Лингвистический энциклопедический словарь

Гуа́нчские языки́ —

вымершие к 18 в. языки частью уничтоженных, частью, по-видимому, ассимилированных европей­ски­ми колонизаторами аборигенов Канарских островов. Составляют общую с берберо-ливийскими языками ветвь афразийских языков. От Г. я. сохранились в записях европейских хронистов свыше 1000 отдель­ных слов (в основном культурных терминов, топонимов и антропо­ни­мов) и около 30 нерасшифро­ван­ных фраз, а также субстратная лексика современ­но­го канарского диалекта испан­ско­го языка.

В фонетике и фрагментарно восстанавливаемой морфологии Г. я. много общих черт с берберо-ливийскими языками, особен­но с туарегскими, что может объясняться как архаич­но­стью послед­них, так и вторичными туарегско-гуанчскими контактами. Разделение берберо-ливийских и Г. я. предполо­жи­тель­но произошло в 3‑м тыс. до н. э. в районе Ливийской пустыни, откуда носи­те­ли Г. я. мигриро­ва­ли через Сахару к Атлантическому побережью Западной Африки и далее на Канарские острова.

К Г. я. относятся языки семи островов Канарского архипелага; больше всего сохранилось матери­а­лов с островов Тенерифе и Гран-Канария, меньше с островов Пальма, Гомера, Йерро (Ферро), Лансароте (Ланцароте), Фуэртевентура. Внутреннее членение неясно. Имеется много общей лексики, в т. ч., по-видимому, заимствованной из одних Г. я. в другие.

Фонологическая система Г. я. восстанавливается на основании анализа различных систем транс­ли­те­ра­ции гуанчских слов, применяемых разноязычными европейскими хронистами, с учётом фонети­че­ских процессов в родных языках хронистов в период записи, а также с помощью берберо-ливийских параллелей. Консонантизм Г. я. близок к берберо-ливийскому. Сохра­ня­ет­ся ларингальный h, соответ­ству­ю­щий туарегскому h; берберо-ливийскому γ/qq соответ­ству­ет, по-види­мо­му, гуанчский «эмфатический» увулярный смычный 9/q, переда­ю­щий­ся графически то как глухой, то как звонкий. С такими же графи­че­ски­ми колебаниями переда­ют­ся и гуанчские переднеязычные, соответствующие берберо-ливийским ẓ/ṣṣ, ḍ/ṭṭ, что свиде­тель­ству­ет о нереле­вант­но­сти оппозиции глухость​/​звонкость для гуанчских эмфатических. Восстанавливается серия огублённых: hʷ(?), ḫʷ, kʷ, 9ʷ/qʷ, gʷ. Удвоенный ww даёт (g)gʷ, как и в берберо-ливийских. Имеются случаи аффрикатизации k > č; характерная черта языка острова Тенерифе — чередование t/č. Смычный b имеет спирантизованный вариант. Берберо-ливий­ско­му f соответствуют в Г. я. f и более редкий p. Реконструируемая система гласных a, i, u, e, o, ə. Структура слога V, VC, CV, CVC; имеются немногочисленные случаи стечения согласных в анлауте.

Для морфологии имени характерны форманты общеберберо-ливийско-гуанчского происхож­де­ния. Это префиксы: a- — вероятно, старый артикль в стадии лексикализации (ср. idafe—aidafe), ta‑, te- (< *tə‑?), ma‑; конфиксы: ta‑...‑ta/e, te/i‑...‑te — по-видимому, показатели сингулятива и женского рода, ta‑...‑a/en, ti‑...‑an, ti‑...‑t‑an, a‑/i‑...‑en, a‑...‑t‑an, оформляющие множественное число, собирательные имена, названия веществ. Встречаются имена с суффиксами ‑t, ‑te/a, например bano‑t, farau‑te. Имеются случаи образования диминутива с помощью инфикса ‑ay- (например, ara ‘коза’, hara ‘овца’, jaira ‘козочка’). Немногие сохранившиеся прилагательные соответ­ству­ют берберо-ливийским моделям. Выделяются притяжательные местоимения 1‑го лица множе­ствен­но­го числа ‑ka (mai‑ca ‘мать наша’), 2‑го лица един­ствен­но­го числа ‑t (zahaña‑t ‘вассал твой’) и 3‑го лица един­ствен­но­го числа мужского рода ‑s (ati‑s ‘отец’, букв. ‘отец его’) ~ берберо-ливийскому *‑(ə)s; а также объектное местоимение 1‑го лица един­ствен­но­го числа ‑е ~ берберо-ливийскому *‑ī. Сохранились два списка числительных, предположительно с островов Гран-Канария и Тенерифе, большей частью совпадающих с берберо-ливийскими. В глаголах предполо­жи­тель­но выделя­ют­ся показатели 1‑го лица един­ствен­но­го числа ‑ca после гласного, ‑əc после согласного (< *‑ka/*‑ək или < *‑qa/*‑əq); 2‑го лица един­ствен­но­го числа ‑ca (< *‑ka?) и 3‑го лица един­ствен­но­го числа y‑; ср. соответ­ству­ю­щие берберо-ливийские показатели 1‑го лица един­ствен­но­го числа *‑aγ, 3‑го лица един­ствен­но­го числа *y/i- [но не 2‑го лица един­ствен­но­го числа — здесь с показателем в Г. я. формально совпадает объектное местоимение 2‑го лица един­ствен­но­го числа *‑(ī)k].

Синтаксис характеризуется обилием относительных предложений, свёрнутых в одну слово­фор­му. Представлены сложные слова или словосочетания, образованные посредством аппози­тив­ной связи; положение членов не фиксировано. В притяжа­тель­ных конструкциях название обладаемого предшест­ву­ет названию обладателя; показатель синтаксической связи — nota genitivi n. В несколь­ких поддаю­щих­ся анализу глагольных предложениях сказуемое стоит на 1‑м месте.

В Г. я. наиболее распространены корни с тремя и двумя согласными; встречаются сложные слова и имена-предложения. Имеются заимствования из берберо-ливийских языков (в т. ч. из туарегского языка типа ахаггара), а также из арабского (по-видимому, через берберо-ливийские языки), египетского и других африканских языков (хауса, восточнокушитских).

Г. я. бесписьменные. Сохранились наскальные надписи ливийским письмом, сделанные, по А. Милитарёву, туарего­языч­ны­ми мигрантами в конце 1‑го тыс. (см. дешифровку под рисунком). Г. я. изучаются с 18 в. В 20 в. Д. Аберкромби и Д. Й. Вёльфель предполагали принадлеж­ность Г. я. к берберо-ливийским, поставленную под сомнение рядом берберологов, в первую очередь А. Бассе, указавшим на неточность многих сопоставлений. Крупнейшим исследователем Г. я., как в плане каталогизации разрозненных материалов, так и в плане их лингвистического анализа, был Вёльфель. История гуанчей и наскальные надписи изучаются в Институте Канарских иссле­до­ва­ний им. Вёльфеля в Халлайне (Австрия). Г. я. изучаются в Испании и на Канарских островах.

Образцы ливийского письма на Канарских островах (остров Иерро). Наскальные надписи

Транслитерация, чтение и перевод надписей.
Надпись 1.
(A) → (B) ymrn [y-əmmər-an] проходящий
(C) → (D) ynmss dl [i n mess ədəl] (всякий), который от Бога,
приходи на ночлег
Надпись 2.
(A) → (B) yssn yn [y-əssən yən] знает один
(C) n из
(D) → (E) mdrsn [i-mâ-drâs-ən] немногих
Надпись 3.
(A) → (B) wr dl [ur ədəl] не проси
(C) → (D) tdnt [tâ-dən-nt] жира
(E) → (F) nmr [an-imir] больше
Надпись 4.
(A) → (B),
(C) → (D),
(E) → (F)
nn mryn [ənnən emir-yən] читай иногда

А. Ю. Айхенвальд, А. Ю. Милитарёв.