Происхождение санскритских слов согласно Майрхоферу в изложении Гасунса
Основные словари санскрита изданы в XIX в. Большая их часть основана на историческом принципе. Что означает, что, вероятно, не основное значение будет представлено первым (= сверху), а первое засвидетельствованное. Часто Ригведа, ведь в ней целых 10 000 лемм.
Это, в свою очередь не обязательно равно основному значению слова, которое вы предполагали. Помимо этого необходимо памятовать о том, что в тех редких случаях, когда толковые или двуязычные словари рассуждают про этимологии (в самом начале или конце словарной статьи), то словари позапрошлого века делают это на данных Боппа, то есть на данных 200-летней давности. А за 200 лет поменялось половина толкований.
Санскритско-английских словарей, которые опирались бы на современные этимологии Майрхофера, пока не существует, но над созданием подобного работает авторитетный лексикограф, каталанец Оскар Пуджол.
Когда сэр Монье-Вильямс, на просторечии Моня (= MW), в 1899 дает первым значением в своем словаре «muhur ind. (perhaps orig. ‘in a bewildering manner’) suddenly, at once, in a moment (often with a following ā), RV.; AV.«, то он делает это, словами Майрхофера как «ранее сближали с mūhyati (U.), например как выражение «сбивающей с толку… внезапности» или как «в давке».» То есть как будто это образование от глагольного корня √ muh, “be crazed” согласно Вильяму Витни образца 1885 г.
В то время когда вероятнее с словообразовательной точки зрения членение muhū-rtá, когнатами которого являются gr. βραχύς, lat. brevis (в значении краткий), ст.-слав. бръзъ и русское борзой. Мостика от русского борзой «быстрый (о породе собак)» к muhur в научной литературе на русском языке нет (даже в специализированном труде Шапошникова), но вместо этого у Фасмера «сюда же, возм., лат. brevis, греч. βραχύς», и нам необходимо лишь продолжить ряд. Вместо этого у Фасмера из 18000 статьей 1400 имеет перекрестную ссылку к др. инд., но не тут — тут мы в праве сами продолжить ряд, исходя из расширенного ряда у австрийского лексикографа Манфреда Майрхофера.
Целиком прочесть заметку на немецком и русском языках можно на https://samskrtam.ru/etimologiya-muhur.
Source: Mayrhofer KEWA
Немецкий оригинал
múhuḥ, múhu plötzlich, sofort / suddenly, at once (RV, u. a.), muhūrtá- m. n. Augenblick, kurze Weile (RV, usw.; eher < muhū-rtá- [s. Bloch, Don. nat. Schrijnen 369, ähnlich Jacobi, ZDMG 74, 249f.] als muhūr-tá- [Benveniste, Origines 38]); mit frühem volkssprachl. r > u aus *mṛhu- „kurz“ (Bloch a.a.O., L’Indo-Aryen 35) = aw. mər°zu- kurz, khotansak. mulysga- (*mṛzuka-), buddh. sogd. mwrzk dss. (Gau- thiot, MSL 18, 343ff., Gershevitch 21f.), gr. βραχύς kurz, vgl. got. ga-maurg-jan verkürzen, lat. brevis kurz, viell. auch aksl. brьzo schnell, russ. bórzyj rasch, feurig usw. (Machek, KZ 64, 264, mit Hinweis auf die ind. Bedeutungen); s. noch Benveniste, BSL 31, II 80, P. 750f., Frisk I 264, mit Lit. Früher zu mūhyati gestellt (U.), etwa als Ausdruck „ver- wirrender . . . Plötzlichkeit“ (Oldenberg, AbhAkGöttingen N. F. XI/5 [1909] 279) oder als „im Gedränge“ (Charpentier, MondOr. 6, 136). — Zu múhuḥ usw. wohl auch muhuká-, doch s. d. Iran. *mṛzu- 'kurz' viell. auch im ap. Namen Marduniya- (,,Βράχυλλος, Βραχυλλίδης''); s. andererseits II 672, 677.
Русский перевод
múhuḥ, múhu внезапно, сразу / suddenly, at once (RV и др.), muhūrtá- m. n. «мгновение, короткое время» (RV и т. п.; скорее < muhū-rtá- [ср. Bloch, Don. nat. Schrijnen 369, сходно Jacobi, ZDMG 74, 249f.] чем muhūr-tá- [Benveniste, Origines 38]); с ранним народно-разг. переходом r > u из *mṛhu- «короткий» (Bloch a.a.O., L’Indo-Aryen 35) = ав. mər°zu- «короткий», хотанск. mulysga- (*mṛzuka-), будд. согд. mwrzk «то же». (Gau- thiot, MSL 18, 343ff., Gershevitch 21f.), греч. βραχύς «короткий», ср. гот. ga-maurg-jan «укорачивать», лат. brevis «короткий», возможно также цсл. brьzo «быстро», рус. bórzyj «резвый, пылкий» и т. п. (Machek, KZ 64, 264, с указанием на инд. значения); см. также Benveniste, BSL 31, II 80, P. 750f., Frisk I 264, с лит. Ранее сближали с mūhyati (U.), например как выражение «сбивающей с толку . . . внезапности» (Oldenberg, AbhAkGöttingen N. F. XI/5 [1909] 279) или как «в давке» (Charpentier, MondOr. 6, 136). — К múhuḥ и т. п., вероятно, относится и muhuká-, см. там. Иран. *mṛzu- «короткий», возможно также в др.-перс. имени Marduniya- (,,Βράχυλλος, Βραχυλλίδης''); ср. также II 672, 677.
| 🌍 Язык | 📝 Слово | 🎯 Значение | 🔗 Связь |
|---|---|---|---|
| Санскрит | muhur | внезапно, сразу | Исходная форма |
| Санскрит | muhūrtá- | мгновение | muhū- + rtá- («короткий отрезок») |
| Авестийский | mərəzu- | короткий | Иранская ветвь |
| Греческий | βραχύς (brakhýs) | короткий | Прямой когнат |
| Латинский | brevis | короткий | Прямой когнат |
| Старославянский | brьzo | быстро | Славянская ветвь |
| Русский | борзый | резвый, быстрый | Развитие значения |
Подобные разборы слов возникают на двух семинарах, которые ведет М.Ю. Гасунс:
Слушайте в записи или участвуйте очно, запросив доступ у куратора.
к.ф.н. М.Ю. Гасунс, 31.01.2026
