Письмо деванагари

Подборка анаколуфов в ведийском языке

Термины анаколуф среди наших индологов последовательно использует только Елизаренкова Т.Я. (128 раз), у остальных — отсутствует.

Синтаксис предложения разорван, нарушение согласования, эллиптичное предложение (анаколуф)

7. В каких порывах [tuñjé-luñje yé)… — Интерпретируется вслед за Рену. Гельднер, опираясь на толкование Яски, переводит: «bei jeder Schenkung». Синтаксис этого предложения разорван (анаколуф). (Ригведа. Мандалы I-IV, 1989: 549).

16. Поэтическое ви́дение… — Между падами a-b и c-d имеет место анаколуф. (Ригведа. Мандалы I-IV, 1989: 591).

4-5. Прекрасные воины… — В этих стихах содержательно и грамматически разорвана связь между строками a-b и c-d (анаколуф); такая свободная смена картин, почти зрительных образов, типична для ведийских поэтов. (Ригведа. Мандалы I-IV, 1989: 593).

4a-b. … вдохновляя его к награде… мы обращаемся (vājáyan ī́mahe букв. «вдохновляющий, мы обращаемся»)… — Несогласование в числе причастия, определяющего подлежащее в предложении, как отмечает Рену, встречается нередко, являясь разновидностью анаколуфа. (Ригведа. Мандалы I-IV, 1989: 605).

3. Всегда осиливающий… подвиги (этого) Индры. — Анаколуф между строками а—с и строкой d. (Ригведа. Мандалы I-IV, 1989: 665).

3d. …он … — Относится к коню. Здесь имеет место нарушение согласования — анаколуф. Конь причастен к природе Адитьев, снимающих с людей вину, так как дали его людям Адитьи: Митра и Варуна. (Ригведа. Мандалы I-IV, 1989: 747).

3. Кто впрягся … чьи языки пламени … — Стих представляет собой реестр действий и атрибутов, характерных для Агни. Синтаксис разорван (анаколуф): придаточные определительные предложения не соотносятся с главным. (Ригведа. Мандалы V-VIII, 1999: 535).

5. Чьи сто … быков … возбуждают меня … — Предложение не окончено (анаколуф). (Ригведа. Мандалы V-VIII, 1999: 539).

9d. Да не превзойдет богатство чужого (mā́ nas tārīn maghavan rā́yo aryáḥ) … — Здесь имеет место анаколуф: сказуемое 3 sg. tārīt при подлежащем N. pl. rā́yaḥ. (Ригведа. Мандалы V-VIII, 1999: 596).

2a-b. … которые … ярко запылали, когда … возросли … — Анаколуф, придаточные предложения без главного. (Ригведа. Мандалы V-VIII, 1999: 608).

1-2. Достойному … Кто об(ращен) … — Эти два стиха синтаксически составляют одно предложение — так трактует Гельднер вслед за Саяной. Рену трактует стих 2 как самостоятельное эллиптичное предложение, разновидность анаколуфа. (Ригведа. Мандалы V-VIII, 1999: 613).

9c-d. … кто … дал отпор … Нас(теперь) выбери … — Разрыв синтаксической связи, анаколуф, так как субъекты разные. Явление, характерное для стиля РВ. Пани. — См. примеч. к I, 6. (Ригведа. Мандалы V-VIII, 1999: 613).

4a-c. Над кем Сурья … Вы, о реки (yā́ḥ … té) … — Анаколуф, т.к. первое местоимение женского рода (соотносится с водами), а второе мужского (референт — реки). (Ригведа. Мандалы V-VIII, 1999: 613).

3. А когда (мужи,) … громко зовущие … — Здесь трактуется вслед за Рену как случай анаколуфа с нарушением предикативности. Гельднер присоединяет этот стих к следующему. (Ригведа. Мандалы V-VIII, 1999: 613).

2. Мужами прополосканный … — Стебли сомы размачивали в воде, чтобы они набухли, прежде чем выжимать из них сок. Анаколуф: перечень эпитетов сомы без предикативности. (Ригведа. Мандалы V-VIII, 1999: 668).

12. Когда вы едете … — Анаколуф; серия придаточных предложений без главного. (Ригведа. Мандалы V-VIII, 1999: 676).

5c. Индра, владеющий силой. – Анаколуф, поскольку до этого речь шла только в двойств. числе в связи с Индрой и Агни. (Ригведа. Мандалы V-VIII, 1999: 697).

4a-b. Кому … даровали … – Анаколуф. Синтаксически связь разорвана, но по содержанию ясно, что пады c-d развивают мысль, высказанную в a-b. (Ригведа. Мандалы V-VIII, 1999: 703).

7a-b. Кто лучше всех … Ими (yás … té syāma) … — Анаколуф из-за несоответствия числа. (Ригведа. Мандалы V-VIII, 1999: 705).
аттракция

9a-c. Не поразите нас (mā́ no mṛcā́ ripūṇā́m … dévā abhí prá mṛkṣata) … — Букв. “не схватите нас” (от abhí prá mṛk-). Гельднер видит здесь анаколуф, не связывая отрицание с глаголом. (Ригведа. Мандалы V-VIII, 1999: 705).

1a-c. Блага … усиль этим (bhújaḥ … asya vardhaya) … – Анаколуф, или же согласование по смыслу. (Ригведа. Мандалы V-VIII, 1999: 727).

2. Отражающие … — Этот стих Гельднер синтаксически трактует как продолжение стиха 1, а Рену синтаксически связывает его со стихом 3. Здесь можно увидеть также анаколуф, реестр признаков божества без предикативности. (Ригведа. Мандалы IX-X, 1999: 365).

3. Кто, как Ваю … ты, о сома … — Анаколуф в этом и следующем стихе, связанный с несоответствием местоимений. Мена 3-го и 2-го лица вообще характерна для стиля РВ. (Ригведа. Мандалы IX-X, 1999: 396).

7. Чистые огни … — Стих не является законченным предложением (анаколуф). Он представляет собой перечень признаков Агни. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 283-285. (Ригведа. Мандалы IX-X, 1999: 452).

11. (Они те) … Анаколуф; причастные обороты без vb. fin. (Ригведа. Мандалы IX-X, 1999: 468).

7b. … чтобы приносить жертвы (yájadhyai) … — Гельднер понимает этот инфинитив как предикативный: “Das erste gottliche Hotṛpaar … will ich verehren”. Предикативный инфинитив без отрицания встречается в РВ реже, чем анаколуф данного типа. (Ригведа. Мандалы IX-X, 1999: 512).

11a-b. Мы… Я… — Анаколуф. (Атхарваведа (Шаунака) 2005: 412).

nírhastebhyo nairhastám yáṃ devāḥ śárum ásyatha ।
vr̥ścā́mi śátrūṇāṃ bāhū́n anéna havíṣā ‘hám ॥2॥
Безрукая стрела, которую вы, боги,
Посылаете безруким, —
Я отрубаю руки врагам
Этим возлиянием!
(см.: Атхарваведа VI. 65. 2).
2. Безрукая стрела… Я отрубаю… — Анаколуф. (Атхарваведа (Шаунака) 2005: 498).

1c. Дружные (saṃjānānā́ḥ sāṃmanasaḥ sáyonayo)… — Анаколуф; серия им. падежей без предикативной связи. (Атхарваведа (Шаунака) 2005: 527).

18d. …они — более искушенные… — Анаколуф, отсутствие предикативной связи. (Атхарваведа (Шаунака) 2007: 241).

16a-b. (Сделай видимой)… — Далее следует ряд вин. падежей жен. рода, в то время как последующие пады представляют собой перечень им. падежей без глагола (анаколуф). (Атхарваведа (Шаунака) 2007: 269).

Курс по рецитации санскритских субхашит

За восемь занятий мы пройдем:

У кого своего ума нету — что сделает для него наука? Лишённому глаз чем поможет зеркало?
Наставлением невозможно переделать природу, даже сильно нагретая вода снова становится прохладной.
Не унесут воры, не отнимут цари, не надо делить с братьями, не обременительно, и при трате лишь умножается — богатство знания важнее любых богатств.
К тому времени, когда Арджуна надевает стрелу на свой лук, враги умирают.
Небывалая какая-то казна эта есть у тебя, о Бхарати, от траты умножается, убывает от накопления.
У ядовитого древа бытия лишь пара сладких плодов: смачное мудрое высказывание, да встреча с хорошими людьми.
Гнев — царь Вайвасвата, жажда — река Вайтарани, знание — желаннодойная корова,удовлетворённость — лес радости.
Как человек, копающий лопатой, достигает воды, так желающий слушать достигает знания, имеющегося у учителя.

Стих из Шакунтали

ग्रीवाभङ्गाभिरामं मुहुरनुपतति स्यन्दने बद्धदृष्टिः
पश्चार्धेन प्रविष्टः शरपतनभयाद्भूयसा पूर्वकायम्।
दर्भैरर्धावलीढैः श्रमविवृतमुखभ्रंशिभिः कीर्णवर्त्मा
पश्योदग्रप्लुतत्वाद्वियति बहुतरं स्तोकमुर्व्यां प्रयाति ॥1.7
अभिज्ञानशाकुन्तलम्/प्रथमोऽङ्कः

grīvābhaṅgābhirāmaṃ muhuranupatati syandane baddhadṛṣṭiḥ
paścārdhena praviṣṭaḥ śarapatanabhayādbhūyasā pūrvakāyam।
darbhairardhāvalīḍhaiḥ śramavivṛtamukhabhraṃśibhiḥ kīrṇavartmā
paśyodagraplutatvādviyati bahutaraṃ stokamurvyāṃ prayāti ॥1.7
abhijñānaśākuntalam/prathamo’ṅkaḥ

Перевод стиха из Шакунталы с санскрита (1) Kale M.R., (2) С. Липкина и (3) Бальмонта.

(1)

Flinging a glance ever and anon at the pursuing chariot in a way graceful on account of the bending of his neck, having with the major portion of his hinder part entered the fore part of his body through the fear of the descent of an arrow, and strewing his path with half-chewed darbha grass dropping from his mouth gaping through exhaustion, behold how he, on account of his lofty boundings, traverses more through the sky, and less on the ground. (7) (Kale M.R.)

(2) С. Липкин, Б. Захарьин (Шакунтала, или Перстень-примета); 1976 г.
«Классическая драма Востока», 1976 г.
[Действие первое]

Душьянта. Далеко эта лань завела нас с тобой, колесничий! Посмотри на нее:

Пленительно выгнула шею,
Бежит, озираясь в тревоге,
И к задним передние ноги
Подтягивает, а за нею —
Грохочет моя колесница
И скоро стрела устремится!
Травинок поесть не успела, —
Она изо рта их роняет,
И землю как бы отклоняет,
И в воздухе движется тело!

[(С удивлением.) Но почему я не вижу ее, хотя неотступно за ней гоняюсь?]

(3) Калидаса. Шакунтала // Ашвагхоша – Жизнь Будды. Калидаса – Драмы. М. 1990. – с.369

Как шею склоняет она,
Назад посылая свой взгляд,
И снова глядит и глядит
На эту погоню за ней.
Как жмет она тело вперед
Из страха пронзенья стрелы!
Усыпан за нею весь путь
Стеблями, что были во рту,
Она не успела их съесть,
И влажная пала трава.
Как вверх она прыгает, глянь,
Почти не бежит, а летит!