Полезные ссылки для корпусных лингвистов

Внешнее

  • Оливер создал репозиторий, кода там нет, но регулярно обновляет статьи, есть возможность создавать ветки, в которых, правда, еще не отвечал (c 2018), см. github. Скачать дамп базы 2018.
  • код парсер Оливера + выпарсенные данные на 2017 (без учета обновлений 2019) , см. github, похоже частично устарело после дамп базы 2018.
  • отчеты о плохой работе гулговского OCR, комментарий к каждому плохо распознанному документу подается отдельной веткой. Ежемесячно гугловцы будут его просматрывать начиная с марта 2021 г., см. github.

Наше

  • возродить десктопную словарную оболочку Артема, см. github.
  • параметрический анализ словаря Кочергиной

Состав корпуса

Основной корпус

  • Ригведа
  • Атхарваведа
  • Махабхарата
  • Рамаяна
  • Сомадева. Океан сказаний, 1967;

Дополнительные подкорпуса

  • Бхаса
    • Пригрезившаяся Васавадатта. Перевод П.А. Гринцера. В кн.: П.А. Гринцер Бхаса. М.,1979
    • Увиденная во сне Васавадатта. Фрагменты. Перевод В.Потаповой. В кн.: Классическая драма Востока.Индия.Китай,Япония. М., 1976.
    • Натака о статуе. Перевод П.А. Гринцера. В кн.: П.А. Гринцер Бхаса. М., 1979.
    • Обет Яугандхараяны. Перевод В.Эрмана. В кн.: Классическая драма древней Индии. Л.,1984.
      • Перевод «Обета Яугандхараяны» сделан по критическому изданию Ч. Р. Девадхара 1951 г.;
  • Бана
    • Бана. Кадамбари. / Пер. П. А. Гринцера. М.: Ладомир, 1995. 2-е изд. (Серия «Литературные памятники»). М., Наука. 1997. 664 с.
  • Вишакхадатта
    • Вишакхадатта. Мудраракшаса, или Перстень Ракшасы / Пер. В. Г. Эрмана; Отв. ред.: В. И. Кальянов. — М.;Л.: Изд-во АН, 1959. — 176 с. (Серия «Литературные памятники»). — 3000 экз. (переизд.: // Классическая драма Древней Индии. — Л., 1984. — С. 55-154)
      • в основе перевода «Перстня Ракшасы» — издание К. Т. Теланга 1918 г.;
  • Дандин
    • Дандин. Зеркало поэзии (Кавьядарша) / Пер. и комм. П. А. Гринцера // Восточная поэтика. Тексты, исследования, комментарии. М.: Вост. лит, 1996. С. 111—165.
  • Калидаса
    • Калидаса. Рождение Кумары. — В кн.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., 1977
      Калидаса. Род Рагху (Рагхуванша). СПб., 1996
  • Шудрака
    • в основе перевода «Глиняной повозки» — издание X. М. Шарма Шастри н К. П. Параба 1910 г.;
  • Ашвагхоша
    • Леонов
  • Бхартрихари
  • Махендравикрамаварман. Хмельные забавы / Пер. В. Эрмана, Н. Голя // Классическая драма Древней Индии. — Л., 1984. — С. 301—318.
    • перевод «Хмельных забав» сделан по изданию Ганапати Шастри 1917 г.

Рамаяна. Книга пятая. Сундараканда (Книга о прекрасном)

Предлагаю включить в план «Литературных памятников» издание перевода пятой книги «Рамаяны» Вальмики: «Сундарканда». Работа по первому полному русскому переводу “Рамаяны” Вальмики с санскрита на русский язык была начата Павлом Александровичем Гринцером (1928-2009). До этого никто из наших индологов на такой труд не осмеливался. Павел Александрович успел опубликовать перевод первых двух (из семи) книг (2006 г.) этого довольно объемного памятника. Подготовленный перевод третьей книги вместе с критическим аппаратом был опубликован посмертно (2014 г.). С. Д. Серебряный, бывший аспирант П. А. Гринцера, завершил (2018 г.) имеющийся черновой перевод четвертой книги, снабдив его комментариями и статьей, и в настоящее время готовит к изданию (2020 г.). Работу необходимо продолжить.
Следующая по порядку пятая книга — Сундараканда, книга о прекрасном. С точки зрения индийцев она занимает особое положение, так как в ней в образе главной героини Ситы явлен пример добродетельного поведения и показано, как сила духа позволяет преодолевать жизненные трудности. В финале книги героиня освобождается из плена. Благодаря этому пятая книга считается приносящей удачу и была больше распространена, чем другие части. Её списки хранили в домах в качестве талисмана. Надеемся, что перевод этой книги позволит и русским читателям укрепить свой дух и получить благословение индийских богов!
Общий объем такого издания — 22–27 авт. л. Работа над ним потребует трех лет.

Канд. филол. наук
М. Ю. Гасунс

Russian Translation of Ramayana

Ramayana Russian Translation Prehistory

Russia is perhaps the only European country where the Valmiki Ramayana, the story of Lord Rama written by the Hindu sage Valmiki, has sold tens of thousands of copies, although only partly available in print. The story of the translations done before 2006 is short.

An eminent indologist Alexander Baranikov first translated the Ramayana into Russian in 1948 (Ramcharitmanas from Hindi, nonValmiki edition). Natalia Guseva, another prominent scholar on India, had written the script for a play based on the Indian epic that was staged in Moscow Children’s Theatre in the Soviet Union for the first time in 1957 (for the first time Valmiki).

In 1986 there was a small book with the poetic translation of selected chapters from Valmiki’s Ramayana. The draft translation from Sanskrit was done by Boris Zakharyn, the poetic Russian translation by Vera Potapova.

Sergey Arkhipov (on the left), Maksim Leonov (in the middle), Mārcis Gasūns (on the right), Moscow, Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences, 2019
Sergey Arkhipov (on the left), Maksim Leonov (in the middle), Mārcis Gasūns (on the right), Moscow, Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences, 2019

First Full Russian Academic Translation (2006-)

First full Russian translation of Vālmīki’s Rāmāyaṇa from Sanskrit was undertaken by Dr. Pavel Grincer (1928-2009) in Moscow. Until that nobody in Russia did even try to translate Ramayana in full. It was based on Parab’s 1888 Southern edition. Grinceer preferred it to the critical edition, where the story has several gaps left behind. The only other modern translation of Rayamana, finalised in 40 years by the Goldmans, was based on the critical edition instead and done in USA to English language.

Russian translation of Ramayana was done not in prose, as is the almost finished Russian translation of Mahabharata (three out of 19 books still unstranslated, the XII, XIII and Harivamsha, but the translation project of Mahabharata has stopped), but in a poetic form. We, the members of Sanskrit Zealots’ Society are continuing the poetic translation since 2020, receiving no funding at all, but having everymonth expenses. There are no other full poetic translations of Valmiki’s Ramayana to other European languages.

P. Grincer managed to publish first two (out of seven) books in 2006 of this rather voluminous work. It was almost a 1000 pages volume, where the commentaries made a big part of the publication, as it is the standart for «Literaturniye Pamyatniki» (= «Literary Monuments») academic series. Long out of print, it costs a fortune now at bookseller stores, from 11k to 27k rupees per volume. In Russia, similar to India, books are mostly cheap and the 3rd book can be still found, 10 years after printing, for 1-2k rupees. We want to reprint it since 2019, but lack the support from the editorial board at Russian Academy of Sciences.

The prepared translation together with the critical apparatus of the third book of Ramayana was published posthumously in 2014 by Dr. Sergey Serebyaniy and Dr. Nickolai Grincer, son of P. Grincer. Sergey Serebyaniy from Moscow, once a PhD student of P. Grincer, finalized the editing of P. Grincer’s draft translation of the fourth book by 2018, adding commentaries and an introduction. It is yet to be published in 2024, but as there is no goverment support, we can’t be sure if at all. In 2006 almost all of the Atharhvaveda was printed with the support of Indian Embassy in Moscow, but these days are long gone. Before then the full Russian translation of Rigveda was printed, for which it took 30 years of T. Elizarenkova’s labour.

In 2020 the work has been started on continuing the poetic Russian translation of the fifth book, the Sundarakanda by Maksim Leonov (Moscow), Dr. Mārcis Gasūns (Obninsk) will deal with the commentaries, supported by Ekaterina Kostina (St. Petersbourg). Sundarakanda’s Russian translation has been finalised by 2023. Commentaries and indexes are yet to be developed.

A draft translation of the sixth book, the Yuddhakanda has been started in 2023 (supported by Maria Kulik and Vladimir Gerasko), though the commentaries for Sundarakanda still lack. There is no support for the translation from Russia nor India. We are not sure, if we will be able to continue the work after May 2024, but if support received timely, we want to finish Yuddhakanda’s draft translation by end of 2026. We plan to finish the publishing of Russian Rāmāyaṇa by 2040, if any of us will be alive by that time.


Specimen of the Sanskrit-Russian Parallel Corpus can be seen here since 2013.

Selected papers of Mārcis Gasūns, Youtube channel on Sanskrit NLP and linguistics.

Mārcis Gasūns, 22/02/2021, upd. 24/03/2024

Рубанова Е.А. Полуавтоматическая морфологическая разметка параллельного русско-санскритского корпуса

Рубанова Е.А. Полуавтоматическая морфологическая разметка параллельного русско-санскритского корпуса

https://www.youtube.com/watch?v=1qa6Fp-1KMc

см. файлы

Избранные доклады М.Ю. Гасунса

(#1) Зографские чтения, Санкт-Петербург, 2019

https://youtu.be/E6QLEL20gqk

(#2) 6th International Sanskrit Computational Linguistics Symposium, Калькутта, 2019

https://youtu.be/5NVkR0Bad0o

(#3) Зографские чтения, Санкт-Петербург, 2020

https://youtu.be/JECHNCYFkFE

(#4) Востоковедные чтения, Москва, 2021

Алексей Александрович Кретов (Воронежский государственный университет), Марцис Юрьевич Гасунс (Краснодар), Владимир Владимирович Леонченко (Долгоруково) Параметрический анализ «Санскритско-русского словаря» В.А. Кочергиной. ИВ РАН, Востоковедные чтения 2021. Сочетаемость языковых единиц и языковые модели. Памяти З.М. Шаляпиной (1946-2020), 14 апреля 2021 г.

https://youtu.be/AW7ofOaqHw8

(#5) Востоковедные чтения, Москва, 2021

Марцис Юрьевич Гасунс (Краснодар) Новое в санскритской компьютерной лингвистике. ИВ РАН, Востоковедные чтения 2021. Сочетаемость языковых единиц и языковые модели. Памяти З.М. Шаляпиной (1946-2020), 14 апреля 2021 г.

https://youtu.be/IsBxWQpbtzk

(#6) Зографские чтения, Санкт-Петербург, 2021

Гасунс М.Ю. (Краснодар). Голубые лотосы санскритской лексикографии (Зографские чтения, 2021)

https://youtu.be/1LYgxkrB2gU

(#7) Тронские чтения, Санкт-Петербург, 2022

А.А. Кретов, М.Ю. Гасунс и В.В. Леонченко. Системное ядро санскритской лексики (по данным санскритско-русских словарей). (Тронские чтения, 2022)

https://youtu.be/DrDYJCnw-dY

 

Дополнительно

см. также доклад Рубановой по проблемам разметки санскритского корпуса. Читайте русскоязычные новости про Sanskrit NLP: Современная компьютерная санскритология, прослушав предварительно программный доклад.

Тарас Протасов

  • Разговорный санскрит
  • словарь Амаракоша

2014 – начало обучения на он-лайн курсе «Санскрит онлайн»;
2014-2017 – изучение грамматики Дживы Госвами «Харинамамрита Вьякарана»;
2015 – прошел курс разговорного санскрита состоящий из 120 уроков, и 15 книг школы Самскрита Бхарати.
2016 – изучение разговорного санскрита во Вриндаване. Индия, преподаватель брахман Дамодара Прабху. Обучение правильному
произношению ведических мантр и Сукт (Пуруша- сукта, Шри — сукта,Тайтирия Упанишад и сутр, изучение и рецитация ведических гимнов и упанишад.
https://www.youtube.com/watch?v=bSgLYQAr0R0&list=PLMa8r4M4JjSRGaVV9sHWZlqyx52QH4txF&index=40
2017 – изучение основных западных учебников «Devavani pravesika», «Sanskrit Grammar» Max Muller.
2018 – обучение и практика разговорного санскрита по скайпу у носителей языка из Индии, повышение уровня разговорного санскрита с Локеш Кумар Чатурведи (штат Бихар, Индия).
https://www.youtube.com/watch?v=u0Ddb3S7sKM&list=PLMa8r4M4JjSRGaVV9sHWZlqyx52QH4txF&index=14
https://www.youtube.com/watch?v=pOTPCf-arMI&list=PLMa8r4M4JjSRGaVV9sHWZlqyx52QH4txF&index=18
https://www.youtube.com/watch?v=IOptsKROscQ&list=PLMa8r4M4JjSRGaVV9sHWZlqyx52QH4txF&index=19
с 2017 – начинаю преподавать частно санскрит онлайн по скайпу.
https://www.youtube.com/watch?v=Euc7O2lqFT0&list=PLMa8r4M4JjSRGaVV9sHWZlqyx52QH4txF&index=70 – пример разбора текста с моим учеником
с 2018 – работа над переводом «Бхагават-гиты» с санскрита и бенгальского языка.
2019 – перевод сценария спектакля на ведическую тему с русского языка на санскрит.
Так же с этого времени регулярно начинаю пробовать писать стихи на санскрите. На данный момент написал уже около 30 стихов.
2019 с марта по ноябрь – преподавал курс по основам санскритской грамматики для астрологов.
2020 октябрь – 4я поездка в Индию. Несколько недель обучался в санскритской гурукуле города «Шри Гуру каруна никетан» расположенной в городе Навадвипа.

https://www.youtube.com/watch?v=bSgLYQAr0R0&list=PLMa8r4M4JjSRGaVV9sHWZlqyx52QH4txF&index=40

Развернуто о преподавателе

2014 год, август

Свое изучение санскрита начинал с курса в ВК группе «Санскрит курс он-лайн». Немного ранее я познакомился с вайшнавской культурой, тогда меня сразу привлек санскрит, на одной из лекций я услышал мантры из одной из самых важных Упанишад, а именно – «Ишопанишад», мне захотелось узнать, о чем идет речь там на самом деле, так как перевод как мне показалось отражает лишь часть того, о чем шла речь в мантрах. Постепенно мой интерес к санскриту возрос, и в то время у меня была возможность погружаться по 5-6 часов в каждый день, таким образом за довольно короткий срок я значительно продвинулся.

2014 год, декабрь

Произошло событие на прямую не связанное с санскритом, но без этого события не было все того, о чем речь пойдет дальше. Я получил духовное посвящение в линии гаудия-вайшнавизма. Могу сказать с уверенностью, что лишь по милости моего духовного учителя я обрел все те навыки и качества, которыми обладаю.

2015 весна, начало изучения грамматики

Я догнал остальных студентов курса, и постепенно начал активно продвигаться вперед, изучив основы санскрита, я принял серьезное решение и начал изучать грамматику Дживы Госвами «Харинамамрита Вьякарана» которая мало чем отличается от классической грамматики Панини, признанной во всем мире.

2015 год сентябрь, обучение в Индии в Джаганнатха Пури

Вдохновившись моими первыми учителями с курса «Он лайн санскрит» я принял твердое решение, что должен поехать изучать санскрит в Индию. Получив благословение от духовного учителя, я смог поехать на обучение в Индию и там я обучался у местного пандита и знатока грамматики Дживы Госвами. Однако все же у меня не получилось организовать обучение так как я об этом думал, 3 месяца я прожил в ашраме, и изучал грамматику у одного пандита, но я не смог долго находиться в Индии, поэтому получив от своего первого учителя много ценных сведений, а так же необходимое понимание того как следует изучать грамматику, я вернулся домой на Украину.

2015 декабрь

самостоятельное и целенаправленное изучение, погружение в грамматику и разговорный санскрит (возвращение на Украину).

Параллельно с изучением грамматики к этому времени увлекся разговорным санскритом, часами слушал лекции и выступления на санскрите, изучил самостоятельно курс разговорного санскрита состоящий из 130 уроков. Через некоторое время один из моих друзей с курса «санскрит он лайн» Мандала Пати, впервые за 5 лет приехал на Украину и привез серию книг для самообучения по санскриту от известной в Индии организации «Самскрита Бхарати». На тот момент я уже почти закончил изучать 2 основные ступени этого курса. Получив все основные книги этого курса в печатном виде, я стал еще активней проходить его. Мандала Пати является мои самым первым учителем и он мне постоянно много помогал советами и вдохновляя продолжать изучение грамматики.

2016 сентябрь, вторая поездка в Индию

Через Год еще раз поехал в Индию, на этот раз на короткое время с целью паломничества, но все же я получил возможность пожить и пообщаться с пандитами-вайшнавами из города Вриндаван. Там я получил первый опыт полного погружения в разговорный санскрит, около недели я жил дома у одного из брахманов-пандитов Дамодара Прабху, и все общение происходило исключительно на санскрите, так же он обучал меня красивому цитированию стихов из писаний, мантр, молитв и стотр. Это был второй подобный опыт.

2018 год, весна, окончание изучение грамматики Джвы Госвами

Возвращаясь к теме грамматики начатой в начале, я все таки закончил этот учебник, и сделал вывод, что традиционное изучение грамматики — это невероятно гигантская и практически непосильная задача для 99.9 процентов людей, поскольку сам я хоть и формально прошел учебник весь целиком, но могу признаться, что это было тяжелейшей аскезой и испытанием силы воли и я не раз хотел это бросить. На выходе сейчас я ни в коем случае не утверждаю, что я теперь знаю грамматику, я просто немного познакомился с традиционной грамматикой и все. Но даже это было отнюдь непросто.

2018 год, с лета и до ноября

Дальше я продолжал улучшать свои навыки письма, говорения, чтения и понимания санскрита. Постепенно я нашел носителей языка из Индии, с которыми я по сей день стараюсь практиковать навыки переписки и разговорного санскрита.

Знакомство с настоящим индийским пандитом Чатурведи и знатоком санскрита

Одна из личностей которая продолжает оказывать огромную помощь в изучении санскрита это Локеш Кумар Чатурведи из штата Бихар, его уровень санскрита невероятно высок, и общение с ним стало настоящим катализатором моего прогресса, так как он пишет и говорит на очень изящном и поэтичном санскрите, по сей день я продолжаю с ним общаться, и вновь и вновь ловлю себя часто на мысли, что я пока почти не знаю санскрит.

2018 год, ноябрь, начинаю сам преподавать санскрит онлайн по скайпу

За все это время я сам изучил много разных курсов и методик на ютубе, которые сейчас мне позволили сформировать свой собственный метод обучения, и отобрать наиболее удачные учебные материалы. Я научился работать с различными инструментами, словарями, справочниками, а так же специальными сайтами которые сейчас очень упрощают изучение санскрита. Я сравнил западный и восточный метод обучения. Прошел несколько западных учебников таких как « Devavani pravesika», «Sanskrit Grammar» Max Muller.

2019 год, январь и по сей день. Работа над Бхагавад Гитой

Мой духовный учитель пожелал издать Бхагавад Гиту с комментариями его духовного учителя и комментариями предыдущих учителей в цепи ученической преемственности, и так вышло что я стал вторым человеком в этом проекте. Занимаюсь непосредственно проверкой санскрита и бенгали, сравнивая и перепроверяя оригинальные комментарии с имеющимся английским переводом, часто находя недостающие детали и интересные моменты, упущенные в английском издании книги, но присутствующие в оригинале на санскрите и бенгали. Стоит добавить, что таким образом я достаточно неплохо выучил литературный бенгали.

2019 год, март

Меня привлек мой друг и ученик к одному удивительному проекту, переводу пьесы на вайшнавскую тематику с русского на санскрит, перевод был мной успешно осуществлен и пьеса была поставлена, это был интересный и глубокий опыт, думаю, что я продолжу подобную практику перевода и в дальнейшем. Пьеса доступна на ютубе, но качество звука скверное.

Сейчас я сам продолжаю каждый день обучатся и стараюсь совершенствоваться во всех навыках. Но больше всего меня интересует изучение священных писаний в оригинале и чтение санскритских комментариев к ним, на это сейчас направлено мое внимание, так как совсем нелегко научится сходу читать стиль «бхашьи» т.е комментаторский стиль, и даже среди изучающих санскрит только единицы способны на это в русскоговорящей среде. На самом деле санскрит безграничен, и тем он привлекателен, любой человек найдет что-то свое в нем. Изучать санскрит очень увлекательно, ну а если брать глубже: изучение этого языка очень сильно меняет человека. Ведь по праву один из санскритских синонимов слова санскрит – это дайви-вак, что значит «божественна речь» поэтому приглашаю каждого одухотворить свое сознание и поднять вибрации и получить много других благ от изучения этого языка.

2020 год, декабрь

приглашен на интервью в санскритскую передачу «Вартавали» в г. Дели.

https://www.youtube.com/watch?v=nJtw-1Fvbnk&list=PLMa8r4M4JjSRGaVV9sHWZlqyx52QH4txF&index=44

Сейчас я сам продолжаю каждый день обучатся и стараюсь совершенствоваться во всех навыках. Но больше всего меня интересует изучение священных писаний в оригинале и чтение санскритских комментариев к ним, на это сейчас направлено мое внимание, так как совсем нелегко научится сходу читать стиль «бхашьи» т.е стильсанскритских научных комментариев, и даже среди изучающих санскрит только единицы способны на это в русскоговорящей среде.

На самом деле санскрит безграничен, и тем он привлекателен, любой человек найдет что то свое в нем. Изучать санскрит очень увлекательно, ну а если брать глубже изучение этого языка очень сильно меняет человека в лучшую сторону. Ведь по праву один из санскритских синонимов слова санскрит – это дайви-вак, что значит «божественна речь» поэтому приглашаю каждого одухотворить свое сознание и поднять вибрации и получить много других благ от изучения этого языка.

Радха Блиндерман

Разговорный санскрит с Радхой

Нажмите, чтобы вступить в группу. Начало до 8 марта 2022 г.

Как Радха читает / напевает?

Анастасия Ложкина

Еженедельные
вечерние занятия
Март — июнь 2021

«Строй санскрита»
группа для начинающих

Курс «Общества ревнителей санскрита»
и канд. филос. наук Анастасии ЛОЖКИНОЙ

Очные занятия (Москва) — Онлайн-транслитерация
Начало занятий в МАРТЕ 2021

Преподаватель — Анастасия Витальевна Ложкина, кандидат философских наук, младший научный сотрудник Сектора восточной философии ИФ РАН. Выпускница МГУ им. Ломоносова (2018), училась у индологов Вертоградовой В.В. (с 2011), Русанова М.Ю. (2015-18), Алихановой Ю.М. (2013-14, 2016), посещала курсы у Зализняка А.А. (2015-17).
Проходила стажировку в Библиотеке тибетских трудов и архивов (LTWA, Дхарамсала, Индия), является участником российских и международных проектов. Специализируется на философии раннего буддизма и пали, культуре Древней Индии.

 

Писать в телеграме.