Письмо деванагари

Нужен ревнитель санскрита

Последний тайм-код по санскритскому синтаксису сделан для 65-го занятия. Всего 65 штук. Завтра будет 109-е занятие, то есть сделано для половины. Пришло время исправить положение дел.
Что такое тайм-коды? См. пример ниже. Кто смотрит занятия в записи? Кто не смотрит, но хотел бы получить доступ? Кто готов подхватить упавшее знамя? Кому интересно увидеть то, что было в предыдущих сериях «Рамаяны»? Доброволец отзовись! Напиши в тг, вк или позвоните на +7 925 210 0123.

Веселый синтаксис санскрита (ч. 65)

00:00:00 Начало — занятие 65 от 12.06.2022
00:00:25 Мангала шлока
00:03:10 Задача — распознать бахуврихи
00:07:30 vyāptaṃ gaganaṃ yena sa vindhyādriḥ
00:11:25 tīvratapaḥkṛśaḥ
00:16:05 Упражнения по составлению и переводу композитов бахуврихи
00:21:00 paṭhitapustako guruḥ: paṭhitāni pustakāni yena saḥ
00:25:40 paṭhitapustakaḥ kaviḥ: paṭhitāṇi pustakāni yasya saḥ
00:29:35 Инфинитив всегда означает: с целью, ради чего
00:34:15 «Введение в первую главу комментария к Гите должно показать…»
00:39:05 anutpannavidyāleśāvakāśaḥ
00:44:35 nirmūlita-samasta-avidyā-prapañcaḥ
00:49:55 Выводы
00:53:25 Собственная проверка: адекватность перевода должна проверяться умением пересказать его в совершенно свободном стиле
01:00:45 Чтение строфы 60
lāṅgūlacakro hanumāñśukladaṃṣṭro’nilātmajaḥ |
vyarocata mahāprājñaḥ pariveṣīva bhāskaraḥ || 60
01:06:15 Хануман, хвост которого подобен кругу
01:13:55 ‘nilātmajaḥ
01:21:15 mahāprājñaḥ
01:28:05 Чтение комментария к строфе 60
śukladaṃṣṭratvaṃ svarūpakathanamātram, na tu pariveṣibhāskaropamopayogi || 60
01:40:30 Чтение строфы 61
sphigdeśenātitāmraṇa rarāja sa mahākapiḥ |
mahatā dāriteneva girirgairikadhātunā || 61
01:47:10 dāriteneva
01:56:43 Чтение комментария к строфе 61
sphigdeśena kāṭipradeśena | tanmātrasyātitāmratvavarṇanādanyatrālpavadvarṇatvam, ataeva
dāritagairikadhātuyuktagiryupamā || 61
02:03:35 Заключительная мангала шлока
02:04:30 Вопрос по разбору śukladaṃṣṭratvaṃ

Курс ведийского языка

🗣 Ведийский язык по вечерам суббот (онлайн в скайпе)

„Не было не-сущего, и не было сущего тогда.
Не было ни воздуха, ни небосвода за его пределами.“

В субботу, 22-го апреля в 19:00 начинается первый в рамках „Общества ревнителей санскрита“ курс ведийского языка. Начнем с космогонического гимна из десятой мандалы «Ригведы». Длительность занятия до двух часов, в скайпе. Потом плавно перетечем избранным гимнам из разных разделов: „К лягушкам“, „К Священной Речи-Вач“, „Гимн игрока“ и так до осени или пять гимнов, смотря что настанет раньше.
Опираясь на вводные сведения общего характера из курса Л.И. Куликова „Введение в ведийский язык и филологию“, воспользуемся наработками А.А. Зализняка в рамках мгушного спецкурса „Строй ведийского языка“. Большинство того, что нам потребуется, найдем в разделе „Особенности ведийского языка по сравнению с эпическим и классическим санскрита“ в „Конспекте“ А.А. Зализняка. Нехватающее доберем в „Грамматике ведийского языка“ Т.Я. Елизаренковой и „A Vedic Grammar for Students“ A.A. Macdonell.
🥥 Занятия ведет кандидат филологических наук М.Ю. Гасунс (специальность 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание). Курс разовый, повтор не планируется. Запись на ютубный плейлист сохраняется. Курс (возможно) будет доступен в записи.
Вступить в ряды ведийского сопротивления можно написав тут комментарий или чиркнув на https://t.me/rusamskrtam. Курс насыщен грамматикой, требуется определенная предварительная подготовка. Рецитацией гимнов промышлять не будем. Добро пожаловать!

Как санскрит учат в Петербурге

Как санскрит учат в Петербурге:

3.1.4 Методические материалы для проведения текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации (контрольно-измерительные материалы, оценочные средства)
I семестр, зачет: чтение, перевод прочитанного текста на санскрите (уроки I – XVIII), вопрос по одной из пройденных грамматических тем, перевод на санскрит трех предложений.
II семестр, экзамен: чтение и перевод прочитанного текста (уроки XIX – XXXIX), чтение и перевод со словарем незнакомого текста (две шлоки), вопрос по одной из пройденных грамматических тем.
III семестр, зачет: вопрос по одной из пройденных грамматических тем, перевод незнакомого текста со словарем (фрагмент из сказок «Панчатантры» или «Хитопадеши», приведенных в хрестоматии Ф.И. Кнауэра).
IV семестр, экзамен: перевод незнакомого отрывка из «Панчатантры» или «Хитопадеши» со словарем; филологический анализ данного отрывка.
V семестр, зачет: перевод с санскрита и с русского упражнений по теме «Санскритский синтаксис».
VI семестр, экзамен: перевод незнакомого отрывка из «Шакунталы» со словарем; филологический анализ данного отрывка.
VII семестр, экзамен: перевод незнакомого отрывка из «Мегхадуты» со словарем; филологический анализ данного отрывка.
VIII семестр, зачет: перевод незнакомого отрывка из «Артхашастры» со словарем; филологический анализ данного отрывка.