, то у меня в слове камль будут разные а.

Первый будет более а-образный, второй швообразный. А в слове sereleta у меня с нормальный, р шва, л вообще ушёл. А как они соотносятся с русскими а? Дойдём, покажу. Значит, краткий а у нас вот он такой очень вариативный, а иногда он вообще в э превращается, у него есть фонетический вариант вообще э.

Дифтонги переехали в полуоткрытые гласные, то есть вместо ау у нас о, вместо ай у нас э. В некоторых вариантах, некоторых диалектах будет легкий призвук глайда, но то есть особенно в случае с э, то есть некоторые говорят, там, например, не кеса, а кейса с таким легким й, но по норме открытые, да, то есть не gaurova, а garov. Соответственно, там все слова с этим дифтонгом, они как же как-то some itre и все прочее, они у нас открываются. Но вот я когда слушала Ушу, я специально я ждала но. Я, на самом деле, знаю эту песню, она прекрасная совершенно, такая очень успокаивающая, настраивающая на правильный лад.

Не могу услышать, как она делает но. По правилам у нас но в санскрите дентальный, в хенде он альвеолярный, то есть мы говорим не нам, а нам, не гана, а гана, не асан, а асан, и на зубы он возвращается только перед согласными своего ряда. Надо послушать, как говорит Ушина, потому что не смогла я понять, услышать у неё всё-таки на зубах он или нет. Можно попробовать, если есть такая возможность, её спровоцировать на это дело. Ну да.

Попробовать, что получится. Следующий вариант это губно-губной вариант Wah. Он есть не у всех носителей и не во всех позициях, но после согласных он достаточно последовательно произносится, то есть у нас будет не dwara, а dwar, не своём, а своём, то есть такой вот w. То есть это пихание ww, это транслитерации, это не злостное какое-то новаторство, а попытка, наоборот, передать точное значение. В некоторых местах да, в некоторых местах да, в некоторых злостное новаторство, но тоже не злостное новаторство.

Если мы говорим про бытовой транслит, это вообще отдельная тема. Вот про это я, кстати, всегда очень хотела что-нибудь рассказать и поговорить на какой-нибудь конференции, но мне все время все объясняли, что это не стоит того, может быть, как-нибудь дойдет. Потому что на самом деле интересная штука, как они со всем этим справляются. Следующий момент, тоже не у всех носителей, но очень у многих, это щелевой вариант р, такой вот ж, то есть jem вместо ram тоже очень распространенный вариант. Bjan вместо prang щелевой вариант есть.

Очень мною любимое одноударный n’a, то есть когда он вместо смышленого становится таким же флепом, как вот эти заимствованные ro и r hour. И именно произношение этого звука, оно дает такую особую характеристику звучанию хенди красивую, когда он такой ану не ану, а ану тран, такой вот бойкающий, такой, в общем, довольно характерная вещь для хинди-звучания. То, что у нас наоборот ушло, это, собственно, бхаша, которое произносится с обычным ш. Никто шо не делает. В фонетике у Рудино, которую мы используем в своем учебнике, написано, что в позиции перед там тэ тэ он восстанавливается.

У современных носителей практически не восстанавливается, то есть они готовы пожертвовать качеством следующего ретрофлексного звука, но sh они уже практически не восстанавливают. То есть вот в этом словечке, которое у меня здесь написано, wish, оба sh будут одинаковые. Никакой разницы. В самом они даже и когда хотят, они не могут различить. То есть даже индус, прилагая усилия, пытаясь их разграничить, далеко не всегда у них Далеко не всегда, далеко не всегда.

А некоторые ещё и сы сюда приплетут. Ну, то есть щипелявят ещё? Сыпелявят, некоторые щипелявят наоборот, то есть там дальше уже подключаются всякие интересные штуки. Ну, и любимая тема всех времен и народов, собственно говоря, что у нас изображено на картинке, да, это звукосочетание через из джня в ня ушло в геа в хинди, и в хинди это однозначно геа, то есть вигяпен, ягге, и никак иначе, никто по-другому в рамках хинди этого не произносит, поэтому, естественно, это может переноситься и в санскрит. Тут уж ничего не поделать.

То есть то, что в русском языке есть слово гхи, которое пришло из хиндии, испортив нормальное санскритское слово грта, это как бы одна реальность. Вторая реальность это потому что когда я приехал в Пуну соответственно маратхиязычную среду и увидел на дверях директора, значит, в декан sandscreet collage, там есть отделение sandscreet leksycography, и вижу на дверях, что она, значит, там жня такая-то, а на самом деле там через Д, через Д, Дмитрий, записано это. Я думал, ну, все, теперь я видел все, теперь больше может ничего не рассказывать. Но что касается ги, это вполне себе как раз нормальное явление, это вот как раз слова татбхава, которые на протяжении истории развития языка так или иначе изменялись. И в хенде есть достаточно много таких слов, явлений, для которых есть и тот самый, этот бхава.

Грубо говоря, там тот же грига и гхарь, кшеттера и кет, аксё и ак, да, пожалуйста, есть варианты, это у нас всё встречается. Где-то они будут стилистически разграничены, где-то они будут вообще нормальной. То есть, как церковнославянские какие-то и вот таком вот ключе? Чуть меньше, чуть меньше. Да, то есть, ну, в принципе, вообще, использование лексики татсама, оно может свидетельствовать о более высоком стиле, но не всегда.

То есть, иногда есть слова татсама, которые являются частью нормального словаря. Ну, то же самое слово нам, да, ну, нет, более простого слова, такое используется. А есть те, которые будут, ну, вот, например, если мы возьмём гри и гхарь, да, то гхарь это просто наш дом, а слово дри будет использоваться в каких-то либо санскритизмах, либо в нео санскритизмах. Это вообще прекраснейшая совершенно вещь, потому что, согласно конституции, лексика хинди должна пополняться за счет санскрита, то есть если в хинди нет какого-то слова, то берем его из санскрита, но, собственно, так появляется, например, слово дрикария домашняя работа, которая не работа по дому, именно вот типа homework, да, вот это gril caria. Или же прекраснейшее слово rastrapetı президент, государственный муж, грубо говоря, да, то есть вот такие штуки, они существуют.

Что касается Кшетрой и Кет они разошлись, то есть Кэт у нас это вот поле вот такое жёлтенькое с горчицей, где все бегают, а Кэтр это может быть либо поле деятельности, либо сфера деятельности, то есть никто не скажет: А где там твоя дочь мира? А она в поле бегает к Шеттеру, тут никто не скажет, все скажут Кэт. А с другой стороны, вот, да, в какой-то сфере деятельности она будет только к Шеттеру. Ну, то есть это тоже, на самом деле, отдельная тема для исследований, для разговоров. Есть исследования на эту тему, это всё довольно интересно, как-то отбхава функционирует, этот само.

Возвращаюсь дальше. То есть, что же касается качества гласных. Это тоже такой важный момент. На нашем курсе Kendy тех, кто у меня санскритологи, я их все время мучаю, говорю: Вот вы мне скажите, чем отличается долгий и от краткого? Они мне говорят: Долги произносится дольше.

Я говорю: Ну что, будем считать? Там, например, вот у меня здесь есть такая парочка там дедын-дын, да, вот я что-то Я там в миллисекундах высчитывал разницу, я анализировал с осциллограммами прямо речи, песни. Я сидел и прям высчитывал, сравнивал. Мне же интересно, на самом деле в два раза дольше или обманывают? Вот И как ни странно, в уши санка попадает прямо-таки вот как в пани-ящикше написано так.

Но что интересно, что скопления согласных, когда они как бы перераспределяются, они как будто бы вписываются, то есть они отгрызают кусочек от гласной. То есть это для меня был, то есть они как будто бы впиваются. То есть они не сами по себе, вот эти согласные, что для меня было открытием, ни в одной шикше я намека на это не видел. Согласные, вот когда они вот там вот кучкой кучкуются, они вгрызаются в эти гласные. Вот что?

Вот это совсем чуть-чуть, но вгрызаются. Ну это очень здорово на самом деле посмотреть было бы картинки. Я очень люблю осциллограммы. Я пыталась понять, в чём индийскость индийского звучания, за счёт чего она создаётся. И на что я могу опереться?

Вот на осциллограммы я могу опереться. Я же на слух не могу ловить там вот эту одну десятую долю секунды, то есть ява-нам проходит, я нижний музыкант. Вот, нужно в миллисекундах. Ну, вот, значит, спрашиваю я санскритологов. Вот они мне говорят в миллисекундах.

Я говорю: А вы понимаете, что в санскрите у нас пусть даже есть напевность, пусть даже есть это всё, но у нас фиксированный размер, а в хенде у нас есть песенки, и, например, слово дыл душа, содержащий краткий и, могут растягивать. Оно может быть Оно будет плуто, оно будет тройным, четверным, каким угодно, но при этом нормальный индиец, носитель хинди не ошибётся, и у него там будет краткий I. То есть растянутый, но всё равно краткий? Растянутый, но всё равно краткий. Почему?

Потому что для хенди гораздо важнее, чем длина физическая, является качество звука. Вот у меня тут эта любимая табличка. То есть, если обобщать всё это дело, то долгие звуки, которые мы называем долгими, они по длительности могут быть очень по-разному, в зависимости от положения в слове, от положения в предложении. То есть вот это вот именно количественная длительность, она может варьироваться. Они более ярко выражены, то есть они ближе к краям вот этой картинки, а краткие они ближе к внутренностям, то есть они такие менее ярко выраженные.

Степень, в частности, раскрытия рта. Раскрытие рта, безусловно, положение языка, безусловно. Мы видим, что вообще долгий и в хинде это практически эталонный звук. Вот если записать вот эту эталонную фонетику, ну, знаете, наверное, да, есть эта запись, когда вот по этим точечкам, то долгий и он практически эталонный, он чуть-чуть более будет назад язык, чем при эталонном и, то есть вот он такой улыбашечка, такой и, да, а краткий и, видите, как он низко, он уже ещё чуть-чуть, и он будет э, да, они вот, они довольно близко друг другу, часто их на слух даже путают, то есть он вот такой закрытый, и он всегда такой более закрытый, и, вообще наоборот, наверное, да, то есть он такой спрятанный, и такая рубашка светлая, и как будто испугался чего-то, и они это слышат. То есть, если я буду, например, первое слово у меня здесь seem it, если я его скажу seem it, это будет другое, если я скажу вместо delyp, я скажу de lib будет другое.

Я утрирую, но тем не менее суть остаётся такой: для них важно качество звука. Нам на русский слух легче всего различить краткие и долгие а, то есть там типа кам кал кал кал кал кал. Легче всего. Догий а более открытый, сильнее внутри он произносится. Ну, у краткого у него масса вариантов, их слышит хорошо обычно русскоязычный человек.

Разницу между и кратким и и долгим. Было очень интересное исследование на материале, правда, не носителей русского языка, а носителей армянского языка, но суть примерно та же. Тех, кто знал язык хинди армян, спрашивали, различаете ли вы долгие краткие и, а потом им дали диктант. И многие сказали, что различают, но не всегда действительно различали, то есть мы, в принципе, понимаем, и можно настроить ухо на то, чтобы понимать, но не стопроцентно, то есть ашечки легче различаются. Ушечками хуже всего, то есть у долгий тоже должен быть более закрытый, чем о, который часто ближе к о, но вот это уже совсем, на мой взгляд, высший пилотаж.

То есть разделять всякий dor и dor sona на слух это уже совсем тяжело, но тем не менее надо, тем не менее надо, потому что для индийцев это разные вещи. У меня был опыт в свое время преподавания языка хинди маленькому носителю хинди, и я ему диктовала диктант и никак не могла понять, почему он делает столько ошибок, а потом поняла, что это было из-за того, давно было, я ещё училась, из-за того, что я как раз как в санскрите, долгий и и долгий у произносила долго, но по качеству они у меня не отличались. То есть вот эта история мне показала, насколько важно следить именно за качеством звука. При этом не могу сказать, что мне на первом курсе никто этого не объяснял. Разумеется, мне это объясняли.

На словах. Ну да, но когда ты просто изучил фонетику и все пошел дальше, естественно, это все сглаживается, это все теряется. Это важная вещь для хенди, есть, чтобы это не только было по количеству матер, а чтобы они отличались по качеству. Это вот такая важная штука. Вопрос.

Вот эта сетка справа, ну, треугольник назовём его, это разработка ленинградских фонетистов или в Индии тоже такие индийское. Это из индийского. Вот это именно взято для фонетики хенди. И да, это чисто индийское. И учебники тоже, где вы участвуете как один из авторов, это тоже схема, соответственно, приводится.

Не помню, есть ли там эта схема, вот честно, уже не помню, потому что она эталонно хороша, и к ней она это правда. Но плюс-минус правда, да. То там они, знаете, они могут смещаться там на миллиметр туда-сюда у разных специалистов. Кто-то посадит сюда вместо вот этих традиционных значков там диванагря могут посадить. Но вариантов масса, но плюс-минус километры.

В кальмскритской картине мира в Бхагват Гите среди гласных я А, то есть А это солнце, как бы некая Вселенная, а здесь А где-то на ошибке. У нас там и произносится, тут ничего не поделать, это чисто фонетика. Ну как мы смотрим, да, это же наша ротовая полость по большому счету, не потому что нам не нравится, да, это наша ротовая полость сверху у нас, это наша верхняя челюсть, снизу у нас нижняя челюсть и вот эта вот диагональ, поскольку у нас верхняя челюсть, она длиннее, чем нижняя, ну, собственно, в ней вот так вот можно языком водить. Да, и в Индии мне тоже рисовали эту штучку, мы все это делали и ставили язык в нужное место, то есть это не чисто наша питерская наработка, это вполне себе используется в индийских учебниках тоже. Есть, главная моя мысль была в том, что важно качество гласных, не столь важно ударение, но про ударение тоже отдельная история, сегодня не буду про ударение, хочу все-таки дойти до конца этой презентации, прежде чем время закончится.

Отдельная прелесть хенди по сравнению с санскритом это то, как хенди обращается с носовыми согласными, и то, что в хенди есть назализованные гласные, то есть гласные, которые мы произносим через нос, не делая при этом смычки. То есть гласные типа а, и, и, э, которые мы произносим, соответственно, не только через р, но и через нос. Они вполне себе фонематичные и достаточно для нас важны, для хенди. Кстати, часто эта нозализация возникает при образовании слов татбхава, когда распадаются кластеры согласных. Ну, как, например, в слове там акша, да, Много очень согласных к и ш тяжело, да?

Она перешла в ак акша в кха нормальная ещё, такая среднеиндийская штучка, плюс добавилась на изоляции, чтобы показать, что там что-то было, грубо говоря. Ну, я, понятно, что огрубляю, но история такая. Начнем с носовых согласных. Загадка. У меня здесь три картинки.

На первой картинке у меня штат, столица которого ходит трамвай, на второй штат, в котором расположен Золотой храм, и на третьей столице этого штата. Я думаю, что все более или менее понимают, что это за загадка. Кто будет нас смотреть, может поставить на паузу и написать тихонечко, что это такое. Я еду дальше. Понятно, что первое это западная Бенгалия, Калькутта, единственное место, где у нас ходят трамвайчики.

Не знаю, ходят ли до сих пор. На Хенде это дело называется Паштим Бангаль. Второе дело у нас Панджаб и город Чендигорь. А теперь попробуем это записать в Девонагаре. Опять же, для желающих, кто нас будет смотреть, предлагаю поставить на паузу и написать это в Девонагаре так, как вы себе это представляете.

Понятно, что здесь меня больше всего будут интересовать сочетания носового согласного с последующим гласным. Если мы нормальный санскритолог, то мы напишем, собственно, как у меня слева написано. Банча варгами только так и можно записать. Вот, собственно, понятно, что это должно писаться именно так. Но вот тут я должна сказать, что бывают такие интересные совпадения в жизни.

Когда именно эту тему мы изучали на курсе, ровно в это время в Эммарц Юрьевич прислали нам кусочек из какой-то газеты, где было слово панджаб, и мы его использовали активно в качестве учебного материала, потому что, как вы видите на картинке справа, никакой лигатуры ни в слове бангаль, ни в слове pandjab, ни в слове tendigar у меня нет. Знаете, после того, когда я на влотске в Аранасе, на борту лодки увидел, как написано слово ganga, мне всё стало понятно. Я больше ничего не хочу видеть. А это между делом стандарт, то есть у нас, согласно стандарту хиндзя, есть такое явление, меня в своё время больше всего потрясло его наличие. Я, на самом деле, узнала о его существовании далеко не в первые годы своей жизни в андологии.

То есть, когда я что-то спросила у кого-то из индейцев, из специалистов, он мне сказал: Так стандарт же есть. В смысле стандарт? Есть манак хинди, то есть стандартизированный хинди. Некий свод правил по орфографии, и не только по орфографии, который обновляется, собственно, который единственное, на что можно ориентироваться вот во всем этом беспределе, потому что правило, одно правило индийцы усвоили очень хорошо, как слышится, так пишется, да, поэтому вот кому как слышится, тот так и пишет, но чтобы во всем этом как-то ориентироваться, приходится ориентироваться на стандарт. Итак, по стандарту, по современной орфографии хеймдзи у нас носовой согласный перед согласным своего ряда переходит в нусвар, в бинду, в точку.

То есть и ganga, и panchaet, и nemkant, и indr, и combon должны писаться вот таким образом с anusvaro. В индийских учебниках для детей даже существуют специальные задания, типа, вот мы написали вот так, а теперь, дети, раскройте. И дети должны взять табличку с Варнамалой, и вот как по таблице Писагора, да, там дальше у нас буква г, взяли букву г, едем, едем, едем, едем. Что у нас там за носовой? Вот такой.

Дальше буква ч, в каком она у нас варге? В ч, варге, отлично, какой у нас там носовой? И подписать, соответственно, эту лигатуру. Это норма, это то, как оно должно, собственно, быть. То есть вот этот вариант они дети в школе постоянно расписывают и в ту, и в другую сторону.

То есть для них не представляет ни малейшего труда верная расшифровка, они не ошибутся. Не ошибутся, не ошибутся. Ну, во-первых, потому что понятно, потому что это по фонетике понятно. Как вы согласны дальше, такое носовой делаем, да, заранее готовимся. Никакой сложности для них это не представляет.

Что касается написания, то есть вариант с лигатурами, насколько он легитимен для хинди, хотя в стандарте прописано пиши санусварай. Но, тем не менее, что касается первых двух, вариант с лигатурой это удел вот тех санскритизированных документов, о которых я говорила. Приглашение на свадьбу или же там комментарии к санскритским или же что-то еще, то есть то, что мы намеренно делаем так, чтобы оно выглядело типа как санскрит. Что касается ретрофлексного ряда и так и так встречается. Что касается дентального ряда и лобиального, то чаще я вижу их всё-таки лигатурой, несмотря на то, что это вроде как неправильно.

И, кстати, вот на Чамбигарх, несмотря на то, что вот здесь у меня Чамбигарх с Анусварой, когда вы въезжаете в Чамбигарх на станции, там написано с лигатурой. То есть, несмотря на всю искусственность чандигарха, он тем не менее на уровне письма старается Ну просто вопрос в том, кто делал эту табличку. Что будет написано при въезде в город? Меня этот вопрос не переписал. А я сейчас, между прочим, столкнулась с такой очень так и не решила доскво для себя, как это правильно сделать.

С такой дилеммой перевожу кино, И в фильме герои называют этот город то каши, то бананас, то варанаси, а мне субтитры надо делать. То есть, с одной стороны, я, естественно, везде написала варанаси сейчас, по крайней мере, потому что это, в общем, современная норма. И несчастный зритель этого фильма, он запутается, если у меня будут все эти варианты. Но там бабушка говорит: Ой, совсем старая стала, поеду-ка я с подружками в каше. Мама, я с подружками в Laranasi.

Девушка говорит: Ой, мама, я тут была в поездке, весь город объезжала, привезла тебе настоящие бенарас кесари. Вот сиди и думай, как это правильно все переводить. Так что это тоже отдельная история со всем этим делом. Значит, ну вот, собственно, тоже один из моих любимых анекдотов по жизни. Как я писала слово хинди лет 5-6 назад?

Слово хинди можно записать санусварой, можно записать с лигатурой. И сколько пандитов, столько и мнений. Напишешь с санасварой, тебе пандит скажет: Ты что, не знаешь? Надо лигатуру писать. Вот тебе скриншот книжки hindi via caran.

Как бы не написал, тебе всё равно скажут, что ты неправ и ничего не знаешь, абсолютно. Это вот абсолютная реальность, когда я присылаю профессору просьбу одну, и он говорит: Все хорошо, все хорошо, написал, только ты хенды неправильно пишешь, пиши санусвары. Следующему профессору присылаю санусвары, все хорошо, но как же можно так хенды писать? Вот то, что картиночка тут на слайде, это я взяла и просто написала слово гинди в Google и попросила картинки. Ну, собственно, видно.

Да, то так, то так, то так, то это, кто как написал, тот и молодец. То есть вот это вот мы опять возвращаемся к тому, что у нас кечри баша. Если в названии самого языка у нас есть вариативность, то что говорить обо всем другом? Но в этом есть своя прелесть. То есть красивое слово для перевода этого это каша, да?

Ну, в общем, да. Хичри это, по большому счёту, каша. Но каша звучит некрасиво. Зато образ, да? Ну, можно назвать это язык плов или, там, язык дряни.

Гораздо лучше звучит, чем Кстати, вот даже насчет того же Берьяни. Я когда в Индии Я ему говорю браяни. Ну, по-русски-то оно браяни. И я даже не совсем понимаю, в какой момент оно Берьяней стало Браяни. Ну вот, есть такие штуки.

И что я хотела тут показать на этом слайде? То, что вот это написание через анусварочку, оно очень часто влияет и на то, как индийцы пишут санскритские тексты. Этот пример из реальной жизни. У меня была ученица, которая просила меня научить читать в Девонагре, потому что её мечта была читать Седракундика Стотро. Вот, собственно, Седракундика Стотро.

Берём мы с ней текст, и она меня спрашивает: А что это? Почему это вот какая-то Кунджика что-то с ней не то? Я говорю: Не волнуйся, дорогая, это потому что вот влияние хинди. И дальше говорю, вот видишь, дальше-то на санскрите все нормально написано, все хорошо. И даже в комментарии на хенди, видите, то, о чем я говорила санскритизированный текст, да, все прописано лигатурами: и кончик истотра, и чанди, и мантра, только почему-то шанкр, вот ему не повезло, то опять же, о чем я говорила, да, что чем выше ряд, тем чаще будет писаться саносварой, то есть шанкр ему не досталось лигатуры он уже написан синусварочкой.

Успокоилась моя краса, но мы решили, как мы решили, он говорит, а можно где-то найти текст, чтобы он был такой вот, который править можно, укатанный Я говорю: Ну, вот поищи там, вот скопируй, и вот что мы находим. Собственно говоря, этот текст целиком на хинди, на каком-то религиозном сайте, это оттуда взято, и даже в санскритском тексте везде эти анусвары, да, то есть это даже не комментарии на хинди, а везде, даже в санскритском тексте. Если мы посмотрим видео, где эту Кунджика Стотру читают, то очень часто в названии этого видео будет сансварой, там текст будет тоже сансварой, что, конечно, приходится объяснять санскриптологам, что это. Ну, вот здесь я, честно говоря, я за любую кашу, но вот это, я считаю, что не порядок. То есть, понятно, что они-то всё правильно читают, для них это считая одно и то же, но вот это такая вещь, я готова простить, разъехавшиеся лигатуры, там, всё, что угодно.

Но если вы пишете на санскрите, пишите вы на санскрите, нормально. Разъехавшиеся лигатуры это зло. Ну, я понимаю, что зло. Ну вот, посмотрите, у нас здесь шакты написаны лигатурой, а носовые убраны в инусварки. Ну что это такое?

Непорядок, абсолютно непорядок. То есть максимум, который я готова простить, это вот такой. То есть когда у нас там вот где-нибудь в заголовочке убрали какие-нибудь санскритские окончания, что-нибудь ещё, и там написали. Но, пожалуйста, в санскритских текстах пишите строго. Но это опять же мои пожелания, кто к ним будет прислушиваться, зачем кому это надо.

Пару слов про прекрасную современную запись слов хинди в латинице и про некоторые особенности фонетики хенди. Как бы вы это прочитали? Я уже знаю, как правильно, но я всё равно я пытался сопоставить, как правильно с тем, что там написано, и у меня скрипело на зубах, у меня вот такое сопротивление внутри, то есть, как бы меня раздирает от того, что я вижу и что это на самом деле. Да, но, собственно, да, та прекрасная песня, из-за которой запись нашего урока заблочили на YouTube. Это она, знаете, врага в лицо называется.

Это очень классная песня, чтобы тренировать на залезованные гласные. Соответственно, как это произносится? Произносится это как may yah who, То есть, как я уже говорила, дифтонги перешли в полуоткрытые гласные. Носилизацию при помощи тильды обозначают прикученные. В быту никто этого делать не будет.

Долготу гласных достаточно часто показывают двумяшечками, соответственно, опять назализация, которая обозначается при помощи NA. Ну и долгий U они всегда обозначают через WO. Это им показалось, что очень классно. Получается, что это опять же признаки бытовой транслитации? Это бытовая, это бытовой транслит.

Да, это бытовой транслит. То есть, читается это дело me ja gain room, а записывается это вот так. То есть вот такая красота. И здесь у нас, несмотря на то, что в транслите, видите, у нас три тильды me, jah и gho. То есть это три назализованных гласных, но Но он, на самом деле, тоже даже не универсален, потому что тут его нельзя назвать и транс.

Итранс это всё-таки система, а бытовая эта штука на неё может влиять масса факторов. Например, нумерология. Человек снимает фильм, при этом он даже мусульманин, я не буду называть имён, но режиссёр, мусульманин, но очень интересуется нумерологией, и он вставляет где-то вот эти дополнительные буковки чуть ли не тремя, потому что ему нумерологи посчитали, что так будет более благоприятное число. Ну, какой тут и транс, какая тут система, когда может повлиять абсолютно всё, что чистый транс, за пределами разума. Да, да, да, да, да, да, да.

Назализованных гласных. Это то, опять же, с чем я не могу смириться, потому что мне кажется, что портится система. И вот эта красота, когда сверху ананасика, мне кажется, что это прекрасно совершенно и очень красиво, вот это слово ху. Я, по-моему, тоже уже про это рассказывала, как я благодаря формам глагола быть стала эндологом, потому что я смотрела на это подумала: Нет, я не могу прожить, если я не узнаю, что это. Но это же такая красота невероятная.

Оказалось, что все в нашей форме. Трёхэтажная такая. Трёхэтажная. Ещё вот с этой такой волшебной на ом похожей штучкой. Что вот это то ли ом, то ли что надо разунуть.

Красота, вот это сердечко от ха, сердечко от у, вот это что надо, ну, нельзя без этого жить. Вот, собственно, так андологами и становятся. То есть вот такие штуки тоже, конечно, отличают хенди от санскрита. Достаточно много ананасик мы их видим, они у нас обозначают назализация гласного. Вот тут приходится с вашими санскритологами бороться на занятиях хенди, которые всё время из этого хум делают оммани падми хум.

Уберите этот хум, вы не про то. Вот, чтобы вы слышали, вот вам песенка, за которую YouTube блочит. Надеюсь, что за картинку не заблочит. Так, ну и, собственно, под конец я прям молодец, вообще уложила в себя. Я впечатлен.

Собственно, я сказала, что нет Авадрахи, но Висарга есть. А что у нас с Висаргой? В некоторых словах татсамы, то есть, которые пришли из санскрита, пришли так, как должны были прийти, Висарга сохраняется. Её, кстати, не читают обычно вот с этим дублированием, то есть кто-то читает, кто-то нет, то есть не будет вот это первое слово праяга, да, или там атага, этого не будет. Читает прай и ата.

Хотя, когда они читают алфавит, если они читают алфавит вот так же, как вот его уши записывалось ам ага, они там читают ам ага, даже когда это алфавит хиндзя. Но, тем не менее, антахпур тоже посерединочке она у нас читается как глухое придыхание. В некоторых словах по орфографии она то есть, то нет, то есть раньше писали дух с висарды, сейчас её нет, по стандарту её надо писать без висарги, но тем не менее, опять же, в специальных случаях она может появляться. Ну и, наконец, шедевр языка хинди это когда у нас висарга появляется не по делу. Например, она может использоваться как знак сокращения.

Типа какой-нибудь др? Типа др, вот этот у меня др, да, здесь, собственно, доктор, да, вот он сокращается вот так, и на картиночке у меня pandit, gyanendra sharma. Да, pandit, я думаю, если ты pandit, зачем ты на сарде сокращаешь? Это вместо точки. Почему происходит?

То есть нормальный индийский знак для сокращения, которого сейчас не найти в клавиатурах, это такая точечка сверху. Точечки сверху Полый кружочек точнее. Да, полый кружочек, да. Вот очень многие используют вместо этого дела висарку. Я только сейчас понял степень вольности.

Да, да, вот, собственно, спрашивается, если ты памбет и ты собираешься pugio совершать, то почему ты себя pambet сокращаешь с висаргой? Ай-яй-яй-яй. Ай-яй-яй-яй. Вот тоже так считаю, непорядок совершеннейший. То есть это вот такой момент, как используется висарга.

Но и прекрасное слово шесть на хенде, которое пишется вот так, а читается che. Почему оно так делает, почему оно так пишется, и какие лингвистические, экстралингвистические факторы за этим лежат об этом я рассказываю на своих занятиях. Нет, я на самом деле иногда просто слушаю в записи, просто чтобы насладиться красивым изложением того, что меня в своё время отпугнуло. Я честно, я честно когда-то брал и открывал грамматики хинди, даже келога открывал, то есть разных средне-индийских грамматик листал, но вот когда вот я увидел это нагромождение англицизмом я взвыл. Я, я спросил господа, ну неужели это язык, то есть неужели на нем можно общаться?

Это же пытка, это же просто, не знаю, там четыре пятых английских слов, разными странными способами записанных, разве это язык? Но опять же, да, у Чиндзи благо регеи. То есть у нас есть Шудынды, где не будет этого ничего. В этом плане я люблю приводить в пример два фильма. Один фильм называется Шока, он, собственно, про царя Шоку.

Фильм ужасный, ну, реально ужасный, но с точки зрения языка он великолепен, потому что в нем не слова тот самый, не санскритские слова, только местоимения и послелоги, ну, и глагольные формы, да. Вся лексика исключительно санскритская. Ну, то, что не мог царь Ашока говорить с использованием арабо-персидской лексики даже. В третьем веке до нашей эры. Да, очень строго выдержано, вот прямо идеально выдержано.

Совершенно без всякой даже бытовушечки какой-нибудь, которая вот абсолютно нормальной, которая является более универсальной для разговорного хинди, чем какое-нибудь слово татсама. То есть совершенно. С другой стороны, есть фильм чуть получше, наверное, Джодха Акбар называется. Джодха и Акбар. Псевдоисторическое кино, которое построено как раз на одном из главных мифов индийской средневековой истории о существовании у императора Акбара, жены по имени Джодха.

На самом деле у него такой жены не было, это миф, придуманный индийским кинематографом в пятидесятые годы, и который получил невероятное распространение среди индийцев. Многие до там нулевых годов были абсолютно уверены в том, что такая жена была. Очень красивая история. Очень красиво с ней Рожди обошелся в флорентийской чаровнице или чародейке, как там её перевели, я не помню. У него эта жена Акбара Джодха фигурирует как призрак, то есть все остальные реальные герои, а вот эта Джодха, она как призрак там есть.

Показывает роль этой Джодхи в, собственно, индийском культурном контексте. Так вот, в этом фильме у нас, соответственно, раджпутская принцесса Джодха разговаривает с Акбаром, и они произносят одни и те же фразы, но с разными словами. То есть, вот, у Джодьи он высоко санскритизированный, а у Акбара это практически урду. То есть, они вот такие как мячик друг другу перекидывают. Тоже очень красивая сцена показывает, как это все работает.

Ну, и что касается англицизмов, понятно, что они внедряются в язык, понятно, что на бытовом уровне от них никуда не деться, какие-то вещи понятно, что они будут английским обозначаться, они, в общем, наверное, во многих языках именно англицизмами обозначаются. Есть, конечно, вот это движение туристическое, за очистку хинди от англицизмов, когда придумывают всякие слова для холодильников, поездов и всего прочего на санскритизма, но понятно, что они не приживаются, что гораздо проще обходиться английскими словами. С этим можно смириться со временем. Мы, конечно, разумеется, это такая типичный такой, я думаю, что это вот, кто санскрит учил с самого начала, им неприятно вставлять английские слова в свои слова. Нет, ничего не приятно, меня выворачивает, я не могу.

И, на самом деле, вот, в первую свою поездку в Индии я старалась их намеренно избегать, и все время говорила: Нет, я не буду этого слова говорить. Ну, собственно говоря, после чего я и получила предложение на базаре научить этого человека хенди, потому что он говорит: Ты на таком хорошем хенди говоришь? Я так не умею. На днях буквально тут местной своей индийской подружке говорю, что я пошла, мне нужно перевод сделать, используя нормальное, с моей точки зрения, слово анувад. Ну, нормальное для хинди, оно абсолютно, это норма.

Анувад, ну ты даёшь, ну, ты прямо махапандец. Я говорю, не palmit, а pambit time, но тем не менее, да, то есть вот история такая, что для них вот эти слова, они для многих неизвестны, для многих они являются признаком вот такого высокого стиля, но тем не менее, если ходить по конференциям, по религиозным мероприятиям и смотреть фильмы на исторические темы, и на религиозные темы, то можно обойтись без английских слов, вы их там не услышите. Тогда прошу вас остановить презентацию. И у меня к вам какой вопрос? Вы как преподаватель университетский изначально разных индийских языков наверняка сталкиваетесь с тем, что студент, конечно, со своим славянским бэкграундом туда его привносит.

И мне тогда интересно услышать как бы какой-то комментарий насчёт того, а вот что русскоязычные ученики делают вот заведомо плохо. То есть, например, вот как вы сказали, что вот индусы совершенно чётко то и то различают. Например, ну то есть, допустим они никогда церебральную не перепутают с зубной, то есть это немыслимо. Вот, А для русского человека там плюс-минус Это немыслимо для носителя хинди, для носителя южноиндийских языков. Поскольку, как вы правильно сказали, я ещё некоторые знаю.

В бенгальском, например, на и на абсолютно нейтрализовано противопоставление, то есть экстрафлексного на у них нет, они их не различают, и они опять же там могут у нас спрашивать: Откуда ты знаешь, что в слове там таком-то пишется вот так? Приходят и говорить: Ну, это же санскритское слово! Вот это вот, знаете, слово типа кшан, да, которое кшана, миг, мгновение. Вот, постоянно у них вопрос: Откуда ты знаешь, что там в конце надо такую написать? Ты же, ну, бенгальцев, да, ты же не слышишь.

Я говорю, во-первых, я слышу, а во-вторых, ну, там же ш, ш влияет на Во-вторых, знаю. Ш влияет на А ничего, ш ш влияет, какое ш вообще? То есть, вот такие вещи, конечно, хорошо знать санскрит. Это я всё время говорю, что полезно, полезно. Базовая позиция, хорошо?

Да, базовая позиция, знать санскрит. То есть, ну, вот если говорить про те вещи, которые характерны для русскоязычных студентов, для тех, кто изучает. Ну, будем сейчас говорить, в первую очередь, про хинди, но и про санскрит тоже, в общем, отчасти. Первое, что нам надо делать нам нужно различать долготу гласных, особенно если хинди, то по качеству, если санскрит понятно, что по длине не терять вот этот момент. Второй момент Перед тем, как вы пойдёте дальше, у меня был ученик, и он колесил по Индии и он мне сказал на пятнадцатый год преподавания санскрита то, что я прежде не мог так красиво сформулировать.

Он сказал, что русские ученики там где долгий говорят краткий, где краткий говорят долгий, то есть все шиворот на вывороте. Я понял, что да, в этой короткой сентенции все сказано. Это происходит из-за позиции ударения, потому что для русскоязычного чувака очень важно ударение, и для ударения в русских словах оно падает не туда, где в индийских словах. Как я уже говорила, что ударение в хинде это вообще отдельная тема. На эту тему, кстати, сейчас как раз в Москве тоже там девочки делают исследования очень интересные периодически, оно не фонематично, то есть у них нет такой пары минимальной, типа как мука и мука, где от ударения бы менялось значение слова.

Но тем не менее, вот на этих прекрасных осциллограммах ударение слышно, оно есть. Русскоязычные учащиеся очень часто, особенно в том, что касается уу и и а чуть полегче, но тоже, путают долготу и ударение. И ударение в санскритских словах и в хиндишных словах ставят на русский манер, то есть у них ударение начинает падать на talk slog, где оно бы упало, будь это русское слово. Варанаси. Варанаси, да.

У меня есть ученица, у которой индийский сын, и она мне недавно пожаловалась, что она его тогда называла. Она его назвала таким именем, которое, как ей показалось, будет легко произносить в России тоже. Имя у мальчика прекрасное, мальчика зовут Лучик, то есть Кирон. Чтоб кто-то за почти тридцать лет жизни Кирона назвал его Кирон, а не Киран? Ну, потому что это логично, у нас есть Кирилл, да, похожее, самое близкое к нему, да, какое-то имя, никто этого не делает.

Тот же наш прекрасный с вами общий знакомый господин Соно Семи, да, который очень был расстроен тем, что во время одного из его долгих визитов в Россию никто, когда его объявляли на конференции, сейчас выступит, кто выступит? Сану. Какой я Сану? Я не Сану, я Сонгу. Вместо моего любимого мохана, которого я использую в качестве универсального персонажа, который у меня действует везде.

В индийских книгах используют рама обычно, но я рама не использую из уважения, поэтому Ну, потому что мохана можно заставить делать все что угодно, в том числе там какие-то не очень благовидные вещи, а рама не заставишь там, я не знаю, что-нибудь такое вытворять, не годится. Где мохан? Махан. Я говорю, мохан это другое, махан это великий, а мохан это вот этот товарищ, да, абсолютно. То есть ударение, превращение безударного гласного о в а, что характерно для русского языка, такая великая история.

Никто вам не скажет поначалу гопаль, все будут говорить гопаль. Ну, гопаль, ну вот такие вещи, да, то есть одарение и долгота, качество безударного гласного и то, что о безударные в русском языке превращается в а, это тоже очень сильно влияет, но лечится, но лечится. Ну а какой-нибудь гача ти? Ну ти, да, смягчение, понятное дело. Ну, то есть, если мы там будем переходить от гласных к согласным, то смягчение для хинди это очень принципиально.

У нас вообще не хинди, да, вот хинди то, что я говорю, я тоже собираюсь Это не по хинди, хинди, хинди. Во-первых, хап будет почти не слышно, тоже любимая тема. Мы все помним, что хап это звонкий. И тоже всем открываются глаза, кстати, санскритологам тоже, когда я говорю: хо это звонкий? Как это хо это звонкий?

Я говорю: Вспомним сангхи висарги, поставим висаргу перед каким-нибудь словом, которое на ха начинается. Что с ней будет? Расскажите мне, пожалуйста, да, то есть правила у нас совсем другие. Х звонкий, вот эта звонкость ха это кошмар, конечно. Вот мы боремся вот с этим русским хо, и для хенди это вообще очень принципиально, потому что русский хо звучит для индийцев как вот этот вот увулярный хо, который как хо с точечкой.

У нас в МНО есть такой вкладыш, собственно, и где написано, что х, собственно, внизу это звонкое Вот, ну, логично. Ну, не все помнят. Русский язык, он такой, он влияет. То есть вот эти вещи h, да, с ним либо начинают его в г превращать, гарных хлопцев делать. А некоторые доходят до того, что его в г превращают.

То есть, ну, по аналогии, да, вот там типа я говорю, что го у нас не глухой, но есть прекрасное слово шегер, которое означает город на хенде. Как я его только не слышала: и шагар, и шахар, и все что угодно, масса, масса всяких вариантов, ну, это все лечится, все со всем с этим можно работать, главное, чтобы было желание. Но вот эта штука потом очень страдают, особенно те, кто, вот, кстати, к вопросу о том, как учить хинди самостоятельно, люди берут учебник, открывают и начинают учить фонетику самостоятельно, и у них происходит история, как с этим майн йахан хун. То есть вам известны такие истории, вы взаимодействовали с людьми, которые были самоучками изначально. То есть те самоучки, которые там начинали учиться сами по учебнику, а не там с носителем, предположим, да, вот они все приходили с майн йахан хун.

То есть у меня такой вопрос их дольше, то есть как было бы короче, если бы они сразу пришли к вам или всё-таки переучить их быстрее, чем с нуля? Смотря на какой стадии, и очень сильно от человека зависит. То есть, кто-то, если уже там с приличным уровнем языка, фонетику ему вернуть на место поставить это мне сложно. Как, например, те же, там, студенты некоторые, с которыми я последние годы занимаюсь, они приходят, очень многие, с абсолютно безобразной фонетикой, по-другому не скажешь. Ну, полгода, через полгода они у меня уже говорят прилично.

То есть на высоком уровне языка, когда языком уже человек владеет, это можно отработать, это можно его заставить. Я сама свою фонетику правила после первой Индии, после каких-то еще вещей, то есть работала над этим, когда начала преподавать тоже над этим работала и продолжаю работать. Я иногда как сумасшедшая, я помню, как я в Дели приехала, сижу в красном форте, и там со мной на соседней скамеечке сидят две бабушки и разговаривают. Я понимаю, что такого красивого долгого а я никогда не слышала. Я начинаю, как дура, потихоньку за ними повторять, чтобы вот не поставить этот красивый долгий а.

Вот такие вещи. То есть, конечно, на уровне какого-то языка уже проще откорректировать. Если же человек только приходит, вот ему нужно и язык дальше учить, и ещё фонетику править, но это уже трудновато. Потому что я столкнулся с тем, что когда ко мне обращаются кришнаиты, я сталкивался с тем, что уж лучше бы они ничего не учили, чем то, как они выучили. Потому что иногда мне уже казалось, что я, видимо, несостоятелен как преподаватель, потому что вот выбить это я уже не знаю как.

Ну, не знаю, у меня был один в жизни кришнаит, но, по-моему, я его сначала научила, потом он уже то есть он мне попался в самом начале своей кришнаитской карьеры. У него еще даже имени не было, то есть такой совсем свеженький-свеженький. С ним все хорошо было, но это давно было уже, и он очно у меня учился в Институте культуры. С другими да нет, в принципе, нормально. То есть каких-то принципиальных, вот именно с кришнаитами у меня проблем не было.

Бывает проблема вот с теми, кто взял московский самоучитель какой-нибудь и вот пошел по нему. Вот пошел по нему, вот с ними, да, бывает сложно, но, я знаю, в плане именно фонетики, да, вот опять же, если человек уже успел много всего изучить, то её поставить на место не проблема, то есть, главное, чтобы было желание у человека. И в плане постановки, опять же, той же фонетики надо подыскивать ключик к этому человеку, то есть, кто-то как обезьянка за тобой повторит, кто-то хорошо слышит, пошлешь какую-нибудь запись человеку, он ее сымитирует и отлично это все изобразит, кто-то через мозг. Вот такому человеку говоришь, вот рисуешь эту табличку и говоришь: подними язык на сорок три градуса, вот не на сорок два и не на сорок четыре, а на сорок три. Поднял молодец, кто-то более тактильный, то есть, тут даже какие-то эти вот пресловутые ложки и шпатели срабатывают, эти вот инструменты логопедической экзекуции, а кто-то просто со временем дозревает, то есть, вариантов масса.

Очень тяжело браться со смягчением, вот это да, все всё время ти, ди, и вот это вот всё. Даже, например, когда вот ученики, когда мы занимаемся напевным санскритом, то есть даже потому как они скажут ди-ди сразу понятно, на какой он стадии. То есть можно сразу составить карту обучения на ближайшие полгода просто от того, как он произносит одно слово. Да, да, абсолютно согласна. Но, кстати, вот опять же, говоря о санскритологах, которые приходят на кортсхенде, мне прям вот, как я уже говорила, очень нравятся они.

Мне прям кажется, что это хорошее правильное движение в эту сторону, именно вот в такую сторону как-то не смешно ни странно. Никакой очередности. Да, несмотря на то, что грамматика хинди проще санскрита и все остальное, но вот движение именно от санскрита в сторону хинди, мне кажется очень красивым, и вот этот момент, мне кажется, что это очень удачный вариант. Ну вот, соответственно, правильно понимаю, что вариант вбить в Яндекс запрос скачать учебник хинди и pdf это не обязательно верный путь в случае хинди. То есть, что как бы как по-хорошему Как по-хорошему начинать.

То есть, я понимаю, что вы учили очно, вы много лет, я бы сказал даже десятилетий, учили, преподавали очно, и вы знаете, как это классно. Но, в связи с Как это по-другому? Да, как это по-другому. Значит, если мы взяли, например, учебник Если вот мы решили начать изучать химдзи, да, логично, да, скачать учебник. Учебник можно скачать, но тут очень важно понять, что за учебник ты скачал, потому что не каждый учебник самоучитель, не каждый самоучитель хороший самоучитель.

Если скачал самоучитель на английском языке, то этот самоучитель, он очень классный, вот этот вот this soulth hindie, он прекрасный самоучитель, но он ориентирован в объяснениях на носителей английского языка, Там многие вещи объясняются, с другой стороны, то, что русскоязычному человеку вообще не надо. Русскоязычному человеку не надо объяснять, что такое деепричастие, он это с детства знает, а там построения великие вокруг этого всего. То есть надо опять же, я бы рекомендовала человеку не начинать самому с этим учебником сидеть, если у него нет хорошего лингвистического бэкграунда. Если у человека есть хороший опыт изучения языков, если это сотрудник Института лингвистических исследований, то, пожалуйста, бери и читай, ты всё поймёшь, тебя всё будет прекрасно. Если у человека уже за спиной санскрит, если у человека за спиной какие-то вот даже классические языки, то есть вот что-то уже есть, то есть есть опыт изучения иностранного языка, кроме английского и кроме как в детстве, то это возможно, безусловно, особенно если, например, хинди мне нужен только для того, чтобы читать комментарии к taterio panishade, то есть вот что-нибудь такое, или там к рамаяне.

То есть, если у меня прикладной подход к хенди как к чему-то тому, на чем мне не надо разговаривать, то, пожалуйста, можно взять учебник, можно даже келлога взять, можно взять какие-нибудь описания из языков мира или же аналогичных. Англоязычные описания есть очень хорошие. Если ты лингвист, то ну а что ещё это надо? Больше ничего не надо, если нет цели пользоваться языком в повседневной жизни. Но так как сотрудников института исследования лингвистики десятки, то мы исходим из того всё-таки, что большинство Ну вот, в общем, если вы не он, то лучше А вы не он?

Тогда, конечно, это трудно. Это трудно без носителя в кармане, это трудно, потому что и фонетика встанет не туда, и возникнет очень много вопросов, на которые учебник, он же не интерактивный, он не может ответить. Человек кинется в То есть вы сталкиваетесь с тем, что, получается, каждый поток он задает какие-то вопросы, какие-то повторяются, какие-то впервые всю свою Абсолютно, абсолютно. То есть у меня тоже как-то была такая история, у меня ученица что-то спрашивает, спрашивает, спрашивает. У меня это был первый опыт преподавания индийских языков программистом, никогда не забуду.

Совершенно неожиданные вопросы. Она говорит: Ну, как вам надо подумать? Я говорю: Ну, так, надо подумать. Вам что, студенты каждый раз не спрашивают это? Я говорю: Нет, вы первая.

Да, то есть вот такие вещи. И у каждого человека может возникнуть какое-то своё непонимание, какой-то свой вопрос. Если человек упорный, он найдёт это в учебниках, как опять же мы находили в своё время, и пороется, и найдет ответы на свои вопросы, а кто-то нет, а кто-то сломается. Даже, в общем, человек, достаточно настроенный и имеющий определенный опыт, найдет ответа на свой вопрос, пойдет писать в интернете. Ему там индийцы так опытные отвечают, ну, честно, потому что они очень редко в состоянии правильно объяснить особенности своего родного языка, поэтому там ответов-то наслушают массу.

И опять же, он же в интернете не посмотрит, какая фамилия человека, а кто он вообще такой, а почему он вот так говорит, а не иначе, насколько он экспертен в этом плане, насколько он экспертен в том, чтобы это объяснять. То есть вот такой путь, он в принципе да, но, я бы сказала. То есть при очень ограниченных каких-то условиях, при очень специфичных условиях этот путь с учебником, он может сработать. У меня есть пример ученицы, которая сама выучила язык по учебнику до очень приличного уровня, то есть это был уровень, наверное, такой вот подходящий к А2, то есть у нее были немного ей не хватало по уровню до конца нашего учебника, я бы так сказала. То есть, ну, вот подходящий к А-2.

Выучила сама по учебнику, но у нее муж индеец. Был не в состоянии что-либо объяснять, Он не может объяснить ничего до сих пор. То есть она там пообщается с кем-нибудь что-нибудь, узнает, спрашивает у мужа. Он ей объяснит так, что она звонит мне, говорит: Объясни мне, пожалуйста, это по-человечески. Он её не учил языку, но она живёт в этой культуре.

Он с ней дома не говорит на языке, но они ездят в страну, у неё есть, как господи, называется свекровь, у неё есть всё вот это, весь этот набор. То есть у неё было, где живой язык тоже читать, где себя скорректировать каким-то. Вот эта вот история с носителем она другая. У меня была ученица, которая выучила Хенди без единого учебника. Общалась с друзьями, при этом даже не выйти.

Она просто общалась с индийцами, которые жили в Петербурге. До очень приличного уровня у неё был хинди, вполне себе соответствующий базарному уровню. Она не умела читать и писать, но она прекрасно могла купить, потому что её не учили до Ванагри. Зачем? Это как раз вот, кстати, было в нулевые годы, когда всё шло к тому, что мы будем вот этим безобразным транслитом писать.

То есть они её не учили до Ванагре, она писала только латиницей, но она очень прилично болтала, пока не копнёшь. Прочитать она не могла ничего. Она смотрела кино без перевода, но даже записанный в латинице текст она не могла, прочитать, потому что у неё не было санскритской лексики вообще. То есть вся художественная литература оказывалась за периметром, пресса во многом оказывалась за периметром, и это тоже, в общем, была проблема, поэтому она пришла восстанавливать вот этот для того, чтобы там ребенку с уроками там тоже помогать какими-то такими вещами, да, то есть это тоже путь, но тоже имеющий свои ограничения. Наконец, у меня есть мои любимые подружки, которые выучили хенди без учителя с помощью своей подруги старшей, которая выучила что-то как-то в Индии, но никогда не была педагогом, и по фильмам.

Как они учили Хенди по фильмам, это потрясающе совершенно. У них был один учебник у Люцифера, не У Люциферова, ещё Дымшица давно была. У них был учебник Дымшица, и было несколько фильмов, это 90-е годы, значит, несколько фильмов, которым вот эта девушка написала текст. Поскольку они жили не в Петербурге, у них не было ни одной книги на хинди в их доступе, у них были эти тексты в тетрадочках, переписанные, со слуха, без всяких субтитров, без ничего, и один учебник, и они учились по этим. Условно, опять, почему я говорю, что пасмхильвам можно учиться, потому что там и грамматика правильная, лексика хорошая, говорят они хорошо так, как надо.

Вот они смотрели, вот тут написано там тынь-дынь-дынь-дынь, а чтобы это было? Полистали учебник Дымжица, нашли, изучили. Они прекрасно говорили на языке. Но они были в этой культуре 247 это амзамбль индийского танца. Они вот, они все время были в этой культуре, для них это было дело их жизни и вот самое важное, что в их жизни было.

Ну, вот так выучили, вот такой феномен. Можно тоже считать, что самостоятельно. Очень смешно было с ними вместе учиться в Индии, когда на улице они разговаривали быстро, бегло, и бойко меня никто не понимал своими санскритизмами. Зато когда мы приходили в университет и меня спрашивали, сколько у тебя было незнакомых слов в тексте? Я говорила, два, остальные говорят, пятнадцать, двадцать пять.

Там, а может, и другой уровень, другие совершенно вещи. То есть, ну, вот такие пути есть разные. Сейчас у нас есть ещё всякие приложения, да, я отчасти верю в эти приложения, потому что они помогают дриллингу, но какого-то серьёзного знания языка они, конечно, не дадут. И опять же, у приложения не спросишь. Если ты что-то не понял.

Вот это самое главное. Загрузила? Ну то есть получается есть удачные примеры, особенно если у тебя муж индиец, или ты лингвист, или ты живёшь индийскими танцами, в смысле не вылезая из них, но в смысле, если у тебя вдруг есть какая-то другая жизнь, помимо изучения индийских языков, то тут как будто бы возникает проблема. Ну, в общем, с моей точки зрения, да. То есть если ты не втроем Сколько времени вот в таком вот размеренном режиме раз в неделю по сколько?

По полтора часа? Вот как, как вы видите этот путь? То есть вот путь становления хиндиговорящего Это что, в ременных каких-то единицах? Есть ли какие-то стандартизированные отрезки, когда можно сказать вот там полгода? За полгода на Девонагре точно освоить или там?

За полгода Девонагре освоили, я надеюсь, что вот эта октябрьская группа, но опять же, я не гоню, то есть я не ставлю своей задачи пройти программу. То есть я иду за людьми, если у людей есть вопрос именно вот именно из этих соображений, что моя задача быть говорящей головой, которая отвечает на вопросы. Если я вижу, что возникли сложности, если я вижу, что возникли вопросы, я лучше на эти вопросы лишний раз отвечу, потому что учебник прочитать можно и дома. Но, в общем, моя идея такая, чтобы к лету люди, которые начали в октябре, смогли смотреть вот того самого Ханумана, как минимум. То есть начать смотреть сериалы на хинди?

Сериалы, наверное, нет, но мультики детские да. Что-то уже потихоньку можно что-то начинать внедрять. Есть, опять же, да, вот я уже знаю какие-то более легкие вещи, какие-то более сложные вещи, но вот есть некий набор, по которому легко учиться, и фильмы есть, по которым легко учиться. Прям как будто как вот создано для того, чтобы по ним преподавать. У меня есть любимый такой фильм Пардес, вот он прям идеален, вот по нему можно все конструкции изучить, все, вот все, что можно, все можно по нему сделать.

Но вот Ханаман этот, он тоже очень такой, там довольно ограниченное количество грамматических структур, я думаю, что те, кто хорошо учился, должны дойти до того, чтобы его, в общем, мочь понимать. Но, надеюсь, что к концу цикла все-таки мы более или менее всю основную грамматику сделаем. То есть я планирую к концу вот этого цикла из 64, соответственно, вроде как занятий, то есть два года, да, я планирую выйти на то, чтобы люди могли начать читать неадаптированную литературу, то есть чтобы можно было начать читать газету хотя бы, BBC, там какие-то простенькие рассказы, и чтобы для них сложность составляли уже какие-то математические выражения, что-то еще, а не элементарная грамматика, грамматика, то есть, чтобы у них был весь этот багаж. То есть, получается, первый учебный год это возможность посмотреть сериал Хануман, а второй учебный год это уже возможность посмотреть газету, смысле не посмотреть, а прочитать. Почитать, ну, то есть, понятно, что мы будем уже внедрять какие-то вещи, что-то неадаптированное.

То есть, я считаю, что под конец второго года мы выйдем на уровень возможности чтения неадаптированной литературы, Пускай там с какими-то затыками, пускай с какими-то проблемами, но тем не менее, то есть на уровень первого конца первого курса университета. То есть чтобы за два года такого размеренного хинди мы как бы подходим к концу первого курса университетского первого года обучения университета. Ну может быть чуть меньше может чуть больше. Это сейчас зависит Я не знаю, как пойдёт, честно. Я не знаю, ещё какими они после лета вернутся.

Но обычно же они ждорво обнуляются, не так ли? Да, поэтому не знаю. Может, понадобится чуть больше, чем два года, там два с половиной. Но за два с половиной, я уверена, мы дойдем до того, чтобы У нас есть тест в конце учебника, у нас есть фактически неадаптированный текст, причем текст начала двадцатого века, то есть это не какие-то современные любовные романы. Это нормальная классика, И вот в старом издании, в красненьком, он вообще не адаптированный, в новом его чуть-чуть сократили, то есть мы его не адаптировали, просто убрали некоторые сложные моменты.

Вот, да, в конце учебника у нас фрагмент неадаптированного текста. В апреле или в мае мы запускаем новую онлайн-группу по хинди с Екатериной Александровной. Таков план. Также в летом в июле-августе мы намерены запустить группу интенсивного изучения хинди по сериалу Хануман. Это сколько получается серий там или?

Это не сериал, на самом деле. Это, на самом деле, полнометражный фильм. Его просто удобно разбить. То есть, я так думаю, что он будет разбит на восемь занятий, и это такой же формат, как у нас сейчас. То есть что-то делается дома, что-то мы обсуждаем на занятии.

Это для продолжающих, но если наберутся желающие, то мы можем открыть и начинающую группу интенсивную по два раза в неделю. Не-не, просто вот с нуля. Просто? Просто с нуля. То есть хануман это для тех, кто уже что-то умеет, кто что-то знает.

Это возможность попробовать себя на реальном материале. Я надеюсь, что все-таки еще это все как-нибудь проанонсирую красиво, когда-нибудь расскажу о том, что это такое вообще и как это все выглядит ближе к делу. Но, по большому счету, это возможность попробовать себя не на учебных текстах, это что, это моя комната, это что, это моя кровать, да, а на реальном вот индийском материале. Это то, что мне кажется будет как раз востребовано в том числе у учащихся в рамках общества ревнителей, потому что многие из них культурно ориентированы, то есть эта лексика для них не новая, вот эта вся история для них не новая, они знают, что там происходить будет, то есть это будет такой вот интересный момент, мне кажется. Получается у нас вот предполагается запуск весной, потом запуск летом, ну и возможно собственно в октябре, есть осенью.

И кто знает, может быть помимо хинди мы рассмотрим вероятность бенгальского языка. Да, исключить такое мы не можем. Да, мы можем сделать бенгальский. Единственное, что я бы, наверное, не рекомендовала записываться на бенгальский тем, кто ходит на хинди, чтобы не складывалось ощущение, что одно и то лицо разные вещи рассказывает. Это тяжело.

Вот, но тогда да, вполне можем рассмотреть разные варианты. Главное, чтобы были желающие, и чтобы у этих желающих было желание учиться. Ну опять же, если кому-то будет мало хинди, мы рассматриваем возможность санскритского кальдасы с мекхадутой. Да, да. То есть на самом деле можно посмотреть с разных сторон.

Мне очень нравится то, что вы делаете, как вы делаете. Я надеюсь, что это будет некий такой эталон для дальнейшего вообще преподавания хинди в интернете. И соответственно я надеюсь что когда мы через несколько месяцев снова встретимся чтобы обсудить методику преподавания с разными нашими преподавателями русскоговорящими и не только о том как вообще можно и нужно преподавать хинди то мы снова вернёмся к каким-то граням этого разговора. Это какой-то never ending story. То есть у которого есть начало но вряд ли есть конец.

Спасибо вам большое. Спасибо. Побежала учить наших как раз ребяток. До свидания. Всего

Стрим состоялся 27.03.2026

Алфавит санскрита vs. алфавит хинди, 2026

Rutube: rutube.ru/video/6d2dae3e89fd2d9af9558d56425cd47d
вКонтакте: vkvideo.ru/video-88831040_456240421
Youtube: youtube.com/live/fRDdhgCTaAI

Прочитать стенограмму.

          1. 00:00:00 Введение и история бесед
          2. 00:05:20 Тема различий санскрита и хинди
          3. 00:10:45 Региональные варианты хинди
          4. 00:16:30 Литературный хинди: где его услышать
          5. 00:21:10 Влияние носителя на произношение
          6. 00:26:40 Прослушивание санскритской Варнамалы
          7. 00:32:15 Графические различия алфавитов
          8. 00:38:00 Новые графемы хинди: чандра над гласными
          9. 00:43:50 Нукта: точка для заимствований
          10. 00:49:20 Звуки з, ф и увулярные согласные
          11. 00:55:10 Одноударные ретрофлексные в хинди
          12. 01:01:00 Миф об отсутствии лигатур
          13. 01:07:30 Смешанные лигатуры: старое и новое
          14. 01:13:45 Влияние печатных машинок на письмо
          15. 01:19:20 Фонетические отличия: дифтонги и качество гласных
          16. 01:25:00 Носовые согласные и назализация
          17. 01:30:15 Стандарт манак хинди: орфография
          18. 01:36:40 Бытовая транслитерация и висарга
          19. 01:42:45 Типичные ошибки русскоязычных учащихся
          20. 01:49:00 Самостоятельное изучение: за и против
          21. 01:55:30 Сроки обучения и уровни владения
          22. 02:01:00 Планы новых курсов

    Стрим состоялся 27.03.2026

Стрим-анонс онлайн-курсов по индологии, осень 2026

Послушать стрим

Онлайн-курсы по индологии
Онлайн-курсы по индологии

-анонс:

  1. 00:00:00 Анонс (около)санскритских курсов 2025-2026
  2. 00:02:15 Обсуждение Нижнего Новгорода
  3. 00:03:47 Подготовка к презентации
  4. 00:05:16 Представление ведущего
  5. 00:06:11 Деятельность общества
  6. 00:08:05 Исследовательская составляющая
  7. 00:09:26 Расписание курсов
  8. 00:10:54 Начало презентации
  9. 00:10:59 Многорукость и сознание
  10. 00:12:06 Деятельность общества ревнителей санскрита
  11. 00:13:05 Статистика и участники
  12. 00:14:38 Исторический контекст
  13. 00:15:24 Особенности образования
  14. 00:16:06 Структура отдела заботы
  15. 00:17:12 Методика преподавания
  16. 00:19:09 Новые курсы
  17. 00:20:41 Популярные курсы
  18. 00:21:39 Технологические аспекты
  19. 00:23:32 Грамматика санскрита
  20. 00:26:51 Факультативный курс по Калидасе
  21. 00:27:41 Новый факультатив с Эдгаром Лейтоном
  22. 00:28:49 Курс ликбеза по астрономии
  23. 00:29:43 Разбор имен Вишну и Шивы
  24. 00:31:22 Учебники Кочергиной и Бюллера
  25. 00:33:14 Курс по Бхагавад-гите
  26. 00:34:42 Курс ликбеза по веданте
  27. 00:36:07 Третий курс Андрея Клебанова
  28. 00:38:19 Виртуальное обучение
  29. 00:39:30 Начало занятий и стримы
  30. 00:40:20 Новый курс по литературе
  31. 00:42:18 Чтение «Сказания о Савири»
  32. 00:44:02 Синтаксис санскрита и переводы
  33. 00:45:36 Курс Андрея Всеволодовича
  34. 00:48:12 Ликбез по лингвистике
  35. 00:50:25 Курс Елены
  36. 00:51:25 Углубленная морфология по Зализняку
  37. 00:53:08 Рецитация имен Шивы
  38. 00:54:45 Воспевание наставника
  39. 00:55:40 Рецитация Бхагавад-гиты
  40. 00:56:42 Аштангахарда самхити
  41. 00:58:40 Кашмирский шиваизм
  42. 01:00:25 Восточные календари
  43. 01:02:01 Санскрит для детей
  44. 01:03:08 Каллиграфия деванагари
  45. 01:06:01 Продленка по санскриту
  46. 01:07:44 Курс по традиции толкований упанишад
  47. 01:08:15 Любовная лирика Эль Ханы
  48. 01:09:15 Каллиграфия инянгрии
  49. 01:10:11 Курс «Няя»
  50. 01:11:08 Околосанскритские дисциплины
  51. 01:12:25 Курсы Ольги Лундышевой
  52. 01:14:16 Мини-курс по Ригведе
  53. 01:14:57 Лингвистические задачи
  54. 01:16:52 Программа лояльности
  55. 01:19:37 Вопросы и ответы
  56. 01:21:57 Опытные преподаватели
  57. 01:24:58 Изучение пали после санскрита
  58. 01:25:56 Выбор между хинди и бенгальским
  59. 01:27:48 Каталогизация курсов
  60. 01:28:28 Курс «Йога Васишка»
  61. 01:30:25 Лингвистические курсы Елены
  62. 01:34:47 Длительность курсов
  63. 01:36:22 Программа лояльности
  64. 01:38:37 Запись курсов
  65. 01:40:07 Продолжение курса по йоге сновидений
  66. 01:40:45 Новый курс по джотишу
  67. 01:41:31 Успехи участников курса по сновидениям
  68. 01:43:13 Личные впечатления участников
  69. 01:45:36 Технические вопросы и доступность материалов
  70. 01:47:05 Расписание курсов
  71. 01:49:15 Летний лагерь и расширение сообщества
  72. 01:50:53 Календарь и стримы
  73. 01:52:26 Бесплатные группы и корпус текстов
  74. 01:53:18 Очные встречи
  75. 01:53:38 Возвращение Евгения и кашмирский шиваизм
  76. 01:54:52 Упадок лингвистических кафедр
  77. 01:55:52 Сохранение советского образования
  78. 01:57:22 Мотивация изучения санскрита
  79. 01:58:20 Ошибочные мотивации
  80. 01:59:52 Интеллектуальные мотивы
  81. 02:00:49 Трудность санскрита
  82. 02:02:40 Переводы и искусственный интеллект
  83. 02:03:44 Изменение мотивации
  84. 02:04:47 Лингвистические интересы
  85. 02:06:06 Мотивация Антона
  86. 02:06:34 Связь с программированием
  87. 02:07:34 Обучение через трудности
  88. 02:07:59 Интерес к программированию и мертвым языкам
  89. 02:08:53 Средний возраст учеников
  90. 02:09:48 Влияние кришнаитов на изучение Бхагавад-гиты
  91. 02:10:48 История перевода Бхагавад-гиты Смирновым
  92. 02:12:41 Изучение языков в зрелом возрасте
  93. 02:14:06 Важность сообщества
  94. 02:14:59 Разнообразие курсов
  95. 02:16:00 Вопросы о будущем и мотивации
  96. 02:16:44 Начало работы в Москве
  97. 02:17:31 Вера в бумажные книги
  98. 02:18:30 Развитие сайта и сканирование книг
  99. 02:19:29 Упадок кафедр и создание института
  100. 02:20:24 Онлайн-образование
  101. 02:21:17 Преемственность традиций
  102. 02:23:49 Критерии преподавателей
  103. 02:25:41 Выбор преподавателей
  104. 02:27:37 Долголетие и санскрит
  105. 02:29:48 Вопросы и ответы
  106. 02:31:31 Мастер-классы
  107. 02:32:16 Планы на мероприятия
  108. 02:33:08 Усталость и планы
  109. 02:33:40 Анонсы курсов
  110. 02:34:38 Добровольческие отряды
  111. 02:37:04 Развитие санкритологии
  112. 02:39:41 Курсы по мантрам
  113. 02:40:59 Видеоматериалы
  114. 02:43:18 Мотивация к изучению санскрита
  115. 02:46:19 Начало изучения санскрита
  116. 02:46:54 Подготовка к изучению санскрита
  117. 02:47:53 Решение начать обучение
  118. 02:49:14 Мотивация и профильное образование
  119. 02:50:12 Опыт других учеников
  120. 02:51:39 Философия и изучение языка
  121. 02:52:35 Информация о мероприятиях
  122. 02:54:07 Переводы индийской классики
  123. 02:54:57 Материалы по тамильскому языку
  124. 02:55:41 Переводы «Бхагавад-гиты»
  125. 02:58:14 Академические переводы
  126. 02:59:31 Завершение
  127. 02:59:47 Ресурсы для учебы
  128. 03:00:44 Изменение подхода к учебе
  129. 03:01:41 Важность баланса
  130. 03:02:27 Избегание самоистязания
  131. 03:03:23 Рекомендации по изучению санскрита

Стенограмма анонса

Онлайн-курсы по индологии, весна 2026 стенограмма

Rutube: rutube.ru/video/3995964722723d9ef65d252bb2d15f9a
вКонтакте: vkvideo.ru/video-88831040_456240416
Youtube: youtube.com/live/PBUPhxKqKnE

Прослушать стрим Марциса Гасунса (с тайм-кодами).

Стенограмма не авторизована. Автор лекции не несет ответственность за качество ИИшечного-транскрипта.

Добрый вечер! Меня зовут Марцис Юрьевич. Я более 20 лет руковожу обществом ревнителей санскрита и с некоторых пор мы запускаем новые тематические курсы не раз в году и даже не два раза в году, а трижды в году. Мы запускались последний раз в сентябре и в октябре двадцать пятого года. И теперь весной 2026 года мы запускаем и уже запустили несколько новых курсов.

И теперь это курсы уже не только по санскритологии, как было первые 20 лет. Пока это курсы в рамках Индологии, но впредь, пожалуй, начиная с июля 26 года, то есть с лета 26 года, у нас будут курсы обще гуманитарные, которые так или иначе связаны с Индией. Но получается, если изначально это было в первую очередь курсы по учебнику санскрита Веры Александровны Кочергиной и руководство санскрита Бюллера, Так было первые пять лет. Потом мы постепенно подключили ретитацию, и у нас появилась группа напевного санскрита. Мы регулярно раз в году в Москве или в Петербурге встречались, проводили интенсив, который длился несколько дней, два-три дня, и занимались только санскритом.

И вот на этих интенсивах мы занимались санскритской ретитацией с нашим индийским наставником Ушарани Санкой, но также занимались и онлайн. Изначально занятия по санскритской ориентации у нас проходили долгие годы только по воскресеньям в 10 утра. Занятия обычно длятся час-полтора часа. Если группа набирается большая, то может быть даже два потока по часу или даже два потока по полтора часа. Ну это максимум.

Наша основная, самая большая группа по санскритской медитации, она была воскресная. Но вот уже год как мы помимо воскресенья занимаемся также по вторникам в 11 и по вторникам 15:00. Все времена, которые мы называем это время московское. Все эти курсы, конечно, доступны записи, но в случае рецитации, конечно, основная задача это именно коррекция, а следовательно присутствие синхронное. Вот также запустили и группу по субботам в 12, то есть помимо изначальной медитации по воскресеньям в 10, теперь есть группа вторника, то есть будний день, буднее утро и будний день.

Вторник 11 и вторник 15, ну и также и суббота 12. Вот, у нас есть план, план того, чем мы будем заниматься вообще в двадцать шестом году, то есть это все известно, все курсы расписаны, некоторые расписаны на два года вперед, например. Есть курсы, которые у нас читаются один раз и больше никогда не повторятся, есть курсы, которые будут повторениы через раз в году, есть которые повторяются раз в два года, большая часть курсов у нас не повторяется никогда. То есть один раз прочитали и все. Ну, собственно, ничего другого, кроме как про курсы, я сегодня рассказывать не буду.

Я сам кандидат филологических наук, и вокруг себя, соответственно, собираю людей, которые так или иначе связаны с наукой, с научными учреждениями, которые преподавали в университетах, которые имеют педагогический стаж, занимаются какими-то исследованиями околоиндологическими, ну, соответственно, я сам лингвист. Мне, в первую очередь, интересно языкознание, вот, но у нас достаточно много теперь уже и философии, и помимо философии также и тоже культурологических курсов, ну, собственно, наверное, не меньше, чем курсов по языкознанию. Ну, собственно, тогда начну свой рассказ. Уже неделю как мы по субботам в 11 начали курс Введение в индийскую философию. В прошлом году, в двадцать пятом году, начиная с марта месяца по декабрь, у нас прошло двадцать шесть занятий по йога-сутрам с Андреем Вселычем Парипком, и это был наш самый востребованный курс за все время.

Курс был в двух частях, На первую часть курса у нас было 222 слушателя, то есть это, конечно, абсолютный рекорд. То есть среди тех 800 учеников, которые у нас сейчас обучаются, двести двадцать два на одном курсе это, конечно, большой успех. Вот что стало понятно по итогам курса йога-сутр, что необходим курс по ведению в индийскую философию, и, собственно, такой курс уже много лет, много, я бы сказал даже, десятков лет ведёт Сергей Пахомов. Так же, как и Андрей Силыч, он выпускник, скажем так, он представитель петербургской школы. То есть они связаны с востфаком, с восточным факультетом Санкт-Петербургского университета.

То есть это некое такое ядро востоковедного образования в России. И, собственно, Сергей Пахомов проведет курс из 16 занятий, то есть четыре раза по четыре блока. Я предполагаю, что повтора именно этого курса нет. Я надеюсь, будет продолжение других курсов по философии, но уже не этого. И в связи с этим курсом я хочу вам показать ту среду, которую мы разработали.

То есть, помимо того, что все эти занятия обычно в тот же день доступны в записи с тайм-кодами для того, чтобы можно было ориентироваться где вы находитесь и что было на занятии. Но так было уже и в прошлом году, а новшество двадцать шестого года это некая среда для углубленного изучения лекции. И, собственно, я вам сейчас ее покажу. Итак, у нас на сегодня два курса, ну даже три курса Введение в индийскую философию и вот следующий курс Сакральная география Индии они уже доступны в таком формате. Что это такое?

Можно смотреть исключительно стенограмму. Стенограмма выверена нашим корректором. Вначале доступно оглавление, и мы можем по нему, собственно, и передвигаться. То есть, если посмотреть, сверху видно, что мы сейчас находимся в разделе Брахманизм и эпоха Упанья Шад, и подпункт 6.2. Вот он сейчас заканчивается, и начинается новый пункт.

Вот, то есть у нас обновляется сверху получается такой такая навигация. Видно, сколько минут осталось от чтения до конца этой лекции. Вот можно двигаться между слайдами. Можно даже сделать так, чтобы они медленно передвигались. В конце этого этого полотна у нас есть указатель слайдов.

Я полагаю, что в дальнейшем мы сделаем также и список терминов для более легкого изучения. И, собственно, вот этот режим исключительно текстовый. Можно нажать обратно встроенный плеер. У нас теперь слегка уменьшилось верхнее окно видео, но это не критично, это исправимо. Что здесь видно?

Если мы возвращаемся и опускаемся вот в таком режиме вместе с видео, то собственно справа вы можете наблюдать как меняется подсветка текстовых элементов оглавления, и таким образом можно понять, где мы находимся. И нам доступны три способа взаимодействия с самим видео. По умолчанию открывается youtube, но если youtube, например, в России плохо работает, мы переходим в youtube, и теперь любая из этих ссылок, если справа мы нажимаем на эту аббревиатуру, мы попадаем собственно на это место презентации и это место видео. Мы нажимаем кнопочку play. Индийская традиционно делится вот и мы видим что мы попали именно ровно то место которое нам интересно Вот я вам показываю, это работает.

У нас слегка уменьшилось окно видео, но это все исправимо. Также, А каша? Если не нужна, картинка, можно просто включить звук. Если мы будем говорить о каких-то вот этих протофилософских интуициях Собственно, вот в этой среде мы в дальнейшем хотели бы представить тематические курсы. Мне это кажется, ну, достаточно таким существенным достижением.

Ничего подобного я нигде не видел. Ну, настоятельно вам советую, пока это доступно, в частности, курс Ведение в индийскую философию, вот таким способом осваивать. Мы будем стараться, чтобы в течение нескольких дней все 16 лекций данного курса сопровождались такой средой. Помимо курса, собственно, о котором я начал рассказывать, курса Введение в индийской философии, мы одновременно запустили курс Сакральная география Индии. Вот, он доступен в таком же формате, вот с тем же ютубом.

Можем сейчас попробовать. Ага. Но я зашел в дополнительный браузер, я здесь не логинился, поэтому ограничимся тогда просто ютубом. Там нам не надо быть залоганенным. Вот, и, собственно, мы видим, что рынок должен начать погрузиться.

Древних цивилизаций Египта и Междуречья. Лично мне этот интерфейс крайне нравится. Я надеюсь, что я не один таков. Лучше применить идею реки. И вот здесь перед вами gango, о которой нас будет много в последующих лекциях большой разговор о различных местах связанных с этой рекой они Если что-то о чем я говорю вас заинтересовало, вы также конечно всегда можете воспользоваться поиском на сайте.

Поиск с десктопной версии находится слева. Вот, собственно, если здесь что-то ввести, допустим, нажать Enter, вероятно, нам что-то будет предложено. Вот, как альтернативный способ извлечения информации о том, что вообще происходит. И, соответственно, в поиске нам доступно несколько результатов. Здесь, например, по этой ссылке доступна программа, а здесь, например, доступен анонс, то есть тот изначальный видео-анонс, который был.

Ну, собственно, можно посмотреть, как выглядит программа. То есть подробности, подробности, и, в частности, в частности, собственно, сама программа. Вот, то есть у нас все известно. Это что касается среды и сайта. А теперь возвращаемся к презентации.

Итак, про введение в индийскую философию сказано достаточно, слушатели могут задавать вопросы, а на вопросы Сергей Пахомов отвечает в конце лекции. Занятие длится ровно два часа. Ну, собственно, как я уже сказал, Сергей Ширбак, коллега Сергея Пахомова, сам из Москвы, работает в МГМО, религиовед, и его рассказ мы перенесли, он теперь не по средам в 18:30, а по средам в 18:00 у нас тоже было, точнее у нас сегодня, вот сейчас идет второе занятие, второе занятие из 16. У нас было бесплатное обзорное занятие, оно всем доступно. У нас есть целый перечень из семидесяти разных водных занятий, того, что сейчас идёт, того, что было раньше.

Можно несколько месяцев просто бесплатно смотреть, проникаясь предметами и лекторами. Обычно люди и в географии-то не очень хорошо разбираются, тем более в географии Индии, но здесь скорее про вымышленные миры, про то, как ландшафт влияет на культуру. Завтра в четверг, по четвергам, в 18:00 начнется наш астрологический, астрономический курс нашего первого доктора филологических наук, то есть я сам являюсь кандидатом, у нас шестеро лекторов являются кандидатами наук, но доктора наук у нас еще не было никогда. Так вот, Владимир Эмильянов, конечно, ни разу не эндолог, он всемирно известный востоковед-шумеролог, опять же с Петербургом преподает на вастфаке. И это будет рассказ в первую очередь про календари Ближне-Восточные, потому что Владимир Мильянов предпочитает рассказывать только о том, что он сам знает, что он сам прочитал.

Соответственно, это работа с кринописью. Но так как весь индийский Джйотиш так или иначе связан с Ближним Востоком, и соответственно эти связи интересным образом отслеживаются, переплетаются, то получается у нас было две части курса номия для астрологов. Курс, вёл Владимир Леонченко. Этот курс у нас сейчас завершился два раза по 16 занятий позади. И вот, получается, сейчас в образовавшееся окно у нас будет 12 занятий, будет полтора часа лекции и полчаса на вопросы.

Владимир Емельянов в частности перевел заново эпос о Гильгамеше для литературных памятников. Это самая престижная гуманитарная академическая серия книг. Лекции Владимира Мильянова на YouTube суммарно просмотрены больше двух с половиной миллионов раз. Что-то из его просветительских лекций доступно на Архе. Но вот, собственно, этого курса этот курс он для онлайна читает впервые, читает впервые.

Мы сегодня утром провели уже второе занятие еще одного преподавателя из Санкт-Петербурга. Занятия у нас проходят по средам в 7:30 утра. В 7:30 утра сегодня было уже второе занятие. Перед этими двумя занятиями было обзорное занятие. Обзорное занятие доступно вот в этой среде, которую я вам показал.

То есть, можно проникнуться. У нас очень интересно, на курсе ранней санскритской рукописи есть те, кто даже Дева Нагры толком читать не умеют, с одной стороны, а есть те, с кем я уже двадцать лет вместе работал над изданием книг, а за последние пятнадцать лет я издал около двадцати книг по санскриту, около санскриту, и теперь мы готовим к изданию Рамаяну. Если среди вас есть добровольцы, которым интересна тема Рамаяны, приходите завтра на наш рабочий созвон. Будем решать вопросы, связанные с изданием Сундара Канды пятой книги Ромаины. Ольга Лундышева работала в Институте восточных рукописей Российской Академии Наук, То есть, её знания они не книжные.

И она пишет докторскую диссертацию. Соответственно, пожалуй, больше чем она про историю индийских письменностей на русском языке не знает никто. Занятия длятся на два часа опять же с великолепным иллюстративным рядом. Мне самому интересно. То есть ни один из курсов, который у нас ведется То есть критерий таков если мне самому неинтересно, мы не проводим этот курс.

Хотя есть курсы, которые мы могли бы провести, но мы этого не делаем. Итак, ранние санскритские рукописи рано утром в среду в 7:30. Но, конечно, они доступны в записи. Мы в субботу, в 17:00, начали рецитацию Хануман Шалисы. У нас было одно из в СМИ занятий.

Всего будет восемь занятий. Это курс То есть, у нас курсы бывают четырех ценовых категорий. Есть курсы, когда один блок стоит 3000 рублей. Например, кашмирский шиваизм. Есть курсы, которые стоят 4800 рублей за четыре занятия.

Например, рецитация, то есть правильное исполнение санскрита. Есть курсы, например, как введению в индийскую философию, которые стоят шесть тысяч рублей за четыре занятия. Собственно, Хануман Чалиса тоже стоит два раза по 6000. То есть, у нас единица измерения это четыре занятия. В блоке четыре занятия, и у нас Хануман Челлис рассчитана на два раза по четыре, то есть 12 тысяч рублей.

В следующем месяце мы будем набирать новую группу по хинди, и там стоимость уже будет 8 тысяч рублей за четыре занятия. То есть, вот у нас четыре ценовые сегменты. Например, когда я сам веду занятия по грамматике санскрита, а в следующий раз набор новой группы будет в июле, тогда я беру 8 тысяч рублей за четыре занятия. Но если ведут занятия мои ученики, тогда стоимость занятий 6 тысяч рублей за четыре занятия. Итак, Кануман Чалиса это не санскрит, это уже Авадхи, это средневековый Индии, но лексика там целиком санскритизированная.

То есть это не санскрит, но это всё это санскритские слова с не санскритским синтаксисом. И собственно предполагается, что мы будем оттачивать навык артикуляции, чтобы наше произношение хинди не звучало по-деревенски, а по-славянски с одной стороны. И будем разбираться с тем, что там сказано. Максим Демченко сам же и перевел Ануманчолису. Собственно, перевод, который гуляет в русской части интернета, в рунете, это и есть перевод Максима Демченко, который он сделал изначально лет пятнадцать тому назад, а вот теперь он сделал новый перевод, и с этим новым переводом мы и работаем.

То есть это наш получается второй курс по хинди. Если первый хинди у нас ведет Екатерина Костина, и это полная двухлетняя такая грамматика, то здесь краткий тематический курс. Я не уверен, что он будет повторен, но вот пока мы идем в 8 занятий, разбираемся и со смыслами, и с тем, как оно написано. Заодно можно, ничего не зная, выучить деванагари. Выучить дева-нагори.

Да. Сейчас мы узнаем. Так посмотрим наши Так, хорошо, может быть тогда мы просто ставим в этом режиме, То есть, у нас, получается, был Пахомов, теперь, значит, был Щербаков, был Эмильянов восточные календари, была Лундышева с ранними саншкритскими рукописями и Ануман Чалиса Демченко. Далее, в понедельник 16 марта в 18:00 начнется двухчасовое занятие, первое из 16, посвященное Видийской литературе. В прошлом году мы начали курс, который назвали Ликбез по Индийской литературе.

Тот курс тоже состоял из 16 занятий. Первое занятие того курса было посвящено видийской литературе, и теперь на основе того первого занятия мы сделали 16 занятий, целиком посвящённых Ведийской литературе. Максим Леонов издал несколько переводов с санскрита, санскритской поэзии, в частности перевод 300 строф Бхартрихари, который издавался в серии Библиотека Санскритика, в подсерии оперы минора издавался мною. Вот, собственно, прекрасный с полиграфической и с типографической точки зрения биллингвы. Они доступны в нашем канале Библиотека санскритика, то есть мы также и продаем бумажные книги.

Я издатель бумажных книг, бумажной учебной литературы санскритской. Ну и, собственно, основная, наверное, работа Максима это перевод Рамаяны. Переведена пятая книга, идёт работа над шлифовкой перевода шестой книги, и предстоит огромная работа над комментированием пятой и шестой книг Рамаяны, а также ничего еще не переводилось и не комментировалось из седьмой книги Рамаяны. Итак, если вы хотите узнать, чего говорят Веды, приходите в понедельник в 18:00. Максим Леонов прекрасный рассказчик, и, наверное, это наш единственный курс, посвященный литературе.

Обычно мы говорим про языки, про санскрит. Так или иначе предполагается, что рано или поздно вы начнете его изучать, а здесь получается это вовсе не обязательно. Последний раз два года назад у нас был курс по каллиграфии Деванагри. В первый раз это было в двадцать втором году, потом в двадцать третьем году у нас был курс по каллиграфии де Ванагри, то есть по тому, как красиво можно написать де Ванагри. Этот курс будет вести моя ученица Ольга Литвиненко.

Курс будет из восьми занятий. День и время занятий уточняются, исходя из пожеланий тех, кто вступит в наш телеграм-канал-чат. Занятия начнутся в апреле, то есть не в марте, они начнутся в апреле предположительно. Соответственно есть время подготовиться. Можно, по-хорошему, конечно, надо бы уже уметь писать на Деванагаре, но если что, если нет, то научим писать не просто ручкой или карандашом, а как можно использовать каламы или правильно заточенные перья.

У нас есть отдельно канал, называется Каллиграфия Девонагори с бесплатными материалами. У нас уйма разных очных мероприятий. За последние четыре года у нас было больше десяти встреч в Москве, где мы взрослых и детей обучали каллиграфии, в частности в рамках фестиваля День Индии дважды по четыре дня подряд. У нас была выставка в Российской государственной библиотеке напротив Кремля. Месяц длилась выставка Деванагари очарование индийских письменностей и, собственно, немалая часть работ на той выставке были работами Ольги Литвининга.

Ольга также ведет у нас две группы по санскритской грамматике начальной, и, вероятно, если не в июле, то не позже сентября или октября начнёт вести новые группы по санскритской грамматике. Также летом в июле и в августе у нас снова будет детский санскрит. Это занятие дважды в неделю, то есть всего у нас получается 16 занятий и дети успевают пройти, выучить Деванагари, учит наизусть шлоки, элементарные фразы разговорного санскрита. Это будет уже третий год наших занятий по детскому санскриту. Ну собственно каллиграфия, грамматика и детский санскрит.

Это то что ведет Ольга Литвиненко. Далее, сегодня у нас было уже второе занятие второго потока. Один поток это 16 занятий, он закончился. Вот теперь начался второй поток по кашмирскому шиваизму. То есть это опять же индийская философия, это опять же выпускник восточного факультета.

Ну и, собственно, я сам даже год назад не знал про существование Максима Ворошилова, но постепенно удаётся собрать тех эндологов, которые рассыпаны по всему миру. Максим, проживая в Таиланде, ускользнул от моего внимания, хотя я считал, что я и всех знаю поименно, но иногда такие вот приятные сюрпризы тоже находятся. Максим тоже преподает в университете, и это не исключительно теоретические занятия, а теория вместе с практикой. И, вероятно, летом у нас будет запуск курса по Махавидьям. 20 апреля будет вводное занятие, и потом в середине июня мы запустим курс, посвященный десяти Махавидиям, в том числе с Максимом Ворошиловым, в том числе с Максимом Ворошиловым.

И вторая часть будет незавершительная, планируется третья часть курса, но и, вероятно, продолжение, то есть это курс продолжением. Мы позанимаемся до лета, летом будут каникулы с кашмирским шиваизмом, летом будет курс десяти махавиди для тех, кто хочет это как бы другой курс, а Кашмирский Шиваизм часть третья уже продолжится в октябре двадцать шестого года. В связи с темой кашмирского шиваизма в это воскресенье у нас начнётся гимн Абхинавагупты, то есть величайший философ кашмирского шиваизма оставил разные стоторы, которые, собственно, одно из них мы начнем рецитировать, и наши занятия, собственно, продлятся четыре месяца. Четыре месяца мы будем учиться правильно, напевно произносить санскрит. Эти занятия у нас ведёт Ушасанга.

Наверное, это наша отличительная черта. Мы поём алфавит. Никто в мире не поет алфавита, мы в рамках общества, рагнители, санскриты его поем, и наш алфавит, нашу варганамалу, собственно, сочинила уж осанка. Поэтому можете ничего не знать и все равно заглянуть в воскресенье в 10, ну и послушать, как мы отработали методику преподавания. У нас индийская методика на этих занятиях, и в канале Напевной Санспидсуши Санкой мы скоро выложим структуру наших занятий.

У нас тут такой мы собрали такую видеопрезентацию, в которой будет видно типичное наше занятие, из каких частей оно состоит. Поначалу мы проходим новую, значит, мы отрабатываем старую шлоку, потом во второй половине занятия мы отрабатываем новую шлоку, то есть учитель читает один раз, ученик дважды за ним повторяет, и вот у нас есть такая некая схема, и об этом мы в скором времени расскажем. Приходите на гимн Абхинного Гупта, и если вам не очень близко изучение грамматики, вы можете просто отделаться ориентацией. То есть не обязательно сразу во все тяжкие два года изучения, можно просто делать такие по касательной касания. С каллиграфией, например, с рецитацией от гимна Апкинногогупты.

Почему бы и нет? Одновременно, то есть, гимн Апкинногогупты только начнется, а уже у нас идет гимн 108 имён Сурии. То есть это такой репертуар для джйотишистов. Этот гимн взят из третьей книги Махабхараты, но собственно курс длится 16 занятий, то есть, грубо говоря, четыре месяца. Вот, и у нас восхваление солнца идёт по вторникам и по субботам.

То есть с разной в разное время мы начали. Кому неудобно будни. У нас есть выходной. Занятие выходного дня кому неудобны выходные у нас есть будни также по сейчас пока по вторникам, а в дальнейшем будет также и по субботам и по воскресеньям у нас большая задумка по рецитации Бхагавад-гиты. Мы отобрали 48 шлок из семиста из книги Рамана Махариши, где он отобрал избранные шлоки из Бхагават-гиты, и и и и учим наизусть Бхагавад-гиту.

В декабре прошлого года я был приглашён Министерством внешних дел, министерства внешних Министерством иностранных дел Индии на конференцию по Бхагавадгите. Это была десятая всемирная конференция по Бхагавадгите. Она проходила в Курукшетре. Вот, и мы были в самых разных городах, выступали в Калькутте, в Патни, в Харидваре, в Курукшетре, и встречались с премьер-министром Нарендра Моди. Вот, собственно, всё в рамках популяризации наследия Бхагавад-гиты, поэтому в этом, в двадцать шестом году, у нас будет не один курс по Бхагавад-гите, а аж целых три четырёхмесячных курса в разные дни, в разное время с правильной рецептацией Бхагавад-гиты.

Без кришнаитского теологического сектантского налёта, вот Бхагавад-гита изначальная без комментариев. Вот как она есть на самом деле, а не как в исконе. Также мы запустим в двадцать шестом году медитации йога-сутр Патанджали. Такого курса у нас никогда не было и вероятно никогда не будет в дальнейшем. То есть те участники которые посещали наш курс Андрея Всеволодовича Парипка Йога-сутры, они изъявили желание научиться не только понимать смыслы, но и выучить наизусть сутры.

Это совсем другое дело. То есть мы одно дело учим шлоки из Бхагават Гиты. Бхагават Гиты это часть Махабхараты, то есть у нас получается так интересно: 108 имён Сурьи это третья книга Махабхараты, а Бхагават Гита это шестая книга Махабхараты, то есть у нас аж три курса напрямую связаны с Махабхарадой, а еще несколько с Рамаяной. Соответственно, одно дело это ж ретитация шлок, это традиционно, это привычно, это понятно, а то, что вообще можно ретитировать сутры, это вообще ни разу не очевидно, но мы именно этому и будем обучаться, обучаться тому, что не очевидно. То есть, я не уверен, что это начнётся весной, но вы можете вступить в наш чат, у нас есть кураторский чат, и вы можете запросить и, уж собственно, получить доступ, получить нашу выверенную редакцию йога-сутр.

То, что в интернете гуляет это кошмар и ужас, это брать нельзя. Текст должен быть выверен, собственно, и поэтому выверенному тексту мы и будем заниматься. Собственно главный курс, такое ядро на котором все строится это курс по грамматике. За первые два месяца в рамках учебника санскрита Веры Александровны Кочергиной мы успеваем пройти письменность Деванагари, то есть можно ограничиться двухмесячным курсом или же пройти целиком вот этот начальный учебник. Мы не ограничиваемся только учебником Кочергиной, частности мы привлекаем пособие эмено для того, чтобы понять сандхи.

Я как ученик Андрея Тольевича Зализняка много привлекаю конспект грамматических сведений по санскриту из книги Натальи Павловны Лякушина Новая книга для чтения на санскрите, собственно, издателем коей я когда-то и являлся. Вот, то есть это наш основной курс. Нет, не все наши 800 учеников сейчас проходят именно грамматику, но так или иначе рано или поздно большинство из них соприкасаются с грамматикой. Да, это необходимо для того, чтобы более полноценно понимать некоторые курсы, а для некоторых курсов это просто является условием участия, то есть какие-то курсы вам просто недоступны, если хотя бы с элементарной грамматикой вы прежде не взаимодействовали. Как я уже сказал, помимо меня, то есть я в течение двадцати лет грамматику вел только я.

Когда-то я вел грамматику и очно, начинал я в Новосибирском государственном университете в Сибири, а сейчас у нас все онлайн уже давно, с пятнадцатого года, и теперь помимо меня грамматику также ведут, как я уже сказал, Ольга Литвиненко, Елена Трифилова и Иван Толчельников. Вот мои ученики в разное время, разные дни. То есть можно выбрать, исходя из разной манеры или исходя из ваших временных возможностей. Вот, собственно, как я уже сказал, в июле я буду набирать новую группу. Это случается не так часто.

Группа скорее всего будет или в субботу или во вторник. Это будут не вечерние группы, это будут утренние или дневные группы. И в октябре или в январе я наберу ещё одну группу, то есть вторую группу, то есть в ближайший год я планирую набрать лично я две группы. Но вообще, получается, мы будем запускать скорее всего групп 6-8, просто я буду вести всего лишь две из них. Соответственно, что мы опять же сделали впервые?

В сентябре двадцать пятого года мы запустили группу по хинди, и не одну группу, а четыре группы. И теперь у нас на сегодня есть группа рядового хинди, то есть с нуля их одна продвинутая группа для тех, кто уже что-то умеет. Екатерина Костина, опять же, не просто выпускник восточного факультета, то есть из Петербурга, а она долгие лет, долгие двадцать лет преподавала на этом самом восточном факультете, в частности, в кафедре индийских языков, на кафедре индийских языков, я преподавала и санскрит, санскрит, который потом сдаётся на госэкзамене и хинди, и бенгальский. А, собственно, осенью двадцать шестого года мы попробуем собрать группу по бенгальскому языку с Екатериной Костиной, а пока у нас, получается, уже идут три группы по начальному хинди и продвинутые хинди. В апреле двадцать шестого года мы планируем запустить запуск запустить запуск в общем запустить ещё как минимум одну новую группу, то есть это будет весенний запуск.

Екатерина Костина является автором, одним из составителей самого популярного на сегодня учебника хинди на русском языке. То есть она не только университетский преподаватель, но и автор учебника. Вот, и, соответственно, будет запуск в апреле, потом летом у нас будет, получается в рамках курса грамматика хинди у нас будет каникулы. Ну будут каникулы курса грамматика хинди, но не вообще каникулы, а потому что у нас будет интенсив. То есть те, уже что-то понимают, или те, кто ничего не понимают, смогут начать вместе с нами смотреть сериал Хануман.

То есть если обычные рядовые занятия грамматикой хинди это грамматика через песни, идёт постоянно коммуникативная практика и разбор песен, то летом мы будем смотреть сериалы. Интенсив означает, что у нас вероятно будет по два занятия в неделю. Вместо как сейчас вот у нас одно занятие в неделю, ну а для продвинутой группы мы тоже будем запускать второе занятие, то есть будет уже не одно занятие, а будет для продвинутой группы два занятия в неделю. Вот, а интенсив, то есть летний Хануман наш с Екатериной Костиной, он сразу задуман как интенсив. Соответственно, будет запуск в апреле, будет интенсив в июле и августе, и в октябре, вероятно, мы тоже запустим, помимо запуска групп бенгальского мы запустим также и хинди то есть хинди весна лето и осень у нас будет три возможности приобщиться к Индии.

Изначально, уже как шестой год как наш венский коллега Эдгар Лейтан вёл и ведёт синтаксис санскрита это наш самый долгоиграющий курс у нас уже больше 230 занятий двухчасовых Собственно об этом я расскажу чуть позже, а собственно относительно недавно, несколько месяцев тому назад, мы запустили йогавасиштху. И йогавасиштха это курс развлекательный. То есть если синтаксис санскрита это курс, который требует определенных интеллектуальных усилий, то йогавасиштха это вход, доступный всем. То есть Эдгар показывает как он сам читает и переводит. Он не отягощает вас какими-то сведениями по грамматике.

Это то где можно участвовать и где нету домашних заданий вот собственно как бы у нас есть курсы делиться на те где есть домашние задания и где нету на этом курсе нету и он у нас проходит по четвергам он у нас проходит по четвергам в 12:00 по Москве вот получается эгор изучает санскрит уже 35 лет. 35 лет вполне солидный срок. Вот он сейчас, я надеюсь, в этом году уже защитит свою магистерскую нет, магистр Магистром он уже является он защитит свою кандидатскую вот защитит свою кандидатскую диссертацию в Германии. Вот, то есть это курс развлекательный, там много санскрита, но можно самому быть без санскрита. Далее уже много лет подряд я веду курс 1000 имён Вишну.

Последние полгода мы на паузе, нам не хватает участников. Мы встречались раньше по субботам вечером, и если мы найдем еще одного участника, мы, пожалуй, возродим наше занятие. Это про этимологию. Мы за два часа успеваем разобрать пять имен Вишну, то есть это единственный почти. Есть еще один курс, где я рассказываю как устроены слова и что такое этимология, что такое происхождение слов, что такое словообразование.

На материале Вишну Сахасранамы это опять же из Махабхараты я показываю как что означает каждое имя какая мифология какой ритуал стоит за каждым именем раньше у нас был курс 108 имен Шивы. До этого, до 1000 имён Вишну, у нас было 108 имён Шивы. Эти курсы, конечно, повторять мы не будем. Один раз были, они доступны в записи, но, собственно, Вишну пока дремлет. Предполагаю, что в скором времени наше занятие по тысячам имен Вишну возобновятся.

Раз в два года я запускаю также раз, два или три. Сейчас у нас получается идет четвертый поток, четвертый поток по бюллеру. Бюллер это обычно учебник еще на два года после того, как мы прошли учебник Кочергиной. Вот собственно издание 2023 года, оригинальное издание. Я его тоже переиздавал, то есть он доступен в переиздании.

Вот это оригинальное издание на мелованной бумаге купить крайне сложно. Вот, собственно, учебник на первые два года, а потом вот на следующие два года. То есть четыре года изучения санскрита находится в моих руках. Ну вот, собственно, кто-то начинает изучение санскрита с Бюллера. Мы начинаем с Кочергиной, потому что наш подход более гуманный.

А если бы вы родились, например, в Петербурге и поступили на Восточный факультет, то вам никто про существование Кочергиной даже бы и не сказал бы, вы однозначно занимались бы по Бюллеру, привлекая Миллера, но ничего, что делается в Москве до Петербурга не доходит. Вот, поэтому наш подход московский, он более мягкий, но тем не менее мягкость когда-то заканчивается, и мы переходим к бюллеру. Это второй год обучения. И это получается как бы продолжение, углубление базового курса по санскритской грамматике. Вот, получается такой переводной немецкий классический учебник.

Вот, собственно, мы сейчас находимся на восемнадцатом занятии этого пособия. Вот можно ещё примкнуть. По субботам в 7:30 утра я веду сказания о Нале один отрывок из Махабхарата. Представляете себе сколько у нас вообще всего завязано на Махабхарате? За полтора часа мы успеваем пройти от двух до пяти шлок из сказаний о Нале.

Мы сейчас находимся в одиннадцатой главе, нам еще на несколько лет хватит. Вот, собственно, это как раз второй курс, на котором я показываю, как устроены слова, что они означают, рассказываю их историю, предысторию. Мы переводим на ля, и я, привлекая этимологические слова Майрхофера, на немецком языке рассказывают про санскритские слова и их историю. Вот, собственно, чтение Махабхарата это предполагается чтение сказания анали. Сказание о Нале доступно также и в бумаге.

Нашими усилиями относительно недавно оно было переиздано, перевод Смирнова. Вы у нас эту книгу, прекрасно изданную, можете приобрести. И сейчас я вам по секрету расскажу, что на днях в издательстве Наука. В издательстве Наука есть такое подразделение, подразделение Восточная литература, и вот в это подразделение Восточная литература был подан обновлённый перевод третьей книги Махабхарата. Он будет издан теперь впервые в рамках серии литературные памятники Перевод Василькова и Невелевой.

Первый перевод был издан давным-давно в серии Письменные памятники Востока, а теперь будет обновлённый перевод. Уж не знаю, в этом или в следующем году он будет издан, но не упустите, такие книги потом стоят дорого, я бы сказал даже очень дорого, найти их будет потом затруднительно. Старое издание доступно в параллельном санскритско-русском корпусе, который мы разрабатываем. Там 120 тысяч шлок и русский перевод, санскритский оригинал, и рядом русский перевод, но вот новый перевод он будет доступен только в бумаге. Как я уже сказал, синтаксис санскрита мы переводим фрагменты из Сундараканды.

Собственно, вот той самой Сундараканды, которую мы готовим в рамках всей Литературной памятники Каппечати с Максимом Леоновым вот ту же книгу, но иначе с комментарием. Поэтому эти занятия также иногда мы называем шастрический санскрит, то есть такой продвинутый уже сложный санскрит. Вот это то, что мы проходим по воскресеньям в 17:00. Чтобы подготовиться к одному такому занятию, первый час этих занятий это теоретическая лекция. Эдгар тратит порой по 8-10 часов, чтобы подготовить тот теоретический материал, который он даёт за первый час, а потом второй час это собственно перевод самой Рамаяны.

И перевод уже делает не Эдгар по четвергам йога-вастишскому переводит Эдгар, а по воскресеньям переводят ученики. И Эдгар задает разные вопросы и подсказывает. И, собственно, не просто перевод самой Рамаяны, но и комментарий Тыллока. Соответственно, научиться читать комментарии самостоятельно невозможно. Это можно только под присмотром наставника.

Поэтому добро пожаловать если вы уже что-то знаете загляните опять же у нас как я уже сказал есть плейлист вконтакте в ютубе с семидесяти вводными разными занятиями Уже помимо просто этого скажу, что у нас есть целые циклы бесплатных разных лекций. Например, у нас есть девять лекций с Эдгаром, которые называются Санскрит в Венском Университете. Или, например, Ипостаси санскрита это девять бесед с Ратхой Биндерман. Ратха теперь в прошлом году стала кандидатом наук и преподает санскрит в Гарварде. И вот у нас есть девять лекций о том, как трудно бывает женщинам изучать санскрит.

В общем, какие-то разные переключения с этим связанные. Вот, то есть, помимо такой сугубо учебных разных направлений, есть просто разные беседы, и их десятки, и они вам все доступны. Вот, ну, собственно, синтаксис санскрика идёт уже шестой год. Много внимания там уделяется сложным словам, то есть самасам. Эдгар составил конспект, конспект, который будет издан мною как приложение к Рамоданте.

Это перевод Максима Леонова, это краткий пересказ Рамаян, это отдельная книга. Помимо большой Рамаяны, будет краткий пересказ Рамаяны в переводе Максима Леонова, и к этому переводу будет предложение про сложные слова, которые составил собственно, необходимо обновить Эдгар Лейтан. Эдгара есть блог в живом журнале. Сейчас, получается, живой журнал постепенно умирает, но там у Эдгара несколько тысяч разных заметок по санскриту и можно несколько лет просто читать то что было написано за последние 10-20 лет. Далее Елена Трофилова, моя ученица, она выпускница филфака МГУ.

Она сама лингвист, синтаксист, и она ведёт уже повторно, уже второй год, получается, ликбез по лингвистике, потому что часть проблем, которые у учеников возникают, они не связаны со сложностями санскрита, а не знанием базовых категорий языкознания. Вот такой курс как раз, собственно, ведёт Елена, чтобы закрыть эти потребности. Также Елена ведёт две группы по грамматике, вот, и летом будет продлёнка, то есть наши обычные группы по грамматике летом уходят на каникулы, на два-три месяца, но если кому-то хочется не растерять все свои навыки, у нас есть санскритская продленка и ведет ее как раз Елена. Там нету домашних заданий, можно просто ходить дважды в неделю по часу. И также летом Елена впервые запустит курс по лингвистическим задачам.

Это будет для тех, кто хочет расширить кругозор, это не по санскриту, а вообще как устроены языки мира. То есть эти занятия, получается, помогут понять не только и не столько санскрит, сколько, может быть, даже как устроен русский язык. Далее ученик от Гора Лейтена Владимир Дружинин ведёт у нас аюрведу, ведёт уже больше двух лет, получается, вот уже за спиной 103 занятия, ведёт в 10 утра, ведёт в десять утра, занятие длится полтора часа, и сейчас занятия идут по средам. Вот они, бывало, переносились другие дни. Вот, по средам.

Владимир издал первые две главы из первой точнее так, первые да, первые две главы из первой книги о штангах Радая Самхиты. Они давно распроданы и недоступны, и есть план, точнее уже готовится макет, и я в рамках библиотеки science criticи намерен издать вот те первые две, и также ещё, вероятно, третью и четвёртую, то есть прежде не издававшиеся, книги одного из трёх главных трактатов по аюрведе. Владимир Дружинин не практикующий врач, он преподаёт в университете, он теоретик. И ну, собственно, я надеюсь, что мы вряд ли всю аштангу хурдай успеем пройти, но уж первую книгу уж точно пройдем до конца. Сейчас мы на седьмой главе первой книги.

Гита, которую мы цитируем это не единственная Гита, по которой мы занимаемся. То есть Гита Суше Санкай это форма, это как правильно читать. А если вам интересны смыслы, что означает то, что сказано в Гите как можно лингвистически и с точки зрения философии разобрать это, то по пятницам в восемь вечера уже несколько лет идёт курс избранных глав в Бхагавадгиту и ведёт этот курс мой ученик Иван Толчельников. Иван в разные годы уже вёл разные курсы. Сейчас Иван уже не просто магистр МГУ, но и сотрудник Института философии Российской Академии Наук.

У Вани есть получается большие способности в области санскритской грамматики. Он сейчас продолжает вести курс углублённой грамматики, углублённой морфологии по Зализняку. Провёл уже 16 занятий и теперь ещё запустил практикум, то есть ещё месяц, ещё четыре дополнительных занятия, где они разбирают гимн из Ригведы и одну Упанишаду с точки зрения морфологии. То есть это такая жёсткая грамматика. Жёстче уже, пожалуй, некуда.

Вот, соответственно, Иван Толченников сейчас продолжает вести морфологию по он ведёт грамматику санскритскую по воскресеньям и ведёт курс по Бхагавад-Гите, который будет идти ещё несколько лет. Вот, пожалуй так. Как я уже сказал, летом будет санскритская продлёнка от Елены Трифиловой. Вероятно, спустя два с перерывом два года я проведу гимны Ригведы. Будем заниматься ведийским языком.

Если мы соберёмся, то мы будем разбирать в прошлой два года тому назад мы за лето успели разобрать четыре гимна из Ригведы. Если созреем, то, собственно, продолжим заниматься Ригведой. Как я уже сказал, у нас будет курс Лингвистические задачи с Еленой Трифиловой, и планируем запустить еще не запустились makhaduto calidase с Екатериной Костиной то есть это санскрит это санскрит ни разу не начальный но это санскрит такой, пожалуй, продвинутый, то есть то, как преподают санскрит в Санкт-Петербургском университете. Ну, это сейчас всё, что я рассказал, это ещё не всё. Сейчас я обдумаю, что ещё нужно упомянуть.

Итак, у нас уже, как я уже сказал, запустился курс по кашмирскому шиваизму, сакральная география Индии, ранние санскритские рукописи Ангуман Чалиса Нахинди Введение в индийскую философию. Вот эти курсы у нас уже запустились. У нас ещё будут запускаться гимн Абхи Навагупты, Ведийская литература, Калиграфия Деванагари. Я ещё не говорил, что у нас сейчас закончился курс караки папанини. Это такая жёсткая традиционная грамматика.

Это не то, с чего можно начать, это уже надо какой-то вкус к языку чтобы появился. Вот у нас будет продолжение в апреле, У нас будет еще месяц дополнительный. То есть нам не хватило четырех месяцев. Мы иногда так делаем. Мы берем к какому-то курсу еще пятый дополнительный месяц.

Так вот, пока ракампаний будет дополнительный пятый месяц и по морфологии слизняка практикум тоже тоже дополнительный месяц. Вот пожалуй всё. У нас одновременно сейчас идёт 30 потоков обучения. Летом у нас будут каникулы, то есть что-то будет уходить, что-то будет приостанавливаться, а что-то наоборот бывает только летом. Вот, ну соответственно потом, потом сентябрь-октябрь, потом мы запускаем в январе новые курсы по санскритской грамматике, потом в марте мы запускаем тематические курсы, а грамматику мы потом снова запускаем тогда только в июле.

Получается санскритскую грамматику можно начать в январе, июле и в сентябре, в октябре. Вот, получается, как бы, ну, три старта для грамматики. Но грамматика это надо к ней созреть. Грамматика требует домашних заданий, домашние задания требуют достаточно много времени. Вот поэтому можно для начала начать с каких-то вот тематических курсов.

Ну и у нас несколько десятков курсов доступны записи. У нас всего пять с половиной тысячи занятий. Пять с половиной тысячи занятий. Каждое занятие в среднем два часа огромный объем. Всего не помню уже даже и я и тем не менее с чего-то можно начать это погружение.

Задавайте вопросы, пишите под этим анонсом, я в письменном видео вам после отвечу. Общество ревнителей санскрита продолжает развиваться. Ну вот, в частности, например, известно, что осенью у нас пройдет курс по индийскому кино, который будет вести Екатерина Костина. Летом мы повторим курс Йога сновидения с Широбоковым. В прошлом году это был просто летом наш хит, у нас было больше ста участников, вот и получилось здорово.

Вот то есть прям подробной программы именно осени пока нету, но например известно что мы будет продолжение курса по Упанишадам с Иваном Толчельниковым, будет повтор курс курса Введение в логику с Толчельниковым. Да, то есть какие-то наметки у нас есть. Мы постараемся не перегрузить так, чтобы часть нагрузки легла на осень, часть на весну и часть на лето. То есть не пытаться все уместить, потому что иначе у нас получается что треть от этих 800 участников это есть те, кто ходит почти везде. То есть, например, вот у нас есть Анна Циди, она ходит одновременно везде.

Она участник 80 курсов. И вот таких у нас участников всего-всего шесть учеников и еще несколько десятков того, тех кто ходит на больше чем одновременно пять курсов. Вот, собственно, следующий рассказ о том что предстоит будет в июне. В июне я буду рассказывать о том что будет летом ещё раз, а потом я буду рассказывать в августе. Да, в июне сперва, а потом августе.

В августе я буду рассказывать в конце августа я буду рассказывать осеннюю программу. Пожалуй да, всё что я задумал я рассказал. Если хотите стать частью вот того чего я сказал в связи с Рамаяной, стать санскритским добровольцем, я вам тогда то вы можете помочь мне, помочь нам сделать индийскую литературу, древнюю индийскую литературу доступнее. Любой из вас, не зная санскрита, никогда не изучав санскрит, может нам в этом помочь. Я покажу вам как выглядит параллельный санскритско-русский корпус, если вы вдруг это еще прежде не видели.

То есть та же Рамань, например, у нас тут доступна бесплатно. Есть если вы захотите купить книги, я надеюсь, что мы в двадцать шестом году переиздадим первый и второй том Первый и второй том в литературных памятниках, и он будет доступен снова продажи. Сейчас, например, одна книга стоит от 13 тысяч рублей, а когда мы их переиздадим, это будет новое издание с указателями и с обновленным слегка справочным аппаратом. Вот тогда эта книга будет более доступная. Вот то есть много что здесь уже доступно.

Но если вы хотите помочь мне, помочь нам вступить в ряды общества и ленителей санскрита, то вот у нас есть еще такая работа добровольческая. Нет, мы ничего не платим за это, но вы можете научиться новым навыкам и получить доступ к разным редким книгам, к таким книгам, настолько редким, которые мы даже не выкладываем в общество женихи и санскрита. Все новые курсы о всех новых курсах в первую очередь я пишу в телеграм-канале оповещения санскритян. Я там пишу не чаще чем в раз день. Бывает, что ничего не пишу, но вот во времена активных запусков я там пишу каждый день по одной заметке, по одному посту.

Ну вот, собственно, наша задача сейчас укомплектовать наши группы. Вот, по каким-то курсам еще неизвестно заведомо какой будет день и время, а по каким-то у нас даже и в выбора нету. Преподаватели нам этого, этот выбор не оставляют, у них есть только одно какое-то окошко. Ну вот, собственно, я вам показал корпус, ну вот та же Ригвена, например. Вот, то есть видно, что здесь у нас есть санскрит, здесь у нас есть русский перевод, а здесь у нас есть комментарий.

Вот, очень увлекательно. Ну, собственно, тогда на сегодня все. Спасибо вам за внимание. Повторюсь, меня зовут Марцис Юрьевич, моя фамилия Гасунс, я основатель общества ревнителя санскрита, и мы стараемся держать академическую марку. У нас получается сейчас, кажется, 14 лекторов одновременно и как я уже сказал мы уведем 30 потоков, но посмотрим что будет летом.

Летом будет поменьше, летом будет всего поменьше, а потом осенью снова женимся в бой. Спасибо вам за внимание и до свидания!

Стрим состоялся 11.03.2026

Онлайн-курсы по индологии, весна 2026

Rutube: rutube.ru/video/3995964722723d9ef65d252bb2d15f9a
вКонтакте: vkvideo.ru/video-88831040_456240416
Youtube: youtube.com/live/PBUPhxKqKnE

Прочитать стенограмму.

      1. 00:00:00 Введение: общество ревнителей санскрита
      2. 00:02:49 История развития курсов и методика обучения
      3. 00:05:40 Курс «Введение в индийскую философию»
      4. 00:09:19 Новая образовательная среда для изучения лекций
      5. 00:14:37 Навигация по сайту и доступ к материалам
      6. 00:16:31 Курс «Сакральная география Индии»
      7. 00:18:26 Астрономия и календари Ближнего Востока
      8. 00:22:16 Ранние санскритские рукописи
      9. 00:24:11 Ценовая политика курсов
      10. 00:25:54 Рецитация «Хануман Чалиса»
      11. 00:28:04 Ведийская литература и перевод Рамаяны
      12. 00:31:36 Каллиграфия деванагари
      13. 00:35:30 Кашмирский шиваизм: теория и практика
      14. 00:38:42 Программа по рецитации: гимны и тексты
      15. 00:44:07 Грамматика санскрита: основной курс
      16. 00:48:41 Изучение хинди: программа и интенсивы
      17. 00:52:16 Синтаксис санскрита и Йогавасиштха
      18. 00:55:41 Учебник Бюллера: углубленное изучение
      19. 00:57:16 Чтение «Сказаний о Нале»
      20. 01:00:32 Шастрический санскрит и комментарии
      21. 01:03:30 Ликбез по лингвистике
      22. 01:05:04 Курс по аюрведе
      23. 01:06:55 Избранные главы Бхагавад-гиты
      24. 01:08:38 Углубленная морфология по Зализняку
      25. 01:10:28 Карака папанини: традиционная грамматика
      26. 01:13:43 Планы на лето и осень
      27. 01:17:12 Параллельный санскритско-русский корпус
      28. 01:18:33 Заключение и контакты

Стрим состоялся 11.03.2026

Происхождение санскритского слова «боится»

bháyate — боится (чего-л.) / боится, страшится (RV и т.п.), Perf. bibhāya, bibhāya (RV и др.; от основы перфекта образовалось bibhéti, которое ошибочно считали унаследованным презенсом; см. там); RV и сл. bhitá- «испуганный, робкий»; bhayám ср. «ужас, беда, страх»; bhiyás- ж. «страх» (см. ниже), bhīmáḥ «страшный», bhīrúḥ «пугливый, трусливый», bhíḥ ж. «страх» (все уже с RV); и др. — Ср. авест. ni-wye’ti «имеет страх», biwivā «боясь, страшась» (= вед. bibhīvān, выше стр. 431; авест. byente, bayente; при этом у Bartholomae для през. *bhaya- неожиданно толкуется как «они приводят в страх», но, вероятно, лучше вслед за Lommel, KZ 67, 11 сл. понимать как «они бьют, сражаются, побеждают»); ср.-перс. bēsānd «они в страхе» (Scheftelowitz, ZII 6, 109); авест. ni-vayaka- «наводящий ужас» (-vaya- = др.-инд. bhayá-, Bartholomae 1084? или графически вместо -vāyaka- = ар. *bhāyaka-, >); новоперс. bāk «страх» (Horn, Grundr. d. Iran. Phil. 1/2, 23); ср.-перс./новоперс. bīm «страх» (: др.-инд. bhīmá-). Вне индо-иранского сопоставляются балтские формы: лит. bijóti(-s) «бояться», báimė «страх, боязнь» (: bhīmá-?), bailùs «боязливый, трусливый» (ср. bhīrú-; то же значение выводят из glú- у Wack. II/2, 860; Mezger, KZ 72, 1082), латыш. bīties «бояться» (не связано с классич. bhīti- ж. «страх», Yājñ. -bhīti-), др.-слав. bojati se «бояться» (= др.-инд. bháy°?); о проблеме аблаута см. WP II 124 и WH I 523 (с лит.). Дальнейшее (напр., якобы «-d-расширение» в лат. foedus и т.п.) см. у WP, там же, 124 сл., стр. 161, с литературой. — О bhā́mah² «ярость, гнев» и о предполагаемой связи с bháyate (как *bhā(i)°) см. там же; о образовании Mahābh. и др. bhayānaka- «ужасный, наводящий трепет» см. Wack. II/2, 278. — Zubaty, Sbornik filologicky 2 (1911) 56 связывает bhayá- с др.-слав. boje «бой», тем самым отделяя от bojati se «бояться»; boje относится к biti «бить», и Lommel (см. выше) видит арийское соответствие в авест. b(a)yente (если понимать: «они бьют»). Сомнительна связь переднеазиатско-арийских имён Bajādi и Bajāua с bhay° (Belardi 66); второе, вероятно, лучше отнести к pāyúḥ¹, см. там. Развитие нашей основы с -s- (см. уже WP, там же, 125) важно для индо-иранских языков; здесь, по-видимому, следует исходить из архаической схемы аблаута: 1. bhayás- : 2. bhiyás- : 3. bhīṣ-, которую можно сопоставить с отношением *áusōs- (hv́s): вед. uṣás- : uṣ-(áh, род. ед.) (Kuiper, AO 20, 24, 29; IIJ 1, 310). Соответственно распределяются: 1. RV 2, 30,6 bhayā́stha- «тревожное, опасное положение». По Kuiper (там же) производно от bhayás-, а не от °stha-. 2. Вед. bhiyás- ж. (о роде см. Kuiper, AO 12, 219, прим. 1, с лит.) «страх»; вин. ед. bhiyás-am, твор. ед. bhiyás-ā = авест. byawha (только Frahang i oim!); AV bhiyásāna- «боязливый»; RV bhyásate «боится»; ср. авест. biwivārha «был страшен» (важно значение!), если *bi-vyānh-a = др.-инд. перф. *bi-bhyās-a. 3. RV, Br., Kāṭh. bhīṣā (твор.) «из страха» (к корневому имени bhīṣ-, Kuiper, AO 12, 219; иначе у Wack. II/2, 233, 234); Br. и др. bhīṣáyate «пугает», bhīṣmá- «страшный» (смешение bhīmá- и bhīṣ-, Wack. II/2, 750). — Внеарийские соответствия не подтверждены: лит. baisà «страх» и др. вероятно имеют *-ds- (WP II 125) и остаются столь же далеки, как, вероятно, ср.-в.-нем. bîsen «беситься, метаться (как скот, которого донимают оводы)», др.-в.-нем. bīsa, ран.-нов.-нем. Beiswind «северо-восточный ветер» и т.п. (см. Wissmann, Nomina postverbalia [1932] 78: «указывающее на звукоподражательное происхождение семейства слов»; крайне осторожен также Kluge–Götze¹⁸, s.v. Bise).

Немецкий оригинал из KEWA

bháyate fürchtet sich (vor) / fears, is afraid of (RV, usw.), Perf. bibhāya, bibhāya (RV, u.a.; vom Perf.-Stamm ist bibhéti ausgegangen, das man zu Unrecht für ein ererbtes Praesens hielt, s.d.); RV ff. bhitá- erschreckt, furchtsam; bhayám n. Schrecken, Not, Angst bhiyás- f. Furcht (s.u.), bhīmáḥ furchtbar, bhīrúḥ furchtsam, feige, bhíḥ f. Furcht (alle seit RV); u.a. — Vgl. aw. ni-wye’ti hat Furcht, biwivā sich fürchtend (= ved. bibhīvān, oben S. 431; aw. byente, bayente, nach Bartholomaes für das Praes. *bhaya- unerwarteter Übersetzung „sie setzen in Furcht“, ist wohl besser mit Lommel, KZ 67, 11f. als „sie schlagen, bekämpfen“ aufzufassen); mp. bēsānd sind in Angst (Scheftelowitz, ZII 6, 109); aw. ni-vayaka- Schreck einflößend (-vaya- = ai. bhayá-, Bartholomae 1084? Oder graphisch für -vāyaka- = ar. *bhāyaka-, >) neup. bāk Furcht (Horn, Grundr. d. Iran. Phil. 1/2, 23); mp. neup. bīm Furcht (: ai. bhīmá-). Außerhalb des Indo-iranischen vergleichen sich bsl. Formen wie lit. bijóti(-s) sich fürchten, báimė Angst, Furcht (: bhīmá-?), bailùs furchtsam, feig (zu bhīrú- dss. aus glú- nach Wack. II/2, 860, Mezger, KZ 72, 1082), lett. bīties sich fürchten (ohne Zusammenhang mit kl. bhīti- f. Furcht, Yājñ. -bhīti-), aksl. bojati se sich fürchten (= ai. bháy°?); s. zum Ablautproblem WP II 124 und WH I 523, mit Lit.). Weiteres (z.B. die angebliche -d-Erweiterung in lat. foedus, usw.) bei WP a.a.O. 124f., P. 161, mit Lit. — Über bhā́mah² „Wut, Zorn“ und seine vermutete Zugehörigkeit zu bháyate (als *bhā(i)°) s.d.; über die Bildung von Mahābh. u.a. bhayānaka- „grauenerregend“ Wack. II/2, 278. — Zubaty, Sbornik filologicky 2 (1911) 56 verbindet bhayá- mit aksl. boje „Kampf“, trennt es also von bojati se „sich fürchten“; boje gehört zu biti „schlagen“, dessen arische Entsprechung Lommel (s.o.) in aw. b(a)yente (wenn: „sie schlagen“) sieht. Fraglich ist die Zugehörigkeit der vorderasiatisch-arischen Namen Bajādi und Bajāua zu bhay° (Belardi 66); der letztere wohl besser zu pāyúḥ¹, s.d. Eine Weiterbildung unserer Wurzel mit -s- (s. schon WP a.a.O. 125) hat für die indo-iranischen Sprachen Bedeutung; hier ist wohl von einem archaischen Ablautschema 1. bhayás- : 2. bhiyás- : 3. bhīṣ- auszugehen, das etwa dem Verhältnis von *áusōs- (hv́s): ved. uṣás- : uṣ-(áh Gen. sg.) verglichen werden kann (Kuiper, AO 20, 24, 29, IIJ 1, 310). Solcherart verteilen sich: 1. RV 2, 30,6 bhayā́stha- „angstvolle, gefahrvolle Lage“. Nach Kuiper a.a.O. von bhayás- abgeleitet, also nicht °stha-. 2. Ved. bhiyás- f. (zum Genus s. Kuiper, AO 12, 219 A. 1, mit Lit.) „Furcht“, Akk. sg. bhiyás-am, Instr. sg. bhiyás-ā = aw. byawha (nur Frahang i oim!); AV bhiyásāna- furchtsam; RV bhyásate fürchtet sich, vgl. aw. biwivārha war furchtbar (Bedeutung!), wenn für *bi-vyānh-a = ai. Perf. *bi-bhyās-a. 3. RV, Br., Kāṭh. bhīṣā Instr. „aus Furcht“ (zu einem Wurzelnomen bhīṣ-, Kuiper, AO 12, 219; anderes bei Wack. II/2, 233, 234); Br. usw. bhīṣáyate schreckt, bhīṣmá- furchtbar (Kreuzung aus bhīmá- und bhīṣ-, Wack. II/2, 750). — Außerarische Entsprechungen sind nicht gesichert: lit. baisà „Schrecken“ u.a. hat wohl *-ds- (WP II 125) und bleibt dann ebenso fern wie wahrscheinlich mhd. bîsen „biesen, umherrennen wie ein von Bremsen geplagtes Vieh“, ahd. bīsa, frühnhd. Beiswind „Nordostwind“ usw. (s. Wissmann, Nomina postverbalia [1932] 78: „auf lautnachahmenden Ursprung der Wortfamilie hin[weisend]“; sehr zurückhaltend auch Kluge-Götze¹⁸ s.v. Bise).

«Прославление Бхайравы» изреченное Абхинавагуптой

«Прославление Бхайравы» изреченное Абхинавагуптой

भैरवस्तवम्
अभिनवगुप्तः

व्याप्तचराचरभावविशेषं चिन्मयमेकमनन्तमनादिम् ।
भैरवनाथमनाथशरण्यं त्वन्मयचित्ततया हृदि वन्दे ॥१॥

vyāptacarācarabhāvaviśeṣaṃ cinmayam ekam anantam anādim /
bhairavanātham anāthaśaraṇyaṃ tvanmayacittatayā hṛdi vande /1/

В сердце почитаю Бхайраву — проникающего все состояния движущегося и неподвижного, сознание-самого, единого, бесконечного, безначального, Господа Бхайраву, прибежище лишенных защиты, созерцаемого умом, тождественным Тебе.

Проникающего все состояния движущегося и неподвижного (vyāpta-cara-acara-bhāva-viśeṣam), состоящего из сознания (cinmayam), единого (ekam), бесконечного (anantam), безначального (anādim), Господа Бхайраву (bhairava-nātham), прибежище лишенных защиты (anātha-śaraṇyam), в состоянии сознания, состоящего из Тебя (tvanmaya-cittatayā), в сердце (hṛdi) почитаю (vande).

त्वन्मयमेतदशेषमिदानीं भाति मम त्वदनुग्रहशक्त्या ।
त्वं च महेश सदैव ममात्मा स्वात्ममयं मम तेन समस्तम् ॥२॥

tvanmayam etad aśeṣam idānīṃ bhāti mama tvadanugrahaśaktyā /
tvaṃ ca maheśa sadaiva mamātmā svātmamayaṃ mama tena samastam /2/

Теперь все это, состоящее из Тебя без остатка, ныне сияет мне силой Твоей благодати; и Ты, о Махеша, всегда мой Атман, и потому все мое состоит из собственного Атмана.

Состоящее из Тебя (tvanmayam), это все без остатка (etad aśeṣam) ныне (idānīm) сияет мне (bhāti mama) силой Твоей благодати (tvat-anugraha-śaktyā); Ты (tvam) и (ca), о Великий Господь (maheśa), всегда (sadaiva) мой Атман (mamātmā), и потому (tena) все мое (mama samastam) состоит из собственного Атмана (svātma-mayam).

स्वात्मनि विश्वगते त्वयि नाथे तेन न संसृतिभीतिकथास्ति ।
सत्स्वपि दुर्धरदुःखविमोहत्रासविधायिषु कर्मगणेषु ॥३॥

svātmani viśvagate tvayi nāthe tena na saṃsṛtibhītikathāsti /
satsv api durdharaduḥkhavimohatrāsavidhāyiṣu karmagaṇeṣu /3/

Когда в Тебе, о Господь, в котором пребывает вся вселенная, и в собственном Атмане — нет и речи о страхе перед сансарой, даже при существовании множеств карм, порождающих трудно переносимое страдание, помрачение и ужас.

В собственном Атмане (svātmani), в котором пребывает вселенная (viśva-gate), в Тебе (tvayi), о Господь (nāthe), поэтому (tena) нет (na asti) речи о страхе перед сансарой (saṃsṛti-bhīti-kathā); даже при существовании (satsu api) множеств карм (karma-gaṇeṣu), порождающих (vidhāyiṣu) трудно переносимое страдание (durdhara-duḥkha), помрачение (vimoha) и ужас (trāsa).

अन्तक मां प्रति मा दृशमेनां क्रोधकरालतमां विनिधेहि ।
शङ्करसेवनचिन्तनधीरो भीषण भैरव शक्तिमयोऽस्मि ॥४॥

antaka māṃ prati mā dṛśam enāṃ krodhakarālatamāṃ vinidhehi /
śaṅkarasevanacintanadhīro bhīṣaṇa bhairava śaktimayo’smi /4/

О Антака, не направляй на меня этот самый страшный гневный взгляд; стойкий в служении и созерцании Шанкары, о Бхайрава Ужасный, я исполнен Твоей Шакти.

О Уничтожитель (antaka), на меня (mām prati) не направляй (mā vinidhehi) этот (enām) самый страшный гневный взгляд (krodha-karāla-tamām dṛśam); стойкий (dhīraḥ) в служении (sevana) и созерцании (cintana) Шанкары (śaṅkara), о Ужасный (bhīṣaṇa) Бхайрава (bhairava), я исполнен Шакти (śakti-mayaḥ) есть (asmi).

इत्थमुपोढभवन्मयसंविद्दीधितिदारितभूरितमिस्रः ।
मृत्युयमान्तककर्मपिशाचैर्नाथ नमोऽस्तु न जातु बिभेमि ॥५॥

itthamupoḍhabhavanmayasaṃviddīdhitidāritabhūritamisraḥ /
mṛtyuyamāntakakarmapiśācair nātha namo’stu na jātu bibhemi /5/

Так, когда великая тьма рассечена лучами обретенного сознания, состоящего из Тебя, — о Господь, поклонение Тебе; я никогда не боюсь ни смерти, ни Ямы, ни Антаки, ни кармы, ни пишачей.

Так (ittham), достигнув (upoḍha) сознания, состоящего из Тебя (bhavanmaya-saṃvid), лучами (dīdhiti) рассечена (dārita) великая тьма (bhūri-tamisraḥ); о Господь (nātha), поклонение да будет (namaḥ astu); я никогда (na jātu) не боюсь (bibhemi) смерти (mṛtyu), Ямы (yama), Антаки (antaka), кармы (karma) и пишачей (piśāca).

प्रोदितसत्यविबोधमरीचिप्रेक्षितविश्वपदार्थसतत्त्वः ।
भावपरामृतनिर्भरपूर्णे त्वय्यहमात्मनि निर्वृतिमेमि ॥६॥

proditasatyavibodhamarīciprekṣitaviśvapadārthasatattvaḥ /
bhāvaparāmṛtanirbharapūrṇe tvayyahamātmani nirvṛtimemi /6/

Когда луч восходящего истинного пробуждения открывает сущность всех вещей мира, достигаю покоя в Тебе — в Атмане, переполненном высшим нектаром бытия.

Лучом (marīci) восходящего (prodita) истинного (satya) пробуждения (vibodha) увидена (prekṣita) истинная сущность (satattvaḥ) всех вещей (padārtha) мира (viśva); в Тебе (tvayi) я (aham) в Атмане (ātmani), полностью переполненном (nirbhara-pūrṇe) высшим нектаром (para-amṛta) бытия (bhāva), достигаю покоя (nirvṛtim emi).

मानसगोचरमेति यदैव क्लेशदशाऽतनुतापविधात्री ।
नाथ तदैव मम त्वदभेदस्तोत्रपरामृतवृष्टिरुदेति ॥७॥

mānasagocarameti yadaiva kleśadaśā’tanutāpavidhātrī /
nātha tadaiva mama tvadabhedastotraparāmṛtavṛṣṭirudeti /7/

Когда состояние страдания, причиняющее жгучую боль телу, входит в сферу ума, тогда, о Господь, восходит дождь высшего бессмертия — гимн о неразличии с Тобой.

Когда (yadā eva) состояние страдания (kleśa-daśā), причиняющее (vidhātrī) жгучую боль (tāpa) телу (tanu), входит (eti) в сферу ума (mānasa-gocaram), тогда (tadā eva), о Господь (nātha), восходит (udeti) дождь (vṛṣṭiḥ) высшего бессмертия (para-amṛta) — мой (mama) гимн (stotra) о неразличии с Тобой (tvad-abheda).

शङ्कर सत्यमिदं व्रतदानस्नानतपो भवतापविदारि ।
तावकशास्त्रपरामृतचिन्ता स्यन्दति चेतसि निर्वृतिधाराम् ॥८॥

śaṅkara satyamidaṃ vratadānasnānatapo bhavatāpavidāri /
tāvakaśāstraparāmṛtacintā syandati cetasi nirvṛtidhārām /8/

Воистину, о Шанкара, это есть обет, дар, омовение и аскеза, разрушающие страдание мира; размышление о высшем нектаре Твоего учения струится в сознании потоком освобождения.

Воистину (satyam), о Шанкара (śaṅkara), это (idam) — обет (vrata), дар (dāna), омовение (snāna) и аскеза (tapas), разрушающие (vidāri) страдание мира (bhava-tāpa); размышление (cintā) о высшем нектаре (para-amṛta) Твоего учения (tāvaka-śāstra) струится (syandati) в сознании (cetasi) потоком (dhārām) освобождения (nirvṛti).

नृत्यति गायति हृष्यति गाढं संविदियं मम भैरवनाथ ।
त्वां प्रियमाप्य सुदर्शनमेकं दुर्लभमन्यजनैः समयज्ञम् ॥९॥

nṛtyati gāyati hṛṣyati gāḍhaṃ saṃvidiyaṃ mama bhairavanātha /
tvāṃ priyamāpya sudarśanamekaṃ durlabhamanyajanaiḥ samayajñam /9/

Это мое сознание глубоко танцует, поет и ликует, о Бхайраванатха; достигнув Тебя — Возлюбленного — единого благого видения, трудно достижимого для других людей, знающих тайное учение.

Это (iyam) мое (mama) сознание (saṃvid) глубоко (gāḍham) танцует (nṛtyati), поет (gāyati) и ликует (hṛṣyati), о Господь Бхайрава (bhairava-nātha); достигнув (āpya) Тебя (tvām), Возлюбленного (priyam), единого благого видения (sudarśanam ekam), трудно достижимого (durlabham) для других людей (anya-janaiḥ), знающих тайное учение (samaya-jñam).

१०

वसुरसपौषे कृष्णदशम्यां अभिनवगुप्तः स्तवमिममकरोत् ।
येन विभुर्भवमरुसन्तापं शमयति झटिति जनस्य दयालुः ॥१०॥

vasurasapauṣe kṛṣṇadaśamyāṃ abhinavaguptaḥ stavamimamakarot /
yena vibhurbhavamarusantāpaṃ śamayati jhaṭiti janasya dayāluḥ /10/

В месяце Пауша, на десятый день темной половины, Абхинавагупта создал этот гимн, которым Всепронизывающий, сострадательный, мгновенно усмиряет жар пустыни сансары людей.

В месяце Пауша (pauṣe), в году, обозначенном числовым выражением vasu-rasa (vasu-rasa), на десятый день темной половины (kṛṣṇa-daśamyām), Абхинавагупта (abhinavaguptaḥ) создал (akarot) этот гимн (stavam imam), которым (yena) Всепронизывающий (vibhuḥ), сострадательный (dayāluḥ), мгновенно (jhaṭiti) усмиряет (śamayati) жар (santāpam) пустыни (maru) сансары (bhava) людей (janasya).

समाप्तं स्तवमिदं अभिनवाख्यं पद्यनवकम् ।

samāptaṃ stavam idaṃ abhinavākhyaṃ padyanavakam /

Завершен этот гимн, называемый Абхинава, девятистишие.

Завершен (samāptam) этот гимн (stavam idam), называемый Абхинава (abhinavākhyam), девятистишие (padya-navakam).

«Прославление Бхайравы» изреченное Абхинавагуптой
«Прославление Бхайравы» изреченное Абхинавагуптой

Запись на курс:

Куратор курсов санскрита