Беседа с Иваном Толчельниковым, 2025

Вконтакте: vkvideo.ru/video-88831040_456239755
Rutube: rutube.ru/video/b1004fdfcd1d7d1147864410db7b76f9
Youtube: youtube.com/live/hbPskPlGu90

Прослушать очную беседу Марциса Гасунса с Иваном Толчельниковым.

Стенограмма не авторизована. Автор лекции не несет ответственность за качество ИИшечного-транскрипта.

Кажется, что мы несколько лет, возможно лет пять не разговаривали про что-то отдаленное, то есть помимо самих занятий, помимо курса, который идет, мне кажется, что вот уже пять лет как мы не встречались. И надо восполнить это досадное упущение. И я бы хотел начать наш разговор с того, о чем я никогда еще не спрашивал, но всегда было интересно узнать: собственно, кто родители Владимира Дружинина? И чувствует ли он эффект воздействия на то, что он стал заниматься, в том числе аюрведой, благодаря родителям или вопреки, может быть?

Так, хорошо. Попробую что-то по этому поводу сказать. Я думаю, что два ключевых фактора здесь можно выделить, так сказать, в моей судьбе. Первый фактор связан с тем, что с аюрведой, как таковой, в целом, я познакомился, когда учился в 10-11 классе.

И для этого мне нужно было перебраться из отчего дома за 100 километров поближе к Новосибирску в химикобиологический лицейский класс, так как собственно моя матушка очень хотела чтобы у меня было хорошее образование. И поэтому, так сказать, сарафанное радио говорило, что после этого класса легче поступить либо в аграрный университет, на какие-то естественно-научные дисциплины, либо в медицинский. Поэтому, собственно, меня 14-летнего юнца, я был отправлен вдали от родителей в общежитие, чтобы я постигал биологию и химию по много часов в неделю, помимо всех остальных предметов. И как раз обязательно был один научный день, насколько я помню.

Мы должны были какую-то писать научную работу и нужно было выбрать. И там были институты, это получается малая сельскохозяйственная академия, так называемая, при аграрном университете. Непосибирчивые! Да!

И там были институты, которые занимались свиноводством, какими-то культурами аграрными и всем таким. В общем, и была станция юных натуралистов. Было такое место где работали педагоги, ну наверное можно сказать с большой буквы П, которые были очень увлечены тем чем они занимались. И вот как раз нам только устраивали экскурсию по тому, чтобы мы выбрали что-нибудь интересное.

И там была такая уже в годах женщина. Ей было 70. И она вела так называемый, что-то вроде валиологии. Тогда это слово пользовалось популярностью, науки о здоровом образе жизни.

Её звали Евгения Григорьевна Чагина, и она рассказывала о том, чем мы будем заниматься, какие системы будем изучать. Собственно, это был 2001 год, и поэтому сейчас может быть немножко диковато, что при школе есть какая-то станция юнатов, где какие-то старушки вещают то про аюрведу, то про метод какого-нибудь доктора Коновалова, Амосова, какие-то вот такие довольно сомнительные, с современной точки зрения, практики. Но, тем не менее, она мне очень понравилась своей душевностью, искренностью и т. Д.

Я думаю зачем мне свиноводство, если я могу заниматься здоровым образом жизни. И так я стал ходить к ней раз в неделю, и мы там что-то изучали. Вот и у меня была первая научная работа в десятом классе. Это было что-то вроде определения типов конституции по аюрведе.

То есть у школьников. Это конечно всё очень смешно, но и забавно. А это сохранилось? Нет, слава богу.

Я думаю что все, даже научные работы начало карьеры надо уничтожать, чтобы никто на них не наткнулся случайно. Вот и собственно и поэтому я в этом плане на родители очень сильно повлияли, потому Во-первых, они позволили мне сепарироваться и как-то взрослеть. Во-вторых, я встретился именно там. Если бы я закончил 11 классов в том месте, где я вырос, то может быть судьба меня никогда с этим не свела.

Это в том числе вдохновило меня пойти в медицинский университет. Тогда ещё была академия, и в Новосибирске был целый факультет, он назывался восстановительной медициной. И там в общем помимо того, что это помимо всяких лечебных специальностей, там например изучали тайцзи, китайскую медицину, натуропатию, рефлексотерапию И, по-моему, студенты получают два диплома: лечебное дело и восстановительная медицина. Я подумал, что, наверное, и также аюрведы там особо не было, но были слухи, что может быть её тоже как-то включат, как один из таких предметов.

Вот. Потом, правда, оказалось, что это факультет, на котором нет бюджетных мест. А я, будучи человеком небогатым, не мог себе для этого позволить. Поэтому поступил просто на педиатрический факультет.

И потом этот факультет, на самом деле, закрылся вскоре. Но сама идея, она как раз оттуда родом, из моего 10-11 класса. Поэтому родители в этом плане способствовали непосредственно. Единственное, они были не очень счастливы, что мама у меня акушерка, а папа врач-эпидемиологический психолог.

Они были не очень счастливы, что я буду заниматься медициной в целом, потому что это довольно сложная специальность. Но никогда меня не отговаривали и никуда не заставляли, и в общем, полную свободу мне дали выбора. И так вот я в общем и увяз в медицине и подвоюрведев в том числе. То есть они хотели хорошего образования, но не медицинского?

Ну, в целом, честно говоря, они просто хотели, что, видимо, конец 90-х, я помню, что были какие-то сложные времена, были какие-то забастовки учителей, там учителя по нескольку месяцев не работают, наверное, год 90-х, может быть, восьмой. Вот. И мама всё старалась, чтобы мы это время не просто как-то проводили в каких-то праздных занятиях. Она пыталась нас куда-то устроить, в какие-то там другие школы какие-то.

Нас это в смысле? Нас с сестрой. Вот у меня есть родная сестра, и вот мы с ней примерно. У нас по полной разнице, но учились мы в одном классе, вот как это ни странно.

И в общем мы вот с сестрой таким образом как-то вот под мамином опекой. Вот, и нам было, конечно, очень страшно. Я помню тот момент, когда он говорит: Вам нужно уехать и там вы будете жить в общежитии, и будете учиться, сами себе готовить еду, да, там вот как-то вот общаться, интегрироваться в новый какой-то коллектив. Может быть мама не так, конечно, говорила, но идея эта была.

Вот. И я помню, мы так сестрой были напуганы, потому что у нас друзья все здесь, родители здесь. То есть я там К тому времени я, пожалуй, что ни разу кашу себе не сварил. Вот к 14 годам.

Вот, поэтому как-то было страшновато, вот. И интересно, что тогда было очень популярно в 90-х годах разные эзотерические такие практики и около эзотерические. И вот у нас была книжечка, которая называлась Гадание по ицзин. Книги перемен.

И он его другом Юнга. Я уже не помню как его зовут, этого ученого. Но тем не менее. И вот мы решили с сестрой погадать, что же нам даст поездка в Новосибирск.

В Новосибирск, да, в Краснообск. И мы кинули эти там какие-то спички, не спички. Кости! Кости черепах!

Что-то вроде. Вот, и в общем там выпала такая схема, которая называлась Благоприятен брод через великую реку. Вот. Я подумал, что действительно эта река была велика, но брод через неё таки состоялся, и я думаю, что это очень благоприятно сказалось на моей жизни в последующем, в целом.

Сестра выбрала более удачную профессию? Она стала специалистом по качеству молочной продукции. Ну то есть не выращивание рапса, но что-то вот такое прикладное совершенно. Ну да, да, в целом да.

Вот такая история, поэтому да, родители в этом парне. Хотя потом, когда я стал вегетарианцем вскоре, вот уже в университете, мама по этому поводу, конечно, была не очень счастлива, потому что она воспитывалась в поствоенном времени. Ну и в целом, у неё были такие свои, на этот взгляд, вполне понятные мнения. Именно с медицинской точки зрения, именно скорее того, что там голодали и соответственно задача накормить это как бы вот главная задача.

Я думаю это подспудно, но в целом была такая концепция, что здоровое питание это вот есть побольше, и пожирнее, и посыпнее. Поэтому она как-то все списывала на это как раз вредное увлечение Аюрведой. Хотя конечно То есть все-таки какая-то внутренняя ревность что ли именно к этой индийской части было, да? Ну, наверное, думаю, что да.

Вот, но на самом деле я понял, что родители в целом склонны к тому, чтобы как-то переживать и бояться за своих детей. Вот. Поэтому нужно им просто показать, что ты взрослый, ответственный человек и можешь сам принимать какие-то решения и за них отвечать. То у меня никаких сложностей по большому счёту не было с этим.

За годы учёбы и жизни вдали от дома, я думаю, что я вполне показал, что могу сам принимать решения, и им следовать и за них отвечать. Поэтому через какое-то время, прошло уже почти больше 17 лет, 18 лет я вегетарианец. Поэтому в целом за эти 18 лет, я думаю, что мама уже привыкла. Поэтому когда я приезжаю в гости, то она готовит то, что я люблю.

Хотя так иногда что-то там говорит вот если бы там не аюрведа, что-то такое. Хотя, строго говоря, аюрведа она относится к мамсаварге, к ряду мясных продуктов так, довольно спокойно, просто описывая их нейтрально с точки зрения свойств, пользы и вреда, в зависимости от типа конституции, сезона и прочего. Поэтому эта связь она такая, нет присущности, что обязательно моё вегетарианство тесно связано, такого нет. Но как-то в моей жизни это так.

Вот поэтому такая вот история, если про родителей чуть-чуть. Папа он всегда был немножко в стороне, он так как бы Меня сильно не вовлекаете ваше беспокойство. И как бы он всегда нормально ко всему относился. Так что А вегетарианство это как последствие увлечения вайшнавами вайшнавами или скорее отдельно?

Да, скорее связано именно с вайшнавским, да, пониманием мира. Вот. Ну, или точнее, с некими людьми, с которыми я познакомился, ещё не ведая и знать не зная про какие-то их увлечения скрытые и жизненные принципы. Просто мне показалось, что это очень разумно.

Поэтому потом только я начал, как бы узнал, что есть некие условные правила, принципы. Что люди этому следуют из каких-то религиозных соображений, но это было после, уже через какое-то время. Поэтому в целом я начинал просто как студент без каких-либо религиозных коннотаций, связанных с вегетарианством. Но в возрасте скольки?

Это 20 лет мне было. Когда я в 14 пытался бабушку сказать, что ну то есть таки я ну не ем это мясо, она конечно не поверила, и поэтому каждый раз, когда она нам давала мне что-то мясное, я прятал это, то есть так, чтобы она не замечала, что это ем не я. Соответственно, потом собака всегда была довольна в мясные дни, она была всегда сытая, и мне удавалось избегать, как я верю, вот этого влияния. Поэтому, по-моему, близкие очень, может быть, и не на словах, а даже соглашаются, но все равно всегда пытаются как-то норовят в суп что-нибудь кинуть, хоть как-то спасти вот этого непутного родственника.

Дабы лучшую душу. Да, так и есть. И я так понимаю, собственно, что с тех пор, как состоялось знакомство с лайшнавами, оно, собственно, не прерывалось. То есть это созвучно по сей день, да?

В целом, да. Ну, так как какое-то взросление происходит, поэтому, наверное, за последние 18 лет уже выросли совершеннолетние люди. Вот поэтому я надеюсь, что я тоже внутри немножечко как-то менялся, взрослел. Поэтому какие-то вещи меняются.

Понимание, осознание, отношение к каким-то вещам. Но в целом, я думаю, что эту связь можно назвать непрерывной. Поэтому может быть частота, интенсивность и так далее менялась, но само отношение к идеям и к людям, к некоторым, оно до сих пор остаётся очень важной для меня. Когда мне было лет 12, я перечитал всю кришнаитскую литературу, которая тогда была доступна, а была доступна уже много тогда, но я не могу сказать, что это мне все равно откликалось.

То есть Что откликается? Что? Что близко вот в этом всем именно? Ну вот, вот эта сторона.

То есть мне я изучал, насколько мне было это доступно. Я не относился свысока. Но мне не откликнулось в конце концов. То есть да, они готовят вкусно.

Да, мне близко то, что они кормят бедных, пожилых. Это мне крайне близко. В этом я готов их поддерживать до конца своих дней. Но в остальном не созвучно.

Что вам в этом всём? Да, это любопытный момент, потому что я тоже к нему иногда как-то возвращаюсь, пытаюсь это как-то осмыслить, эти вещи. Я думаю, что, скорее всего, это некий некий поиск каких-то экзистенциальных основ жизни. Потому что я познакомился в довольно юном возрасте, в раннем молодости.

У меня к тому времени, что за плечами была школа, какой-то такой опыт школьной жизни он как правило не очень глубокий. Немножко другие задачи в этом возрасте стоят. А потом когда мне 18-20, то в этот момент ты начинаешь постепенно думать о том, как тебе дальше жить и на каких основаниях свою судьбу, свою жизнь строить. И в этот момент То есть обычно либо люди принимают очень глубоко те практики, которые им предлагаются либо в семье, либо в обществе.

Но так как это такое время было, что было не очень понятно зачем следовать, и вот это ранее какое-то отделение от родителей, наверное, потому что тебе нужно постоянно принимать какие-то решения и на чем-то их основывать. Я как человек, наверное, в каком-то смысле рефлексирующий, то мне было всегда важно правильно я поступаю или неправильно, с чем-то как-то это связывать, находить внутри опору. Вот и поэтому в какой-то момент эти вещи касающиеся взросления, болезней, скажем, ну как бы смерти будущей, они как-то пробудили интерес каким-то таким вещам. И в тот момент это видимо была очень благоприятная почва.

Потому что мои родители абсолютно далеки от религии, абсолютно. Ну то есть кроме поговорок. Бог немирошка видит немножко или там что-нибудь такое. Вот как-то, ну, обычные, да, советские люди в целом.

Вот поэтому у меня часто вот так бывает, что люди они с малолетства какое-то имеют связь с православием, допустим, католичеством и так далее. У меня вообще никакой связи такой не было. Поэтому я был абсолютно незасеянным полем, так скажем. Поэтому эти вещи как бы экзистенциальная идея Дхармы, о том, что есть некое предназначение у человека, что он для чего-то создан, что он не просто сюда заброшен, в этот мир как просто выброшенный котёнок.

У него что-то здесь есть какое-то место, ему нужно просто его найти. Если он будет этому следовать, то он будет спокоен, удовлетворён, счастлив в конечном счёте. Что есть ответственность за поступки. Она не только юридическая, административная и человеческая, но и какая-то скажем, надмирная и так далее.

То есть идея того, что существует карма, и то, что мы получаем что-то в этой жизни, какую-то рождаюсь в определённой семье, я красив или некрасив, я умён или не умён, и так далее. Что часто это же вызывает в подростковом возрасте много вопросов, почему, допустим, эти ребята очень богатые и они могут себе это позволить, а ты не можешь себе этого позволить, или почему у них такая семья, а у меня другая семья, И так далее. Все эти вещи они рано или поздно остаются без ответа, и ты считаешь, что просто теория больших чисел это просто случайность. И тогда с этим очень сложно смириться.

Тебе хочется как-то выпрыгнуть из штанов. Вот и как-то это вырождает фрустрацию, в каком-то смысле. А когда ты знакомишься с какими-то такими концепциями, которые объясняют мироустройство, и они тебе кажутся вполне разумными, резонными. Они тебя успокаивают, позволяют тебе как-то жить спокойно.

И в то же время относиться всерьез к делу, которое ты выбрал. Как-то строить отношения с другими людьми. Какие-то принципы не делай другому то, что не хочешь, чтобы делали тебе, какие-то такие вещи. В целом, они мне казались очень разумными.

Вот. Ну и в конце концов, вот какой-то поиск. До этого вот я читал недавно автобиографию Бердяева. Он пишет, что моя жизнь прошла под знаком тоски по трансцендентному.

То есть мне в принципе кажется, что человек может это осознавать или не осознавать. Но человек всегда, как бы, как существо многоэтажное, внутреннее всегда ищет какое-то вот что-то сверх себя. Вот, поэтому, наверное, у меня это тоже проявилось в довольно раннем возрасте. И при изучении детальном, подробном.

То есть меня не очень привлекала, скажем, внешняя сторона. То есть мне какие-то, может быть, ритуалы или, скажем, индийский, как бы, некий флёр. Мне, как бы, это было не близко, в целом. То есть это не совсем то, что бы я хотел.

Мне интересна была всегда философия, и по большому счету изучение природы, как там гребенщиков пел то ли Атман, то ли Брахма, то ли полный Аватар. То есть когда ты как бы изучаешь это все, это все довольно универсально, как мне Да, какие детали разнятся, но то, что человек духовное существо, и то, что у него есть разные уровни его природы. Вот это всё мне кажется до сих пор со мной. Я так и смотрю на мир.

Вот, и анализирую с этих позиций других людей себя, свой повседневный опыт, вот, отношение к, скажем, не знаю, процветанию, или к дружбе, или каким-то другим вещам. То есть все это пронизано вот этими ниточками. И в общем это как-то послужило неким фундаментом моей личности. Вот поэтому это скорее не просто увлечение какой-то восточной мистикой.

Это скорее просто попытки найти свое место в мире. Вот как-то так а соответственно начало изучения санскрита связано с увеличением философии или все же продиктовано аюрведой Это интересно, кстати, потому что в целом, когда я познакомился с Аюрведой 2001-2002 году, выходили такие журналы, была такая компания Аюрведа. Аюрведа, что-то там. Они распространяли и торговали различными юридическими средствами.

Там 3-4 наименования, типа ЧаванПраш, Трипхала и так далее. И у них был свой журнал. Я забыл как называется эта компания. Важно.

Аюрведа наука о жизни. Она называлась несколько выпусков. Там были переводы Юлии Сорокиной и переводы о штангахридарии. Там просто отдельные главы, они до сих пор где-то в интернете, на каких-то старых сайтах, которым уже лет 30, наверное.

Вот можно их отыскать эти переводы. Я читал и мне было удивительно, что вот есть некий текст, шастра, некое произведение. Его как-то переводят и там вот какая-то мудрость содержится. То есть до этого, опять же, у меня вообще не было такого понимания о том, что шастра важна.

Тоже самое и в философии вишнуизма. Ты смотришь, там объясняешь, что есть средство достоверного познания. Праманы, есть пратьякша, нумана, шабда и так далее. И ты как-то думаешь, ну действительно, действительно мы так мир познаём, изучаешь какие-то споры на этот счёт разных философов.

И потом понимаешь, что действительно вот эта культура передачи знаний через систему, авторитетную систему знаний, через шастру, которая выражена в каких-то произведениях, она очень важна. И в то время было любопытно, что аюрведа на самом деле это не просто как бы вот какие-то разрозненные знания, они как бы вот есть некий текст, в котором вот они изложены систематически и целиком. Вот и мне тогда это было интересно, но я даже и помыслить не мог, что как-то можно это все выучить. Ну то есть санскрит, 2001 год, не знаю, у меня интернет появился.

Ну тогда он уже был у некоторых в классе. Я помню что у некоторых был дома компьютер и был интернет, но я боюсь, что у меня даже компьютера тогда не было. Компьютер появился позже, поэтому это всё было где-то, ну ты живёшь просто мальчишка, да и ты как бы вот, ну то есть где ты возьмёшь информацию об этом, практически нигде. Поэтому тогда я с этим как-то не познакомился толком.

А вот 2007, когда я познакомился уже с вайшнавами, там всё-таки есть некая попытка читать санскритские тексты, какие-то лекции, семинары, где тебя читает Бхагавад Гиту, или Шамад Бхагавата например. И там санскритские слова звучат и стало любопытно как это вообще все работает. И вот тогда наверное мне стало это еще более любопытно. И тогда я уже понял что наверное можно попробовать что-нибудь поискать.

И тогда я по-моему скачал какой-то учебник Кочергиной, может даже не скачивал, а был какой-то сайт, на котором были просто хэтмлки, хэтмки, не знаю как правильно сказать. Просто странички с учебника. Урок и такая страничка. И ты там сохраняешь эту страничку, там какая-то страничка идёт какая-то жёлтая папочка с какими-то гифками, там и какой-то белибердой, всеми этими изображениями.

Вот это так сегодня кажется абсолютно дико. Вот и тогда мне стало это интересно. И как раз в тот же самый момент, я снова заинтересовался аюрведой, потому что я поступил в университет, то немножко увлечение это прошло, потому что мне нужно было изучать анатомию, гистологию, физиологию. Там было уже просто не до этого.

Какие-то книги у меня были, но у меня уже не было общения такого как в школе. Поэтому я просто погрузился в учёбу, в новую версию жизни, знакомства, общение, сдачу экзаменов. Тем более в медицинском это всегда сопряжено с определённым уровнем стресса. И потом, только где-то к 4 5 курсу я снова как-то вернулся к этой теме.

Как раз моя наставница просто позвонила мне, тогда бы еще домашний телефон мобильный на у меня уже был но она позвонила мне на домашний телефон там где снимал жилье и сказал вот Володя вот приходи будет лекция вот приезжает андрей юриевич головен о тебе нужно обязательно прийти послушать Вот это как раз был 2006 2007 год. И я думаю: Ну хорошо, я как-то уже все подзабыл, но думаю пойду пойду схожу. И как раз Андрей Юрьевич с улыбкой, очарованием, вот какой-то вот этой шакти, вот он что-то записывал на доске на небольшой маркером и рассказывал. Там было несколько лекций, когда был цикл, но вот он, я вот не помню, мне кажется он рассказывал про тридоши, о том что пракрити оно появляется как вот ядом рождается ядовитый червь вишакримех вишакриме.

Вот из яда, так и пракрити появляется из дош. Из первой главы Сутрастханаштангахридаи. Вот он так все это объяснял интересно. И я как-то так по-новому на это взглянул и подумал, что что-то в этом есть интересное.

И тогда я уже помню что у меня появились появились тогда какие-то о штангахридая документы, типа вордовских, в которых идут в Анагаре, то есть это даже были не книги отсканированные, а какие-то файлы. Вот я помню что я вот вторую главу пытался переводить. Тогда были в Lingva, Ebelingva был какой-то, не знаю как называется, словарь. Словарь мы не овилимся, в том числе в Абиллингво.

Да. Вот собственно его делал один энтузиаст из Москвы, с которым я неоднократно встречался. Он переводил как раз санскрит. Он создал систему макросов, чтобы перевести эти файлы, которые тогда он взял с сайта Кёльнского университета, и он их перегнал в ABILINGO.

Действительно, это было тогда вершиной цифровой востоковедной лексикографии. Да, я помню что там было во второй главе с утрастханом там есть такая стафа, что человек который много смеётся, много ходит пешком. Он умирает как лев, победивший слона. Там длинный перечень.

Я помню, что я эти слова забивал в этот лингва. Вьяяма, физические упражнения, вьявая, сексуальные отношения, то ли хасит, сейчас я не помню точно эту строфу. Ну, в общем, я тогда вообще не знал ни про склонения, ни про основы. А просто как бы вот что мог, то вбивал словарь, да?

Да, но тогда, мне кажется, все так делали. То есть как бы не было еще каких-то занятий грамматикой санскрита. Не было где? В смысле в Новосибирске или где?

В Новосибирске, наверное, вообще очно, я бы так сказал, что вот в моем как бы окружении. В смысле Новосибирске, да, не было. Да, в моем мире. 2000 в каком?

Где-то 2006-2007. Ну в седьмом, например, я в Новосибирском университете уже вел спецкурс. То есть в 2006 я переехал в Новосибирск, и в 2007 я при университете уже вел для филологов спецкурс. Поэтому не совсем.

Ну да, я не знаю, просто я даже не знаю, откуда бы я мог кто узнать. Раньше узнавали новости на этих на столбах. Интернет уже к седьмому уже был широко развит. Я бы сказал так.

Я с интернетом познакомился в 94 году, поэтому для меня к этому времени он уже был. Я помню, что я зарегистрировал в 2007 ВКонтакте, я раз в неделю заходил в библиотеку, оплачивал там час, сколько-то рублей платил, заходил, вводил пароль с бумажечки, логин, пароль, смотрел сообщения, отвечал кому-то, выходил раз в неделю. Это был какой год? Ну вот это вот как раз 2007.

Поэтому тогда еще не было, была какая-то стена, то есть ни новостей, ни то есть это все очень в общем было по-другому. Поэтому в моем мире как бы люди вот так так переводили санскритские тексты, просто вбивали, а потом занимались гаданием на кофейной гуще, что это все может значить. Я потом нашел эти файлы не так давно этих переводов, Потому что они у меня из ноутбука в ноутбук переезжали. И я так посмотрел, посмеялся.

Но они потом уже сгинули во тьме веков. Вот, как бесполезные. Но в целом это был первый опыт попыток. Но там даже есть слово какое-нибудь условно cheeti, то есть cha iti.

Оно уже сбивало тебя с толку, потому что ты не можешь. То есть просто как бы не очевидно, что это санки приводило к бесплодным поискам, которые заведомо не могли принести ничего, кроме разочарования. Да, да, и более того, даже какое-нибудь слово, не знаю, в я-я-мо, которое получалось из в я-я-мах, потом звонкий какой-то был звук, Вот и поэтому это в ЯЯМО никогда не мог найти, потому что в словаре слова в форме основы стоят. Вот и поэтому это всё сейчас вспоминается очень забавно, но тогда это вот очень Это были непреодолимые препятствия.

Да, именно так. Вот поэтому да наверное санскрит одновременно вот сошлось и интерес к вайшнавской культуре и интерес к аюрведашастре. Собственно, получается все-таки как бы непосредственные какие-то попытки были связаны как раз с аюрведой. Соответственно, скачан файл учебника, скачан файл о штангах РДИ, соответственно, и вот какие-то комбинации что-то куда-то вписать, нажать Enter и смотреть, выдает не выдает.

Ну что-то вроде, да. Ну и какие-то иногда читал лекции в храмах, в храме, в Вишнавском. И поэтому там ты готовишь какую-то строфу из бага в Египет. В смысле?

Ага. И поэтому ты выступаешь как лектор, и поэтому тебе тоже хочется, чтобы какое-то было погружение максимальное. Поэтому ты начинаешь искать объяснение слов, этимология. Помню, что когда я понял, что есть словарь Омаракоша и к нему есть замечательные комментарии То ли Батоджи дикшитав, то ли Идгант Каунди.

Вот и он там объясняет каждое слово. Кшетра, допустим там Курукшетре. Гармакшетре, Курукшетре. И ты там смотришь кшетре, он говорит что это от корня.

Там Кши, вроде бы быть, находиться, пребывать, расти. Кшетре это то место где что-то существует. Дхарма от корня дхыр поддерживает, то что поддерживает. И когда ты в это найрукти вовлекаешься, не такую индоевропейскую сравнительную, а вот именно такую традиционную и тебе каждое слово начинает наполняться каким-то смыслом, это конечно меня вообще поразило, потому что русским языком я пользуюсь довольно регулярно.

Но в целом я никогда особенно не задумывался о том, почему корова это Что откуда берётся и что означает? Да. А вот когда ты начинаешь изучать дыхату и у нади суффиксы и паненейские суффиксы, ты понимаешь, что каждое слово ты можешь разложить на какие-то части и приблизиться. Не всегда там понятно, что есть рудги, есть традиционное значение, есть яугика это значение выводимое из структуры, но всё равно тебя это очень сильно поражает, удивляет.

Как в поэзии есть чиматкара, то есть удивление, изумление, восхищение, которое у тебя вызывает поэзия. Вот это у меня было такое же изумление от того, что как бы весь язык устроен, как бы зиждется на вот этих вот гату. Тогда же я прочитал что это были какие-то такие попытки перевода грамматики Дживуга свами хриноманы табьякарны и там объяснялось, что гласные звуки, да, это вот это Вишну, да, а согласные это дживы. Вот, и поэтому согласные без гласного, но мы их не произносим, да.

Мы говорим там ка-па, там, ба, потому что а-а-кара. И вишен говорит, что я там звук а, и что все из этого устроено, весь мир, как бы из этих звуков. В общем все эти концепции, я помню меня изумили. Сейчас я как-то стал относиться поспокойнее.

Но тогда это было восхищение и что-то абсолютно новое для меня. И как-то на мой мир сильно повлиявшее. Поэтому я до сих пор очень люблю слова, как это ни странно. Но вот как они, откуда они берутся, и как мы их используем, и что они означают.

Вот и мои друзья, и мои ученики, которые занимаются у меня, скажем, физиологией в университете, преподаю нормальную физиологию, и они считают это лингвистическим подходом к образованию. Физиологией что ли? Да, физиологией, потому что все термины, которые нам попадаются, все названия гормонов, рецепторов, медиаторов и вообще всего-всего-всего, что есть, заимствованного из латинского и из греческого. Я всё объясняю, чтобы каждый запомнил, что означает это слово.

Вот. То есть вы занимаетесь не стойкой медициной, сколько словообразованием, да? Нет, это конечно просто для того, чтобы люди могли запомнить, потому что Это деление, например. Да, допустим слово дромотропный эффект, то есть это эффект направленный на скорость проведения импульса в сердце, Очень сложно запомнить.

Но если ты говоришь, что тропы связаны с направлением, а дрома, как в словах автодром и ипподром это бегать, то направлены на бег, как бы скорость, и ты объясняешь ему такие дромотропные, окей. Или хронотропные. Вот и так далее. И как бы это все для меня почему-то очень важно.

Я это люблю и постоянно супруге рассказываю про этимологию каких-нибудь слов, с которыми постоянно сталкиваюсь в разных языках. Тут один шаг, да, драв, бегайте, соответственно можно уже В общем, иногда да. На эту тему я сейчас вспомнил, я же у нас недавно вышел Русско-санксквитский сравнительный словарь, вот, собственно, на близкую тему. Да, то есть у нас же этимология уже много кому интересна, но в основном это такие досужие домыслы.

Здесь достаточно неплохо, тут, конечно, много всякого, но здесь хотя бы соавтор это сотрудник Института Русского Языка в Москве, если отдавать на какое-то все-таки гарантированно. Да, мне, конечно, как компаративисту, то есть, конечно, интереснее подход Мейерхофера. И нет, я, конечно, на столе всегда держу маракошу, то есть, в смысле, а вдруг что надо по индийской части. Но для меня это как бы такой ну в каких-то случаях всё равно как дичь с моей точки зрения, то есть красивая, но дичь.

То есть я к традиции отношусь так более скептически что ли. То есть если она противоречит сравнительно историческому методу, то ну камон, там 8 способов объяснить имя Шивы? Да мне одного достаточно вот это разные подходы получается то есть принципиально они никогда их никогда нельзя будет примирить да и другой вопрос зачем их примерять Да, как бы, потому что мне кажется просто два разных взгляда на мир, которые просто разные. Вот поэтому иногда их и не нужно, мне кажется, примерять.

Вот. Просто есть люди, которые Ну, это, конечно, сложная, наверное, тема. Просто есть какая-то захватывающая сила у традиции. Вот.

И она меня, например, очень сильно вдохновляет и поддерживает. Скажем inda eurpiistica, то есть это очень серьезная вещь. Я когда, например, читаю iste la d’em mo, ernui mije про историю латинского языка, про этимологию латинских слов или какие-то этимологию греческих слов. То есть там вот эти все обозначения, как в разных языках, какие-то праиндоевропейские предшественники.

Я как бы могу это прочитать и попробовать это понять. Но, наверное, если ты не профессионал, то это довольно сложно. Скажем, Омара Коша и комментарии к ней, которые интерпретируют через дату, они всем понятны, в целом. По-моему, это слегка наивно, но допустим.

Потому что, ну, все-таки Омар Коша довольно логичный по каким-то своим критериям. Я помню, что когда я читал Яску, первую самую часть трактата Неруктам, там как раз говорится о том, как нужно правильно интерпретировать санскритские слова. И он там приводит несколько уровней. Сначала идет конвенциональное значение, то есть то значение которого всем известно и которое принято и так далее.

Потом есть все более глубокие, глубокие, глубокие. На последнем уровне говорится, что можно брать просто гласные и согласные этого слова и интерпретировать их с другими созвучными словами. И он нам приводит несколько примеров. И я просто помню, когда я узнал что Джива Госвами интерпретирует допустим слово Бхагаван, то есть не просто как Бхага и Ват, как с попаданиеми достояниями.

Он говорит что это Бха, Га и Ва. И, типа, бха это бхарта, защитник, муж. Га это гамайта, то есть тот, кто ведёт тех, кто ему предан куда-то в высшие миры. А ва это тот, кто всеми управляет или тот кто обитает во всем.

То есть это немножко ум повергает в такое, в общем, сначала смущение, а потом восхищение. Вот у меня до стадии восхищения не доходит. У меня просто возмущение и на этой стадии остается. Ну вот Мирукта, мне понравилось, что так не все можно делать.

То есть для этого нужна определенная есть определенная методология. Как это правильно делать? Потому что это очень похоже на чело-век, чело-данное на век. И вот это все какую-то такую немножко то что мы называем ну лингво фричеством.

Не знаю это слово нормально или нет. По моему относительно вот такого ты иначе не скажешь. Да, вот поэтому любительское языкознание, любительское народной этимологии. Но вот все-таки этимология, скажем, словарей санскрита санскритских, она мне не кажется лингвафричеством, она мне кажется попытка глубоко проникнуть в тайны природы.

В целом это все научно обосновано. Ну научно с точки зрения шастры, скажем так. Поэтому у меня это никогда не вызывало какого-то возмущения, иногда может быть так забавным кажется что-то. Но в целом мне это очень это очень образно.

Очень образно и довольно любопытно. Если человек любопытный, то это на самом деле тебя может очень сильно вдохновлять. Но на самом деле взять последние 200 лет развития компаративистики, и сравнить тот процент этимологии, которые кардинально были пересмотрены за 200 лет, и если взять до того же Яску, вот на самом деле, увы, я должен признать, что количество заведомо ложных каких-то вещей примерно одинаковое. Что там, что там?

То есть компаративисты отказались примерно от половины своих изначальных гипотез и ну как бы это абсолютно нормально, это никого не смущает. Ну и там с точки как бы у неруктистов тоже, ну половина просто космос, а половина они случайно попали вот в то, что сложно оспорить. То есть в принципе, хотя на самом деле методы якобы совершенно разные, и степень попадания вот в какую-то верифицируемое происхождение, оно плюс-минус одно и то же. И тогда меня чуточку отпустило, я думал: ладно, пусть традиция продолжает заниматься делением гуру на гуг и ру.

Надо просто дописывать, что согласно традиционному, с традиционными семантическими этимологиями, если приписку везде дать, то на самом деле я буду спокоен. Просто иногда же они это преподносят в смысле не оговаривают, и тут я не согласен. То есть они это преподносят, как якобы вот это слово действительно состоит из таких частей, но они же совершенно умозрительны и, ну, с точки зрения компаративистики, даже глубоко неверны. Поэтому, собственно, единственное мое пожелание, которое, видимо, невозможно выполнить, вот, например, как в изданиях, вот даже вот как вот в этом издании Йога-сутр, Анджелия Айангара, там есть глоссарий в конце, ну и в том глоссарий приводится вот как раз нерукты, несколько нерукты, они не оговариваются как таковые типа вот вот так и есть вот пожалуй тут пожалуй я ну мне тяжело это дается я бы даже тут разделил на две вещи то есть есть такие этимологии которые изложены допустим где-нибудь в Пуранах, эпосе.

Допустим там гуру и там скажут гу это тьма, а ру это прогонять. Гуру учит тот кто прогоняет невежество. То есть это просто какая-то отдельно взятая строфа. Ну как вот именно Кришна в йогапарване.

Там есть Кришир Бхувачаках, Шабдо нашчанир врите Вачака. То есть Кыш это бху это существование, а на это счастье. Вот кышна получается. Но вот скажем именно вот где-нибудь в комментариях на маракошу там будет сказано что гуру, да это слово еще до панинеевское, в том плане что это унади суффикс у, собственно с которого ун ади и начинается.

Там скажем что корень гыр это либо говорить, либо изрыгать что-то. То есть гуру это тот кто что-то съедает, переваривает и обратно отдает ученикам. И там вот эта связь между гыр гыр и словом, она как-то более выглядит правдоподобная. Правдоподобная.

То есть эти гуру, которые с Пурану взяты, они такие очень просто То есть они просто как бы с неба. Это шар с пальцами в небо они один раз ткнули и потом это соответственно тиражируется как вот так оно есть и вот это меняпугивает значит это была первая категория вторая Нет, это как раз вот две разные. То есть, например, вот или дикш, да? Там можно посвящение, что дескать там кша это что-то там кша и разрушать, да?

А ди там это там что-то еще. Я сейчас точно не помню. А есть там что это от корня дыкш давать посвящение. И это тоже кажется более логичным.

Вот есть суффикс, вот есть дхату, дхату не выдуманный, как бы взятый из 2000 из дхатупадхи. Вы как знаток дхатупадхи знаете что там есть разные списки корней наверняка. Ну две тысячи это опять же традиционный взгляд на количество их, то есть ни один современный лингвист не смог их столько в санскрите насчитать, но традиция для того чтобы оправдать какие-то количества этимологии, традиции требуется 2000-2200, чтобы вот все стройно работало в рамках традиции. Вот поэтому это мне кажется вполне резонно.

Остальное, то что в Пуранах это просто интересно. То есть это какое-то действительно народное творчество. Я к нему довольно спокойно отношусь. Я не буду считать, что это единственное возможное объяснение того или иного слова, потому что я, в принципе, наверное, и сам тоже могу что-то такое придумать, если очень сильно захотеть.

Я на самом деле тоже не могу запомнить слова, пока я их не пойму, как они устроены. Но вот в этом плане как раз Нерукта мне никак не помогает, то есть она настолько буйно фантазийная, что она создает еще одну картину, которая не объясняет мне предыдущую и создает еще куда-то в сторону уводит. Возможно там действительно не сам яско собственно и создал не рук туда для того чтобы дать объяснение каким-то видейским словам которые никто не понимал но пытался как бы догадаться что же они означают Потому что принципе объяснение слова Агний как через корень двигаться вверх ангати и те Агни просто двигаться там очень много гату которые имеют значение гатау В значении движение. Поэтому это тоже не очень сильно объясняет слово Агни.

Понятно, что он двигается в пункт Дагавада, бегущий вверх Агни. Что языки пламени всегда стремятся вверх. Вот. И Агни там является ваханой, переносит дары богам вверх именно и так далее.

Но там в Аляске у него там много, что на самом деле Агний является предводителем богов. Есть какие-то гимны и поэтому Агний означает стоящий впереди. И он там очень много таких очень фэнтезийных приводит этимологий, но они в целом любопытные. Я не испытываю к этому никакого неодобрения или фрустрации.

В общем я в целом это очень интересно и любопытно. Я с удовольствием читаю такие вещи. Потому что в комментариях очень много всегда же объясняется этимология. Ну часто объясняется этимология, если комментарий к какой-нибудь кавье или где-нибудь очень такой толковый, то там без этимологии не обойтись.

Особенно это касается растений, например. Потому что название растений, так же как они в латинском, они такие немножко Там вообще иногда сложно понять, что это значит. Есть какие-то объяснения. Но в целом это очень сложно запомнить, почему растение по-латински так-то называется.

Emblika officinalis. Ophicinalis можно найти. А ты читаешь и тебе в каком-нибудь называется не грантуще ерша. Такой вот текст и там просто название растений и на нее есть комментарий Валовги, где он каждое название растения объясняет несколькими способами, что это растение значит.

Вот это довольно тоже очень любопытно, допустим там Марича черный перец, он объясняет там допустим Рьете капхах, анена и тима реча. То есть черный перец это тот от которого капха гибнет. Ну то есть черный перец это тот который капху уменьшает. Видимо просто потому что узрел мар и соответственно его туда приплёл.

Да, да. Вот часто они такие и он ещё вот Вала, он по-моему пользовался джайнской джайнскими вот этими сутрами не панимеевскими. Вот поэтому я помню это сидхахемашабда муташаст. Я помню что мне так было любопытно, что я даже скачал эту грамматику джайнскую и пытался понять сутры, но они почти по Нинивски.

Вот это есть ли там эти суффиксы, вот и так далее. Тоже довольно любопытно. Это сразу человеку тоже, наверное, с точки зрения сравнительной, с точки зрения компаративистики, этимология мовичия как того кто убивает капу она просто с точки зрения практического изучения свойств черного перца есть некая мнемонические достоинства этого Да вот поэтому это это это любопытно мне кажется и очень интересно поэтому я никогда не пренебрегаю изучением традиционного понимания названий растений терминов которые встречаются в аюрведашастрии в какой-то другой Мне особенно нравится когда санскритские этимологи традиционные пытаются объяснить слова, которые заведомо заимствованы из каких-то там австроазиатских или дравидейских языков, и у них почти получается объяснить, но когда смотришь, откуда это слово действительно взяли, то все становится гораздо проще. Есть такое, вот я как-то читал лекции по Бриха Джатаке, и там много очень заимствованных из греческого.

Вот там всякие Кендры, да, например. И там прям, ну, то есть ты очень легко можешь найти аналог именно в греческом. Название планет, название знаков таких слов. Там Маниу Вильямс просто пишет, что это греческое front grig и даёт греческое слово.

И они идеально вписываются. То есть это прямо гритцизм-гритцизм. Но в то же время комментатор, например, даёт объяснение, но потом дописывает, что в принципе слово кендра, оно может быть образовано и даёт какую-то этимологию очень похожую на традиционную санскрита. Хотя очевидно, что по совокупности все эти знаки и прочие заимствованные слова, но это любопытно, то есть пытаются как-то и в санскрите что-то найти на этот счёт, это тоже всегда очень интересно читать.

Греческие слова сделать исконно русскими, то есть Да, что-то вроде, да. Это так интересно. Хорошо. Сколько лет, собственно, заняло вот этот изначальный такой самостоятельный процесс погружения санскрит и в какой момент случился переворот так ну опять процитирую что память процесс активный то есть мы постоянно вспоминаем что-то до дома Поэтому я не записана к сожалению.

Я всегда корю иногда, что я не веду дневники свои, потому что как ты думаешь, если бы у меня были дневники прошлого, и когда-то вёл какие-то отдельные фрагменты своей жизни, я с удовольствием перечитываю, вспоминаю как тогда было. Но так я этим занимаюсь нерегулярно, то у меня к сожалению нет четких каких-то вот датировок. Ну скажем так. То есть на Destanga Hyundai я начал работать где-то наверное в 2013 год, но тогда мои знания они все-таки были, то есть я был самоучкой, просто взял грамматику Кали и просто ее изучил, всего лишь одна книжка, вот, и, соответственно, просто проштудировал ее, она была всегда со мной, она такая растрепанная до сих пор, такая грязная.

Она изначально не очень полиграфически добротно издана, поэтому истрепать ее несложно. Да, я возил, я помню, что меня звали вот эти как раз 2013-14 год, я много ездил в 15 год в разные города Москва, Санкт-Петербург, там в правильную Россию. Им я все время с собой брал кали в самолёт и просто штудировал. А приглашали, потому что знали в каком качестве?

Как специалиста по аюрведе. То есть несмотря на то, что вы ещё толком переводить не начали, но уже специалистам славились? Ну в целом и как раз это было самое начало, так скажем. Благодаря моему вот коллеге Михаилу Борисовичу Батял, он тогда читал довольно много, ездил и он меня периодически звал.

У него идет какой-то большой курс, он говорит хочешь прочитать какой-то семинар по пище, правильное питание. Я там готовил, готовил, готовил, готовил двухдневный, восьмичасовой семинар. Я естественно брал уже источники, у меня были какие-то переводы, было уже понимание о том как это все работает. Мне просто нужно было больше времени, чтобы с этим разобраться.

Ну как правило юридические тексты не так сложны, поэтому участвует просто перечисление каких-то качеств, свойств. Для этого не нужно много грамматики знать. Поэтому я что-то готовил, какие-то переводы свои делал. Может быть они где-то местами были не очень хорошие.

Я думаю, что я нигде не погрешил против истины. Просто может быть я бы мог делать сейчас это более изящно и более точно. А в целом сами идеи они вполне были, мне кажется, до сих пор я иногда листаю свои старые презентации этих семинаров десятилетней давности. В целом они до сих пор некоторые не потеряли актуальности просто потому, что я очень сильно тогда был вдохновлен и большая ответственность.

То есть я как бы не знаю и люди прибудут на семинар и мне нужно быть все очень качественно сделать. Я мог там просто неделями все это готовить и много часов в день. И получался какой-то небольшой семинар насыщенный санскритом, переводами как-то вот какими-то такими и так далее. И вот я брал с собой это вокали.

Я помню хотел в Москву, потом Москва Казань. Там был какой-то в Казани семинар и я читал тогда то, что мы называем причастия долженствования, или вот эти потенциальные причастия. В общем, это на Я, на Ания, на Тавья. И я помню что на Я, помните там просто вот это Я, но очень разные бывают.

Это которое джнея, кая, вот эти вот все словечки. Вот и там я помню, что когда читал, я вижу, что там просто Я, там как минимум три варианта, и каждый из них как-то изменяет корень. Где-то в Риге, вот и так далее. И у меня остались мои пометки там виды, виды я и как изменяются разные глагутаты, как образуются вот эти.

Вот эта книжка со мной много поездила, но мне единственное не хватало тогда конечно синтаксиса. Потому что ты грамматику изучил, ты понимаешь парадигмы склонений, парадигмы спряжения, части речи. Но как это все связать, если текст более сложный, чем аюрведический, если это не просто ваюх, питтам, капхаш, чити, трайо, доша асамасатах, то есть тут грамматику, там все в именительном падеже стоит. Особенно знать не нужно, если это какой-то комментарий, особенно богословский текст, комментарий Нагиту, допустим, то там уже надо знать синтаксис.

Вот и поэтому вот как раз где-то в четырнадцатом году наверное 14 или 15 был и я попросил Игоря Александровича Яна Беляева со мной позаниматься именно грамматикой классической традиционной мы с ним наверное у нас было несколько занятий может три четыре пять я сейчас уже не вспомню, мы занимались седан так и лумуди, вот так разные темы разбирали, для меня это тоже было в новинку, потому что тогда я вот с такой грамматикой панимиевской, именно на санскрите с комментариями, то есть мне было очень сложно тогда. Ну и Александрович показывал мне как это работает. Мы читали, я помню образование женского рода, такая тема тоже довольно забытая учебниками. То есть мы знаем, что на долгие а, на долгие и, но в целом как это все работает.

Это не очень понятно почему иногда долгие и это как-то все вроде как просто аксиоматично. Вот и мы читали как раз эту главу Сиданта Калмуди. Потом как раз где-то мы закончили с ним и потом я был большим поклонником творчества Эдгара Лейтона, я тогда его не знал лично, но я читал его ЖЖ. Причем читал много.

Читал, то есть соответственно уже задолго условно до? Да, я помню что это наверное был год 2009, 2010. Может быть я закончил университет, и я смотрел, что вообще было в интернете. И я помню его ЖЖ, он постоянно что-то писал про встречи с Аверинцевым, у него были какие-то переводы из Звездных войн.

Я помню были какие-то в общем были вот и он как раз туда переехал в Дрезден в какой-то момент и он тоже все это публиковал я всегда следил большим интересом читал и как-то подумал может быть мне написать и не попросить его со мной позаниматься вот и в пятнадцатом году как раз написал ему говорят не могли бы вы со мной позаниматься и мы договорились о цене времени и наверное вот с этих занятий с пятнадцатого года мы начали тогда с кумары самбовы с комментарием это пятое сарга с комментарием аленатхи. Начали заниматься раз в неделю по два часа. И тогда я начал постепенно, то есть Эдгар начал меня погружать в искусство перевода и вообще в понимание синтаксических структур, все эти части именно сказуемые и так далее, и так далее, и так далее, и так далее. Что он с успехом делает до сих пор на своих семинарах.

Он иногда мне показывает свои конспекты. Я всегда в дюжин восторге пребываю от этого всего. И вот так мы с ним занимались, занимались, занимались несколько лет. Потом у меня был какой-то сложный период в жизни.

Эдгар Эдгар, я наверное больше не смогу пока заниматься. Но Эдгар сказал, что я толковый, малый, поэтому он готов со мной просто так сказать, ради искусства продолжить заниматься. И вот мы с ним читали очень много всего. Это были комментарии к Вайшешика-сутрам, это были комментарии даже к санки местами, это были комментарии к йоге, это было к Кавья Миманса, я помню Мараджаршекхары, это были нияя манчари, это были комментарии на нияя сутры.

То есть в общем очень много всего мы читали, потом звучали снова кайадаси кумарасамбхави. И это наверное полностью меня сформировало взгляд на на перевод санскритского текста. То есть я до сих пор иногда у меня Эдгар настолько интернализован, что иногда перевожу и думаю: ну нет, так нельзя, так хочется сделать, но это будет не совсем правильно. Внутренний Эдгар не разрешает.

Тогда ты просто откладываешь, думаешь, нет, надо тут видимо еще еще подумать. Это нельзя публиковать, потому что это будет ошибкой. И в общем потом, наверное, это был поворот. И как раз вот где-то в году в 15-16 как раз вышла эта штанга Хридая уже вторая глава.

Эдгар тоже читал, помогал, говорил, давал какие-то советы. И вот с тех пор я думаю, что где-то последние получается лет семь-восемь. Я уже в принципе способен на то, чтобы что-то публиковать, переводить более или менее чувство уверенности. Потому что чувство уверенности это та вещь, которая мне кажется приходит именно от общения с учителем.

Потому что в целом, если ты самоучка и ты талантливый, толковый, то все очень можно много всего самому понять. Но чувство уверенности в том, что ты правильно делаешь, вот это такой зверек, который от норки далеко вот предпочитает прятаться где-то в норе и не показываться. И поэтому ты публикуешь и думаешь все ли ты правильно сделал. Вроде и все, но как-то внутренней уверенности нет.

Поэтому я думаю что для многих это тоже большая проблема. Если человек рефлексирующий и разумный, он когда переводит, он все время сомневается, а так это или нет. И когда вот есть наставник, и он тебе говорит это правильно, то каким-то образом мистическим это работает. Это как родители, которые тебя тоже учат что-то делать.

Ты держишь вилку и ложку, и что-то делаешь, так на них смотришь правильно ли это. И они такие типа молодец. И ты такой орудуешь потом уже ложкой просто. Очень легко.

И то же самое с учителем. Это какая-то вот очень важная вещь. Мне кажется самому это очень сложно. Самоучкой, ну по крайней мере, если ты еще раз более или менее здравомыслящий, если ты не просто какой-то безумец, то ну может быть это моя природа сомневаться во многом во многих вещах, но это вот мне дало также уверенность в том, что я могу что-то делать.

Делать это хорошо, правильно. Всегда можно что-то усовершенствовать, но в целом это наверное я считаю самым переломным моментом во всей этой истории санскрита. И еще, наверное, один важный момент, который нельзя не отметить, это то, что чтобы лучше что-то понять, тебе нужно это преподавать, как это ни странно. Ты можешь ждать очень долго совершенства, но нельзя стать идеальным мужем, не женясь.

Ты сколько угодно можешь воспитывать в себе какие-то качества, которые как будто бы тебе нужны будут для семейной жизни, которые ты получаешь из традиций, из книг, из кинофильмов и так далее. Но если ты не женился и не живёшь в семье, то тебе не стать хорошим мужем. Вот то же самое, наверное, с санскритом. То есть в какой-то момент тебе нужно пробовать преподавать, нужно пытаться объяснять другим, параллельно объяснять себе какие-то вещи.

Но это надо делать не в первый год, и не в первый месяц. За большие деньги. А в какой-то момент тебе нужны просто люди, которым ты можешь преподавать, которые отнесутся к тебе как наставнику, своего рода. И испытывая некую ответственность, ты растешь.

Как и во всём. Поэтому мне тоже, мне повезло, что у меня есть такой замечательный друг, как Артём Владимирович Фролов, с которым недавно было интервью. И вот как раз он где-то году в 14-м, мне кажется, он попросил меня с ним почитать Хатха-йогу Прадипику. Я говорю: Артём, я не такой хороший знаток, я санскрит.

Я очень сомневаюсь в том, насколько я хороший преподаватель. Он говорит: Ничего не знаю, вот давай ты будешь меня учить. И мы с ним занимались довольно долго два раза в неделю. И я каждому занятию готовился, штудировал, то что сам не понимал, уделял очень много этому времени, чтобы разобраться.

Я помню была тема образования глаголов второго класса. То есть там где половина глаголов кривые и корявые, типа ас, и каких-нибудь ещё swap и прочих. Там очень сложены парадигмы и спряжения, потому что нужны санги внутренние, они немножко отличаются от внешних. И там какие-то эти чумные правила, что корень А во втором лице множественного числа ВЫ Там будет отдых вам.

И как от вас получается отдых вам. Вот это как бы за сто очков Гриффиндору, за тому кто это понял сразу. Но я помню, что я сидел и занимался по многим учебникам, и никак не мог понять эти правила. Они то ли где-то не изложены нормально, почему какие-то замены происходят, исчезновения, может они где-то изложены были раньше, и ты как бы это пропустил.

Я помню что мне нужно было объяснять эту тему, а я был просто в панике, потому что я не до конца вообще понимал как это работает. Вот это, честно говоря, не помню как это занятие прошло, но, наверное, когда ты что-то преподаешь, ты можешь какие-то вещи умолчать, просто не объяснять всё. Так вот так пошла эволюция. В биологии так можно объяснить всё что угодно.

Также и в санскрите. Но я помню, что это дало мне огромный вообще стимул вообще к пониманию и к осознанию себя. Как человек который может кого-то чему-то научить. Вот две вещи: ты сам должен учиться у кого-то, кто лучше тебя знает.

Хотя бы в чем-то лучше. Может быть во всем, может быть нет. И должен стараться кого-то чему-то учить ответственно, понимая свои минусы, свои плюсы. Вот и мне кажется это путь к успеху.

И сам должен заниматься. И тогда мне кажется успех просто обеспечен. То есть невозможно не разобраться, если ты будешь следовать этим вещам. Поэтому наверное вот как то так если какие-то вехи попробовать отследить на этом пути.

По Аюрвее сколько книг было переведено и сколько было издано в какие годы? Я тут уже изрядно подзабыл, если честно. Сначала я перевел первую главу о штангахридаи и издал ее в издательстве МГМУ. То есть в университете, в котором я работаю.

Там такое маленькое издательство, они печатают методические руководства для студентов-медиков. Я помню ее в мягкой обложке. Я там печатал столько экземпляров на год 14, где-то так. Первая глава первой книги их всего 100 по-моему если человек думает что держа в руках эту книгу он постигает всю премудрость о штангах иридаи, то он глубоко заблуждается.

А, ну в смысле сколько о штангах иридаи 120 глав, сколько я помню. То есть это первая глава, но она довольно базовая, поэтому в целом там почти все основные понятия и ряды разбираются. Вот она была такая очень кривенькая, косенькая и латиницей написана. Я тогда ориентировался больше на книги BBT, вайшнавские.

Потом я полностью пришёл на латиницу, и сейчас кириллицей уже не пользуюсь много-много лет. Но тогда я издал, но для меня это было конечно событие. Ну то есть во первых были уже переводы, мне кажется о штангахридаи, тогда были отдельные главы Юлии Сорокиной, сделанные с муфти перевода вместе с его ошибками. Вот и был перевод Михаила Мезенцева Матхура Мандала.

Он тоже был сделан с Мурти, не только с ошибками Мурти, но и с собственными ошибками. Человек просто то ли английский плохо знал, то ли что было с ним не так. В общем, эти переводы они конечно да простит меня все поклонники этого замечательного врача. Но это был какой-то кошмар.

И когда я издал, мне казалось, что это прям супер, потому что я перевел комментарии. Может быть они были не все, там какие-то фразы, может быть я где-то пропустил, но в целом тогда комментариями вообще никто не занимался. Это были комментарии рунадаты и химадри, их глоссов к каждому слову, плюс у них были какие-то оригинальные интересные идеи. И там по этому к каждой строфе есть небольшой комментарий.

Я использовал довольно много всякой лексикографии традиционных словарей, не только Омара Кошу, но скажем Халаютху, допустим или другие словари. И там каждый термин объяснялся вот с такой традиционной точки зрения. И Это было большое событие, как мне кажется, для десятилетней давности, для меня лично. Но потом я понял, что это выглядит довольно все-таки не идеально.

И тогда через год, мне кажется, может 2015 или 2014, мы издали уже с девчатами, которые организовывали лекции в Москве. В Твердом переплете, вот недавно мы переписывались с Анастасией, которая сдавала и она как раз говорит, что вот последние остатки тиража, то есть тогда его издали 2000 экземпляров, это было много, так как не было системы распространения, то 10 лет она продается и вот до сих пор ещё не продалась. В силу каких-то обстоятельств исторических. И отсутствие в каком-то смысле какого-то менеджмента продаж толковых, но тем не менее она уже вышла, стала более симпатичной, хорошая на мой взгляд.

Мне что-то не нравится, там есть недостатки, опечатки, какие-то неточности. В целом сейчас мы планируем с вами переиздать первую главу, но, правда, без комментариев, но все равно там я подправил те места, которые мне не нравились. То есть, я рассчитываю на то, что в двадцать шестом году выйдет первые четыре главы первой книги. А что там никогда?

Да, и первая глава, она будет пересмотрена там местами. Вот вторая глава, на мой взгляд, вот как раз продолжая эту тему, через в шестнадцатом году вышла вторая глава. Вот она, мне кажется, сделана вообще прекрасно. Особенно во второе издание там подправили какие-то опечатки.

Такие ну просто мелочи какие-то, то есть несущественные абсолютно. Но она до сих пор я читаю, пытаюсь найти в ней какие-то неточности, но она до сих пор мне нравится. Я вообще очень требовательно к себе отношусь, мне ничего не нравится что я делаю. Вторая глава мне кажется она хорошая.

До сих пор я как-то к ней отношусь как действительному хорошему труду, потому что к тому времени я уже перевел вообще все эти комментарии от и до, то есть там нет пропущенных никаких мест, то есть это прям целиком комментарии были сделаны, какие-то сноски хорошие, удачные на мой взгляд. Я убрал из текста перегруженный санскритом, что было в первой главе. И она ещё такая тема это диначарья. И эта тема очень востребованная.

Поэтому эта книга разлетелась в миг. Один тираж, я не помню сколько он был первый, 500, 1000, потом второй вот мы допечатали. Все закончилось. То есть мне издательства говорят, что все книги больше нет, давайте допечатаем.

А я говорю что пока не готов, Вот и поэтому ее больше нет. То есть какие-то может быть остаточки где-то есть. В каких-то магазинах которые там закупили пачку там две. Но в целом как бы книга разошлась и я удивлен.

Не то что удивлен, но я рад и в общем что это всем всем понравилось. По крайней мере плохих отзывов я о ней не получал. Вот потом перед диссертацией перед защитой диссертации 2017 году есть такая практика прежде чем ты выкладываешь интернет рукопись. Да хорошо бы ее издать виде монографии, просто чтобы застолбить за собой некую оригинальность твоего труда.

Поэтому я издал свою диссертацию виде книжечки. Она так и называлась Чарка Санхита. История. История забыл как диссертация своя называется.

В общем я думал это более невозможно забыть. Современное значение Чарка Самхита. Вот это такая небольшая книжица была и тоже она была в основном как бы на подарки да там каким-то знакомым научным руководителю там еще кому-то в совете где-нибудь там да тебе нужно было что-то собой там иногда иметь как вот свой научный труд И все, с тех пор я её не издавал больше. Иногда у меня спрашивают: А есть вот эта чарка Самхита в виде книги?

Я говорю: Ну вот нет. Её нет. И у меня даже самого её нет. Честно говоря.

Последние годы я довольно много перевожу сам хиту и там глав очень много накопилось. Я думаю что рано или поздно мы передадим эту часть, эту диссертацию, исторический обзор и структура ее, и какие-то вещи актуальны до сих пор естественно. Дополнить ее переводами отдельных глав важных. То есть получится хороший том.

Это третья книга, четвертая книга. И пятое мы издали книгу Иуведа источники и характеристика вместе с Михаилом Бертовичем Субботяловым. Это было часто в диссертации и в процессе работы над ней мы много писали статей вместе. То есть у нас там около 20 статей взаимного соавторства на основе перевода в санскрита.

Вот и соответственно когда вышла диссертация защитил докторскую, то мы решили тоже издать эти книги и стали двумя соавторами, потому что в основе нашей статьи совместные. Получается вот то что на сегодняшний день я написал. И, собственно говоря, вот очень давно уже ничего толком не выходило, просто потому что хотя у меня много уже накоплено переводов разных, но просто чтобы довести их до ума, обычно тебе нужно какое-то свободное время. А так как университет забирает какую-то часть времени, я очень много преподаю, читаю лекций, то у меня просто нет свободного времени, чтобы сесть и довести до ума какие-то переводы.

Не только юрвета шастры, но и джйотша шастры довольно много. У меня есть какие-то переводы бхакти шастр, есть переводы кави, есть переводы нити шастр довольно много. Поэтому всё как-то начато, не доведено до конца. Я думаю, что рано или поздно, я надеюсь, я смогу как-то порадовать моих читателей, тех кто выражают мне какое-то вот своё доверие и интерес к тому, что я делаю.

Что все-таки эти книги выйдут. Потому что на самом деле многие из них вообще никогда не переводились ни на один язык европейский. Поэтому на самом деле это хорошие тексты. Вот поэтому я надеюсь что рано или поздно я это доделаю.

Потому что нет ничего приятнее, ну есть наверное что-то приятное в жизни, но когда ты берешь книгу над которой ты долго-долго трудился, и она еще такая плотная, ты так чуть-чуть так и вдыхаешь этот запах. Вот и думаешь: Вот моя кровь! Вот просто в этих буквах, в этих словах. Это очень вдохновляет.

Так что примерно так. Какие произведения переведены? То есть я как-то видел эту папку, где лежали эти переводы, там как бы много всего. То есть какие наиболее что ли знаковые, там не знаю, значимые для себя произведения?

Там Субхашит и вообще всякое. Да, ну вот то, что мы с вами готовили к ну собираемся издать, это ну то что много лет уже лежит. Это дриштанды шатака кусума дейвы. Это 100 строф о правильном поведении, так наверное можно сказать.

Каждая строфа представляет собой какое-то поучение, причем в первой части какая-то мысль, а во второй иллюстрация. Так как называется дирштамда шатака. То есть 100 строф с примерами. Но так как я не стал писать комментарий, я мог бы написать какой-то такой лингвистический, культурологический какой-то комментарий к каждой строфе.

Тогда бы это была полноценная книга. Но так как эти 100 строф даже написаны Дады Ванагори, транслит и литературный перевод, это просто она очень небольшая получается по количеству страниц. Поэтому хотелось бы ее с чем-то объединить, может быть под одной обложкой, чтобы она просто выглядела как-то посолиднее. У меня переведена большая часть такого произведения, которое называется Нити Двишаштика.

Это 120 строф царя Сундра Панди, написанные размером Арья. Это более изящные, более красивые строфы чем скажем в Дриштанты Шатаки. Вот это произведение переводили и по-моему кто-то из индийцев переводил на английский язык. Я о нём узнал когда читал комментарии какие-то Падеши.

Есть такой замечательный вайшнав во Вриндаване, его зовут Сатья Нараяна Шастри. Он индиец и он много очень всего перевозил именно по вайшнавской теологии. И как-то он перевел Митра Лавху Хита Падейши просто первую книгу об обретении друзей и снабдил её своими комментариями. Я помню когда читал эту книгу я просто был в восхищении насколько это здорово написано.

То есть не только код, но и его разъяснение, где он цитирует каждый раз что-то очень много всего интересного. И там были цитаты из этой нити две шашечки. Я думаю, что это вообще за произведение. Нашел санскритский текст, давно это было.

Вот и начал потихоньку потихоньку переводить и вот какая-то часть, я думаю может быть из 120 может быть там 70 у меня переведено. Потом есть Subrush taka ystupha, Это тоже из субрашиты. Венка де гварди, есть такой южно индийский поэт. Это очень красивый субрашиты доведенный просто до какого-то пика вообще поэзии.

То есть они полны шлеш и в этом определенная сложность есть, потому что эти суббаши это уже не просто какие-то поучения простенькие, а это как поэзия. Ты все время боишься, что ты там что-то не увидел. То есть ты переводишь и там где-то видишь очевидные шлеши, то есть одну и ту же фразу. Можно деляю по-разному на слова, можно прочитать по-разному.

Это всегда некий вызов переводчику, потому что если ты этого не увидел, то по сути дела ты просто проморгал суть строфы. То есть ты увидел только одну часть. Вот эта субашка такая уступка, она более сложная, поэтому где-то половину, наверное, я там перевел. Там не очень большое произведение.

Сейчас несколько десятков строф, точно не помню сейчас. Но вот я периодически, это много лет я к ней обращаюсь, перевожу, складываю все в одну кучку. Это все лежит. Есть одно из моих любимых произведений, есть такой Nilakhan didkshitta, он более известен, это тоже южно индийский такой поэт, министр.

Он написал много произведений Субрашит, в том числе. У него есть такое произведение которое называется Шанти Веласса. Это его последнее произведение, когда он уже ушел с поста министра и просто стал готовиться к уходу из этой жизни. Принял такой то ли какой-то отреченный уклад.

Он вспоминает всю свою жизнь и рефлексирует над ней и пытается прийти к внутреннему успокоению вот это такое это что-то напоминающее немножко блаженного августина до его конфессионность исповедь где Августин доживает последние части своей жизни. Он вспоминает о том вообще свое детство, начиная от того как он пил материнское молоко до того момента когда он обратился в христианство. Вот и там тоже он рассказывает о том, как он жалеет немножко, о том что с ним раньше случалось. И вот этот Дилакант Харикш тоже рассказывает о том, что как он детей воспитывал, как он женился, как он был министром.

И у него как бы красной нитью проходит, что это было потраченное время. Ну то есть я свою жизнь на это потратил, ничего не получил. Где же мне найти вот это успокоение в старости? То есть это как бы такое духовное размышление, как бы духовная автобиография, скажем так.

Это очень очень вдохновляющее произведение, замечательное. Я одно время выкладывал каждую строфу, как переводил. Там не очень большой, меньше сотни. Вот ну где-то там может быть треть я перевел.

И периодически возвращаюсь к этому. В силу непоседливости ума, вот мне сложно доводить взять что-то и над ним работать то есть под настроение я просто выбираю то или иное произведение что-то перевожу вот и так далее но это и субашет но этот жанр почему-то меня привлекает очень сильно это то что мне мне очень нравится кроме афоризмов бриха джатака да вот я читал семинар где-то больше года вот может полтора я перевел 10 первых глав за исключением там 4 по-моему вот то есть 9 из 10 с тремя комментариями такой файл получился 700 страниц текста вот и Бриха Джатака это супер основа шастры там переведены все строфы пословно и литературный перевод но комментарии сделаны так ну то есть просто кусками как бы как конспект для того чтобы читать лекции дельхаджа так а текст который на русский тоже переводился несколько раз с разных английских переводов. Все эти переводы честно говоря довольно не не очень совершенный. Недобросовестно?

Я думаю что проблема в том, что когда переводишь с английского, то у тебя уже теряется часть того что было заложено изначально санскрите поэтому мне кажется вообще перевод с английского такая очень специфичная ну если переводится санскритоязычное произведение поэтому там всегда что-то теряется Во-вторых, там очень много нюансов. Там есть несколько комментариев к прихожану, есть комментарий самый известный утпалы кажется. Он такой простенький, это просто глоссы каждого слова. А есть вот этот комментарий который мы переводили, это именно 10 глав первые и о Янгар.

Это, ну не тот Аянгар известный, а другой Аянгар. Их много видимо в Южной Индии. И он там показывает Джойча Шастру как такую систему метафизическую во многом. То есть он везде пытается в этих строфах, которые кажутся максимально техническими, связанными именно с какими-то, то что касается домов, планет, знаков и так далее, и так далее.

Каких-то предсказаний. Потому что Брихаджа это раздел именно предсказательной астрологии, так называемый. Но он там везде видит какие-то интересные вещи, по-разному прочитывает этот текст. Как бы такие шлейфши своего рода.

И там у него появляются дополнительные пласты. Например пласты связанные с кармой, с чакрами в конце концов. То есть у него такие вот интересные заходы на какую-то территорию, на которую так ты никогда сам не зайдёшь с этого текста. Вот и это очень трудное чтение было для меня.

То есть это прям мне приходилось столько много сил прикладывать, потому что этот комментарий вообще никто никогда не переводил. Он написан в двадцатом веке 1950 год. Он вобрал в себя все предыдущие комментарии и плюс добавки от автора. И там соответственно эти 10 глав составляли 500 страниц убористого санскрита.

Вот и я всё это прочитал от первого до последнего слова. И в общем это тоже такой материал супер уникальный, который я думаю что издать было бы просто большим подарком всем кто интересуется традиционным джикишем. Но это такая большая работа, что я даже когда посматриваю на это, я даже боюсь, что чтобы причесать все эти комментарии, сделать их максимально точечными. Не просто как рассказать что-то, а написать, то это просто очень большая работа.

Но в целом такой текст есть. И он ждёт своего часа. Из Аюрведа шастры понятно. У меня есть переводы сашууты самхиты многих глав, есть переводы чарыка самхиты, есть переводы аштанга сангахи, например.

Есть переводы некоторых глав Мадхаваниданы, есть переводы шангадхара самхиты. То есть это тоже, по большому счёту, надо было бы неплохо издать. Но издавать просто тяп-ляп, то есть я не готов. Потому что тогда это не совсем то чего от меня ждут и чего сам жду от себя.

Поэтому хочется это как-то довести до какого-то совершенства, плюс-минус хотя бы. А это все требует просто времени, ну и даже не только времени, но и какого-то творческого ресурса. То есть когда ты молодой, то ты как бы целый день можешь чем-то заниматься, когда тебе там двадцать пять, Вот ты можешь просто сидеть целыми днями и что-то делать. То когда ты взрослеешь, когда тебе там 40 под 40, то уже ты как бы ты четыре часа поработал усиленно, и у тебя уже все голова кругом, и уже хочется прилечь или просто чем-то другим заняться.

Просто уже не хватает сил внутренних вот так вот работать по многу часов. Вот поэтому соответственно все в это упирается. Я конечно думаю что в какой-то момент времени я с кем-то буду объединяться. То есть раньше как-то был таким сугубым индивидуалистом, потому что мне очень сложно сотрудничать, потому что у меня есть какие-то свои мнения на какой-то счет.

Поэтому и которые мне кажется правильными. И если над знаниями? Ну в каком-то смысле мне так больше нравится. Мне кажется, что так должно быть.

Но у меня есть толковые очень какие-то коллеги, ученики. Поэтому я думаю что в ближайшем будущем все-таки надо какую-то синергию создавать, то есть работать вместе. Это просто ускоряет в разы работу над каким-то текстом. Да, какую-то часть делаете оба, какую-то финальную редактуру.

Вот например мы с Ксенией Разиной, раньше занималась мы санскритом, дружим. Ксюша, если смотришь тебе привет. У него были какие-то очень интересные разные стотры. То есть гимнографии?

Да. И мы нашли какую-то стотру посвященную данвантари. Вот, довольно большую и довольно интересную. То есть мы перевода вообще не нашли никакого amorita sand giveney, то есть слова слова Даганвантари, которые оживляют подобно нектару.

И там Даганвантари предстает как источник всех аватар. То есть там большая часть этой стотри говорит о том, что Дханвантрий явился как Калки, Дханвантрий явился как Нрисинхадрева, как Вараха и так далее. Как Рама, Кришна. И там всё время его прославляют, чтобы он дал здоровье и долголетие, и вечную жизнь.

И это очень красивая оказалась Стотра. И мы вот скоро должна выйти в журнале Hingwaysm Today. И соответственно мы читали просто ее на занятиях, на наших учебных. Вот Ксения готовила, потом мы читали вместе, проверяли, исправляли ошибки.

А потом финальная редактура, просто тот текст который был, я просто подредактировал, чуть-чуть украсил литературно. И получилось неплохое произведение, небольшое, но все равно. Я думаю, что в таком формате, наверное, в будущем и надо будет действовать. Потому что одному очень сложно большие проекты тянуть.

Единственное, чтобы так делать, нужно чтобы ну ты не делал свою работу там переделал за другого поэтому нужно чтобы люди были более или менее компетентны поэтому я думаю что рано или поздно какие-то ученики дозревают постепенно, постепенно. И в какой-то момент времени они уже готовы на то чтобы брать на себя какую-то часть работы, ответственность. Ты делаешь свою работу, потом редактируешь какие-то мелочи уже. Наверное так интереснее, лучше и более Ну то есть я бы сам никогда этот гимн не доделал.

Ну то есть он у меня просто лежал на жестком диске, просто как бы такой немножко корявенький. Так как людям хочется какой-то закрыть гештальт. И Ксюша мне: Владимир, как там наш текст? Владимир, как наш текст?

И вот через какое-то время я думаю: Господи, ну как там наш текст? Надо доделать! Было просто стыдно не доделать. Я сел и доделал, и сам обрадовался, что на самом деле теперь всё готово и хорошо.

Васильков рассказывал, что когда в Петербурге был человек в издательстве Наука, которое всё время спрашивало, как там Махабхарата, Махабхарата переводилась и издавалась, когда не стало в Петербурге сперва издательство Наука, а потом вообще науки не стало, то как бы и Махабхарата остановилась. Поэтому это как раз понятно. То есть мы не будем дожидаться до основания института имени Владимира Дружини, который будет заниматься изучением наследия жёсткого диска, а соответственно есть план. Потому что я даже на примере той же штангах RDAI понимаю, что если с этой скоростью, то ну лет 300 потребуется просто по скромным оценкам, чтобы завершить один файл, то есть смысле не то чтобы вообще вот даже перечисленных других книг, а просто одну вот эту книгу с этой дотошностью!

С чем у меня вопрос? Дотошностью Владимир заразился от Эдгара или это случилось уже до? Сложный вопрос на самом деле. Я думаю, что наверное от Эдгара я перенял какую-то очень большую часть внимательного отношения к тексту.

Потому что раньше, мне кажется, я мог в таком ключе интерпретировать немножко то, что designate его можно назвать гадание. То есть ты как бы читаешь, что-то там понимаешь и так. Но особенно если это какие-то религиозные тексты, то там можно дать немножко волю фантазии, да и как-то вот не очень серьезно к этому подходить. Да, но написанное слово, то чему я это говорю научил, это то, что на то и щука, чтоб карась не примал.

Вот говорить то можно многое, но если ты написал что-то, то будь готов к тому, что ответ придёт от людей, которые хорошо в этом разбираются. И поэтому мне просто бы не хотелось становиться мишенью для нападок каких-то многоученых и занудных людей одновременно, неравнодушных, так скажем. Поэтому я стараюсь просто делать хорошо, чтобы Нет, не просто хорошо, я не согласен. Это называется аже Отлично!

Нет, просто хорошо можно было бы сдать уже десять лет назад большую часть этого. Нет, это уже не про хорошо, это уже про перфекционизм и на отлично. Вот так я вижу это со стороны. То есть если бы хорошо, вот собственно немецкий перевод о штангах RDI, вот на хорошо на четверку с плюсом 65 лет и перевод на немецком языке издан.

А здесь замашка на отлично. Ну там все-таки немножко разные разные все-таки подходы. Разные подходы. Кирхель, да и Ну в общем да, то есть мысль в том, что вот это изначально желание привлекать энное количество комментариев, оно, конечно, как такой якорь добротный тянет вниз к тому, что хочется.

И получается, что вот это комментирование занимает гораздо больше времени, чем сам собственно перевод. Конечно тут текст можно перевести за две минуты в целом, в зависимости от скорости печатания. Комментарии конечно они ну во-первых они сложные бывают, вторых там какие-то дополнительные сведения ну смотрите благодаря нашим вот этим семинаром по вторникам средам курс по основам аюрведы то есть внимательному чтению До какой сейчас уже получается главы? Мы заканчиваем шестую главу, ближайшее занятие.

Вот поэтому на самом деле пятая и шестая это очень большие главы. То есть шестой там 172 главы, я не знаю, есть ли больше главы. Вот в 6 там тоже за сотню. То есть по сути это 5 и 6 главы они такие, ну как первые четыре примерно.

То есть благодаря двухлетнему семинару, который продолжается, уже наработана масса текстологическое именно продолжение не просто первых четырех уже глав, а уже первых шести глав, да? Да, да. Более того, там готовы литературные переводы, потому что так как наши конспекты я включаю перевод то я не могу сделать как бы ап ляп. Я иногда там может как-то так Ну я может там еще что-то подредактирую в финальном варианте, но в целом это уже неплохой вариант.

Я продумываю переводы и так далее. Поэтому у меня просто есть как бы вот весь текст по большому счету. То есть полуторачасовые еженедельные занятия стимулируют возникновение более спелого издания? Да, да.

То есть, потому что есть есть транслит, есть перевод и комментарии. Я там перевожу какие-то части сложные, которые так во время лекции сложно там с нами приложение на полстраницы сориентироваться. Поэтому я тоже их записываю. Вот, поэтому, по большому счету, потом остается То есть, если издавать просто мула текст без комментариев, то по большому счету, благодаря семинару, то есть седьмая глава и восьмая не очень большие, да, то у нас будут следующие четыре главы, посвященные питанию.

Вот это в принципе начиная с 7 да да вот 5 6 7 8 это блок посвященный питанию дальше блок о дошах вот поэтому в принципе постепенно постепенно работа идет еженедельно, просто потому что есть семинары. И хочешь не хочешь, волей-неволей, voleance novence, но ты все это делаешь регулярно, и поэтому у меня уже как бы работа просто идет дальше. И это прекрасно. Собственно все эти семинары разные.

То есть с разными учениками мы читаем разное. Они пишут, с кем-то комментарии Гите вайшнавские, с кем Чаркасамхиту, с кем-то Штанга Хридаю. И это всё вносит просто в копилку текстов, которые рано или поздно, надеюсь, найдут своего читателя. Вот поэтому, я думаю, что нет пессимизма у меня в отношении книгоиздания.

Рано или поздно мы продолжим. Я просто думаю, что как какой-то момент лавина просто книг, которые у меня накопились это у меня есть привычка, я читаю очень много книг одновременно 20 иногда 30 по всей квартире разбросанная, что вызывает неудовольствие моей супруги. Вот, потому что она боится что меня засыплет сталактитами и сталагмитами. И потом в какой-то момент времени ты в конце года обнаруживаешь что ты прочитал что-то очень мало книг целиком и ты начинаешь дочитывать.

И за месяц у тебя появляется 20 книг, потому что ты просто дочитал то что читал весь год. Вот тут прям то же самое. То есть копится, копится, копится, но в какой-то момент времени ты находишь силы доделать и у тебя очень много готового. Поэтому работа идет.

То есть не то, что я просто забросил. Те, кто близко со мной сейчас не общаются, а есть те, кто следит за моей деятельностью, кажется, что я ничем особенно не занимаюсь. Книжка последняя вышла почти 10 лет назад. То есть то ли человек умер, то ли весь вести пропал?

Да, потому что у меня есть такие телеграм-каналы, где я выкладываю свои переводы. Они то что обновляются раз в месяц, раз в две недели максимум. Поэтому кажется, что я тоже ничем не занимаюсь, но друзья То есть это только кажется? Да, только кажется.

Я занимаюсь санскритом примерно шесть дней в неделю. Поэтому все-все есть, все-все будет рано или поздно. Тогда может быть есть смысл тоже аштангу издать в двух разных изданиях типа отдельно просто мулом то есть отдельно тогда останусь комментарием то есть кому не питаться? Мы так вроде планируем да какой-то мула текст потому что комментарии требуют просто больше времени, и наверное мне понял, что нет смысла ну ждать, потому что время такая материя, в общем, неуловимая, поэтому можно ждать бесконечно.

Поэтому да, мулло, я думаю книги будут появляться более регулярно. И плюс есть какие-то семинары, то есть люди которые хотят комментариев. Они могут просто либо присоединяться, либо записи как-то получать и просто получать некие лекции на основе этих много текстов если ему это как бы интересно вот но рано или поздно все равно комментарии ну должны быть изданы потому что на самом деле это без этого несложно представить, как Парфёнов в свое время в Намедни. Он все время говорил это то, без чего невозможно представить, еще труднее понять.

Я думаю что Аюрведу без комментариев, там рунада ты химандре шридасы допустим чандран анданы трудно представить невозможно представить еще труднее понять поэтому я думаю комментарии рано или поздно выйдут вот, и это будет немножко другое чтение, то есть там всегда есть, где разгуляться. То есть получается за спиной вот уже 90 занятий получается по аштанге, то есть это продолжается. Я надеюсь, что будет продолжаться достаточно долго еще. Т.

Е. С одной стороны можно устно воспринять, с другой стороны в 2026 году я рассчитываю, что будет некое печатное, существенно пополненное издание относительно того, что было прежде в смысле по объему, шлок туда включенных Куда стремится этот паровоз? Есть ли какая-то сверхзадача всем, что делает Владимир? Чего он хочет сделать?

Чего он хочет доделать? Не просто делать делать я понял, что все хорошо. То есть санскрит, появление блевотного рефлекса, вот все вот это есть. А вот вот доделать, вот есть какая-то задумка или просто сам процесс настолько нравится, что все равно будет ли оно когда-либо прима для остальных?

Какова сверхзадача, Владимир? Или нету задачи? Или просто удовольствие от просмотренных фильмов и прочитанных книг, и от преподавания в университете. Это просто уже достаточно и не требуется каких-то внешних атрибутов?

Да, на самом деле хороший вопрос. То есть когда мы сейчас закругляемся к началу, когда вы вы спросили по поводу того, что меня привлекло. Одна из идей, которую я настолько глубоко усвоил, как мне кажется, что заразил ею многих своих близких знакомых о том, что процесс гораздо более значимый чем результат. То есть это то, к чему следует стремиться, к тому чтобы процесс был нравился.

Потому что когда ты устремляешься к результату, то как правило это тебя довольно быстро иссушает. Ты теряешь вкус к жизни. Поэтому я всегда старался выбирать тот род деятельности, который мне в процессе приятен. Когда я пришел работать на кафедру в 2009 году, мне сказали, что хорошо бы заняться научной работой и защитить диссертацию, мне предложили заниматься биоуправлением.

Есть такая концепция BioFeedback попытка регулировать физиологические функции посредством специально разработанных приборов и управлять своими вегетативными функциями. Такая довольно популярная была идея. Я согласился естественно. Я как-то пробовал этим заниматься, но в какой-то момент я понял, что это просто для меня тягостно, то есть у меня нет никакого стремления этим заниматься.

Желанием. Так я был молодой и у меня были какие-то вот как бы какая-то иерархия, есть какие-то твои начальники, заведующие кафедры, там какие-то и наставники. Они говорят давай давай давай давай И ты как бы да да да да да да да да да и как бы ты занимаешься, занимаешься, даже статью там можно написать по этому поводу. В какой-то момент я понял, что ну я точно, я просто не смогу через себя переступить вот и этим заниматься а диссертацию по юрведе я написал за лето ну то есть я был аспирантуре там три года и у меня было много статей но в целом мне в какой-то момент сказали что аспирантура закончена поэтому тебе нужно защищаться.

Вот давай назначим какую-то дату предзащиты, там допустим на ноябрь. А у меня было лето. Я просто сел и за лето написал. Не знаю, чем я занимался предыдущие три года, но так обдумывал.

Вот и потому что мне это нравилось. То есть меня это занимало. Да, доводить до конца сложно, но в целом у меня не было никаких препятствий внутренних тому, чтобы писать статьи или писать саму работу. Вообще не было никаких проблем.

Поэтому наверное я полностью удовлетворен работой в университете полностью как бы доволен тем что я контактирую с молодыми ребятами. Мои студенты это второй, иногда третий курс, то есть это 18-19 лет примерно. Они все молодые, они интересуются жизнью в целом. Они очень отзывчивые, очень любознательные, какие-то очень интересные.

Чувствуется вот эта разница. Мне очень интересно с ними всегда общаться, взаимодействовать, спрашивать их, расспрашивать о том, как они живут и как они видят этот мир. Какое-то особое удовольствие быть преподавателем в этом плане. Вот и мне конечно кроме, иногда у меня есть усталость, но в целом я доволен моим преподаванием санскрита и лекциями.

И даже несмотря на то, что подготовка бывает изматывающая, я все время думаю что мне настолько повезло, что я могу заниматься той деятельностью, которая на первый взгляд кажется Когда мои студенты узнают, что у меня есть какой-то труд, финансовая работа какая-то за пределами университета, я читаю какие-то лекции по санскриту, они естественным образом спрашивают: а это вообще кому-то нужно? Я конечно всегда смеюсь, потому что это очень резонный вопрос. Но удивительно, но факт, что это кому-то нужно. Да, может быть число этих людей не так велико, но его достаточно чтобы ты как бы реализовывал свой какой-то творческий потенциал.

Поэтому у меня нет такого ощущения, что я трачу жизнь впустую, в то время как вот я бы мог да вот это все делать какой-то момент и как-то с этим немножко смирился по юношеству да ну как бы первая книжка вышла допустим на в четырнадцатом тринадцатом году то есть мне было сколько двадцать 26 допустим 20 мне там 25 лет я вот езжу читаю лекции то есть я довольно молод вот и я пришел на кафедру преподавать было 22 то есть я поступил 16 закончил 22 Вот и как бы тебе хочется как-то утвердиться в этой жизни, доказать себе другим, что ты что-то стоишь, определенный этап взросления, мне кажется. Вот тогда конечно, когда ты публикуешь книгу, то ты как бы эта книга является свидетельством того, что ты чем-то занимаешься, чем-то существенным. Тебе не кажется, что ты этим, другим тоже кажется, что ты чем-то важным занимаешься. Да, и когда ты привозишь книгу и говоришь маме, мама вот у меня книга, то в этом тоже Тут мое имя мама!

Тут тебе благодарность мама, папа. Я считаю, что благодарность вообще самая главная вещь книги. И собственно это важно. Потом в какой-то момент времени, то есть желание самоутверждаться оно несколько уходит в процессе жизни.

Если ты как-то занимаешься все правильно, занимаешься какими-то вещами, то получаешь какую-то обратную связь, которая тебя питает. И уже нет такого желания выпустить книгу просто чтобы прославиться и так далее. Есть какой-то финансовый аспект, он важный и существенный, но он не является единственным определяющим фактором. Они просто могут с помощью нейросетей клепать эти книжки каждый месяц по аюрведе.

Поэтому это не моя задача вовсе и не моё устремление. Поэтому да, наверное немножко растерял вкус к изданию, как какому-то важному событию в жизни, но я считаю, что для вечности как Эдгара если вдруг Эдгар тоже послушает эту запись вот большой привет и он тоже считает что вот от него вечности уцелеют его переводы Вот поэтому Если получится издать их бумаги! Я например считаю что пока ты в интернете, это прекрасно, но интернет 70 процентов ссылок за 20 лет в интернете умирает. То есть интернет он даже вот live journal он будет не всегда.

Поэтому я считаю что все равно надо доводить до продукта. То есть и Эдгар надо издать, и Владимир надо издать. Надо издавать книги. Да, это сложно, да, это дорого и часто даже в минус, но все равно это надо делать.

Да, поэтому сверхзадачи как таковой вот как-то нет ее. Вот скорее я стараюсь к тому прийти к тому чтобы каждый день был просто немножко как бы осмыслен вот потому что ну понимаешь со временем что жизнь такая довольно непостоянная вещь Вот поэтому, наверное, все бросить и устремиться к таким честолюбивым воплощениям замыслов как бы это не то чтобы мне хотелось. То есть бросить преподавание в университете для того, чтобы довести до какого-то конечного состояния книги, это не наш пока сценарий? Нет, пока не наш сценарий, вот, потому что это важная часть моей жизни, вот, и как-то мне сложно себя представить.

Иногда думает, каждый человек думает о том как ему жить дальше и возникают идеи, что есть много планов, есть много предложений, но им мешает условно университет, который не дает какое-то какого-то количества финансов большого, то есть он просто проигрывает очевидно подчас каким-то предложением, но при этом я настолько сроднился, то есть я пришел университет в десятом классе, я ездил на лекции по аюрведе. По лекции Субботялов он тогда преподавал на кафедре философии, вел такой небольшой курс по аюрведе. Потом в одиннадцатом классе ездил в лицей готовился к поступлению на биологию и химию. Потом шесть лет я там учился и с 2009 я там преподаю, то есть 16 лет.

Поэтому я с этим вузом связан получается там 24 года. Это больше половины жизни. Поэтому мне сложно представить, что я когда-то не зайду туда, не надену белый халат и не выйду к студентам, и не пошучу что-нибудь, и не расскажу о свертывании крови что-нибудь. Поэтому я такой вариант не рассматриваю, это для меня очень важная часть.

Поэтому подстраиваешься в целом вот под обстоятельства и надеешься что рано или поздно как-то так случится, что ты может быть будешь более дисциплинированным или может быть будешь более здоровым, или как-то жизнь твоя сама так поменяется, что ты сможешь что-то доделать, довести до конца. Поэтому сверхзадачи, наверное, такой большой уже не стоит передо мной. Поэтому я бы хотел, чтобы просто выходили периодически какие-то хорошие книги, для того чтобы люди могли их читать и вдохновляться. Потому что, честно говоря, в какой-то момент начинаешь забывать о том, что ты раньше как-то сам вдохновлялся, и в какой-то момент переходишь в категорию тех, кто служит источником вдохновения для других.

Это немножко нездоровая ситуация. Я до сих пор, поныне вдохновляюсь Эдгаром и его подходом к переводам, его поэтическим переводом и так далее. Но в целом ты всегда ищешь какие-то источники вдохновения, чтобы двигаться дальше. Поэтому это тоже очень важная часть жизни.

Поэтому ты иногда находишь интересы в других сферах, где есть люди которые тоже чем-то занимаются увлеченные, ты вдохновляешься. В любом случае я надеюсь что книги будут выходить вот и как-то как-то мы их доделаем сколько часов в неделю занимает университет так ну примерно примерно примерно скажу то есть это 48 12 14 примерно 14 астрономических часов еженедельно то есть на сегодня не так там много Да, не так-то много, это правда. То есть если не 40 часов как бы Не, не, я бы столько не смог. У меня есть правило заканчивать работу до того, как ты устал.

Поэтому в университете нагрузка такая, чтобы не выгорать. Поэтому я беру немного часов. Суммарно на все санскритские дисциплины в неделю не уходит. Если подготовку не брать.

Если вообще брать смысле вот это много будет много часов сложно посчитать сейчас хотя бы хорошо без подготовки хорошо без подготовки значит это два три пять семь часов 10. А с подготовкой все 20? Я думаю да. Санскритская составляющая занимает большую часть времени?

С подготовкой, конечно. Можно спросить, чем я занимаюсь остальные часы в неделю. Ученый человек спросит: это всего там получается? Вроде не бьется.

Где же счет целых шесть дней? Да? Вы спите что ли там? Вот, едите что ли?

Переводите давайте, а что нахренаю? Даже если смотреть каждый раз, я думаю: так, иногда список фильмов, просмотренных за месяц, я думаю, я за 10 лет столько не посмотрела и думаю: так, теперь я понимаю, почему Владимир не отвечает на письмо про книгу, что надо сделать тут файл уже прочитали, надо его верифицировать, теперь я понимаю, почему он не отвечает на письмо и почему его плейлист просмотренных фильмов больше, чем у меня за 10 лет, за месяц. Ну да но тут надо оговориться, что опять же возвращаясь к теме ресурсности, то ты не можешь заниматься в день там больше четырех часов интенсивной интеллектуальной деятельностью. Серебряный поддержал бы вас всячески целиком директор института ВГГУ, который собственно аспирант Гринцера переводчик Арамай.

Он тоже как? Столько работы. Больше двух часов в день это куда это годится? Ну то есть как бы в силу здоровья, возраста и прочего, это уже не так легко, то есть возможно это будет просто вхолостую, если ты устанешь, да, чрезмерно, то в какой-то момент времени ты просто вынужден будешь брать выходной.

Вот поэтому тут тоже можно аккордно что-то делать, да и просто как в песне Машина времени про костер. Да, он был не прав, он все спалил за час, но в этот час стало всем светлее. Либо можно подбрасывать дрова спокойным образом. Я вот все-таки за второй вариант.

Были разные периоды в жизни, то есть когда я мог сидеть и по 12 часов в день и по 14 за работой, но сейчас я уже пришел к тому, что надо как-то дозировать. Это просто хочется пожить подольше, увидеть побольше. Поэтому стараешься как-то ну какую-то норму, меру, баланс искать. Поэтому собственно кино там вместе с друзьями, либо кино вместе с женой или просто какие-то Я большой любитель кино.

Вот это просто как возможность отдохнуть, сменить род деятельности. Часто после кино ты снова садишься, поэтому это некая прослойка жизни. Это не в не в упрёк переводу, это скорее как бы то что помогает переводить вот тем что ты отдыхаешь хоть чуть-чуть от этого всего. Поэтому это так примерно.

Но вот с тем же уже упомянутым Игорем, например, я вижу разрыв между теорией, которую он знает уже достаточно давно и глубоко, и практикой. Вот в своей жизни видите ли вы этот разрыв или таки пытаетесь применять прочитанное? В частности на срезе Аюрведе? Я бы сказал, что у меня глубокая рефлексия по поводу того, почему я чему-то не следую.

Можно объяснить красиво, почему нет? Я имею ввиду, что большинство вещей о которых я рассказываю я стараюсь им следовать. Но как человек как бы распорядку дня. Например.

Да то есть по крайней мере у меня есть твёрдая установка что такой распорядок дня он идеальный. Вот и когда ты с таким распорядком дня живешь, ты понимаешь что это супер, это отлично, но при этом жизнь иногда так тебя заставляет. Ты понимаешь, что это какие-то оправдания, но иногда ты вынужден засидеться попозже. Иногда я ходил в ридинг группу, мы читали Исповедь Августина и она начиналась там по московскому времени в 11:00, в 7:00 по Москве.

У нас там 11:00, заканчивалось на полпервого. Я думаю как бы мне ложиться вовремя спать и сохранять здоровье или как бы наслаждаться беседой с очень умными интересными людьми и самому чем-то делиться. И там это три месяца примерно длилось. Вот и я сейчас думаю что это одно из самых важных событий за этот год это вот эти встречи.

Поэтому как бы иногда ты и ты понимаешь что завтра значит ты не выспишься, значит надо что-то чуть-чуть отменить, поменять. Вот и ты подстраиваешься. Чему аюрведа меня научила тем, что как бы нет чего-то супер как бы страшного. То есть никто не умрет, если сейчас сегодня ляжешь не по распорядку?

Да, просто тебе нужно тогда в течение недели там где-то разгрузиться, что-то отменить, например, какое-то там занятие или какое-то свое дело. Например, я играю иногда в интеллектуальные игры такое у меня развлечение для тех, кому за 35. Вот и иногда я просто отменяю. То есть у меня есть распорядок, когда мы с командой все время играем в одно и то же время.

Иногда я понимаю, что если я сегодня еще пойду на игру, то я вообще буду измотанный и вымотанный. Я отменяю просто и ложусь спать раньше. То есть как поюрведа, вот некий поиск баланса. Раньше это смысле во сколько?

Ну допустим не знаю в 11:00. Это раньше? Конечно! Да!

Вот, но ведь жить на востоке это большая вся жизнь интеллектуальная как бы в москве соответственно она сдвигает вот эти самые рамки да да поэтому часто уроки да ты вынужден как бы там ставить попозже чуть-чуть ну и так далее вот или то же самое касается еды то есть и понятно что я могу пойти с друзьями как я могу отказать в удовольствие пойти с ними посидеть в ресторане да и не знаю поесть какой-то пиццы вот сверх меры или торт на день рождения. Допустим я просто знаю как усилить огонь пищеварения и так далее. Я прихожу и на следующий день ем более легкую пищу, использую какие-то вещества которые усиливают пищеварительную активность, больше двигаюсь, например и так далее. То есть я как бы понимаю как это примерно мне скажется и принимаю ответственно, что это не очень хорошо, Но жизнь такая вещь, что если ты будешь просто следовать правилам ради правил, то это мне кажется неразумное поведение.

Жизнь она нужна для того чтобы что-то делать, то что ты считаешь важным и получать эмоции в том числе, и как-то жить насыщенным. Как вот раса. Это как бы и сок растений, и это определенные эмоции и состояния. Поэтому если ты мерасса, просто ты живешь по расписанию, и у тебя ничего в жизни не происходит, это не совсем то к чему я хотел бы стремиться.

Поэтому я иногда что-то могу нарушать, но при этом я всегда понимаю это и стараюсь это как-то подправить по мере сил. Вот наверное такой подход у меня. То есть я не идеальный, никогда бы не хотел казаться идеальным Уфином Джусом Аюрведами. Солдатами Уфина Джуса из Аюрведы.

То есть я прекрасно понимаю важность этого, но жизнь немножко сложнее, чем строчка из трактата. Поэтому используя разум ты стараешься каким-то образом это нивелировать недостатки. Мне кажется это тоже часть аюрведа. Я понял что есть учение о гедонизме Владимира Дружини на раз.

Я понял, что если кто-то не слушал наших бесед Наследие Вакбхаты пятилетней давности, то возможно вы сочтете уместными их прослушать. Это два. Три я понял, что есть смысл встречаться чаще чем раз в пять лет. Поэтому я надеюсь, что к тому следующему моменту, соответственно, будет богатый книжный урожай, собственно, о котором можно будет рассказать.

Да, спасибо большое за беседу. Надеюсь, мы не утомили наших слушателей. Если утомили, я надеюсь, они нас простят, постепенно восстанавливаясь от нанесенного им ущерба интеллектуального. Спасибо большое и до встречи и до издания книги в 1926 году.

Я надеюсь, будет повод снова встретиться и поговорить про Юле.

Беседа с Эдгаром Лейтаном, 2025

Вконтакте: vkvideo.ru/video-88831040_456239754
Rutube: rutube.ru/video/e5c5acf27c0303318ee97671ede9223b
Youtube: youtu.be/XoiHdRLEH_4

Прослушать очную беседу Марциса Гасунса с Эдгаром Лейтаном.

Стенограмма не авторизована. Автор лекции не несет ответственность за качество ИИшечного-транскрипта.

Здравствуйте всем, да? Я не знаю, все это сколько у нас? Не знаю, какая разница, сколько это все? Посмотри, у нас есть Оля, Оля Я десятерик за Оля не отдам, значит, поэтому куда? Да, пока что знакомые лица, да?

Хорошо, ну всё, значит, тогда добрый вечер. Мы у нас сколько есть? У нас есть почти два часа, я надеюсь, вот, чтобы Так много? Ну, я надеюсь, что поток вопросов каждый, когда он иссякнет, у меня есть запас вопросов. Собственно, тогда Да, я приветствую со своей стороны всех, кто заинтересовался, если вдруг заинтересовался и подошёл, может быть, ещё подойдут, совершенно не представляю, о чём мы будем говорить.

Мы сейчас с Олей спросим, что она хочет узнать о санскрите. Я хочу знать всё о санскрите, просто не хватает. Чтобы полезным стать отчизной у нас было в школе на первом этаже выложено такой с Мальтой. Да, мне тут сделал какой-то пост и Иван мне задал такой каверзный вопрос. Ну там по поводу терминологии разные же авторы используют разную терминологию, кто-то сананты, кто-то сидлянты, кто-то ещё там какие-то термины использует.

Вот, поскольку я не лингвист, я растерялась этого вопроса. Он спросил, а это тогда что? Потому что он там ещё какой-то ввёл термин, который я не знаю. Ярль-луан, считается полуполугласный. Полугласный, да.

Он там какой-то новый термин ввёл плавный, напивный, что-то. Да-да-да, они ему называются плавными, да. По-английски liquid, да. И я задумалась. Друзья мои дорогие, лучше какие-то вот не, ну, постарайтесь задавать вопросы не там, как не Я на тебя рассчитывал, что тебе будет более толковый вопрос.

Нет, ну просто Хорошо, более толковый вопрос. Вот у нас на последнем занятии по дюллеру возник вопрос. Так, что у нас там было слово? Divia sharamapada. Разбирали сложные слова, композиты.

И поскольку мы хоть и слушали ваши лекции, но у меня в голове не всё укладывается, мне нужно время. Поэтому возник вопрос. Вот эта конструкция, это же по сути Татпурыша, но внутри Татпурыши тоже, ну там же три слова, поэтому есть какие-то ещё дополнительные взаимосвязи. Возник вопрос: может ли быть внутри Татпурыши Крамадхары? Я помню, что вы нам объясняли, что внутри Бахуврихи Кармадхары это нормальное явление, а вот внутри Пуруши может такое быть?

Да, да. Значит, Девяшяма Падам это значит, ну, место, территория обители. Такой обители и обитель, она она же бивйашча, савашча, она же и божественная, прекрасная, она же и обитель. Да, это Карманхана, бивйашчама это отдельно, это божественная обитель, а падам место, территория, прекрасная божественная обитель. Да, да, конечно, мы можем анализировать каждый композит, но для этого нужно, конечно, хорошо, наверное, провести снова вот такой отдельный крэш-курс по композитам.

То есть, мы, в принципе, их должны. После того, будет пособие. Да, после того, как будет закончено пособие, так сказать, исправленное и дополненное. Мы должны понимать, что любой композит, за редким исключением, состоит, в принципе, из двух принципиальных частей, а часть это, значит, вот эта условная часть, на которую он распадается. Ну, особенно это важно в случае Баггувриги.

В случае Дивйашрама Падам это не очень принципиально, потому что здесь мы просто идём методом нарезания точек. Каждый элемент, вот эти мелкие части, они называются элементами, ну, скажем так, я их называю элементами, дивйаха ашрамаха тасйа падам, да? Дивйа ашрама сйа падам. То есть, мы говорим, что это ашрама падам, мы отрезаем вот это падам, и смотрим, как ашрама соотносится с падам, да? То есть, это вот Падам, в данном случае место.

Ашрамасе Падам, место Ашрама. Потом мы опять режем Дивья и Ашрама, и говорим, это вот тот Ашрам, то есть обитель аскетов, которая Гевиа, да? Божественная или это прекрасное как-то такое. У тебя есть какой-нибудь более существенный вопрос, чем какой-то частный случай в скучном уроке? Почему скучный?

Может, конечно, задавать, в принципе, и такие вопросы. Нет, есть какие-нибудь более фундаментальные. Лучше, чтобы какие-то более фундаментальные. Я сейчас подумаю про фундаментальные вопросы. Потому что на днях человек один из моих читателей задал вопрос: Как перевести такое-то слово?

В результате я понял, что это за слово я перевел. Лучше что-то более такое. Дополнительно меня интересуют ещё диалекты, которые, получается, предшествовали санскрипту. Просто я сейчас читаю ещё и Тарова с Вановым санскриптом, там это всё очень интересно описано. Тогда это надо говорить не санскрипт, а древнеиндийский язык.

Если мы санскрит называем нормированный древнеиндийский язык, об этом вообще не особенно много известно. Попоров об этом сказал гораздо лучше, чем я могу когда-либо сказать. Ну какими прокритами ты сам занимался? Прокритами? А причём здесь, подождите, диалекты, предшествующие санскриты?

Я думаю, что здесь речь имеется в виду про прокриты. Про прокриты это потомки. Это не обязательно потомки, есть прокиты, которые и не потомки. Прокриты пракритом это естественные языки, но они являются, ну, во всяком случае, теория, насколько я понимаю, такова, что, скажем так, ну, наверное, какой-то был диалектный континуум, и вот ведийский язык, вот собственно, ведийский язык, язык Ригведы, он, вот я, честно говоря, этого толком не помню. Там, на основе каких-то диалектных групп, по-моему, восточных формировался.

Потому что ведийский язык, язык регведа это не естественный язык, это язык сакральной поэзии. То есть, вот так, конечно, люди не говорили, Это люди, поэты, так сочиняли свои оды богам, свои сукты. А тот язык, который примерно плюс-минус где-то в пятом веке до нашей эры, в качестве как бхаша, разговорный язык, описывает Панини в своей грамматике, и который уже там какие-то столетия спустя из-за авторитета этой грамматики, то есть самого Панини, становится, так сказать, вот он застывает в своём естественном развитии. То есть он как бы канонизируется. Это то, что уже много позже уже называется санскрит.

Он санскрит, там вот очищенный, предустановленный для чистоты, для жертвоприношений. Как Паулт имя его переводит. Насколько я знаю, он на основе разных диалектов древнеиндийского языка. А то, что при Панине уже были какие-то пракриты, это понятное дело. Потому что я думаю, об этом лучше почитать.

Я тоже всех приглашаю читать эту книжку Шалдена Поллока богов в мире людей. Не знаю, когда-то она была довольно долго доступна на архиве, но потом я посмотрел, её оттуда убрали, то есть оттуда скачать вот так вот нельзя, то есть там её только можно заказать. Если что, если кому-то Нет, ну книги в нашем мире найти это вообще уже никакого труда. Да, вообще никакого труда, да. Все книжки в общем времена уже позади, значит.

Всё, более понятно, вопросов нет. Ну, к тому, что Пракрит это не предки. Предки Пракритов это, я бы сказал, то, что мы условно называем древнеиндийским языком, но древнеиндийский язык, я думаю, как любой язык, он существует и существовал в некоем диалектном континууме. То есть какого-то единообразия, практически уверен, что его не было изначально. Значит, есть ли у Надежды, Ирины, Алексея, Олега, вопроса нет?

Нет, есть уверен. Добрый вечер, Рыдков. Артурович. А я хотел бы спросить, раз у нас возник такой, ну, не у нас, а у вас в переписке в чате возник такой разговор по поводу переводов. На данный момент, вот кого бы вы посоветовали, либо вы считаете лучшим переводчиком санскрита?

Ну, то, что вы хороший переводчик, это тоже как вариант, и ответ принимается. Но вот кому вы бы, кому бы вы посоветовали почитать в переводе? Смотря что, что вы имеется в виду? Что вы хотите почитать в переводе санскрита? Художественную литературу.

И мне знаете, что еще добавляя? Я бы сказал, Гринцер на сей день. Гринцер? Да. Гринцер это академический, так сказать, старший коллега.

Я не знаю, не помню, когда он умер, но он уже из мне такие вот А зачем тебе, Ир, именно живущий? В смысле, чем живущий лучше мёртвых? Живые всегда лучше мёртвых, или я не права? В смысле, мёртвые надёжные. В языках нет, например, грамматики.

Вот старых немецких профессоров они, я бы сказал, что они очень надежные, они такой вот про mano, действительно, для знатоков немецкого языка. Или та же самая грамматика, ну, вот, английский Witney, да? А когда Witney гравналина 1920-е годы? Нет, 1888-е годы. И даже уже 800, то есть он, наверное, жил, да.

1884, по-моему, немецкий перевод Witney. Можно сказать, что вот Witney, он был таким крупнейшим. В общем, живые это такой какой-то сомнительный критерий, Ира. Ну, в общем, на данный момент, по большому счёту, из живых вот таких профессионалов-переводчиков с санскрита нет. Здесь давайте различать.

Люди, которые переводят санскриты, и люди, которые называют себя переводчиками санскриты. Хорошо, да. Я, в принципе, не очень Для меня это такое несколько нигде нету такой специальности переводчик санскрита. Нет ни в университете, ни в каких-либо там божественных академиях, насколько я знаю, или переводчик санскрит. Люди сами себя называют переводчиками санскрита, ну, скажем так, насколько я могу.

Я, так сказать, постараюсь, это возможно более объективировано. Но ведь переводчика шумерского тоже нету в дипломе. И я могу объяснить, почему его не должно быть, переводчика санскрита. Потому что, в отличие от переводчика с английского языка, с французского, с немецкого, ну что еще там для испанского, кстати? Вот основные такие языки, мировые языки популярные, которые действительно вот есть там переводческий факультет.

Я не знаю, в России есть ли это переводческий факультет, возьму и кукуменью. Максим, Демченко в частности, он же преподает как раз Да, да, он, допустим, переводчик с хинди, это, наверное, даже там прописано. Просто я знаю, что он очень хорошо хинди знает. Максим действительно очень профессиональный переводчик с хинди. Переводчиков санскрита нигде не готовят переводчиков санскрита.

Почему не готовят? Потому что переводчик, так называемый по факту переводчик санскрита, на самом деле всегда должен быть исследователем. С моей точки зрения, бессмысленно говорить о переводчике санскрита, который просто его профессия переводчик санскрита, берет с санскрита текст и переводит как газет, как мы переводим газетные заголовки сандийского языка. Такого такого не может быть. Поэтому я очень скептически отношусь к самому вот этому вот такому словосочетанию переводчик санскрита.

Есть люди, которые хотят считать переводчиками санскрита, и де факто там они там что-то наиздавали, не одну большую книгу. Но, как бы сказать, я о качестве этих переводов, я к ним несколько скептически отношусь, и я могу не доказать при необходимости. Я это говорю не голословным. Исследователи санскрита, перефразирую. А исследователи санскрита, если исследователи санскрита, то они обычно проблема в количестве.

Это же такая крошечная, с одной стороны, санскрит это санскритская словесность, литература, огромная область. Это все равно, что сказать, ну, я не знаю, переводчик с латыни. Латинская литература. Какая латинская литература? Классическая, средневековая, она же практически до Нового времени она развивалась.

Так же, как, впрочем, и санскритская литература до сих пор развивается. Она более живая, чем латинская литература. Просто скажи, Эдгар, что ты никого не рекомендуешь. Рекомендую, может быть, почитать то, что есть переводы, допустим, там Гринцера. Ну, да, люди, которые издают пачками книги, я Эрмана ты читаешь, например, Рагхувамшу?

Рагхувамшу, да, кстати говоря, потому что я сказал ну, он, ну, как сказать, вот она, перегада такой, я бы сказал, добротный такой академический перевод без красот и изыска. То есть это был прозаический перевод, художественный прозаический перевод, и он вполне себе достоверный. То есть я так им пользовался, я туда подсматривал, читая на санскрите, и смотрел, как там Эрман те или иные выражения переводил. Кто у Кадамбари, еще раз кто у нас переводил? Ну что Гринцер?

Конечно, там нету вот этих красот, невероятных красот оригинала, но кое-какие там есть, я бы сказал, что мелкие ошибки, как у Гринсера попадаются. Но, тем не менее, это не делает из Гринсеров принципы недостоверного, плохого переводчика. Гринсера очень такими мелочами можно пренебречь. Опять же, перевод Эрмана Рагу Вангшом вполне хороший, вполне нормальный. Я бы не назвал это все исследователи, это не переводчик из санскрита, отдельный класс людей.

Это исследователи, которые, помимо всего прочего, одним из аспектов их деятельности была популяризация классической индийской санскритской литературы, вот они ее переводили и сдавали. Я решил задавать наводящие вопросы, Ир, потому что так Эдгар ведь просто не расколется. Он раскололся, по вашему мнению, или ещё надо докалывать? Нет, он не раскололся, он даже не начинал раскалываться, значит. Алекрадова Юлия Марковна.

А, Алеканова. Нет, мне Алеканова знакома только трактату поэтологическому. Ну вот хороший перевод? А я при переводник. А нет, я сам этот перевод, честно говоря, вот я его не изучал.

То есть я его так просматривал, но тут сам перевод я там не сличал. Хорошо. Пегасина ты читал Алексея Алексеевича? Пегасина я читал, мы даже с ним немножко переписывались несколько лет назад. Ну, читал только об изучении Индии в России.

Ага, ну, в смысле, в историческом контексте? В историческом плане, да-да. Я какие-то Воробьева Десятковского читал Шудруку, например? В смысле, Десятовская? Нет, Десятовского не женщины, а, значит, мужа.

Шудраки нет, нет, Шудраки Не читали. В оригинале. То есть я русский перевод я не знаю. Я бы сказал так принципиально. Есть люди, которые из академической среды, но у меня есть некий кредит доверия к ним.

Нет, давай конкретно по фамилиям, а то абстрактно люди не понимают, что такое кредит, что такое доверие, что такое кредит. Я догадываюсь. Кредит доверия это значит Очень все абстрактно, это слишком абстрактно. Елизаренкова читаешь перед сном? Нет, перед сном точно не читаю, но у меня есть все, причем здесь есть все три тома перевода Эрегреды.

Не могу сказать, что я все, потому что я всю регрену не изучал, но у нее достоверные переводы. Игнатьева читаешь? Нет, никогда не читал. Это Игнатьев, который переводит всякие тантры. Нет, я тантры читаю в оригинале, поэтому я про переводы и про качество переводов ничего не могу сказать.

Ко мне уже обращались с этим вопросом. Я знаю, что он переводит очень большими порциями, но я, в принципе, не очень доверяю принцип, когда люди выдают там километры тонны текста. То есть я просто знаю, насколько это, чтобы точно То есть для вас это показатель, что не очень профессиональная работа? Нет, я ничего не могу сказать. Я просто не знаю переводов Я честно признаюсь.

Я не знаю, вам хорошо это. Нет, мы говорим про людей, которые выдают тоннами и километры работы. Километры да, у меня есть некие сомнения. Просто я сам знаю, что это очень-очень-очень трудный, очень большой труд. Может быть, я слишком скрупулезно.

Слишком скрупулезно потому что я стараюсь действительно все нюансы передать, причём художественно передать. Те вещи, которые я где-то уже переводил, я знаю, сколько это времени занимает. Невозможно по главе, допустим, эпоса в день выдавать перевод. Ну, нет, можно, конечно, вспомнить, что такой среди знакомых и коллег у нас такое бытует, такое, как бы сказать, нити или рити, ити аде ритиа, что английский перевод с санскрита это лучший друг российского переводчика или русского перевода на санскрит, потому что, имея, конечно, приличный перевод, можно сделать вид, что ты переводишь санскрит, на самом деле переводишь в санскрит. Если коротко, читать нечего, согласно Эдгару, переходим дальше.

Сыркин. К Сыркину я, как и к слову, очень с большим уважением, кстати, как и к Василькову отношусь, да. Да, да, Василькова, Сыркина читаете? Всё читайте, да. Невельева?

Да-да, с Невилевым мне, кстати, Васильков познакомил. Да-да, это всё профессионалы. Кальянов? С Кальяновым у меня более сложно как сказать, удалённые взаимоотношения, потому что я какие-то там Балаканду, по-моему мне только известно Балаканда в его переводят. Много Махабкара ты перевёл.

У меня там какие-то совершенно скандальные вещи мне бросались в глаза. Ну, то есть, там очень какие-то большие или ошибки, или слишком большие вольности, но у меня сейчас нет под руками. И потом, я знаю, что Кальянов просто вот он был, да простят меня те, кто меня слушает, если это кого-то задевает, он был скорее партийным функционером, нежели, ну, в смысле, КПСС, и Кальянову лично я Щербатского не могу простить, потому что он съел Щербатского. Ну, и всю школу Щербатского, по сути дела, НКВД или там МГБ тогда было, Кальянов очень был известный деятель. Ну, партийный функционер, делавший, так сказать, карьеру востоковеда, поэтому у меня здесь я думаю, насколько у меня недостоверные, конечно, об этом сведения, что там ему писали некие анонимы эти периоды, то есть, я не уверен, сам ли он их делал, так называемые литературные негры, да, есть в русском языке такое выражение, да, поэтому я не знаю Переводы Махабхарат и Смирнова читал?

Смирнова, да. Ну, Смирнова, да, и Гиты, да, больше Гиты, то есть я туда часто заглядываю, там просто для сравнения. Вот, и Махабхараты. Ну, я к покойному Борису Леонидовичу отношусь с огромным почтением, поскольку он был, конечно, причём мне говорили, что он был не совсем самоучка, а вот он Украине всё-таки я сейчас вылетела голова из дома. Нет, к тому времени никого уже не осталось.

Всех уже перемешаны, перестреляли уже. Нет, нет, там какая-то там всё-таки есть. Он был членом тайного ордена, но к тому времени там всё уже никого не осталось. Поскольку ученица, так сказать, президента Украинского общества йоги Андрея Сафронова, она в Голландии живет, она занималась профессионально биографией Смирнова. Какие-то интересные вещи.

Просто у нас же как раз в России два СМИРНОБОВЕДа, если бы они что-нибудь накопали. Нет, я совершенно не СМИРНОВОВЕД, но во всяком случае, как бы то ни было, памятуя ту историческую обстановку и ту труднодоступность, хоть грамматика, хоть словарей, но то, что Смирнов сделал, это, конечно, сродни научному подвигу, может быть, в прямом значении научный подвиг. Конечно, там есть Гите, например, довольно много нюансов, с которыми лично я не согласен, или даже какие-то вещи, которые можно считать ошибками. Но все равно все это меркнет на фоне той добротности работы. Конечно, с точки зрения, опять же, науки, вот эти его примечания по поводу санки и йоги это все, так сказать, с научной точки зрения устарело, многое, скажем так, с другой стороны, все равно ничто не мешает нам это читать, получать свою пользу.

Если углубляться, то надо какие-то читать еще более современные научные исследования, концептуальные. Нет, Смирнов вполне Смирнов это классика, я могу сказать, ну а кто не делает вообще никаких ошибок в переводах, интерпретациях? Островскую читал? Островская это Да-да, а Абидарма коша. Я знаю, что там много концептуальных неправильностей.

Я смотрел Абидарма кошу. Когда-то я у Красорова, когда мы занимались, покойного, который был специалист в Вене. Ну, не только по Абидармакоше, он был учеником Штайкеллера. Мне только вот это вот, да, переводы Абхидар Макоши, по-моему, у них ещё переводы йоги, да, вот этих текстов по йоге, йога, пашня, Ну, поскольку я все эти трактаты, в принципе, изучаю в оригинале уже довольно давно, как бы, я мало читаю. То есть, в своё время, когда я это как-то вот так читал в переводах, я считаю, что для ознакомления это всё можно.

Допустим, перевод Шохина я бхаши я тут гораздо более строгим, потому что я не первый год я бхаши преподаю одной ученице частным образом. Может, где-то, наверное, скоро четыре года будет. Я так время от времени заглядываю в перевод Шохина, как бы сказать там есть целый ряд фактических ошибок очень грубых, ну и просто сам язык перевода, какой-то такой очень странный вуаля пюк. В общем, ты не фанат Шохина, понял? Семен Сох.

Я при этом, допустим, вот введение Шохина, но если выпустить его из, так сказать, вот не придираться к его несуществующему в природе Сутракари, ну, такой Сутракай, да, автор Сутра, вот нет никаких Сутракаринов, да, вот так же, как и Санкьяиков, между прочим, нет, и йогачалинов тоже нет, Да, то есть они ну, у меня коллега, там мы смеялись, что это такой особый московский диалект санскрит, который московские санскритологи создают, я не знаю кто, может быть, потому что Сутра кара или Сутра крит это звучит, вот кара как бы слишком, слишком как у кара некая женщина да по имени кара сутра кара вот но сутра карин сутра карин это только может быть такой слоник из сутры из ниточек ниточный слоник или сутра карин это вот наша венская так сказать fraprisem tans, да? Так, почему, что от меня хочет постоянно, прошу прощения? Besteiting siege spochena spachena skräger? Нет, это у меня не он хочет меня спрашивать не по-немецки ли я говорю, а зачем он вообще это хочет? Не знаю, к черту его.

Семенцов! Семенцов перевод Гиты. Гиты, мне кажется, он такой самый изящный, самый красивый. Хотя, опять же, Гита я об этом писал во всяких-многих своих постах и говорю своим ученикам: повторяюсь, Гита не является поэзией. Да, Бхагават Гита не является, строго говоря, поэзией, но перевод он отдаёт дань этой строфической форме.

Во всяком случае, он мне напоминает перевод немецкого, причём не немецкого, а вообще австрийского начала века. В двадцатые годы он был тоже Леупольфундшройдере. Вот есть перевод Гите Леопольфундшройдера, так сказать. Как раз его портрет же висит в Вене. Да, такой почтенный джентльмен с брэндами, еще с такими Францией Иосифо Букенбардами, длинной почтенной бородой.

Значит, там висит Шариодель, там висит Бюллер, забыл, кто третий висит. В общем, кто ты. А, Фрау Вайлен, наверное. Но только Фраувейнер он без бороды был, да, он все сам шёл. Отцы-основатели.

Да-да-да, можно сказать, да. Ну, во всяком случае, мне этой такой изящной такой поэтической формой он напоминает перевод Деапольда фон Шредера. Он очень, как бы сказать, ну, из-за того, что Семенцов как-то вот это запаковал, это постарался запаковать, ну, в какое-то подобие, в имитацию шлоки, там все равно не шлока, понятно, только может быть имитация. Поэтому какие-то нюансы, понятно, там были, не были переданы. Ну, так же, как, кстати, примерно есть латышский перевод Bisenhex, а не Ингмаз, это его сын, а, господи Валдас.

Валдас Bisenhex, да. Я его в начале 90-х хорошо знал, и мы даже общались, и даже он мне грамматику санскрита давал ваутс в 90-91 году в Риге. И он мне тоже такой очень любопытный, но это для большинства наших слушателей, к сожалению, недоступный перевод из латышского языка. Но это единственный перевод Гиты, такой хороший на латышский язык. Не кришнаитский.

Нет-нет, он валдысник. Я и говорю в смысле, что перевод не кришнаитский. Бывает два перевода. Бывает хорошие переводы, бывает кришнаитские переводы. Да, Бхагавадгита, якобы как она есть, но на самом деле, как она представляется некоторым людям, как она есть.

Серебряков, переводчик Самодевы. Не читал. У меня где-то эта книжка есть, но я не большой знаток именно русских переводов какой-то саанскейтской классики, поэтому что же делать? Панчетандр читал? В русском переводе.

Отдельные места только смотрел. Так же, как и Артошасту переводил, я даже не Вегасин как раз. Там старый перевод. Изначально Акторта шасту была в переводе как раз с Шербатского, который якобы редактировал как раз Кальянов. Это было первое издание, потом Вегасин и его коллега забыл про МГО.

Вот они. Да, ну, во всяком случае, только это могу сказать. Поэтому у меня есть, да, этот вот перевод Серебрякова. Я книжки, как хомячок, я их там хомячил, хомячил, я их накапливал. Теперь не знаю, что с этими накоплениями делать.

Но как-то так вот не изучаю. Я долистал список переводчика эфира с санскрита на русский язык до конца, как видишь, не густо. Там была такая сейчас Тарка Сандеха Тартедип, а это как раз по-моему Асловская, вот Чекс это поздний такой трактат по Няй, по такой вот синтетической Няйвоощее. Да, это остовская как раз. Но там тоже немало нюансов неправильно переведенных, во всяком случае.

Но опять же, это такого рода трактаты, их надо, вот что знаете, вот давайте там почитай, ты не читал Островское, да как ты, ты, может, не читал последний перевод Островский. Это высокотехнические трактаты, да, это трактаты по вот и вот индийская философия, особенно ньаяя, как сказать, это ну это сродни как грамматическим трактатам. Очень-очень такие технические вещи или там всё равно, что там буддийское побуддийской прамане. Но вот, к сожалению, после перевода Щербатского каких-то фрагментов там из Дарма Кирта или там из Дарматтера, вот их там, не знаю, в начале 90-х, или даже, может быть, в самом начале 2000-х это было переиздано. Потом было переиздано Труды по буддизму Щербацкого, но опять же, это были переводы Сейчас готовится новое издание, как раз переиздание того оранжевого издания, про которое говорит Эдгард.

Буквально в двадцать пятом году выйдет обновлённый вариант Щербаскова. Это перевод его, это перевод, а оригинал Щербакова вообще английский, это, как сказать, буддийствачек, по-моему. То есть логика, буддийская логика. Эта книга в своё время совершенно эпохальная, но она во многом уже устарела с научной точки зрения. То есть это всё нужно по буддийской логике теории познания, надо читать труды этой команды нашей венского кружка буддологии, потому что академик Штайнкельнер и его прияды его учеников, которые во многих университетах мира работают, они являются, так сказать, авторитетами, высокими профессионалами в этой области.

Но, опять же, это все трактаты, которые не для того, чтобы это не, как называется, не armture reading, это не то, чтобы развалиться, так удобненько в кресле почитать. Это надо изучать, это надо очень подробно. Я даже не знаю. То есть, идеалом, конечно, было бы. И вот я вспоминаю в связи с этим, конечно, же Щербацкого, который был, ну, он в прямом таком, очень хорошем, глубоком смысле был таким вот европейским исследователем.

Неважно, он был русский барин, предводитель дворянства, но при этом он общался с коллегами, с Сильвеном Леви, где он там был на конгрессе в Риме. Он вел активно переписку с европейскими исследователями. Да, да, ну и переписка эта была ещё, понятное дело, не через имейл, а бы родные письма были. И, собственно, о Щербовском А, ну да, о Щербовском То, что он был на высшем уровне в исследованиях. Он был, ну, как бы, на апексе науки своего времени.

Ну, с тех пор, с тех пор наука тоже не стояла. Это, всё-таки, не полтора столетия, но это где-то 120 лет уже прошло, где-то так с тех времен. Конечно, очень многое случилось, и с того времени произошло всякого, и было привнесено в понимание. Сейчас литература заниматься серьёзно какими-то темами, связанными, условно говоря, с индийской, санскритской классикой, с буддизмом, с буддийской литературой, уже просто невозможно, не имея, как минимум, умея читать на английском языке. Английская литература.

То есть английские буквы должна знать, Ира? Не буква, а язык хотя бы. И, конечно, в принципе, для каких-то трудов, но это если уже очень глубоко вглубь идти, надо, конечно, хотя бы пассивно знать немецкий и французский, потому что есть какие-то классические труды немецких или французских, французские даже не столько Сильвен-Лерви, сколько Луи Ренут. Потом какие-то сейчас исследователи есть, тот же самый, который Ниай Баши перевел, у меня из головы вылетело, как он вот у него вышел перевод Няйя Баши, там откомментирован такая толстенная такая оранжевая книга в новофранцузском языке. Понятно, никто её не собирается для европейцев переводить ни на английский, ни на немецкий.

Хочешь, читай как французский. Но, опять же, я к этому, собственно, может быть, чтобы от этих, в частности, немножко к таким более концептуальным вещам повернуть. Вот то, что мы говорим: вот такая-то есть книга, такой-то перевод, такой-то перевод, или такая-то концептуальная книга. В России, начиная еще с позднесоветского, а может быть, и не самого позднего, в общем, советского времени в восьмидесятые годы, уже дальше 90-е, 2000-е, это какие-то отдельные кто-то издает какие-то свои переводы. Переводы академические, скажем так, и эндологи, условно, эндологи с академическим образованием или где-то работающие в академических институтах, университетских.

Они обычно, конечно, они всё это издают с исследованиями, но что мне бросается в глаза, вот эти российские такие исследовательские работы они практически всегда, то есть, они рассчитаны на, общем и целом, гораздо более широкую публику, нежели европейские исследователи. Допустим, европейские исследователи, если европейские, американские, западные, в самом-самом широком смысле, западные исследователи, они всегда будут писать о своем предмете. Читать их будут, как правило, в основном только коллеги, очень редко кто-то из нейнбологов. В России, так сказать, так вот россиянин, русский, не знаю, как более корректно сказать, скажем так, читающий по-русски человек, живущий в странах СНГ, здесь дело не в этносе, а именно в в культурном коде, в языке. Он всегда, то есть, предполагается, что вот, востоковедные книги, то есть, я не знаю, да, там, я знаю от своего коллеги, одношкольника Владимира Емельянова, который вроде бы все труды пишет, связанный с шумером и с акадом, он шумеролог, акадист, но его там читают, кто его только не читает, но чуть ли не какие-то фабричные рабочие.

Ну, потому что, значит, издатели петербургского востоковедения раскрутили его имя до такого состояния, что он стал всенародным героем. Нет, нет, нет, здесь дело просто ещё, наверное, и это тоже, но дело еще в том, что потребителями вот этих вот востоковедных книг в России является публика гораздо более широкая, и тем самым тем самым более широкая, чем в наших краях, в Европе, на Западе. Тем самым, допустим, обязательно в каждой, допустим, о чем бы человек ни писал, обязательно нужно вот об ovo всегда, как это по-латински говорят: от яйца, то есть от Адама и Евы. То есть, если мы пишем о дхарме шасте, обязательно надо о дхарме написать, целое большое предисловие. Рассчитывая, исходя из того, что потенциальные читатели, возможно, они, может быть, ничего вообще о дхарме не знают.

Вот надо сначала сказать о дхарме, а потом уже о дхарме шастая, и потом Но если издаётся шумерская грамматика и раскупается она быстрее, чем грамматика русского языка, понимаешь, что это значит, что есть острая потребность в шумерском языке в России. Это одна из актуальных проблем, поэтому таков я Либо люди любознательные, просто более любознательные, чем в Европе. Нет, нет, нет, почему? У нас полно вообще, на самом деле, какой-нибудь BEGS издательства. Есть очень хорошие, кстати, есть серьезные такие вот толстые книги, BEGS, а есть BEGS специальная серия, где-то о нем, ладно, сейчас уже не пойду искать, в 120 страниц.

Такие вот тоненькие книжечки, научно-популярные, но пишутся они величайшими мастерами своего дела. И они там стоят какие-то копейки, типа 5-8 евро, такая книжонка. То есть, в принципе, люди, по крайней мере, студенты гуманитарии, если интересуются, это есть. Мартец же был на факультетах. Да, я был в книжном магазине, сейчас я не ожидал, что будет столько новых книг по санскриту.

Я знаю, скажем так, все книги на всех мыслимых языках. Ну допустим, там не знаю, до пятнадцатого года. А вот за последние там ну, то есть последние там пять книг на немецком языке о санспите, как я, оказалось, я не знал. То есть я не говорю, что они прям высший класс. То есть у меня есть разные возражения по поводу того, что я вижу, но новые книги по санскриту на немецком языке издаются регулярно, что меня приятно удивило.

Да, при всем при этом я Вот мы говорили, что люди в России, допустим, запоем читают разные специальные литературы. Я когда-то, когда-то не слышал. Просто ценники европейских книг, они, конечно, кусачие по сравнению с Алексей Васильевич Розанов говорил, что книга должна быть дорогая, она, извините, не проституток. Значит, там ценники, в общем, кусачие. Да, некоторых издательств более чем.

В наше время, если занимаешься предметом, то всю эту кусачесть можно каким-то образом обходить, то есть либо находить в библиотеках. Ну, конечно, что последние книги всё равно в библиотеках их не будет в России, но просто наши студенты не понимают, что такое дорогая книга. То есть, то, что для них кажется дорого, они не понимают, что вся библиотека может стоить там как одна книга. Да, я в свою книжку, которую мы постоянно цитируем, это Оба Алиса, The Grammar of Epic Sanscrit, грамматика эпического санскрита. 200 с чем-то стоила, я не помню, она у меня там в Вене, но я помню, что себе такой рождественский подарок решил сделать, 208 или вот вот Вот, по-моему, она стоила 700 рупий.

Не-не, это уже индийский переиз. Конечно, я же Я же оригинал, чтобы покупал. Индийский пиратский. Это нормальное индийские пиратское здание, 700 рублей. 700 рублей, примерно 700 рублей, и это так, то есть это дешево, а не 200, двести евро это сколько?

Это где-то 20000 рублей, да? Да. Ну вот, вы скажите, кто с Я бы это не стал покупать, значит. Ну, я в своё время купил. Но ещё до того, как все эти книжки были там в виде ПДФок изданы, да, но лучше с авторскими правами у нас можно, конечно, нас на это иногда смотрят очень серьезно, поэтому нам это лучше У нас как иногда какие-то, ну, или фрагменты, так сказать, делятся фрагментами или неполными вариантами для формального избежания связанных с этим проблем, или при том, что это не для коммерческого распространения.

Потому что некоторые ну, вот книжки только, возможно, в библиотеке там их могут купить, а частные люди, там, я не знаю, допустим, я все подумывал купить ли мне Backs, ой, не Backs, а как-то Брилевскую энциклопедию, Bluts incyclopedia of hinduism, ну, она стоит что-то порядка 4000 на этот десятитомник, ну, то есть 400 тысяч. Этимологический словарь Майерхофера до сих пор можно купить, он стоит где-то 800 евро, три тома. Ну, пусть там они мечтают о том, что они за 800 евро кто-то купит. Я очень в этом сомневаюсь, тем более, что они все давно оцифрованы. А в библиотеках они, в основном, этимологические словарь.

Ну где это? Inde garmanage, да? То есть в библиотеках сравнительно индоевропиистике они есть и каких-нибудь институтов лингвистики или там Ир, ты поняла, что читать нечего, значит, что-то наскребли. Я поняла, надо самому садиться и писать. Да, я что хотел добавить, что есть некая вот этот культурный энтузиазм.

Об этом, между прочим, писал в славной памяти Александр Моисеевич Пятигорский. Что он его не разделяет, потому что вместо того, чтобы говорить: О, там вышла новая книжка Миля, допустим, на английском, вместо этого гораздо лучше было бы читать, чем её читать в переводе, потратить некоторые усилия и выучить тот же самый английский язык, чтобы читать того же Джона Стюарта Миля по-английски. В пример приводит Пятигорский. У него есть такое очень любопытное эссе: Я человек никакой культуры. Или он говорит об этом несколько раз об этой российской культурной, о засилье культуры в России, которая, которое не дает человеку самостоятельно подумать.

Потому что ты всегда в результате своей мысли ты должен уже выразить в каких-то культурных формах принятых, которых от тебя уже ожидают. У меня в своё время, это в 90-е годы, это только книжка эта вышла, мне один друг, её московский друг, один подарил, и вот я на очень многие вещи меня его отношение натолкнуло. Пятигурский это одна из величайших и грустных невстреч в моей жизни, потому что я с ним. Я зато с его учеником британским лично познакомился, который мне всякие там байки о нем рассказывал, который у него докторат писал. Расскажи какой-нибудь байк, это будет и самое интересное.

Там много, множество байк. Он, конечно, сказал, что первое свое впечатление, когда он у него там был, когда зашел, у него после его первой лекции была у этого Мятья Кларка была впечатление, это какой-то сумасшедший, какой-то русский сумасшедший, с ним вообще невозможно иметь дело. Второй раз, говорит, он уже как-то призадумался, а в третий раз он понял, что это какой-то, наверное, один из крупнейших оригинальнейших мыслителей. Значит, такое было. Потом какая-то, ну, тоже байка, значит, у него было, ну, он был, на самом деле, там не профессором, я не знаю, может быть, там, это в Source, да, в Лондоне, это Southation, да, институт, Как там эта должность его?

Я думаю, он просто был лектором, так сказать, по договору, да, все время по контракту на год. Его в результате за нонконформизме и выгнали в результате на пенсию, потому что он отказывался он упорно отказывался то, что вообще у нас в академических институтах принято преподавать в список обязательного чтения давать. Пятигорский Александр Моисеевич терпеть этого не мог всей этой казёнщины. И он не давал. Ну, и в результате под каким-то, в благовидным предлогом ему просто контракт не продлили.

Ну, на пенсию он на какую-то минимальную наработал, где-то он там в Ийстенде в Лондоне жил. И, значит, еще он Да, и вот он, когда он там преподавал, у него какая-то была каморочка. Вот McKeft Kluck, когда к нему заходил, он был его, как сказать, доктор Фата, одним из научных руководителей его доктората, PHD, который, кстати, очень доктораты совершенно великолепные в виде книги, исследователей, это исследование о Дашанаме Саньясанах. Дашанаме саньясин созданной по легенде самим пшен карачарье, что на самом деле, конечно, скорее всего, не так. И вот эта каморка была вся усыпана сигаретным пеплом, и везде бычки, бычки, бычки, и завалено огромным количеством каких-то вот там допитых, недопитых кофейных кружечек, и везде эти самые бычки, бычки, бычки, сигарету.

Он курил беспрерывно. И он, значит, когда он всё это великолепно оглядывал, я страшный неряхай. Вот. Да, потом вот ещё такая очень для его эксцентричности характерная такая история. Там, значит, в аудиторию только что побелили стены.

Там у нас так очень принято белить. Как мне одна моя петербургская знакомая, учительница даже бывшая, ну, в смысле, учительница литературы была в школе. Да, у вас Европа очень любит лысые стены. Когда-то там у нас лысые стены. Ну хорошо, и вот только побелили, и вот там не было никакой ни blackboard, ни whiteboard, то есть, не было доски, на которой скорее всего маркер.

А он что, он там не растерялся, вытащил маркер и просто стал писать на этих на побелённых стенах? Был страшный скандал, но вот такая вот история. Потом что мне Matter Clock тоже рассказывал тогда, хоронили его. Его хоронили вроде бы не на евре, где-то на каком-то Он выскочил из гроба? Нет, но было интересно, что он, значит, при этом и это по его требованию, там пили какую-то особую какую-то синюю водку, пили, как бы, поминая его, и хоронили ну, это было такое, я не знаю, христианское, не христианское, или общее какое-то кладбище.

Я сейчас не могу вспомнить, что за кладбище в Лондоне, и там был тибетский лама служба, но вместо этих агар бати были натыканы сигареты. То есть, там пандемились сигареты. В Москву он был такой заядлый курильщик. Ну, как в России говорится, за что купил, то и продаю. Не могу это верифицировать, но Matcher Club именно так рассказывал.

Такие вот очень забавные подробности. Потом это мне уже о Веренцевы рассказывали. Они были пару раз у Щербацкого во время своих поездок в Лондоне. Сергей Сергеевич рассказывал, что один раз точно он жил где-то в южной части, в каком-то южном предместье. И он их там как бы специально задержал у себя в квартире, задерживал, задерживал, до того, что они там все там автобус свой последний пропустили.

Я говорю, ну, может быть, это как-то он так не специально? Нет, говорит, специально-специально, Наталья Петровна, специально-специально, совершенно точно-специально содержал, ну, то есть как-то вот из вредности. Но, опять же, за что купил, за то и подаю. Это можно так, как бы, может быть, для истории как забавная такая вот история была. Но как-то вот у Наверинцевых, знаю, почему, из-за чего.

Да. Кстати, там, где вот он там жил, это вот где-то в интернете надо поискать. Есть какие-то интервью. Один Тиронс, по-моему. Есть несколько видеоинтервью интервью.

Латышский философ. На самом деле, понимаешь, надо здесь не столько переводчиков читать, а читать про интересных людей, которые связаны с Индией. Да, и вот, конечно, Петр Москва, Пятигорский это однозначно. Пятигорский это человек, который просто надо немножко о нем знать, и это как будто бы ты какую-то индийскую книгу почитал. Лично моё впечатление, какие-то его отдельные переводы, книжки, он человек, конечно, исключительно явно устный, так сказать.

Он устный, книжки, они такие вот, они кача, да? Нет, нет, ну он, конечно, совершенно устный, но то же самое, что да, совершенно устный человек. Да, они такие производят очень фрагментарное впечатление. Да, вот бы, ну как бы, бы, вот, интервью, вот то же самое, да, что с Топоровым, да, вот тот же Тирренс, он же разговаривал с Топоровым, значит вот. Пороб это моя в девяностом году тоже одна великая не встреча, потому что из-за Гликкабийбера там по поводу мой коллега, тогда учился на духовной семинарии в Риге, и на втором курсе был мой ментор, он, кстати, занимался, он, по-моему, до сих пор журналист, он семинарии не закончил, и он тогда писал, между прочим, о Рерихе, диссертации.

И вот я не знаю, он его закончил, не закончил, в Институте философии, если я сейчас не ошибаюсь. И помимо всего прочего, он занимался переводом Энсте Глюка Библии на латышский язык. И вот он должен был там встречаться. Я знаю, что тогда Топоров приехал, и вот он должен был с ним встречаться, об этом как-то беседовать. Он меня вроде бы пригласил, и я чего я там то ли отказался, то ли меня не выпустили.

В общем, как-то вот я сказал нет, и, конечно, до сих пор себя локти кусают из-за этого, что с топором. Конечно, тогда я был ещё совсем Я тогда санскритом начинал интересоваться. Я им начинал где-то в году восемьдесят девятом интересоваться, когда пытался было начать по учебнику Бюлера санскритом самостоятельно заниматься, но это было абсолютно бесполезно. То есть я даже там не знал, как это все произносится. Все это набитое с самого начала письменами де Ванагоре этот учебник, где Бюле, по-моему, само первый урок, там какие-то уже упражнения, какие-то грамматические объяснения.

Но самое главное я не понимал, как это придыхание, как это что такое церебральные знаки? Это нужно было, чтобы кто-то воспроизвел. И вот это вот очень, конечно, без того, чтобы это кто-то тебе показал, ну, я не знаю, там, либо если не лично, то каким-то в аудио или видео формате. В этом смысле, конечно, наши времена они гораздо более, как бы сказать, продвинутые, гораздо более прогрессивные в этом смысле, потому что мы можем вот кстати о переводах. Я лично не верю в возможность передачи в принципе.

Я об этом очень долго, уже очень много лет думаю. По-моему, Циркин об этом писал. Насколько я помню, он очень подробно писал об этом в своем переводе Джеадева Гита Гувинде. Целое методологическое рассуждение, то есть каким размером, какой размер передавать. По-моему, об эквометрическом он там ничего не писал, какие-то у него свои принципы были, но я в них не верю.

Почему? Потому что, в принципе, сангскритским размер его можно только как-то имитировать. Его можно только имитировать хотя бы потому, что как, например, и античные любые размеры, классические латинские или греческие, поэзия, метрика, метрика текста основана на чередовании долгих и кратких гласных звуков, каковыми вот каковые долгие классные, но их можно только имитировать ударными и безударными. Это, в принципе, уже другое. Как поляки говорят нечто совсем другое.

Нас есть перевод на немецкий язык. К сожалению для большинства русскоязычных слушателей. Абсолютно гениальный перевод моего доброго коллеги, который потом со мной по политическим вопросам как-то вот он сам рассорился, к сожалению, Эрвин Штайнбах. Вот это 3, 10, 2008 года. К 2008 он вышел, Гийта Говинда.

И вот он, в основном, эконометрический, допустим. Но что такое эконометрический перевод? Это, допустим, самая первая строфа, вот она размером с Шардулове Кридита, ты ее на немецком можешь прочитать в том же самом размере Шардулове Кридита. Но если знаешь, как его читать, он там предисловие пишет. Но это я могу немецкий уже был немецкий да немецкий перевод это я к тому что такое вот как он функционирует икометрический перевод но я какие-то вот эксперименты тоже делал в принципе ну да кое-где они удавались По-моему, в русскоязычной переводной практике такого ещё, кроме каких-то моих экспериментов, которые в разных этих social media, в соцсетях были где-то а там в ЖЖ или где-то сейчас там в Фейсбуке или ВКонтакте появились.

То есть, в принципе, мне неизвестно, чтобы кто-то ещё баловался такими. Ну, вроде как раз цирк не баловался. Эквометрическим нет, нет. И эквометрическим тоже он что-то баловался. Что-то было у него.

А, ну хорошо, ты мне потом пришлешь. Спасибо большое. Вопросы? Есть вопросы? Нет вопросов?

Да, есть вопросы. Здравствуйте, да. Как раз вопрос про речь, про автоматизацию, автоматизацию речи, потому что не про лингвистику, не про логистические какие-то вопросы. Но очень интересный момент хотел выяснить, потому что некоторые приходят в санскрит для того, чтобы эрититировать молитвы, да, то есть, всякие суки. Ну вайги, да мантры, там мантры, да.

Вот, и вопрос у меня следующий. Что когда традиционное восприятие, допустим, лидийские гимны, они в очень большом темпе такие, брамины когда рецетируют, они достаточно их быстро рецетируют. По-всякому, по-всякому. Сразу, извините, сразу по ходу перебью. Очень разные стили.

Может я только на такие натыкался. Но вопрос в следующем. Вот когда их слушаешь, в основном быстро, то получается, что все эти слова, они как бы превращаются в такую кашу. Почему? Потому что, во-первых, свободный синтаксис, свободный порядок слов в предложении.

Потом сандхи второй фактор. Третья, опять же, скорость, отсутствие пауз и, возможно, какие-то тонации, то есть аудиальные особенности. И вопрос у меня в следующем. В индийской культуре традиционных санскритских школ нужно понимать каждое слово, когда ты его рецептируешь, или, наоборот, они это чисто фонетически, механически делают, и не нужно, чтобы сознание успевало за всем тем, что ты цитируешь. Как вы это сами воспринимаете, когда вы цитируете?

У вас самый популярный ролик на канале сейчас посмотрел статистику. Это Гумара Самхова, которого вы цитируете, и потом этот там девять Да-да-да. Вот вы когда я цитируете, вы каждое слово, у вас как бы Разъятие происходит синтактически или это все скрывается? Это уже просто как фонетическое такое упражнение идет. Как у вас это и как это в традиционной, традиционной индийской образовательной системе у браменов?

Здесь сразу надо это разделить на несколько аспектов, потому что вы говорили, с одной стороны, про Веды, а тут же начали говорить, что кумара сангхо поэзия и образование современных брахманов. Как это у них? Это немножко разные вещи. Следует понимать такую фундаментальную вещь, что в этой архаичной архаичная индийская культура она аудитивная, то есть, она прежде всего то есть, пониманию там предшествует кантаста паканам, вот это заучивание наизусть. То есть, сначала, прежде чем, прежде чем понимать все, просто с детства определенной порции тех или иных произведений, фрагментов или целиком заучивается.

Я могу сказать, как у меня примерно поэтому, но я немножко экспериментирую. Есть я только-только начинал заниматься санскритом, и когда меня и я решил, дай-ка я выучу наизусть Бхагават-гиту. В любом случае, у меня не получилось её выучить, но вторую главу я выучил наизусть. И я её выучил, зная, как рецитировать, но не понимая всех нюансов. О подобном подобного рода подходе к, как он называется, memorisation, меморизация, запоминание наизусть, пишет очень фундаментальные вещи в своей книге Джордж Дейфус.

Джордж Дейфус это швейцарец, который молодым человеком поехал, я не помню, откуда из жене, в общем, откуда он франкофонный швейцарец, и он буддист, и вот он, значит, по протекции Далайлама, он поступил в монастыри Гелукпа, и вот он стал, он прошел пятнадцатилетний курс обучения, пока не стал Гешел Харампа, то есть достиг академических высот в этой традиции. Вот он, я, к сожалению, здесь этой книжки нет, я бы показал, она у меня в Вене, но, в принципе, она тоже доступна, где он говорит об особенностях схоластической традиции. Там, как бы сказать, меморизация, запоминание наизусть, зазубривание фундаментальных текстов это всему голова. Прежде чем текст изучать, его надо знать наизусть. Его надо зазубрить, даже не понимая.

Понимание приходит с объяснениями учителя или комментатора. Еще в школе Гилуква очень свойственны дебаты. Пяцзом, по-моему, называется на тебе. Пяцзом по-тибетски. То есть, это вада, вада, или вивада, то, что в традиции няи, Собственно говоря, вот дебаты по поводу философских топиков, это и является кузницей новых идей и их формирования, их формулировки, где индийские реалисты, чаще всего, они как раз именно с буддийскими мыслителями постоянно вели вот эти дебаты первом веке нашей эры.

Есть, основой является заучивание наизусть. Почему? Объяснение здесь такое, что то, что заучено наизусть еще без понимания, оно ingrade as оно вырезается словно в граните, да, выдалбливается, то есть уже намертво. А то, что заучивается У меня тоже коллега, вот тот самый Эвен Штейнбах, который переводчик, это самое замечательное, совершенно потрясающе перевел Джая Дэву, и он такой человек резкий по характеру. Нет, я не понимаю такого, как можно что-то зазубривать наизусть, не понимая.

Я говорю: Ну вот так вот. Действительно так. Потом мы можем почитать, и, собственно, мне какие-то пандиты об этом рассказывали, даже я могу сослаться вот сборничек такой есть, опять же, англоязычный, это Pandit, он доступен. Издал Axl Michias, это профессор одного из наших немецких университетов. И там, допустим, воспоминания одного парня, который у Вильжай Морау работал в Барбурге, вот он был там довольно много лет.

Он из традиционной брометской семьи, то есть для него вот эта редестация, там, допустим, от Харова, не от Харова, а Яджурведы, да, он из Яджурвединской. Кстати, то, что вы, Олег, скорее всего, вот эта очень быстрая, вот эта, как вы сказали, каша редестация, это, скорее всего, имеется в виду какие-нибудь эти намбудири. Да даже не намбудири, а какие-то это напоминает мне южноиндийские скорее изводы шакхи. Вот эти вот традиции, рецитации Ведд, чаще всего это именно яджрведа, в которой практикуются все эти рецитации вместе с жертвоприношениями на вот этих вот больших храмовых комплексах Южной Индии. Я примерно так вот знаю, хотя, опять же, не моя специализация, как они этим занимаются.

То есть, там, опять же, в основе, там они изначально просто заучивают это чисто наизусть, причём там это, поскольку связано ещё с правильным произнесением этих музыкальных тонов, учитель совсем эти деточки маленькие еще, по несколько лет всего. Вот он их так, так, так, так, сварит так. Я не знаю, так, а ну да, то, наверное, вниз, как-то так вот. Да, это хаста-свара называют. В других традициях они как-то это вот рукой изображают, я это точно не знаю, а в Ригведе это Муккасвара, ртом.

Но это все равно, это нужно запоминать. Я когда-то учил по пластинке запись ЮНЕСКО какие-то отдельные рецитации. Допустим, Я это чисто То есть, я, конечно, потом я понял, то есть, по мере изучения саанской тэйа, я знаю, что это обозначает. Но, в принципе, изначально я чисто аудитивно. Ну, у меня просто я хорошо ещё, звуки у меня хороший очень лингвистический слух, и поэтому я там все эти удата-анудат.

Но я так думаю, что достаточно близко к оригиналу воспроизвёл. У меня какая-то была пластинка такая с этими записями. Чисто так это для интереса. Но я бы при наличии традиционных где-то вблизи, да, мацамипии, Если бы какие-то ведисты были, я бы не решился бы, там, Ригведы, какие-нибудь вот веды именно ведийские тексты рецитировать, потому что очень такое люди могут как-то не понять, обидеться, потому что для них это очень сакральный текст, это какой-то западный человек, у которого нет соответствующих dicktion, просто не имеет права. Мне это было с методологической точки зрения интересно.

Также, опять же, я эту вторую главу Гиты выучил чисто на слух, а потом, теперь, когда я это цитирую, или, допустим, Кумара сам был, да, да, я понимаю каждое слово форма. То есть не синтаксис, свободный ни сангхи, вам не мешают Нет, нет, нет, когда текст знаешь, то не мешают. Нет, нет, нет. Разъять больших, допустим, композитов, и каждое слово в них Там огромных компостов там и там нет. Там альда: Астют Тарасьян речедева татма, И малайонама Нагатгираджа.

Нагат дираджа, пурва паралтой яниди вага я, ститах и тивйам и вамана данда. В основном у Калидаса каких-то огромных оголтелых компольстов у него нет, у него такие довольно умеренные, такие размеры, в основном, такой очень распространен 12-сложники. Ну, либо все эти разные упаджаты, то есть либо 11-, либо 12-сложники, то есть три штуки, либо расширенные три штуки, собственно, из Джагаты, который с ведиской развился, они очень часто в махакавьях. Нет, это вот просто я, да, я просто, ну, поскольку я текст изучал, да, поскольку я текст изучал, то есть, и так же, как это бандиты делают, то есть, допустим, первый учитель это отец, если вот, семье и вот этот, этот же самый, вот, который у меня вылетел из головы, он Южной Индии, он, по-моему, из Андры, он талогоязычный, ну и санскритоязычный, поскольку у него еще, кстати, мне профессор Хан покойный подарил его автобиографию, написанную его собственную автобиографию о том, как он из Индии в Европу попал, сам издательская такая книжечка тем же самым размером, как и Мегхадута написана. То есть Касчит канта вирахагуруна свади карат прамахта ща пена стангами тамахима барышабхуги на парту.

Сейчас, Вот сейчас сбился, да. Да, вот этим вот размером он свою целую автобиографию написал. И он, конечно, и он говорил, что как с ним отец изучал. Сначала он заставлял выучить наизусть, а потом он уже делал падапатху и каждую словоформу отдельно объяснял, и потом снова заставлял повторять, и вот на следующий день он должен быть одну или несколько строф выучить наизусть. Есть сначала он рецитировал, потом объяснял.

Да, там как-то, по-моему, так вот было. А там хотя по-разному, да, то есть он рецитировал, а потом объяснял и заставлял учить. Да, там, по-моему, было наоборот. Но я знаю, есть и противоположный подход. То есть, сначала учишь наизусть, а потом уже объясняет тебе учитель или наставник, ну, кто бы он там ни был, просто где-нибудь, там, Гурукуляев, какой-нибудь Гурукуляев, или там собственный отец.

Да, и понятно просто, если ты это с детства, как бы ум он очень такой у ребёнка гибкий достаточно. Я до сих пор какие-то там стишки Михалкова, которые ещё в яслях учил, я их до сих пор помню. Я их никогда в жизни не видел. Про день 7 ноября, красный день. Посмотри, всё на улице красного, вьются флаги у ворот, пламенем Видишь, улица идет там, где шли трамваи.

Я эти стишки только на слух помню из детского садика, из Яслей даже. Я думаю, господи, если бы тогда нам не составляли бы места на день 7 ноября, было бы гораздо более круто. Но, во всяком случае, какие-то стихи, когда если с детства, неважно, любые строфы. Понятное дело, что строфа, строфическая форма. Ну, вы знаете, наверное, что, как бы сказать, рифм очень в практической классической санскритской поэзии не существует.

Ну, то есть, она где-то рифмы появляются позже, они там, наверное, как анопрасо они объясняются. То есть как как частное поэтическое украшение. Но, тем не менее, просто шлоки гораздо легче заучивать, чем какой-то прозаический текст. Кстати, с этим именно связано. Так, Олег, Вы куда-то делись?

Я не знаю, ответил я. Отвечаю на Ваше, я Вам по теме отвечаю. Если не по теме, прерывайте, пожалуйста, если меня заносят куда-то. Меня просто был ещё Вы можете уточнить что-то. Во всяком, смотрите, и по поводу людей, которые цитируют, ведистов я имею ввиду традиционных, я знаю, что моя в 90-е годы, когда я был в Южной Индии, моя наставница, она была и духовным ментором, и моей научной руководительницей тогда, Петина Боймер, она приглашалась в Пармейшвара Дикшита, это было Чидамбором в городе, южно-индийском городе Чидамбор.

Её приглашал Парамиша Эдикшита, он был главным гуру этой вот ведийской школы, для того, чтобы она объясняла смысл вот этих вот ведийских театров. Потому что они, похоже, ученики, они там не особо вникали в смысл. То есть, если они приглашали, ну, она, понятно, она такая очень инкультурированная, индийская, но на севере Индии она хиндиязычная, для того, чтобы она им преподала смысл этих самых ведийских текстов. То есть, в основном, у них, конечно, они это заучивают. Ну, я думаю, что я со многими этими учениками, мне приходилось в одиннадцатом году встречаться в разных ведийских школах, и я, когда случайно, недалеко от Бенареса, Аранаси, просто привлеченный звуками ведийской медитации, я просто пришел, мы были на Панча Кроши, на путешествие вокруг в Аранаси, такое своего рода полуменье, но это было, по-моему, на машинах, мы делали, то есть в течение дня.

И я туда зашел, и вижу, люди цитируют, какие-то ученики там сидят, почтенные гуру. И вот я, когда у них пауза наступила, я к нему обратился на санскрите, говорю, можно ли мне послушать, я такой-то, такой-то прибыл оттуда, оттуда. И потом у нас как-то завязалась беседа, конечно, все эти ученики, Ушкина острили, с интересом слушали. И вот с этим из гуру мы двое, двое джентльменов пожилых было, учителя. Вот мы с ними говорили на санскрите, потом я слышу, что один говорит, вот видите, даже ведейшены, то есть иностранцы, с нами говорят на санскрите, а вы не хотите на санскрите говорить со мной.

Ну как-то так вот, очень было так интересно, это есть у меня где-то на аккаунте, они пуруша сукту они, там в мою честь специально, ну давайте пуруша сукту. Очень такая странная была рецитация, то есть она была такая ритмичная, она была там явно не удат, не ануадат, какая-то вот местная традиция там сагаса шиша, пурушах сагаса кша, сагаса паца бумим биш свадобра, твати эйш та дашангулам пуруша эй мэй дам сарма мэй бхутам ят ча баб ямутам ятат то съй шана о ядани на порога ти эй тавана и так далее. Это десятый мандал, да. Очень знаменитый гимн творения, такой, может быть, такой один из наиболее знаменитых гимнов. И они эту пуруша сукту, они, надо сказать, в виде мантры, в виде отдельной рецитации, они, по-моему, ее даже во время арати, то есть они во время разных ритуалов ее цитируют.

Так же, как, кстати, и вот это вот раджади раджае пресайги сахине, вот это вот тэйтэйара неко. Это какие-то очень существенные порции, ну, вот это адийские мантры, но это не те мантры, которые, в принципе, не имеют никакого когнитивного содержания. Они там хрим, шрим, всякие бум-бам-бом, совершенно другие мантры. Эта мантра как порции, порции извед, изведийских самгит. Ну, я думаю, что, конечно, таких вот подлинных пандитов, в глубоком смысле, их, конечно, мало, меньше, чем людей, которые, пусть даже по традиционным моделям, обучались санскриту.

Ну, я думаю, что, конечно, хорошие понятые они прекрасны, как бы они быстро бы не релицтировали, они, конечно, все это понимают. Мне в свое время мои преподаватели, Веня, покойная верба, он говорит, да, они только рецитируют и ничего не понимают. Но вот когда я был, все-таки с бандитами общался, то еще как понимаю. Более того, они могут, в отличие от наших профессоров, на санскрите, не знаю, любую речь произнести прямо без бумажки. Ну, Уша тоже может любую речь без бумажки произнести, но когда она на скоростях гоняет гимны, она говорит: Я не понимаю, когда она на скоростях когда она на скоростях гонит она говорит я не понимаю что я гоняю Ну это надо это надо спрашивать тогда вот соответственно ну людей которых для этом она может провести подряд хоть 10 лекций про санскритскую литературу так сказать спонтанно на санскрите, но одно другому не противоречит ее гонение гимнов в одном Это если как-то вот быстро, да, а опять же, вот я говорю, что я когда там, ну, когда вот я буду рессировать, я знаю, вторую главу, там татхакил паябиш там масепуна кулекша нам бишэйдан но это на убыстрённой скорости бишэйдан та мидам ваки мувача мад сулна а я учил именно так, чтобы просто побыстрее.

Я это могу замедлить. Вот аствака шмадам идам бишаме само пасти там она рєдж тамас вар гям аки пи карам арджана тай бьямас мага ма пата найта тва його гяте кшудрам кридай д уба йам тя поти шта парм таба арджанова джака там бишь ма ан самке дро нам джама дсудана и шупи прати о сиами у джа рага вар и судана гуру на аттва гиман у бхаван там ты что куда пошел шею бог том байкша ма пигалоке атлатакамам стугурунихай вах бунджийя бхруган бутыра падигдам. Нет, вот я все это понимаю. Когда так очень убыстренно, да? Ага.

Под вопрос еще один такой. Для тех, кто это не сосал санскрит как с молоком матери с детства, помогает ли осуществлять развитие этих всех сангированных строф, изучение разговорного санскрита, поскольку там всё-таки другой порядок слов, и они все в раздетном состоянии. Или скорее поможет не разговорный санскрит, а скорее поможет изучение просто разделения атрофы на каузальную форму и заучивание её в стандартном порядке слов. То есть анвай, да, да, это называется. Да, вы сразу же просто несколько я вас, извините, несколько хочется вас придержать, потому что сразу несколько важных вопросов и разных и непростых вопросов задали.

Во-первых, чем хорош разговорный санскрит, скажем так, с педагогической точки зрения, говорит человек, который скорее разговорным санскритом начал заниматься гораздо позже, нежели чисто академически санскритом, как он есть, как он преподается у нас в западных университетах. У студентов, у многих представление о санскрите, такое вот, я бы сказал, ну, стандартное для университетов западных санскрит это мертвый язык, и вот как бы на нем говорить чего? Разговаривать на санскрите как? Невозможно, санскрит надо только читать и переводить. Вот такое стандартное представление.

То есть когда студентам предлагается такой какой-нибудь курс разговорный санскрит, с peopen sandskit, java harik sandskit, как наш лейпцигский коллега, Суда Сананда, очень давно занимается в Лейпциге, он организует, и между прочим, Украине он был тоже несколько раз, в Харькове, по крайней мере, раза два, если не три. Разговорный санскрит, он в контексте современного такого движения популяризации санскрита определенными организациями, по-моему, это Санскрита Баррати называется. Да, Опять же, в контексте популяризации, в контексте возвращения к корням. Такие вот группы энтузиастов, которые считают, что на санскрите нужно разговаривать именно на санскрите, действительно, можно разговаривать, а на самом деле о чем угодно. Ну, если знаешь лексику и, конечно, знаешь грамматику.

Во-первых, я бы сказал, что когда студенты видят, что на санскрите, что санскрит, он не только состоит из таких вот долгих ну, давайте я воспроизведу, я уже на наше прошлое воскресенье, Страффь воспроизводил Бахуврихи, которую, конечно же, абсолютно невозможно композит такой, со слуха понять. Балар ка лока там ра прабар су ра шира шчару чу дам ани шри сам пат сам пара кара гана ти чира чита лак та кав як та бхакти. Это из сагдара спутра. Это сагдара, такой очень большой размер, семисложник, по-моему, в одной паде двадцать семь слогов, и здесь две падая, собственно, то есть двадцать семь в два раза больше, чем пятьдесят слогов. В разговорном санскрите и не может быть таких огромных компостов.

Их и не было никогда, потому что эти компосты появились тогда, когда санскрит совершенно очевидно перешел к стадии. Вот именно его записывали. Когда на санскрите, говорили, когда он был, еще не назывался санскритом, просто упанья называется бхаша разговорный язык. Конечно, таких огромных компоистов не было, там все максимальные компоисты, но вот они какие-то из двух частей, они же элементы состоят. Ну, например, махаврикшара или кришнасарпаха, да?

Ну, кришнасарпаха, там, как бы ещё, в случае некоторых из этих, допустим, кришнасарпаха, она же и чёрная, она же и змея, там добавляется такое уже идиоматическое использование, что кришнасарпа не всякая черная змея, а когда это композит, то это именно кобра. Откуда было известно, что это кришна кышна сырпа, что всякий композит это всегда одно слово, а одно слово, значит, на нем во времена Панини оно носило музыкальное ударение, удар по так называемому. Также, например, чем отличается алуксамасах, то есть композит, у которого есть такая подкатегория композитов, у которых не выпало окончание в левой части. Допустим, можно сказать дассиах путтраха. Два разных слова.

Дассиах путтраха сын храмовой танцовщицы. Дасси, сын деводассии. Но если ты это скажешь дассиах путтраха, э нет, дассиах путтраха. Это просто ругательство, сях путра, когда это будет один композит, это говорится об этом в кашике в ликке. Ну а откуда мы знаем, мы это произносим в композите или нет?

Потому что когда санскрит был, вот он еще не был санскской, он был просто разговорной бхашей, разговорным языком, тогда, ну, также как в балтийских языках современных, или шведском языке, или сербско-хорватском, вот были эти вот музыкальные повышения, понижения То, что не совсем правильно называется ударениями. По-моему, о Кочергиной, мацис, меня поправь, если я неправильно что-то говорю, Там у нее ударение, она там говорит об Оксане Кочергина, и пишет об ударениях. Музыкальное ударение. Да, да, музыкальное. Она может быть где-то и ну, там во многих местах она просто пишет ударение.

Это именно музыкальное ударение, но просто не факт, что каждый читатель этого учебника понимает, чем музыкальное ударение. Разумеется, нет. Отличается от экспираторного. Возможно, Максим хочет задать вопрос? Да, друзья мои, задавайте, да.

Я не знаю, Олег, извините, я ответил хоть как-то на ваш вопрос? Просто каждую тему ее можно развить. Я думаю, что ее надо свернуть, значит, даже если не вы не ответите. Да, да, вы следите, потому что давайте, да, задавайте следующее. Максим.

Я следую иногда извивам, прихотливым извивам своего сознания. Алло, алло! Да, слышно? Да, слышно? Сейчас слышно.

Да, здравствуйте, Эдгар. Я хочу вас поприветствовать, поблагодарить за интересный стрим, как и Марсоса, организатора стрима. Так сказать, приветствую, я думаю, что можно выразиться от имени минской школы санскритской боярина и учеников. А, привет там и боярину и особенно Куликову. Там есть где этот Куликов, да?

Ну со мной его нет, он в другой стране на данный момент. Но я ему при случае передам в ближайшее общение. У меня, к сожалению, время есть только задать вопрос, даже его ответ прослушать не получится, Но вопрос у меня, на мой взгляд, очень интересный. Книга Раджива Малхотры Батл фор Саскрит. Да, дальнейшую уже.

Да, что с этой книгой? Ну, интересно было бы услышать ваше суждение, потому что вы выше говорили про книгу Шолгана Полока. Вот, значит, малхотра Полока, ну, так сказать, полоскает, такой каламбур немножко получился, очень сильно Да, полок это триггер, триггер для, для определенных Да, есть рад слышать, что вы в курсе этого, так сказать, казуса, этого конфликта. Было бы очень интересно услышать ваше отношение. И второй вопрос, поскольку тоже, думаю, совсем короткий, тоже успеваю только задать, послушаю уже в записи.

Значит, выше говорили о разных переводчиках, в основном на русский, но и не только на русский. Было бы интересно услышать ваше суждение о переводах Верченкова, в частности, йога Васиштха. Вот, русский Я бы хотел этого вопроса не слышать. Я его специально не задавал. Я молчала тоже.

Вы можете ответить там как угодно или не ответить, дело, конечно, ваше. Нет, если мне напрямую задают, я каким-то образом попытаюсь сдать. Еще что помимо Ярченкова? Вот, и Дойсон, Дойсон. Дойсон, в смысле, Пауль Дойсон?

Да-да-да-да. Ну подождите это паул дойсон там на рубеже девятнадцатого двадцатого просто возможно вы можете что-то сказать о его может быть не столько переводах сколько его деятельности и его подходе вот это было бы интересно услышать от вас потому что скорее всего, вряд ли кто-то, кроме вас, кому этот вопрос можно задать, на него вот так вот смешно ответить. У меня такое есть подозрение. Дойсон был серьезным академическим ученым. Ну и Сыркин ссылается на него вдоль Он очень на него, между прочим, и Эли Франко его, так сказать, в своей, как, недавно она, где-то восемь лет назад, эта книжка вышла, там сборник, кстати, по историографии разных филиндийских философских традиций.

Вот он модель Дойсена он там критически разбирает, ну и, так сказать, сказать, вёрдикт отдает честь тому, что следует отдать честь. В общем, он, дойсон это классика. Это все, так сказать, гиганты прошлого, на плечах которых мы, карлики, в современности стоим, и поэтому мы видим выше них, дальше них, поскольку мы карлики, но мы стоим на плечах этих гигантов. Поэтому я, как являясь в том числе и немножко медиевистом вот здесь до рождения, мне коллеги мои рассказали. Такое типичное решение.

Ну нельзя попробовать, да? Коллеги, извините, я вынужден сейчас отключиться, я оставший оставшиеся комментарии прослушаю записи заранее вопрос был о это был второй вопрос и ртенкова а первый был о ронжик мол ход работал fohanskog и conflex mologog пожалуйста мне буквально на минутку надо отскочить. Прошу. Я прощаюсь. Хорошо.

Хорошо, сейчас мы про бетл поговорим. Мы про Малхотры уже не раз на самом деле с Эдгаром беседовали и публично тоже, но ничего, повторим ещё раз. Мы конечно не большие сторонники индийских публичных этих самых разборов. Ну что ж сейчас послушаем. Это конечно на стороне Полака.

В своё время собрал получается лучших исследователей чтобы потратить всё состояние американского миллионера который решил издавать переводы санскритской классики на английский язык они издали около пятидесяти книг он разорился на этом, значит, этот миллионер. И вот это была отчаянная красивая попытка в современном состоянии сделать целую библиотеку переводов с санскрита на английский и по-моему они они успели где-то 50 что ли одну книгу издать и на этом человек разорился то есть он до этого жил безбедно но когда он связался с санскритом никаких его денег не оказалось достаточно чтобы значит поддерживать издание книг. Он нам всем пример, что санскрит действует значит разорительно на человеческое состояние. Надо быть очень состоятельным человеком, чтобы смочь позволить заниматься санскритом или тем более надо быть сумасшедшим, чтобы издавать книги санскрита, или переводы санскрита. Таков мой опыт.

Не показатель чего? Ира. Ну может быть не повезло просто человеку и всё. Конечно. А мне и мне повезло, и мне не повезло какая-то невезучая серия и так таскаешь тонны ты этих книг из места к места с места на место прямо вот удивительные совпадения какие-то у меня первый вопрос вы завтра помирать собрались Ну допустим, ещё завтра нет, но на послезавтра А послезавтра могу, может всё измениться.

Так, и вторая часть? Нет, давайте первую сначала проведём. Гибло это дело издание книги? Да нормально. Он радовался, когда узнал о его опыте.

То есть жил безбедно человек, связался с книгоизданием и значит в хлам прогорел. Тогда тут надо смотреть что почему он прогорел потому что книгой с клидом потому что труд любого работника значит в общем должен оплачиваться и на это уходит большая часть денег не на издание книги а на подготовку. Да, Эдгард, начнём туда с вами. Да, прошу прощения. Да, значит, вы тут о книгоиздании уже заговорили, но в этом я ничего не понимаю.

Но я знаю, что, во всяком случае, в наших краях издание бумажных книг очень-очень проблематично, тем более научных книг. То есть она обычно, по крайней мере, про научные книги мы говорили, скорее требует уважения. Издать дорого и горит долго, поэтому То есть не заработаешь на книжках Джоана Ролинг или Джорджа Мартина, который там Ладно, это другие тиражи. Итак, значит, Мальхотр. Хорошо, значит, мы говорили про Мальхотр и про Поллока.

Тут очень, конечно, довольно сложная ситуация. Сложна она тем, что она имеет разные, очень разные причины. Допустим, некая Нет, начнем с того, что все это, по-моему, самое-самое начало этого конфликта было связано с занятием, с тем, что Полаку предложили там какое-то место, которое вот определенная часть индийских индологов там хотела, я не помню, в какой-то что-то связанное какое-то с какой-то Foundation, то ли Shankara Charia Foundation, в общем, какое-то научное место директора какой-то институции, я сейчас эти нюансы не помню. Поскольку Шелдон Поллок является американским академическим учёным, а не верующим инду, индусом, индуистом, то там скандал, получается, разгорелся в году 2006. Да, это уже довольно далеко.

Двадцать лет уже. Почти двадцать лет. Да-да-да, то есть уже почти двадцать лет. Да, это вот один был такой момент, что там просто кому-то не понравилось, что иностранцу, ну, это как Белые макаки дали, значит, номер Да, и причём какое-то связанное с нашим, значит, санскритом. Наш священный санскрит.

Как смеет вообще кто-то не индийд заниматься нашим языком, а тем более там ещё руководить какой-то В общем, асквернил. Ну, своего рода да. И, в общем, в этом этом же, примерно, духе все рассуждения Мальхотры. Мальхотры я ничего хорошего про него не могу сказать, а о нехорошее лучше не буду говорить. Ну, начнём с того, что он не санскритолог, да, он там, по-моему, инженер по образованию.

Или, мне, конечно, там то, что с ним ну, он как бы, он сделал пиар на этом скандале, там и с ним же, уважаемый мной Никян Андамиша там вполне серьезно говорит. Ну, просто здесь можно сказать о таких двух принципиально разных подходах к индологии. Это называется Свадеши. Вот Мальхотран, он является идеологом, он не исследователь, он именно идеолог. Идеолог вроде Кальянова.

Ну, скажем так, идеологическое заявление Кальянова я не знаю, мне это просто известно из исторического бэкграунда, и то не без каких-либо подробностей. А Мальхотран однозначно идеолог, он как бы такой пропагандист. Идеолог-пропагандист с дефисом. Он пропагандирует, понятное дело, связанные с санскритом такие вот, я бы сказал, такое не критическое пропагандирование теологуменов или, может быть, таких вот архаичных представлений о том, что сам санскрит это вот тот самый изначальный язык всей земли, из которого все остальные языки произошли. Но при всем моем уважении к индийским традициям, я все-таки не могу подписаться.

То есть он говорит то, чего они хотят слышать? Он говорит то, чего хотят слышать, да. Это своего рода, ну, такое, я бы сказал Популизм. Популизм и такой примитивный индийский национализм современный. Я знаю, что это наши коллеги, там несколько есть человек.

Лучше имена эти не называть, помимо Мальхоттера, потому что некоторые из них они очень активны на международных конференциях. И они постоянно уличают западных индологов в неуважительном отношении к санскриту. Хотя, вот такой чисто идеологический подход, потому что они не разделяют вот эти вот целый ряд каких-то традиционных, традиционалистских, я бы сказал, представлений. Это как если бы, ну, я не знаю, это если бы современному бы религиоведу какой-нибудь, ну, там, не знаю, батюшка православный бы, причём, я думаю, что таких батюшкок ещё надо поискать, может, на Афоне где-нибудь можно откопать, или из какого-нибудь из сибирского скита, что вот на самом деле, что, ну, вот, вообще надо в шестоднев Василия Великого верить дословно, что мир был создан за шесть дней буквально. Если ты в это уже не веришь или какие-то сомнения высказываешь, значит, просто враг эндологического народа, враг нашей великой Индии, великого прошлого.

Ну, конечно, применительно к санскейту там, в данном случае не о творении мира идет речь, а о санскрите. Да, конечно, когда Шелдон Поллок собственно, там в основу этого вот полыхнувшего этого костра Шелдон Поллока, то есть было положено или легло эссе Шерлока Поллока, которое он назвал Это death of sanskrait, смерть санскрита. Такое, действительно, название довольно провокативное, потому что, кстати, на него тоже ответили, ответил такой Joeren Haneder, тот коллега немецкий, которого, кстати говоря, с которым лично знаком, и мне понравился его ответ, он говорит, нет, нет, нет, там тезис был такой, что санскрит, что инновации на санскрите, вот инновативность санскритоязычной литературы, она закончилась 17-18 веком. 17-18 это была верхняя причина, верхняя граница. То есть, последним таким инновативным автором санскритского был как раз автор Асеган Гадера и целый ряд других произведений.

Это Дзёганата Палита radi, такой вот бенаровский поэт, поэтолог, ученый, действительно совершенно потрясающий автор, очень сложный, очень глубокий, да, и внесший целый ряд вот инновативных подходов, ну, в тот же самый Валанкара, шастов, И после него Полак говорит, что такое творчество, оригинальное творчество на санскрите, оно, в общем и целом, прекратилось. Ну, понятное дело, исторически, что это у нас было? Исторически началась Британская империя. Сначала это было XVIII век, это как это Ost-Ost-Indian Company, вот эта компания, в общем, которая потом захватила, собственно, присоединила Индию к Британской империи. Я знаю, что целый ряд бандитов, поскольку я с бандитами на эту тему немножко говорил и переписывался, вот система образования, которая исключила, не то чтобы исключила, но включила санскрит на правах просто одного из языков в образовательную модель.

То есть, внесла, собственно говоря, британскую образовательную модель. Я сейчас вопрос глубоко не изучал, поэтому здесь не буду высказывать каких-то глубоких суждений. У меня их, наверное, нет. Я просто знаю недостаточно нюансов. Но, во всяком случае, я знаю, что у некоторых бандитов современных, я ссылаюсь на того же Сурен де Мохена Мишер, с которым я последние годы, исключаю, самый последний год, он куда-то пропал из фейсбука.

Очень много на этой теме общался, и вот они не очень высоко жалуют эту британскую модель. И, соответственно, ресентимент есть и, как бы сказать, в адрес британских или шире говоря, западных индологов. Есть, целый ряд претензий. Но, опять же, это те самые претензии колониализм, как они смеют вот эти колониалисты вообще высказываться о нашем санскрите. То есть, очень идеологически проникнутая разными непримиримыми идеологическими позициями проникнутая, пронизанная борьба.

Я бы сказал, что борьба идеологии. Это напоминает мне историю, когда Чуковский рассказывает, что он разговаривал с негритянским поэтом, и тот говорит чуть ли не, что Шекспира он не читает, потому что он, значит, вот эти английские поработители. И вот мол Чуковский говорит ну типа причём тут это зачем вы всё смешиваете потому что ну тогда получается вы себя лишаете культуры вот и тут такая а тут наоборот получается то есть такая Да, он вроде бы как Ну, к этому надо признать ещё, что, конечно, Sheldon Pollog, он, по крайней мере, по-моему, на рубеже веков в конце XX века. Если я сейчас не ошибаюсь, он был в Беркли, в Университете Беркли профессором, а Беркли он такой очень левый университет, как большинство университетов в Соединенных Штатах. И там, конечно, там есть такие вот Там есть у него такая, по-моему, в начале 90-х у него тоже такое эссе, такая статья о Рамаяне, и как раз это было на тему возвращения вот этого храма Рамы индусскими националистами, разрушения мечети Бабура, вот с этим как-то связано.

А в Индии эти темы они очень наполнены, как бы сказать, связаны очень эмоционально до сих пор очень горячо переживается. И что-то он там такое говорил. То есть, он, ну, да, как всякий, так сказать, left leaning, scolor, так сказать. Там какие-то у него марксистские подходы. Лично мне тоже показалось, я не специалист, но там очень большой.

Там, конечно, очень многое у него в его произведениях дискурса власти. Вот левые мыслители, сказать, left leaning, think is, у которых этот неомарксизм, который этими идеями проникнут, и там действительно они часто, с моей точки зрения, чересчур много говорят о власти, дискурсе власти. Хотя можно сказать, что помимо дискурса власти есть еще иерархия власти. То есть для марксистов и неомарксистов все связано со властью, в том числе это можно, конечно, и на материале Индии анализировать. Но я воспользуюсь подходом очень любимого мной Джордана Питерсона, который говорит, что помимо иерархии власти есть еще и hyracuy of competencies, иерархии компетенции.

Есть такие вещи, но это так, только к слову. У нас осталось четыре минуты, вопрос про А, подождите, вопрос про Полока. Вопрос В общем, про Полока это понятно. Вот я, Матци, скажи мне. Значит, для человека, который не знает Полока, не знаю, у меня вопросов нет.

Я очень советую его эссе прочитать, очень интересно. Прекрасная заметка. Васиштха, значит, йогавасиштха, в связи с тем, что я надеюсь, что осенью всё-таки Эдгар значит согласится и мы начнём вести постоянную группу по йога-васиштхи. Вот предваряя эти занятия, у нас есть известный русский переводчик, значит Йога-Васиштхи, и зовут его Олег Ярченков. У нас осталось три минуты.

Вопрос, я надеюсь, не про Олега и не про личность Олега Ярченкова, а про качество перевода Йога-Васиштхи. Ничего хорошего не могу сказать, к сожалению, про качество перевода, потому что именно поскольку я последние три с лишним года у меня несколько человек и таких мини-групп, которыми я очень подробно занимаюсь, скажем так, последние три года именно йога васиштхой, вплоть до какой-то двадцать седьмой двадцать восьмой главы, я ее так по несколько раз, с комментарием, с санскритским комментарием, мы читаем коэским, коэским без комментария, просто основной текст. И, конечно, перевод Олега Чанкова очень далёк, в основном, от оригинала. Иногда сломанные часы тоже показывают правильное время два раза в сутки, иногда там что-то даже близко к оригиналу, скорее, как правило, очень далеко от оригинала. Допустим, если О.

К. Ю.ченков последовательно переводит все абсолютные локативы просто как локативы, то есть, видимо, ну, это просто один из нюансов, это очень существенный, грамматически очень существенный недостаток и много-много чего другого. То есть, если кто-то хочет хотя бы ознакомиться с йоговарсиштрой, советую тогда, если так вот наискосок прочитать, можете прочитать или почитать английский старый перевод века Харилара Митры, он доступен в сети. Он тоже не без ошибок, есть серьезные ошибки, недостатки. Вообще ни в одном из имеющихся переводов йога-васишти, ни переводе ярченкова, ни в переводе даже Ридьянан Гасаасваты, которая лучше переводит, чем ярченков, скажем так, на порядок, на порядок более корректно.

И перевод Харилая Миттры, там нету ни одного двойного значения, так называемые шлеша, которыми йога Васишта просто преизобилует. И все эти шлеши, они все объяснены. Ну, не все, значительная какая-то часть существенная шлеши объяснены в комментарии. То есть, очевидно, что там люди просто не изучают ещё комментарии. Но комментарии надо уметь читать и понимать.

Я имею в виду не отдельные слова, а как устроены объяснения. Поэтому мы приглашаем желающих на воскресные занятия в 5 часов вечера, потому что следующая наша беседа состоится неизвестно когда и когда она состоится мы будем продолжать разговаривать про историю преподавания санскрита в Венском университете. Вопросы скорее всего мы снова выслушаем этой осенью. А в общем-то тогда на сегодня значит. До осени дожить надо ещё.

А сколько мы сейчас вопим? Я совершенно не слежу за временем. Сегодня, кажется, еще до сих пор вторник, значит, и двадцать пятый год, то есть какие-то вот такие, значит А, то есть у нас уже, да, практически два часа уже. Расскажите, вот что, что, какой вопрос не был? Не-не-не, упаси господи, сейчас они начнут задавать Нет-нет-нет, значит, в письменном виде, значит, напишите.

Олег, вы можете дозадать свой вопрос? Может быть, там, я не знаю только не сейчас, Христа ради, значит, значит, стрим отстой, значит, больше не надо. И просим ещё Кто-то так написал, что стрим Я говорю возможные Нет, всё интересно. Я говорю возможные сценарии. Там, если что, конечно, просто я брал его в качестве трамплина и о чем-то, может быть, говорил о том, о чем Как обычно.

В общем, значит, я к чему, что значит, подобная беседа повторится не скоро. Вот, я надеюсь, что осенью получится запустить группу по йогавасирдхе это два, три Там же написано было, что у Полчальников что-то такое связано с йогавасирдхой. Чего подобного! Йогавасирдх у нас значит лейтон такой есть, значит ты его знаешь. Вот, а в октябре двадцать пятого года.

Ну, это тогда, наверное, альтернатива. Это если наберется достаточно чего-то. Альтернатива чему? Чему у нашей Ромайны мы не трогали. Нет, я имею в виду, это помимо не вместо Ромайны.

Не-не-не. Альтернатива бывает, кстати говоря, ваа на санскрите, вот можно в разных значениях понимать. То есть можно Я уточни лучше. А то ты подумаешь, что мы закончили с Ромайном. Мы ещё не начали с Ромаином.

Ну, Ромаину как-то уже все так споренько переводят. Только не утром в выходные. Нет, утром Значит, Льгаш скажет, что он может. Может быть, вечер в субботу можно. Ну, по-моему, надо посмотреть вообще ещё как будет.

Короче, в общем, вот я хочу, чтобы мы попробовали. Всё, спасибо большое. Вопросов, как я вижу, у нас мало, интереса толком нету. Мне все понятно. Выводы я сделаю.

Ну, посещаемость лично сидела сколько человек? Одиннадцать? Посещаемость вообще. То есть в общем полный фиаско. Ну поэтому мы это повторим не скоро.

Всё понятно. Всё было интересно. Спасибо большое. Спасибо большое. Если бы не мы бы ещё побеседовали.

Конечно согласна. Мы бы и дальше разговаривали. И вообще помеха в вашем приобщении к санскриту. До свидания. Ну ладно.

Большое. Всё, до свидания. Там с кем-то до встречи, с кем-то до встречи в виртуальном пространстве. До свидания. Спасибо.

Всего доброго.

Беседа с Екатериной Костиной, 2025

Вконтакте: vkvideo.ru/video-88831040_456239876
Rutube: rutube.ru/video/2a140a366461a1271e0d675c416ced92
Youtube: youtube.com/live/n-02r1eGo4E

Прослушать очную беседу Марциса Гасунса с Екатериной Костиной.

Стенограмма не авторизована. Автор лекции не несет ответственность за качество ИИшечного-транскрипта.

Итак, добрый вечер. Сегодня я хочу поговорить с Екатериной Александровной Костиной о том, как преподавали санскрит в Санкт-Петербурге и, возможно, даже немножко про то, как преподавали в Ленинграде и в Российской империи. Добрый вечер. Добрый вечер. Наверное, имеет пару слов, смысл сказать о себе.

Кто я вообще такая, почему вообще я тут возникла. Как санскритолог я, наверное, минимально известна. Хотя гуглюсь очень хорошо во всех остальных отношениях. Я только что проверила, вы очень хорошо гуглитесь. Да, это уже было несколько историй, когда меня находили по разным поводам люди совершенно случайно, буквально по первой ссылке, что я это я.

Поэтому гуглюсь я хорошо, но не как санскритолог. Хотя, если покупаться, накапливаюсь и как санскритолог тоже. Я с 97 года в Андологии, закончила Санкт-Петербургский университет, бакалавриат по отделению истории Индии, магистратуру по направлению языка и литература стран Азии и Африки. То есть там андология даже не числится. В моей специальности и вечные шутки на тему того, насколько же мы владеем языками Африки.

С 2004 года до 2023 я работала в Санкт-Петербургском университете на кафедре индийской филологии. А в настоящий момент мои отношения с университетом очень хорошо описываются одной расой индийской поэзии, которая называется Праваса Випралам Важингара Раса. То есть, вот такая любовь разлуки, вызванная эмиграцией одного из участников. То есть, вот с 23 года официально в университете я не преподаю, Хотя определённые отношения у нас сохраняются. Мы продолжаем сотрудничать по ряду проектов.

Но так, на расстоянии. Я на прошлой неделе зашёл в доме книги в Москве на Арбате и, конечно, я всегда иду в раздел учебная литература и проверяю, что же можно купить, кроме учебников по китайскому, вьетнамскому и турецкому. Есть ли что-нибудь индийское я должен сказать то по-моему мы вернулись почти туда когда первый раз зашел книжный магазин в 2002 году в Москве, по-моему, картина она примерно та же, то есть в смысле 98% это китайский, еще немного чего-нибудь в довесок, но есть и положительные. Помимо одного несчастного, в смысле, всегда имеющегося наличия учебника Веры Александровны, раздел хинди представлен вами и представлен исключительно вами. Следовательно, есть и положительные тенденции.

Книга издана добротно, в смысле ваше пособие по хинди, и, соответственно, тогда несколько слов, как так случилось, что вы имеете самое непосредственное отношение к преподаванию современных индийских языков? Это, на самом деле, естественный закономерный процесс, о котором я хотела говорить в целом. Как так получилось, что я, пришедшая в 97 году на факультет, девочка с горящими глазами, на собеседовании меня спросили, ради чего ты, деточка, поступаешь на историю Индии. И я, не моргнув ни единым из этих горящих глаз, сказала: Чтобы читать Ригеду в оригинале. И вот как, собственно говоря, чтение Ригведы в оригинале привело к тому, что на полках книжных магазинах стоит хинди-русский разговорник, начальный курс хинди.

И начальный курс хинди, да. Грамматика хинди может стоять иногда. Она уже сейчас почти нет, но она, в общем, иногда мелькает. Несколько переводов с хинди бенгальского опубликованных ну и так далее Вы довольны пособием начальный курс к индии я очень довольна потому что это пособие которое не могло выйти более 60 лет. И если бы на самом деле То есть оно числится как моё, потому что моя фамилия там первая стоит отчасти по алфавиту, отчасти по тому, что я, в общем, помимо того, что составляла всю грамматическую часть, еще и редактировала его, в общем, набирала все я.

Дело в том, что у нас был учебник, который начали писать в 60-е годы первые тексты для него появились еще тогда но с тех пор его не могли нормально издать была в 2000-е годы попытка издать первые 10 уроков их издали в издательстве на грант по-моему от консульства, пользоваться этим учебником было очень сложно. Там, во-первых, было очень много опечаток, во-вторых, он был совершенно незаконченный и драматический материал там подавался довольно странно. То есть такой был немножко ни себе, ни людям. Мало для студента, много для человек со стороны. И поэтому, в общем-то, да, так получилось, что несколько лет я положила на то, чтобы он всё-таки вышел этот учебник.

Да, в нем есть много проблем, да, в нем есть отпечатки по-прежнему даже во втором издании, да, есть вещи, которые, наверное, следовало бы изменить, но работая, во-первых, в коллективе, все-таки я же не одна это делала, а во-вторых, в таких условиях, я считаю, что да, он имеет право на существование и свою основную функцию быть учебником для студентов из ПБГУ он выполняет отлично. Он рассчитан на какое количество по времени? Как долго положено проходить? Семестр, два или? Если это университет, то он проходится за два семестра и месяц.

Потому что он достаточно не толстый в том плане, что он кажется как раз на два семестра распределённым. Да. Обычно с хорошим курсом мы успеваем сделать учебник без последнего урока. Последний урок мы специально не берем, а оставляем на следующий год, потому что последний урок это практически неадаптированный художественный текст, но снабженный упражнениями словарем и всем прочим то есть он работает когда после лета студенты пришли он работает хорошим мостиком для того чтобы они уже к чтению художественной литературы которую они будут читать дальше. Уже после этого мы учебниками не пользуемся.

И поэтому такой как мостик, то есть такой вот вариант лайт, перехода к непосредственно чтению неадаптированной литературы. Тогда вопрос. Преподавание современных индийских языков это всегда была особенность петербургской школы востоковедения или как? Я сейчас тоже буду рассказывать истории давних лет. Когда я первый раз приехала на научную конференцию в Москву в 2006 году, меня встретил Борис Алексеевич Захарин в коридорчике после моего выступления.

Это была конференция целиком на хинди практически. Он мне сказал: А я не знал, что в Питере умеют говорить на хинди. После чего я сказал: Вот, собственно, да, теперь умеют. Поэтому я могу сказать, что, опять же, до последних лет двадцати скорее наоборот. Особенность петербургской школы была в том, что у нас на языке не говорили.

То есть, изучают, но не разговаривают? Да. То есть, пассивный такой подход, да? Нас бы с радостью кто-то, может, и говорил, но, во-первых, особого применения этому не было. Опять же, сейчас, наверное, всё-таки вернусь к тому, с чего бы хотела начать.

И объясню, почему так тоже происходило и чем это было обусловлено. Что, в принципе, эндологи в Петербурге были. Но Наша идеология, с одной стороны, не была полностью ориентирована на современность, как, предположим, условно, мгемо. Но в то же время не удалось, к сожалению, сохранить какую-то школу санскритологии, которую от нас ждут, например, в Индии. Потому что, опять же, как-то была на одной конференции и индийцы по санскритологии скорее чем то ни было она позиционировалась как конференция по традиционной культуре инди или чего-то такого и подошли ко мне индийцы говорят а ведь мы вас так ждали А ведь мы так ждали Петербург.

Я говорю, что вы ждали Петербург? Мы говорим, кого вы ждали из Петербурга? Ну хоть кого-нибудь, ну вот петербургский словарь. Я говорю, что слова ждали? Время-то меняется.

Мы совсем другие, наша жизнь совсем другая, и санскритология другая, и буддология другая, и всё другое. Но тем не менее, к сожалению, остаться теми, кого ждут, и к кому едут, как в свое время знаменитый Рахула Санкритейана приезжал в Петербург, потому что ему сказали, что только там ему смогут помочь с буддийскими рукописями, такого, конечно, сохранить не удалось. Но, тем не менее, всё неплохо, на самом деле. На самом деле всё неплохо. И я, по большому счёту, решилась на то, чтобы выйти из сумерка и поговорить, и что-то сказать.

Собственно, для того, чтобы от первого лица как-то вот от человека, который там работал, определённое время прозвучали. И ответы на вопрос, чем отличается петербургская школа от Московской, в том числе, в плане санскритологии есть ли в Петербурге лингвистика в том числе в плане санскритологии как поступают студенты на санскритологическое направление кого мы учим кого мы не учим почему мы приходим к тому, к чему мы пришли, почему на самом деле это не так плохо, как может казаться. И про госэкзамены ещё. И про госэкзамены обязательно, обязательно. Смотрите, в связи с тем, что ожидают Петербурга, когда я в 2004 году приехал в Аранаси в Сампур на Санскрит университет на все индийские съезды индологов, я понял, что они помнят до сих пор Шиработского живо.

То есть в смысле они это впечатление, которое он оставил там оно настолько сильно, что это как легенда, передается из поколения в поколение. Потому что там в наличии в тот момент, в тот день был Кардона, и он был как бог среди значит я не знаю Ну не знаю Ну в общем он был на кони Вот но когда они поняли что я из России они сказали что рыбацкой Кто еще с нами мог вступать в дебаты то есть чем чем измеряется санскритолог не количеством же написанных книг так сказать степенью готовности вступить в дебаты В общем, да. К нему же Рахулу-то и приехал, поэтому Но, к сожалению, там вот эта трагическая история о том, что они так в итоге и не встретились, что он ехал к нему, ему не дали визу, потом что-то опять не сложилось. В итоге Рахула приехал как-то, в общем, уже было поздно. Да.

Получается, наверное, еще одна такая трагическая история. Получается, когда я спрашивал Эрмана Владимира Ганцевича, а как он стал изучать санскрит, он сказал, а я самоучка. И это, конечно, меня удивило, потому что в моём каком-то детском каком-то таком понимании было некая непрерывность петербургской так сказать школы. Уж где-где, так ну там всё от отцов-основателей шло напрямую. И когда он сказал, что ему пришлось учить самому, я понял, все-таки я что-то не знаю.

Ну вот давайте примерно от Владимира Гансовича начнем. Мне так было довольно комфортно, наверное, от него начать. Потому что, на самом деле, вся история с началом петербургской эндологии, она вся хорошо описана. И, в общем-то, всё это хорошо известно. Поэтому об этом, наверное, большого смысла говорить нет.

О грозных событиях 30-х годов тоже говорить особенно не хочется. Я бы начала вот с тех самых индологов послевоенного призыва, как их назвал сам Владимир Гансович Эрман. Я не знаю, знаете вот его эту замечательную публикацию, совершенно такая очень трогательная, о том, как он начинал свой путь в индоологии. Представим себе Советский Союз начала 50-х годов, конца 40-х начала 50-х годов. Что в этот момент у нас в Ленинграде происходит с андологией?

У нас есть индо-тибетское отделение, которым заведует Алексей Петрович Баранников, основатель новоиндийской филологии, в принципе, как таковой. То есть от него пошла вся новая индийская филология, изучение всех новоиндийских языков. Так или иначе, в Петербурге было инициировано Алексеем Петровичем Баранниковым. Хотя изначально по образованию то он тоже санскриптолог. Поскольку упор делался на именно новые языки, то санскрит, в общем-то, если изучался поначалу, то так достаточно в прикладном То есть, как какой-то вводный курс был.

После того, как произошло разделение кафедр, после того, как выделилась кафедра индийской филологии, появилась программа по санскриту. А это какой год? Какой год? Это, по моим представлениям, где-то пятидесятый. То есть разделение сорок седьмой должно быть.

А эта программа, она начала пятидесятых годов, Тогда она появилась, автор программы был Кальянов. И эта программа на самом деле не сильно отличалась от того, чему учатся сейчас. Спустя 60-70 лет. Да, я эту программу видела совершенно удивительным образом несколько лет назад к нам на кафедру непонятно откуда попал архив Татьяны Евгеньевны Катениной. И в том числе там было очень много кафедральных бумаг, обсуждений каких-то вопросов на кафедре и всего прочего.

И вот там в том числе нашлась программа санскриту, подготовленная Кальяновым, рукописная. Значит, что там было? Там был Бюллер в первый год. После Бюллера Панчтантре Хита Падеша, на саветри ну и дальше по своему усмотрению примерно так выглядит программа по санскриту у нас и сейчас до сих пор то есть кого без особой конкретизации получается по расписке по вопросам да да да, да, да. Дальше там предлагалось разные То есть, там были варианты.

То есть, можно пойти по этому пути, можно пойти по этому пути. Какой-то конкретики дальше не было. Условно говоря, тексты характера, тексты пуранического характера, дхармашастры и так далее. То есть вот программа появилась. Санскрит изучался в рамках эндологического направления, но очень долго, насколько я так поняла, вообще чуть ли не до начала 60-х годов, нельзя было специализироваться на санскрите, то есть студенты не могли писать курсовые работы по вопросам связанным санскритом.

Юж тем более дипломные работы по вопросам связанным санскритом. У них у всех дипломные работы были про хенди. Это касается и Владимира Навзовича Чернова. Это касается и Светланы Леонидовны Невелевой. Кому стало можно писать санскрипт, на самом деле, фактически первым поколением было поколение Ярослава Владимировича Василькова.

Потому что он ему очень повезло. Он, насколько я понимаю, учился в экспериментальной группе санскритологов. То есть, её набрали один раз или два раза, вот эту экспериментальную группу людей, у которых было всё обучение заточено именно на санскритологию. Несмотря на желание заниматься санскритом, заниматься чем бы то ни было другим. Глаголами хенди или какими-то такими вещами.

И после этого, в целом, насколько я так поняла по истории кафедры, санстрит стал играть несколько большую роль в процессе обучения. И вот дальше наступает как раз очень важный момент. Особенность современной петербургской школы эндологии в целом, не только в наскритологии. Он заключается в том, что наши студенты все обязательно изучают санскрит. Без этого никак.

И они изучают санскрит на протяжении всех первых четырёх лет, которые они учатся в университете. Сейчас, насколько я понимаю, поскольку пошёл процесс расхождения с болонским процессом, может быть опять это все придет к специалитету но пока еще нет то есть ну вот первые четыре года бакалавриата они точно все изучают санскрит то есть без санскрита наш студент не уходит и эндолог историк и эндолог и какие бывают разновидности эндолог значит кто санскрит собственно говоря изучает с 90-х годов существует вот тот набор, который у нас сейчас происходит. Индоарийская филология это, соответственно, студенты, у которых два основных языка считается хинди и санскрит. Что значит два основных языка? Это значит, что на первом курсе получается восемь часов хинди и шесть часов санскрита.

В дальнейшем получается шесть часов хинди и четыре часа санскрита следующие годы. И у этих студентов у них получается по идее они могут двигаться в любом из этих направлений они могут заниматься хинди могут заниматься санскритом поскольку это филология то у нас соответственно два направления у нас есть литературоведение есть лингвистика Нет жесткого разделения в бакалавриате, то есть может начать заниматься лингвистикой на втором курсе, потом передумать, перейти на литературоведение. В этом плане все легко. Помимо вот такой базовой индоарийской филологии, у нас есть индоарийская в скобках бенгальская филология, когда основных языков два это бенгальский санскрит. Все то же самое, Только бенгальский.

Есть филология теллуго. Экспериментальное немножко направление было. Отличие от лужан заключается в том, что они все точно также изучают санскрит, но они не задавали гост по санскриту. Они сдавали гос телугу и хинди. Поэтому вот это единственное чем они отличались.

Филологов у нас вроде других не было последние годы. И историки, Историки просто Индии, историки Индии Бангладеш, историки Индии Нипала. Все варианты историков обязательно изучают санскрит. Это хорошо? Очень.

В том же объеме. Группа историков мне иногда нравится даже больше, чем группа философов. Так бывает иногда, что попадаются такие более организованные. Но у них другая кафедра, они больше по струночке ходят. И часто бывают более такие организованные, мотивированные ребятки.

То есть это на самом деле я могу сказать, что это очень хорошо, что все изучают санскрит. Я это вижу сейчас, поскольку периодически работаю со студентами мгемо, у которых нет санскрита. И на контрасте вы видите что? Что не хватает. Что не хватает.

На самом деле, может быть, им хватило бы какого-то полугодового Получается, что не обязательно, может быть, так плотно, но хотя бы немножко всё-таки пригодилось бы. Да, это не просто пригодилось бы, а это Я считаю, что это обязательно нужно. В чём разница, когда есть и когда нету? Во-первых, это очень расширяет общекультурную базу эндологическую. Потому что пока человек изучает санскрит, он читает тексты на санскрите.

И соответственно это важно на самом деле человеку который занимается современностью потому что мы знаем что если послушать речи каких-то индийских выступающих то там будут постоянно отсылки к индийским мифологиям. Там будут постоянно отсылки к древнеиндийской литературе. Это то, с чем человек, который занимается санскритом, он знакомится естественным образом. Потому что он это читает. Это во-первых.

Во-вторых это лексикология потому что очень многие вещи в любом новом индийском языке становятся понятнее и проще если ты знаешь санскрит Потому что сами словообразовательные процессы и вот эти единицы остались хоть и изменёнными, но теми же. Чего больше? Во-первых, единицы, конечно. Особенно, если мы занимаемся, условно говоря, политическим дискурсом где у нас сплошные нутритизма куда от них деться никуда всё законодательство переписано такие вот примеры слов которые вот сразу Ну которые совершенно, скажем так, санскритские до мозга костей, но которые в современном дискурсе присутствуют именно в Индии. Любой политический дискурс вы возьмёте, вы поймёте половину речей на рендремоде.

То есть, ну хотя бы политика наша родная, раджи нити, раджи нэтик политический. Как получается? Почему раджи нэтик? Почему не раджи нитик? Спрашивают меня студенты к нему.

Я им говорю: Вридхи, суффикс -ик, вридхи первого гласного. Они смотрят на меня, говорят: Какое вридхи? Что это вообще такое? И тут я вам сейчас расскажу. И сейчас на 40 минут, так сказать.

Да, и сейчас я на 40 минут вам расскажу. Мы сейчас табличку с вами нарисуем и посчитаем все, и вы будете правильно читать и писать. А, нет, на самом деле с чего началось-то? Началось с того, что они мне неправильно произносили слово семейный, паривари. Вот как раз отсюда и пошло событие.

То есть, какие-то такие суффиксы санскритские процессы, которые происходят со словами, если они заимствованы из санскрита, пожалуйста. Потом ни одна речь, ни одного современного индийского политика не обойдётся без какой-нибудь волшебной мантры. Начинают свои речи без мантры, даже если это выступление перед интернациональной аудиторией. То есть должен быть зачин, и зачин будет не на хоть на жук, но хинди, то есть вернуться к этой древности, да? Это будет нормальная полноценная мантрочка на санскрите.

Понятно, что их набор будет довольно ограничен. Ограничен, да. Но тем не менее, если я, предположим, переводчик, и у меня мой товарищ чего-то две минуты распевает, а я сижу и молчу Это подрывает ко мне доверие невероятно! И что мне с этим делать-то? Опять же, когда я разговаривала с этими своими ребятами из Нгемо, я им сказала: Вычленяйте ключевое слово.

Вот если у нас вступает Варанаси, значит, скорее всего, поклоняться будем Шиве. Значит, без разницы, что он ни говорим бы. Слушайте, Шива прозвучит какой-то эпитет Шивы, всё что угодно. Епите всё, что угодно, не ошибёте. Только не молчите!

Только не молчите! Но это главное, в общем, такое правило устного переводчика в том числе. Есть главное молчать. Поэтому вот это всё то, чего студент, изучавший, сам сказать, хотя бы плохонько, хотя бы только на первом этапе Да, потом бесконечные цитаты, бесконечные цитаты из Гиты, добрый наш выступающий, он продублирует на хинди. Иногда.

Далеко не всегда. То есть как он качтёт? То есть современность, она её нельзя так отрезать и сказать, вот тут современность, и вот будет только современность. Она всё равно, она как в баснях. Получается, субхаши-то всё равно будет.

Конечно, конечно. И кроме того, даже если мы уйдем вот от этого политического дискурса, например, пробоя видала все эти переводы устные, хочу переводить современную литературу хинди. Через каждое слово будут какие-то цитаты, какие-то персонажи, которые будут позаимствованы из Махабхараты, какие-то будут пословицы и поговорки бесконечные, в которых тоже будут фигурировать герои эпоса. Куда? Куда без этого деваться?

Опять же, тоже вот разговаривала с этими ребятами, говорю, ну вот что такое лакшманрекка? Смешная на самом деле штука в хенде это такой своеобразный как ну как рубикон используется как уговорк на то что лакшмана начертил вокруг домика Кстати есть я тоже все время привожу в пример, есть такой белок от тараканов под названием Лакшман Регха. Замечательный. Но после сигарет Дурго, за которые на меня обиделись ужасные индийцы, я ничего не придумала, я просто показала. Поэтому, да, вот как вот какой лакшман, какая линия, вот что за линия лакшман?

То есть, получается, они спотыкаются на как бы на ровном месте и так спотыкаются, что им самим оттуда не выбраться. То есть начать изучать современные индийские языки с современных индийских языков, что ли, получается, нельзя? Можно, если мы хотим просто на бытовом уровне жить. Но даже если я разговариваю с какими-то своими учениками, с которыми занимаюсь только современностью, я безусловно им всё мы и приносим приложения какие-то, приложения Рамаяны и какие-то приложения других древнеиндийских произведений. То есть знакомиться с культурой все равно приходится очень сильно.

И чем глубже человек хочет знать язык, тем, конечно же, больше ему надо смотреть в сторону санскрита. У меня есть прекрасный совершенно ученик Хенди, специалист по персидскому языку, синхронный переводчик с персидского, знаток и удивительный на самом деле специалист по этому региону, который для того, чтобы лучше ориентироваться в своих дисциплинах, выучил урду практически самостоятельно, потом решил подтянуть хинди. Потихонечку мы с ним чуть ли не санстрит подтягиваем. Хотя ему это надо чисто в таких практических целях, чтобы расширять географию своей работы. Но потихоньку, конечно, без этого никуда.

Если человек серьёзно относится к этому вопросу, без санскрита очень тяжело хотя понимаете это понимаете вы или это понимает любой человек который занимается хиндий Несмотря на каком уровне он занимается то или иного рода Ну вот предположим Да я танцую индийские танцы нужен ли мне санскрит если я хочу понимать что я танцую нужен если но сейчас слава богу появляются переводы Да обьяная дар Пана натишастры какие-то переводы появляются То есть если я прихожу к истоку к классике туда мне нужен санскрит хотя бы в каком-то виде Даже если я киношку смотрю в том или ином виде, ну хорошо бы его иметь. То есть без него можно прожить, можно, но жизнь становится сложнее. Получается, ты не улавливаешь какую-то, не знаю, там третью или столько? Не улавливаешь, не улавливаешь. Опять же вот у меня есть любимый пример есть был такой великий индийский кинорежиссурс это джитрай бенгальский у которого было его любимое кинопроизведение Фильм называется Чарла Та.

Это экранизация, рассказа о горе Разрушенное гнездо, который он сам считал идеальным. И вот который такой эталон параллельного индийского кинематографа, то есть фестиваль кино. И в какой-то момент мне предложили для московского фестиваля сделать перевод этого фильма. Я думала, что ну что, господи, я ее практически наизусть знаю, я по ней списков читаю. Ничего я ее не переведу.

Сколько там всего оказалось, сколько там всего и сколько там оказалось на самом деле сыскрита, сколько там оказалось цитат из древнеединкой литературы. И, боже мой, да ну просто вот кино про то, как девушка была несчастна в браке и влюбилась в младшего брата своего мужа. Ну, типичные дядьки сюжет. И всё равно всё пропитано санскритом, да? Всё пропитано санскритом.

Тут переводчик, который, предположим, будет переводить тело без знания санскрита он не словит примерно от одной пятой до больше но ему будет сложнее покопается найдет в общем не проблема В хендишных словарях все эти санскритские заимствования многие из них, во всяком случае, они есть, но больше времени потратит, больше на все это уйдет. То есть, это на самом деле очень хорошо, что наши студенты изучают санскрит, я вот к этому подвожу, Что это даёт довольно серьёзную базу. Хотя они даже могут этого не замечать, но тем не менее это даёт серьёзную базу, которая будет серьёзным подспорьем. Минус этого дела заключается в том что санскрит отъедает часы которые можно было бы потратить на освоение собственно нового индийского языка и вот здесь мы возвращаемся к тому, почему в Петербурге не говорят на хинди по мнению Захариина 20-летней давности. Именно потому, что в программе, поскольку много было отдано на традицию, на изучение техник.

Очень много. То получалось, что на современный язык остается не так много. И, кроме того, на самом деле особенность нашей кафедры, например, там сравнению с арабистами или с китаистами. Вот у них есть программа, они по ней идут. Им всё равно, кто к ним пришёл.

Кто это им всё равно? Кто на нас смотрит? Кто к нам пришёл? То есть мы все такие очень традиционно любим своих студентов. Очень пытаемся под них подстроиться.

То есть вот у нас пришла такая группа, но им, наверное, это будет неинтересно, поэтому мы сейчас вот поменяем всю сетку спецкурсов, подстроимся к нему. А вот тут сидит такой человек, вот он, наверное, хочет вот это. Поэтому вот мы сейчас быстренько раз и сделаем спецкурс под него одного. У меня в жизни бывали два раза такие истории. То есть на самом деле не так все жестко прописано, получается?

Оно прописано специально гибко. То есть у нас сейчас прописаны альтернативы. Но, предположим, пришла такая группа, у которой из всей не идёт санскрит. От этих базовых курсов, от базовых занятий мы их не можем никуда деть. Придётся к ним.

Но на четвёртом курсе давать им спецкурс по вишнёвским падам мы не будем нам лучше дадим спецкорс по киношке там или по условному переходу или ещё почему-то есть возможность адаптироваться и вот это такая адаптация она приводит к тому тоже что отчасти страдает качество подготовки, потому что невозможно адаптироваться под всех. И иногда получается такой промежуточный вариант. И вот этот промежуточный вариант как раз, собственно говоря, я. То есть тогда на выходе человек не является ни полноценным санскритологом, таким глубоким, никто ведийского языка не читает. И в то же время нужно приложить довольно серьёзные усилия для того, чтобы стать абсолютно конкурентоспособным специалистом в новоиндийских языках.

То есть нужно самому работать, нужно самому активно развиваться. Никто таким серьёзным развитием навыков новоиндийских языков долгое время не занимался. То есть у нас никакого вообще разговорного не было. Сам чему наговорил, того и наговорил. Кого вот поймал индийца в кораблестроительном институте, институте, вот напугал его и разговариваешь.

Ну вот как-то только так. Серьезно не было вот этой ориентации. Опять же, насколько я понимаю, в Москве была возможность трудоустройства какого-то и больше контактов всё-таки и центрнеру и всё остальное. Как раз это всё было долгое время достаточно так мрачненько. То есть все искали контакты себе исключительно сами.

Долгое время никто не ездил и те контакты, которые мы находили, всегда оказывались хорошими контактами. То есть, но опять же, у меня была история с моей накругусницей, которую индийцы похитили и удерживали в общежитии несколько недель. Она всего-навсего хотела потренироваться в бенгальском языке. То есть такое тоже бывало. Поэтому да вот получалось Но на выходе мы получаем с такими вот более или менее универсальными специалистами, которые и на дуде, и грец, и нами можно затыкать в сберке.

То есть, вот, предположим, получается так: Ах, уехал в командировку на полгода преподаватель бенгальского языка. А кто у нас вторым языком изучал бенгальский? Вот этого-то человека мы на работу и возьмем. И у меня, например, очень часто у меня каждый семестр была разная нагрузка. Я не знала никакие языки я буду преподавать, никаким курсом я буду преподавать.

То есть, у меня было в арсенале три языка. Кто-то мог бы захотеть, мне бы ещё что накинули, но я так держалась за эти три. Всякий раз это было большое для меня откровение. То есть, вот что надо, то мы читаем. И вот так вот у одной и той же группы так раз, а сейчас у нас с вами санскрит, а теперь я бенгальский.

Поворачиваемся, да? Теперь вот я хиндя, теперь я тёр-грамматика, теперь я спецкурс про деловой перевод. То есть вот это вот все такая универсальность она приводит но это отчасти плюс, отчасти минус. Поэтому в чем-то помогает адаптироваться, в чем-то наоборот. Кто в эндологию?

Кто идет в эндологии это очень хороший вопрос. Потому что на этот вопрос сначала надо задавать встречный вопрос когда? Долгое время в индологию в общем-то шли те кто хотели идти либо в индологию либо заниматься например условно сравнительным языкознанием, чем-то таким. Приходили в основном люди с горящими глазами на древнеиндийское искусство, то есть таджанты лора, вот это вот все. Приходили люди с горящими глазами на Веду и Панишада.

Кто ещё был? Вот так чтоб шли целенаправленно на эндологию, совсем на эндологию. Если это была современность, то танцы, фильмы, песни. Сравнительные заказывания, то есть вот из соображений я закончил классическую гимназию. Я уже знаю английский, немецкий, французский, испанский, латынь, греческий и всё прочее.

Китайский как-то банально, поэтому я решила, что лучше всего будет бенгальский. То есть есть люди, которые не хотели То есть я понял, что рассказывали, что были люди, которые хотели условно по-японски, их наказали и отправили индологами. Не то чтобы наказали у нас эта система не такая давняя как например в Москве когда ты поступаешь просто вот на востоковедение потом куда тебе хватило баллов Хотя изначально кстати так и было то есть вот в пятидесятые годы например мне в свое время рассказывала, что там, например, ей хватило на эндологию, а ее подружки не хватило. Её подружка училась на Африке. Но потом там у кого-то на эндологии что-то не сложилось и ее перетащили.

То есть, такая система была. Да, такое тоже есть. Нельзя сказать, что это повсеместный вариант, но довольно распространённый. Не то, чтобы наказали, просто может не хватить баллов, условно, на Японию. На Индию будет конкурс меньше, поэтому они попадут на Индию.

Но что я могу сказать про таких людей? Среди них есть те, которые хотели на Японию, всю жизнь пронесли Японию в своём сердце, но при этом стали хорошими эндологами. У нас такие есть. Я даже сходу не могу сообразить. Я не буду рассказывать про Но у нас есть человек с двумя востоковедными образованиями.

То есть человек спустя несколько лет осуществил свою мечту и закончил японское отделение тоже. Есть люди, которые пронесли Японию в сердце и ушли. То есть после второго третьего курса сказали: Нет, извините, это не моё, я здесь не хочу. Таких тоже довольно много. Есть те, кто шли на Японию просто потому, там, я не знаю, условно говоря, чтобы зарабатывать много денег, или же потому что им нравилось аниме.

То есть, какие-то поверхностные были устремления. Им, в общем, было все равно, кто полюбил Индию, кто-то меня. Кто-то жил по-разному. А есть люди, которые не попадали на Индию и спустя три года, четыре года там даже приходили снова, снова и снова. И есть люди, которые учились на Древнем Востоке и потом переходили к нам.

Так что да, да-да-да. Есть всякие истории, на самом деле. Это не уникальная ситуация с Индией, что к нам сослали тех, кто не попал больше в лоб. Ну, есть есть всякие истории есть всякие истории о чем это на самом деле говорит о том что особенно последние годы когда выбирается несколько приоритетов студентам то есть он говорит что я хочу условно говоря поступать на Японию, Китай и Индию, баллов ему хватает только на Индию. Он приходит на Индию.

К чему это приводит? К тому, что у нас попадает группа с высокими баллами ЕГЭ, которых ни один человек не хотел на Индию. И которые что-то вообще читают про Индию только после того, как им говорят, что вас 1 сентября будут спрашивать, почему вы сюда пришли. Они быстренько листают что-нибудь себе, находят какое-нибудь увлечение, придумывают очень часто, потом признаются нам, что придумали. Такое трогательное бывает, А я, типа, сочинил.

Я на самом деле ничего про это не знал. То есть не по любви? Нет, не по любви. И какое-то время уходит на то, чтобы полюбить. И вот здесь как раз очень тяжело бывает начать изучать санскрит, потому что, условно говоря, полюбить какой-то современный язык, который ты сразу понимаешь, как применить, это можно.

А полюбить древний язык, культура, про которую ты ничего не знаешь, это довольно сложно. Это довольно сложно, поэтому, конечно, да, вот с мотивацией наших студентов бывает иногда плоховато, особенно для изучения санскрита. С этим бывает сложно, но с этим тоже можно работать. Это в основном получается, это как на филфаке в основном девушки или все-таки у вас представлены? По-разному, разные группы год на год не приходится.

Не приходится, бывает группы абсолютно девчачьи, а бывает группы наоборот, где одни сплошные юноши. Юноши тоже очень разные бывают. Юноши бывают очень разные. Юноши кстати бывает, что у них лучше санскритом. Бывает такие, то есть вот если группа где много мальчиков скорее всего санскрит пойдет хорошо.

Но тоже не факт. Бывают мальчики, которым очень тяжело отдается санскрит. Но на самом деле у нас же долгое время считалось, что изучение любой дисциплины это сугубо зона ответственности студента. Зона ответственности университета и преподавателя это прийти, что-то объяснить, что-то показать, на определенном уровне чему-то научить. Потом выдать текст, а потом студент приходит и рассказывает, что прочитал.

А я только сижу, корректирую, что он там недопонял, недопрочитал. И когда еще мы учились, в общем, достаточно мало кто заботился о том, чтобы мы реально что-то поняли. Была зона ответственности. Вот тебе выдали парадигму, ты ее учишь. Причем вопрос в в каком виде тебе выдали парадигму.

Поскольку мы учились по Бюллеру, то мы учились по Бюллеру 23 года издания. Легко представить, в каком виде был Бюллер 23 года издания, например, к тому же 97 году. Мне, как я уже вам как-то раз говорила, повезло, потому что я училась в одной группе с внучкой Георгией Александровичей Зографом. Поэтому у него в библиотеке был свой бюллер, и у моей подруги был свой бюллер. Поэтому я, по крайней мере, понимала, что в бюллере написано.

А чтобы никто не понимал? Конечно, он же ведь в кляксах, он весь в дырочках. Но представьте себе книгу, которой каждый год пользовались с двадцать третьего. Что не с двадцать третьего, с пятидесятых. Предположим, с двадцать третьего до пятидесятого она пролежала в библиотеке, а потом каждый год с 50 года ею пользовались.

Там, конечно, отличная мелованная бумага, но, видимо, она тоже впитывает. Она тоже впитывает, впитывает. Там ничего было не видно. Там периодически всё было уже залито, заляпано как угодно. Это действительно реальная была катастрофа, оно рвалось в руках.

По-моему, после нас ещё одна группа по этому получилась. Потом уже вышло вот это издание. Потом переключились на него. Но вот мы учились поэтому 23 года. У нас, по крайней мере, по санскриту у нас был учебник.

Похинтийных учебника не было. Похинтийной рукописи. То есть это были рукописи этого учебника, который от руки мы переписывали все благополучно. То есть в принципе да, вот в таком виде мы существовали, в таком виде мы учили языки. И считалось, что это нормально.

И мы считали, что это нормально. Никто не возился с нами, чтобы мы получше чего-то выучили, чтобы нам было увлекательно, чтобы нам было интересно. Нам, конечно, было увлекательно интересно, потому что мы всего этого хотели. Мы как раз боролись за то, что мы были группой историков, и нам так говорили, историки, вам этого не надо. Как это не надо?

Очень даже надо. Мы добились того, чтобы нам курс метрики прочитали курс истории литературы. Как раз мы были одними из первых, на ком это дело пробовал. Мы этого добивались сами, потому что нам это было надо. А потом мы пришли и думаем: Ну вот сейчас-то мы сделаем, чтобы студентам счастье.

Мы будем смотреть с человеческим лицом. Мы будем петь песенки с Vadic Lines, мы будем смотреть видяшечки на санскрите. У нас одна группа в свое время, когда выпускалась, они принесли нам цитатничек из разных преподавателей. То есть, их любимые цитаты от разных преподавателей. И там, в частности, была моя цитата.

Но он же не такой страшный. Это про кого? Про санскрит, ясное дело. То есть, это всё какие-то попытки уже, я бы так сказала, нулевых. И дальше делать санскрит не таким страшным.

То есть, условно говоря, перед тем, как мы читаем Шкунталу, мы смотрим какую-нибудь Шкунталу, мы там идём на то Послушали это, посмотрели это, послушали Брахманов на Ганге и так далее. Какие-то элементы разговорного санскрита. То есть, чтобы это было похоже на то, как учат всему остальному, чтобы не было такого разрыва. Потом эта колоссальная трагедия, когда у нас дети после третьего курса, на третьем курсе они находятся на пике владения вообще всеми знаниями любыми языками и санскритом в том числе. И их отправляют в Индию?

Они уезжают в Индию. И через год они приезжают за бывшими всё. И у меня год на то, чтобы их подготовить к госэкзамену. Мы вот тут уже начинаются как раз вот эти все песни и пляски вокруг них с опять повторением Vaddy Crimes, с начинанием урока, с увлекательной гимнастики. Знаете, зарядка на санскрите?

Как раз вот эти вот Vady Crimes есть. Там такая есть чудесечка, посвященная телу человека. И вот мы, собственно, это говоря и делаем. Как-то оно начинается. Pesha shira karnão ca balam netre gallow ca.

В 9 утра самое, это на четвертом курсе ощущение полного сумасшествия. Ну, то мы повторили все склонения, мы повторили всё, что можно, мужской, женский, средний род. Там всё тело проходится, все Окончания на гласные, окончания на согласные мы всё это вспомнили. Джентльменский набор? Да.

И вот такие-то такие вещи, конечно, мы внедряем для того, чтобы дети вспомнили. Но мы с ними возимся, да. Ну, возились. Что сейчас происходит, я не очень себе представляю. Это, конечно, приводит к тому, что кто-то, например, вдохновляется.

У меня был студент один, историк, который как раз очень вдохновился таким вот нестрашным санскритом. То есть иногда это срабатывало, да? Да, это срабатывало, и он на выходе вышел с очень приличным уровнем. То есть это его побудило самому что-то изучать, как-то в эту сторону углубляться. То есть да, да, да.

В принципе, люди приходят уже с другой парадигмой образования, они уже не готовы просто сесть и вызубрить наизусть. Как тоже в эфире об этом речь шла, что просто сесть и вызубрить они не могут. Им это скучно. Они не могут или они не хотят? А я не знаю.

Им скучно, чтобы было весело. Когда весело учат отлично. Пока скучно нет. Есть нет такого, что я это выучусь, передо мной откроется весь мир вот да вот все пространство это все передо мной открывается такое конечно далеко не всегда это есть скажем так я не буду бросаться какими-то громкими фразами что этого нет да нет не так Просто это есть далеко не всегда. Далеко не все к этому готовы.

Далеко не все будут сидеть и доказывать себе и преподавателю, что они в состоянии это прочитать. Как выглядит курс бакалавра, то есть вот то, что вы застали, какой-нибудь один конкретный пример, в то и в каком ну, особо, конечно, именно санскрит они проходят. Ну, я буду говорить только про санскрит, иначе мы до завтра будем говорить. И про какие-то совмещенные дисциплины, скажем так. Значит, что касается санскрита.

Как я уже сказала, первый курс это шесть часов в неделю. Что нам дают эти шесть часов в неделю? Они нам дают Бюллера, но не до конца, конечно. Конечно, не до конца. Я сейчас боюсь наврать.

То есть, это очень по-разному. Тридцать пятый, я не знаю. Где-то так, где-то так. При хорошем стечении обстоятельств до общих времен, то есть до Перфекта мы доходим. Это, естественно, не Бюллер 23 года издания, Это улучшенный бюллер в изложении Сергея Сергеича.

Это очень важно, потому что это бюллер с человеческим лицом. Потому что там более удобно подаётся материал, потому что там всё видно. Это важно, что все видно. Не приходится со всем вот этим сидеть и разбираться. Там все напечатано, все хорошо видно.

То есть, получается, что в Петербурге есть своя изюминка это особый особая разновидность Бюллера за пределами университета, никем, так сказать, не виденная, хотя я видел его. Но в смысле, что предполагается, что есть некая секретная разработка Бьюллер для внутреннего пользования с грифом совершенно секретно, и вот, собственно, студенты Отчасти это так, то есть, насколько я понимаю, год назад, где-то шла речь о публикации, это пособие, Там есть некоторые сложности с тем, чтобы его публиковать. Вопрос в авторских правах. Вопрос тоже там несколько их есть, помимо технических проблем. Но да вот он существует 2016 2016 году я помню эти разговоры шли еще тогда поэтому в принципе я не уверен что я увижу бюллера с человеческим лицом.

Будет обычный зверский бюллер. Есть же ещё один бюллер, но это ладно. В общем, бог с ними. Но у нас же есть помимо вот этого классического перевода есть еще один перевод который нашелся в библиотеке рукописный перевод бюллера довольно любопытный но как раз с Сергеем Сергеевичем занимался свое время кстати вот о Бюллере Да поскольку наши студенты например никогда не знали что существует кочергина Ну помимо словаря то есть про учебник кочергиной никто никогда не знает что такое существует. Да.

То же самое, кстати, касалось и учебников новоиндийских языков. Это не то, чтобы умышленно. Просто так складывалось. Умышленно, умышленно. Брось каку.

Так мне сказали в своё время. То есть, когда я пришла и сказала, а вот есть учебник. Не санскриту, да? Это казалось много индийских языков. Почему мы его не используем?

Почему мы переписываем руки? Руки, да. Есть учебник. Мы сказали, брось каку. В общем, да, бросила, что делать.

Потом пришлось делать свой. Получается, некие разные подходы? Конечно, есть разные, но они скорее не столько разные подходы. Там во многом и человеческое отношение, и взаимоотношения между людьми. Но в любом случае про кочергину нас никто не слышал, поэтому начинали мы всегда с бюллера, поэтому мы не знали, что бюллер это страшно.

Вообще впервые Вы не привыкли, так сказать, к другому, к человеческой теплоте, вы не привыкли, так сказать, вы любви не знали. Нет, ну просто потому что вообще-то в немецком Бюле де Ван Агре объясняется хотя бы на страницу, хотя бы одна страница а точнее целый разворот в немецком оригинале значит присутствует я не знаю какой умник значит из русского бюллера выбросил деванагри как таковой то есть предполагается, что ты знаешь Деванагри ещё до того, как ты начал изучать санскрит. Ну, как мы, например, изучали Деванагри? Нас же параллельно идёт хинди санскрит. То есть, сразу мы начинаем.

И повезло, если это хинди санскрит. Это хотя бы один алфавит. Если это бенгальский санскрит или талогоп санскрит, то это ещё два разных алфавита одновременно на несчастного малокурсника. Но получается, что отчасти они дублируются. У нас вот есть пособие от Сергея Сергеича по именно графике Деванагори, где мы делали в 2007 году по Грантлу, и это пособие вышло тогда.

Там хорошенькие гифки как это все рисовать очень красиво это все мы это выдаем студентам то есть студенты у нас конечно до того как взять Бюлера они какое-то время тратят на то чтобы изучить дивана говорит не вопрос им дается неделя Ну, нет, не неделя. Там по-разному это происходит. Нам дали один день. То есть нам Это напоминает мне историю, как Андрей Селыч рассказывал, что ему за 40 минут объяснили, значит, Деванагр, и вот после этого бежали. У нас было полтора часа.

У нас было полтора часа, к нам пришёл аспирант на замену, который Это первая неделя сентября, первого курса. Вы что, ещё читать не умеете? Нарисовал Дева Нагарь, и мы его срисовали. Я не знаю, как это изучать с нуля. Я пришла на первый курс, уже знаю Дева Нагаря.

Поэтому я не знаю, как это было тем, кто пришёл с нуля. Но я знаю, что моицы однокурсников не знали до конца Дева Надари, до конца года. Поэтому в этом плане, конечно, да. Сейчас больше времени на это уходит. То есть, у нас курс хинди длится где-то месяц и примерно две недели вводный курс до того, как начинается бюлер.

Потому что, по моему опыту, все-таки легло, месяца два все-таки уходит. Вот эти варианты экстремальные, они, конечно, возможны, и человек за неделю может погрузиться, но потом долго спотыкается из-за этого своего быстрого погружения. Да, да, да, я, в общем, здесь абсолютно согласна. Но поскольку параллельно идёт Хенди, всё-таки они читают на нём же. У бенгалистов, например, с которыми я тесно работаю они как несчастные дети белингвы они в бенгальском начинают читать санскритским акцентом санскрити читают с бенгальским акцентом как прекрасные бенгальские брахманы обожаю бенгальских брахманов и вот так оно первый год примерно они мучаются Ну как дети беллингу вот это ничего не поделать с ними такая у них судьба тяжелая Зато но но дебонагари же деньги из-за как бы ну разве всё-таки лигатуры разве это не помнишь разницу той же санскриты?

Нет. Нет? Нет. После того, как в нашу жизнь пришёл юникот, внезапно в Хинде вспомнили, что у них есть лигатура. То есть отсутствие лигатут пришёлся на 2001-й год, наверное, я так думаю, когда я была в Индии первый раз, и когда я писала сочинения с лигатурами.

И мои тетрадки носили и показывали от одного преподавателя к другому, спрашивая: Что это? Поскольку печатные машинки, вот это вот всё, первые шрифты, которые не подразумевали вот этого автоматического преобразования в Да-да-да. То практически шло почти полное нивелирование этого дела. Появился юникот, оно все стало складываться само. К нам вернулись переговоры.

Просто дело в том, что когда Просто юникот, по моему опыту, до санскритских университетов юникот еще не дошел в Индии они просто не но они просто не понимают они продолжают встать в парке 95 года то есть вот как они начали значит как риши им значит вот передали значит вот так они с тех пор и унаследовали и юникот нет мы не слышали про юникот они честно значит создали такой купол мандука и параллельная такая Вселенная поэтому мне было интересно все-таки в этом плане хинди то есть хинди в этом плане более прогрессивный получается он на самом деле ну вот есть шрифты, где все это разъезжается естественным делом и упрощено, ну вот мангал самый известный. Если у кого-то стоит венда, то это не значит, что на этом можно набрать санскрит, потому что для санскрита это не создавалось. Это создавалось для меня. Да, но на самом деле что там мало шрифтов, что ли? Есть вообще факт, что на это надо обращать внимание.

Получается, изначально был студентом. Я был Это всё, безусловно, всё есть. И есть люди, которые в курсе, что это всё есть. И сами индийцы очень даже в курсе. Просто я как-то сталкивалась с тем, например, в Москве ежегодно проводится такое мероприятие День Индии.

Точно такое многолюдное мероприятие. И, казалось бы, значит, они из года в год над входом, как будто бы триумфальная арка, вешали цитаты из Бхагвадгиты. Я подхожу, и я понимаю, что в этих плакатах, которые висят уже девятый год подряд, которых видело несколько десятков миллионов людей, там нету ни одного живого места, потому что в адобе чтобы в адобе чтобы получить сносный дивана при надо поставить галочку если ты галочку не поставил у тебя все превращается в лашин вот одно дело я это вижу в книгах а я в книгах это вижу постоянно. То есть у нас есть такая отдельная разновидность санскрита, такой русский, значит, декоративный санскрит, который, значит, крекозавры крекозавры, кудряво кудряво. Красиво?

Красиво. Нечитаемо? Какая разница? У нас же все равно никто не читает. И поэтому, когда я увидел, что Гита у них висит, и прочитать я ее не могу, потому что там страшное, тогда я понимаю, что все-таки какое-то количество санскритологов и людей, минимально грамотных, все же иметь необходимо, чтобы не упасть в позор, как бы чтобы не опозориться хотя бы, я не знаю, перед приездом в моде.

Да, ну это на самом деле известная совершенно проблема. Я даже татуировки встречала с разъехавшимися легальными. И, увы, я тоже видел. И это сначала смешно, с одной стороны, а потом понимаешь, что где-то на всю жизнь, и он ведь тебе показывает и гордится, и думает, что все хорошо. А ты видишь, что вирама на вираме, вирамой погоняет ли, которые расползлись.

Я видел даже ювелирные украшения, сделанные вот в таком духе. Я понимаю, что он задорого это сделал, и ему сделали лажу. Да, но, к сожалению, не всегда это можно исправить, потому что я, как большой человек с большой инициативой много раз и много кому подходила с этим вопросом. Сколько раз меня послали, количество превышает заметно, сколько раз меня послушали. У нас уже сделано, у нас уже висит, деньги уже потрачены, поэтому больше мы ничего с этим делать не будем, включая музей города Хельсинки.

То есть, ну, вот я ж натравила группу эндологов из Хельсинки туда пойти, потому что ждала, когда в командировке была, ждала, сходила в бесплатный музей, отличный совершенно. Естественно, там какое-то типа намасте, всё разъехалось. Я их натравила туда. Не, не, ничего. Я думала, что меня не послушали, потому что я иностранка.

Нет, к ним пришли финны. Индианская парпала, но почти. На самом деле индийцы умеют со всем этим работать, они умеют делать ликатуру, они всё это умеют делать. Есть институт Ганди, в котором был большой большой грант на разработку всяких цифровых технологий, связанных с Хенди, на ОЦР-ке Хенди. У них была своя на steach to text хенди то есть все это все работает они все это используют первый доклад про хенди юникот я слушала тоже как раз 2006 году от современного великого поэта ашака чакрадгара Ну вот, да, да.

Это все используют. И есть красивые шрифты, которыми, например, мы любим пользоваться. Чем, например, многие пользуются, например, Сиддханта. Сиддханты? Да.

Вы же знаете, что Сиддханта это шрифт, разработанный для все-таки санскрита. Ну а пока разница-то? В нем все есть. Ввиду того, что Михаил его придумал, конечно, совершенно из головы, и он не опирается на рукописи, в отличие от тех шрифтов, которые пропагандирую я. Да, конечно, получается, то есть это на сегодня самый полный шрифт в мире.

Ему пришлось его разбить на несколько файлов, потому что формат TDF, собственно, базовый формат шрифтов, он не поддерживает то количество необходимых комбинаций, которые в нем предусмотрены, потому что он изначально делал его для Astadiari, и, соответственно, это единственный в мире шрифт, который имеет все необходимые лигатуры, чтобы все Анубандхи изобразить правильно Ну так он для хенди отлично подходит ясно на самом деле для того чтобы санскритский шрифт подходил под хенди нужно только чтобы ногта стаивалась Ну вот смешно получается, что минский санскритолог делает шрифт, который, в общем, то есть вот это взаимное поведение получается, что какие-то индийские штуки в Индии приходят не из Индии. Да, да, да. Но я думаю, что оно пришло тоже там не просто так. Через Татьяну Иосифу, ещё через кого-нибудь. Но, я думаю, приходит.

В общем, Сиганду я вижу регулярно, когда это нужно. То есть когда нужно, когда возникают какие-то потребности, это все используется, все, что нужно. Мы даже на Кёльнском сайте словарей я Сигханту внедрил именно для того, чтобы все 400000 заглавных слов санскрита, которые представлены в сводном списке санскритской лексики, чтобы мне было не стыдно смотреть на то, как это выглядит. Я знаю, что Сиддханта меня не подведет в этом плане. Я не помню, чтобы у меня с ней были проблемы.

Вся была история с не с тем, что мне не хватило, мне нужна была просто большая вариативность. То есть мне нужно было показать разницу между современными и традиционными вариантами. Для этого у него есть два файла: сидханта калькута и есть сидхан. То есть есть пять файлов, соответственно, в каждом из этих файлов прописана одна из разновидностей тех знаков, которые имеют географические различия. Получается, индизайне, в программе для верстки это можно вывести другими способами.

Есть, мы сталкиваемся с разными техническими ограничениями просто уже винды. Да, да. В общем, возвращаясь обратно к нашему первому курсу, дебонадери освоили, после этого у нас Бюллер. Вот да, действительно, мы доходим где-то там до 30 каких-то уроков до Перфекта. По-хорошему мы доходим до Перфекта на то есть до того момента, когда в Бюллере заканчивается перевод с русского.

Это у нас на это уходит первый курс. Если группа послабее, то ещё что-то захватится пораньше. Но в среднем где-то вот до перфекта мы доходим. Что наступает потом? Потом наступает второй курс, и на втором курсе сейчас уже, насколько я понимаю, во многом вместо Бюллера, вместо конца Бюллера Сергей Сергеевич использует своё пособие по временам и наклонениям, которое по вертикалье сделано.

Но это уже такой достаточно суровая штука, нет разве? Да, она суровая. Ну какой разницы? Мы помним, нам не важно, насколько сурова. Мы можем, мы можем.

Там очень таково же изложены все как раз общие времена с человеческим лицом. Что-то делается, доделывается из Бюллера, что-то доделывается вот оттуда. И на втором курсе у нас уже не один преподаватель. У нас два преподавателя, поэтому идёт параллельно. Как только сделали Перфект, вот это такой рубеж.

После того, как сделался Перфект, мы включаем текст. Потому что перфекта много Ну да Ну потому что у нас включается сразу же там почитан рахитападеша из хрестоматии так и один преподаватель доделывает грамматику второй начинает читать тексты Мы читаем, соответственно, начинаем с panchitantra hita padasha. Потом также как тальянец завещал на самом деле. Читается нам, читается салетри. Целиком?

Нет, вот эти вот из хрестоматии кусочки. В смысле, миридера? Да, да, да. Особенно после появления этого двухтомника. В общем, на нем все это завязано.

Значит, вот у нас один преподаватель читает вот эти тексты. Второй преподаватель параллельно читает грамматику. То есть сначала дочитывается Бюллер там или же что-то ещё, и потом читаются авторские его курсы по падежам и по частям. Это на втором курсе? Да, на втором курсе.

Обычно вот с этим мы приходим к То есть отдельный курс падежи, отдельный курс Да. Очень приличные, на самом деле, очень любопытные курсы, но в основном основаны на шпеере насколько я понимаю не знаю как оно эволюционировало с годами мы были первыми на ком он это опробовал поэтому мы вот это видели в таком совсем начальном виде я со студентами разговаривала Ну примерно плюс-минус километров то же самое То есть оно в основном основано на Шпейре, поэтому какие-то ошибки, неточности, особенно то, что, кстати, частиц главным образом. Интересна, конечно, разница между Москвой и Петербургом. Когда я в году 2006 впервые увидел Веру Александровну, я ей говорю, как насчет синтаксиса Шпейера? Она мне говорит, устарел.

И вот как бы разные, значит, насколько мы разные и насколько книга 1896 года, по-моему английский Шпейер, вот он как бы санскрит сам, в общем-то, не первой свежести, и как бы в моем понимании Шпейер принципиально не может устареть. Я согласен, что он не очень удобен, потому что не перевод примеров это жестоко. Вот сам по себе видимо раз и и апты на него опирался в своем science composition и то есть общем, вроде как, неплох. Он совсем неплох. Вопрос в том, что вот то, с чем я сталкивалась, не всегда всё точно, не всегда всё корректно.

И, Но в целом почему бы нет? Для второго курса более чем. Более чем. И вот мы на этом второй курс закончили. Это сколько часов?

Первый курс был, значит, шесть часов. Шесть шесть, второй четыре четыре. Значит по-разному от одного до восьмидесяти зависит многих исторических обстоятельств А вот мы пришли на третий курс и на третьем курсе у нас идёт отдельно санскрит и отдельно санскритский спецкурс. То есть раньше это было время для эпосоведения с. Леонидовной Невилевой.

После того, как она перестала работать, ипосоведение временно ушло. Сейчас это время для санскритской метрики, для санскритской поэтики, для каких-то там может быть еще курсов типа Вишнуитской Пады, что-то еще кто что предложил. То есть вот всякие санскритские спецкурсы и параллельно у детей идет пале. У филологов у них идет пали на третьем курсе то есть получается довольно много всего древнего параллельно у них кстати братш идет что вообще весело то есть голова несчастная страдает когда-то я наивно полагал что чтобы добраться до браджа мне надо начать санскрита потом подключить арабский и персидский и я постепенно буду зреть в сторону браджа Вас никто не спрашивает, дозрели вы или нет. Вам выдаётся текст на дом, и вы на дом прочитаете.

Всё. Идёшь и читаешь. Почему я не занимаюсь среднеиндийской поэзией вот этой вот всей? Потому что вот я этого ужаса не смогла преодолеть. При всей лингвистической, я бы сказала, заточенности.

Я не люблю вариативность. Я не люблю, когда можно так, можно так, а вот это на самом деле вот это. Но об этом никто об этом нам не скажет, потому что надо сердцем чувствовать. Главное же это знать бхаву. Я спрашивала у индийцев, собственно говоря.

Они мне дают условного кабира почитать. Я говорю: Не могу это читать и не понимаю. Зачем тебе понимать? Мы тебе сейчас расу скажем. Мы тебе сейчас бхаву скажем.

Размер ты знаешь, что ты дохочу упайи читать не умеешь, умеешь, мы тебя учили тут. Вот сиди читай, главное, чтобы бхава была правильной. Я не умею, я не умею правильно бхаву. Мне нужно понимать, откуда этот суффикс, откуда вот это все пришло и как здесь все сложилось. Поэтому вот этого я уже не перенесла.

Ну да бог с ним. В общем, третий курс тексты, что мы читаем, это зависит уже дальше сугубо от группы. Это могут быть дхарма-шастры, это могут быть пураны, это может быть сомадева, все что угодно. Это получается, соответственно, кроме Сергея Сергеевича Тавошерны, кто еще, соответственно, везет это на себе? Текстами, занимались я и Юлия Георгиевна Кокова сейчас не меня не Юлия Георгиевна поэтому сейчас все немножко по-другому сейчас у нас есть Мария Николаевна Яковлева и у нас есть Евгения Алексеевна Десятьская соответственно совершенно все в другую сторону Мы читали, нам интересно.

Например, я искренне люблю Катхасыря Цагуру. Я читала Катхасыря Цагуру. Юлия Георгиевна искренне любит Пураны, она читала Пураны. Потом у меня родилась эта идея того, что Шакунталу не надо читать в первом семестре, читать во втором, что это будет полезнее. Почему у меня родилась такая идея?

Потому что параллельно идёт курс метрики, а во втором курсе идёт курс по этике. И очень удобно читать Шакунтулу, когда у тебя дети уже узнают размеры. То есть, это получается, что они видят сразу же применение своим знаниям. А это самое главное для современного студента это видеть применение своим знаниям. Поэтому я решила перенести своим решением Шакунталу на второй семестр, а потом уже можно и все аланкары ловить.

Это же вообще красота! Поэтому вот мы перенесли и соответственно тоже был такой один пресс-план. Мы читали Нади Шастру, например. Чтобы подготовиться к чтению драмы, мы читали Нади Шастру, чтобы понимали. Ну тоже какими-то кусочками это всё естественно.

Есть этот вот уже такой вариативный компонент, который зависит от того, кто пришел читать. И такие вот у этого кого-то свои устремления в этот момент, чего ему хочется. Соответственно во втором семестре продолжается теория и читается Шакантула как бы кто не возражал против Шакантула Я уверена что она нужна что она нужна и полезно и удобна и я не мыслю вот это образование полностью без шоком но мне кажется что теряется много если ее нет потом соответственно либо у нас есть этот гэп либо его нет потом у нас дети возвращаются на четвертом курсе несчастные и мы читаем Ромаину мы читаем Ромаину потому что Ромаин это основном именно то что они получают потом на гусь она удобна какие-то конкретные главы конкретные книги Кто что любит? Кто что любит? Я люблю Сундрака.

Я читаю Сундраканду. Я говорила, что моя любимая тема это почитать, как Сидта разговаривала с Раманой, а потом сита разговаривала с рамой и все это в контексте современного боливода отлично идет прямо вот на девчачьи группы работает совершенно прекрасно с учетом того что них параллельно идет спецкос Ромайнов в современной литературе, то они еще вот это тоже видят. Ромайнов тарамин літер стори кто віл? Анна Витальна Челакова. Это ее специальность, ее дисциплина.

Так мы ещё не упомянули из тех, кто сейчас работает на кафедре? Мы не упомянули Дарью Валерьевну, которая, кстати, сейчас тоже читает санскрипт периодически, особенно группа монголоведов. Это тоже отдельная история. Дарья Валерьевна Соболева, специалист по теллугу вообще-то, но вот которая не забыла санскрит, к счастью, и ведёт периодически санскритские дисциплины. Сергей Сергеевич Донченко, по-моему, пока держит все санскриты, не читает, насколько я знаю.

Ну да, всё, конец. Что получается? Небо по-моему санскрит не ведёт но не знаю не поручусь вот так что санскрит наверное всё а так он Сергей ведёт донченко бенгальский хинди Естественно, Сергей Сергеевич старший ведет санскрит пали, Светлана Олеговна ведет хинди во всех его вариациях. В вот в общем на четвертом курсе в основном читаем Ромаину берет второй преподаватель что-то еще иногда может какой-то спецкурс опять же как раз получается четвертый курс это после обнуления третьего курса, да? Да, но не всегда есть это обнуление, иногда его нет.

Потом опять же вот у меня была такая задумка красивая, не всегда она удавалась, но тем не менее мы брали один сюжет и смотрели, как он по-разному отражается в текстах разных жанров разных времен. Условно говоря там смотрели описание сезона. Лето, например. Смотрели как лето описано в Харивамше. Потом смотрели как лето например описано в Ритусамхаре, где-нибудь ещё.

То есть вот такие. Или же, например, тоже красивая была история с рождением Кришны. Мы смотрели, как рождение Кришны описывается в одном рождении, в другом, в третьем. Мультик на санскрите, можно будет посмотреть ещё Какие-то такие вещи. Тоже какие-то осмысленные, чтобы люди понимали, ради чего они всё это делают.

К сожалению, опять же, после того, как Ярослав Владимирович перестал работать на факультете, ушёл в спецкурс по Бхагавадгите. И долгое время Гиту не читали. Сейчас читаем снова. Опять же, Евгения Алексеевна любит Гиту почитать. И я тоже иногда её люблю почитать.

Но у нас не разные любимые моменты. Вот поэтому да, мы гиду, в общем, вернули, я бы сказала так, в программу в разной степени. Конечно, очень по-разному. Евгения Алексеевна пыталась кем-то и бартрихать было не читать. Не знаю, насколько это хорошо закончилось, потому что студенты помнили слово Мартрихари, они помнили, когда я с ними об этом говорила.

Ну вот, собственно, на этом мы приходим к госу по санскриту. Это страшно? Это что такое это вообще не страшно на самом деле я вот если натренироваться то это не страшно вообще то есть это 10 шлока за рамаяна со словарем Всё переводимо. Мы переводили, по-моему, четыре строфы из Микадота на Госин. Это немножко разные вещи.

Я считаю. Раньше это было красиво. То есть, это был комментированный перевод. Было меньше количество шлок, и был комментированный перевод. Вообще, была осмысленный был гост.

То есть, был кусочек, его нужно было прочитать, сделать комментарий к реалиям, сделать комментарии грамматически к избранным моментам. То есть, мы там отмечали особо интересные какие-то штучки то есть надо было расписать и была какая-то устная тема сейчас из-за там того что нужно было как-то унифицировать процессы всех этих экзаменов Вот оно пришло в итоге к этим десяти шлокам. Если плохая группа, то поменьше. 2 часа. И это же не каждый год?

Каждый год? Практически каждый год. Как есть четвёртый курс? То есть каждый год на вастфаке Санкт-Петербургского университета есть и экзамен по санскриту? Практически, да.

За редкими исключениями. Бывает иногда, что, как получается, например, одна группа не уехала, как в ковид было. Тогда группа не уехала, у нас заканчивали три группы одновременно. Поэтому тогда было побольше. На следующий год, предположим, не было госта санскрита, а может и было уже больше.

У меня такое ощущение, что я не спросил примерно еще ничего, но мне кажется, кажется, что изначально мне, конечно, хочется продолжать, но не в этот раз. У меня вопросов меньше не стало. Я всего лишь высказал несколько моментов. Потому что я, например, пока вот эту принципиальную разницу между Москвой и Петербургом, которую я все равно чувствую, хочу еще на эту тему раз поговорить и попытаться понять причины этого, не то чтобы расхождения, но такого, в общем, разных подходов. Разные подходы, разные подходы.

Но если так вот одной фразы то для Петербурга в основе всего текст поэтому мы пляшем от текста и поэтому у нас лингвистов меньше на самом деле вот эндологов собственно говоря Потому что заниматься текстом легче, когда ты литература овеан. И с другой стороны, поскольку у нас всего текста, то и санскрита больше всего больше. Но об этом наверное имеет смысл как-то отдельно говорить. Если будет список конкретных вопросов, то я смогу на них конкретно отвечать и не уходить. Давайте, когда я подготовлю.

Я думаю, что следующая, если таки состоится наша следующая беседа, я бы поговорил как раз вот о, том, чем занимается, может быть, те, кто выпускники, то есть какие-то истории из жизни, может быть, реальных, какие-то байки, может быть, значит, что может быть что-нибудь владимир ганцович рассказывал как раньше было там не знаю то есть рассказывал на самом деле они очень мало чего рассказывали но иногда да что-то вот попадалось Про тостукмана, бэразмэпэда атманэпэда мы в общем все с первого курса знаем. Я уже не помню, кто его произнес, но тем не менее. Спасибо вам, Екатерина Александровна, тогда до встречи. До свидания. И